# This is the first translation of the user manual of Epiphany.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-24 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/"
"или промяна на този документ, съгласно условията на "
"„Лиценза за свободна документация на GNU“,"
" версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация "
"„Свободен софтуер“; без „Непроменливи раздели“, "
"„Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната корица“."
" Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS,"
" разпространяван с това ръководство."
#: legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Това ръководство е част от колекцията ръководства за GNOME, разпространявани "
"под GFDL. Ако искате да разпространявате ръководство отделно от колекцията, "
"можете да го направите като добавите копие на лиценза към ръководството, по "
"начина описан в раздел 6 на лиценза."
#: legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Много от имената, използвани от компании,"
" за да отличават собствените си продукти и услуги,"
" са регистрирани търговски марки."
" Когато такива имена присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки,"
" тогава имената са с главни букви или начални главни букви."
#: legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ,"
" ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ,"
" ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ,"
" ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ НЕНАРУШАВАЩИ."
" ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО,"
" ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА."
" АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ,"
" ВИЕ (НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА)"
" ПОЕМАТЕ РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ."
" ТОВА ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ."
" НЕ Е РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА ДОКУМЕНТА,"
" ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И"
#: legal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА,"
" НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ),"
" ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ,"
" ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА,"
" ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ,"
" ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ,"
" НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ,"
" СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО,"
" БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА,"
" КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ,"
" ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ,"
" ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."
#: legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU,"
" С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ:<placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: epiphany.xml:234(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70"
msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: epiphany.xml:1262(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: epiphany.xml:1282(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
"md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: epiphany.xml:1375(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
"md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215"
#: epiphany.xml:30(para)
msgid "Epiphany is the GNOME web browser."
msgstr "Epiphany е Интернет браузъра на GNOME."
#: epiphany.xml:32(title)
msgid "Epiphany Manual"
msgstr "Ръководство за Epiphany"
#: epiphany.xml:35(year) epiphany.xml:39(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: epiphany.xml:36(holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#: epiphany.xml:40(holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#: epiphany.xml:43(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
#: epiphany.xml:44(holder)
msgid "Piers Cornwell"
msgstr "Piers Cornwell"
#: epiphany.xml:47(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
#: epiphany.xml:48(holder)
msgid "Reinout van Schouwen"
msgstr "Reinout van Schouwen"
#: epiphany.xml:63(publishername) epiphany.xml:75(orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект за документация на GNOME"
#: epiphany.xml:72(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: epiphany.xml:73(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: epiphany.xml:76(email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
#: epiphany.xml:80(firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
#: epiphany.xml:81(surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
#: epiphany.xml:83(orgname) epiphany.xml:91(orgname) epiphany.xml:99(orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Екип за разработка на Epiphany"
#: epiphany.xml:84(email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
#: epiphany.xml:88(firstname)
msgid "Piers"
msgstr "Piers"
#: epiphany.xml:89(surname)
msgid "Cornwell"
msgstr "Cornwell"
#: epiphany.xml:92(email)
msgid "piers@gnome.org"
msgstr "piers@gnome.org"
#: epiphany.xml:96(firstname)
msgid "Reinout"
msgstr "Reinout"
#: epiphany.xml:97(surname)
msgid "van Schouwen"
msgstr "van Schouwen"
#: epiphany.xml:100(email)
msgid "reinouts@gnome.org"
msgstr "reinouts@gnome.org"
#: epiphany.xml:107(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany."
msgstr "Това ръководство описва версия 1.9 на браузъра Epiphany."
#: epiphany.xml:113(primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: epiphany.xml:116(primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#: epiphany.xml:119(primary)
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"
#: epiphany.xml:127(title) epiphany.xml:1243(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Въведение"
#: epiphany.xml:128(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
"compliant."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> е браузърът по подразбиране към GNOME. "
"<application>Epiphany</application> цени простотата на употреба и "
"съвместимост с уеб стандартите."
#: epiphany.xml:136(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Начало"
#: epiphany.xml:139(title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Отваряне прозорец на браузъра"
#: epiphany.xml:140(para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Можете да отворите прозорец на браузъра по следните начини:"
#: epiphany.xml:145(term) epiphany.xml:171(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Менюто <guimenu>Програми</guimenu>"
#: epiphany.xml:147(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
"Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guisubmenu>Интернет</guisubmenu><guimenuitem>Интернет "
"браузър (Epiphany)</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:154(term) epiphany.xml:183(term)
msgid "Command line"
msgstr "Команден интерпретатор"
#: epiphany.xml:156(para)
msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Напишете <command>epiphany</command>, и след това натиснете клавишът "
"<keycap>Enter</keycap>."
#: epiphany.xml:165(title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Отваряне на прозорец за отметките"
#: epiphany.xml:166(para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Можете да отваряте прозореца за отметките по следните начини:"
#: epiphany.xml:175(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web "
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guisubmenu>Интернет</guisubmenu><guimenuitem>Отметки</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:187(para)
msgid ""
"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Напишете <command>epiphany -b</command>, след което натиснете клавиша "
"<keycap>Enter</keycap>."
#: epiphany.xml:194(term)
msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
msgstr "От менюто <guimenu>Отметки</guimenu>"
#: epiphany.xml:198(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
"window."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на "
"отметки</guimenuitem></menuchoice> от основния прозорец на "
"<application>Epiphany</application>."
#: epiphany.xml:207(term)
msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
msgstr "От лентата с инструменти на <application>Epiphany</application>"
#: epiphany.xml:211(para)
msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
msgstr ""
"Натиснете върху бутона Отметки в лентата с инструменти на основния прозорец "
"на програмата."
#: epiphany.xml:223(title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Прозорци на браузъра"
#: epiphany.xml:224(para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Прозорците на браузъра Ви позволяват да разглеждате различни страници в "
"Интернет. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> съдържа браузър показващ "
"домашната страница."
#: epiphany.xml:230(title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Прозорец на браузърът, показващ домашната страница"
#: epiphany.xml:237(phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, bookmarks bar, view pane"
msgstr ""
"Показва се страница, изобразена прозорец на браузър. Представени са: лентата "
"с менютата, лентата за адреси, лентата за отметките и панелът за преглед"
#: epiphany.xml:242(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описва компонентите на един прозорец на "
"браузъра."
#: epiphany.xml:246(title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Компоненти на прозореца на браузъра"
#: epiphany.xml:253(para)
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: epiphany.xml:258(para) epiphany.xml:2081(para) epiphany.xml:2226(para)
#: epiphany.xml:2371(para) epiphany.xml:2456(para) epiphany.xml:2532(para)
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: epiphany.xml:267(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Лента за менюто"
#: epiphany.xml:272(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Съдържа менюта, които можете да използвате, за да изпълнявате задачи в "
"прозореца на браузъра."
#: epiphany.xml:279(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента за инструменти"
#: epiphany.xml:284(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Съдържа бутони, които можете да използвате, за да изпълнявате задачи в "
"прозореца на браузъра."
#: epiphany.xml:291(para)
msgid "Address entry"
msgstr "Лента за адреси"
#: epiphany.xml:296(para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Падащо комбинативно меню, което може да използвате за въвеждането на адреси "
"на Интернет страници или термини за търсене."
#: epiphany.xml:304(para)
msgid "Bookmarks bar"
msgstr "Лента за отметки"
#: epiphany.xml:309(para)
msgid ""
"Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to "
"bookmarks and web searches."
msgstr ""
"Съдържа менюта, бутони и текстови полета, които да използвате за бърз достъп "
"до отметки и търсене в Интернет."
#: epiphany.xml:317(para)
msgid "View pane"
msgstr "Панел за преглед"
#: epiphany.xml:322(para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Показва съдържанието на преглежданата страница."
#: epiphany.xml:329(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Лента за състоянието"
#: epiphany.xml:334(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Показва информация за състоянието."
#: epiphany.xml:342(para)
msgid ""
"You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu "
"right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you "
"right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose "
"items related to the link. When you right-click on the web page itself, you "
"can choose items related to the display of the web page."
msgstr ""
"Можете да отворите изскачащо меню от прозореца на браузъра. За да отворите "
"изскачащо меню натиснете с десния бутон на мишката в прозорец на браузъра. "
"Опциите в менюто зависят от мястото върху което сте натиснали с десния бутон "
"на мишката."
#: epiphany.xml:354(title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Сърфиране в Интернет"
#: epiphany.xml:358(title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Употреба на лентата за адреси"
#: epiphany.xml:359(para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window or tab."
msgstr ""
"Полето за въвеждане на адреси се използва за въвеждането на адреси и термини "
"за търсене. Всяка въведена дума в полето за адреси бива търсена в базата с "
"данни за отметките и базата данни с историята. Ако има някакви попадения, те "
"ще бъдат показани чрез падащ списък и ще може да избирате от тях. Избраната "
"Интернет страница ще бъде заредена в прозореца на браузъра."
#: epiphany.xml:367(para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
"\"overview-of-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Можете да въведете тема за отметки или термин, който е част от адреса или "
"заглавието на всяка страница във вашите отметки. При търсене тези термини ще "
"бъдат проверявани за евентуални попадения. За повече информация погледнете: "
"<xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
#: epiphany.xml:377(title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Употреба на лентата с инструментите"
#: epiphany.xml:378(para)
msgid ""
"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
"can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the "
"back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of "
"pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking "
"the reload button."
msgstr ""
"Лентата с инструменти съдържа бързи клавиши за най-често използваните "
"функции. Можете да използвате лентата с инструменти за да навигирате през "
"вашата история с посетени адреси, като натискате бутоните за напред и назад. "
"Като допълнение имате възможност да спирате зареждането на Интернет "
"страниците като натискате върху бутона стоп. И последно, страниците могат да "
"бъдат презареждани чрез натискането на бутона за презареждане."
#: epiphany.xml:386(para)
msgid ""
"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Можете да настроите кои бутони да бъдат видими върху лентата с инструменти, "
"като използвате редактора на лентата с инструменти: за повече информация "
"погледнете <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
#: epiphany.xml:393(title)
msgid "Using the Bookmarks Bar"
msgstr "Употреба на лентата за отметки"
#: epiphany.xml:394(para)
msgid ""
"The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a "
"toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks "
"bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>."
msgstr ""
"Лентата за отметки позволява да имате бърз достъп до адресите на любимите Ви "
"страници в Интернет. За повече детайли при добавянето на отметки към лентата "
"с отметки погледнете <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-"
"bar\"/>."
#: epiphany.xml:402(title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Използване на режим \"На цял екран\""
#: epiphany.xml:403(para)
msgid ""
"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Режимът \"На цял екран\" позволява на браузъра да използва целия екран, като "
"зона за преглед. За да влезете в режим \"На цял екран\", изберете "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>На цял екран </"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:409(para)
msgid ""
"When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its "
"visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing "
"<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by "
"pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
msgstr ""
"Когато сте в режим \"На цял екран\", от инструментите в лентата с "
"инструменти ще останат само най-важните инструменти. Можете да премахнете и "
"ограничената лента с инструменти като натиснете с десния бутон на мишката "
"върху празно пространство под лентата с инструменти и изберете "
"<menuchoice><guimenuitem>Нова лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice> "
"или натиснете <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>."
#: epiphany.xml:416(para)
msgid ""
"You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Можете да излезете от режим \"На цял екран\" като натиснете "
"<guibutton>Напускане на цял екран</guibutton>."
#: epiphany.xml:422(title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#: epiphany.xml:423(para)
msgid ""
"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да отворите нов прозорец, изберете <menuchoice><guimenu> Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Нов прозорец</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:430(title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
#: epiphany.xml:431(para)
msgid ""
"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"За да отворите нов подпрозорец, изберете <menuchoice><guimenu> Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Нов подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>. Новият "
"подпрозорец ще бъде разположен отдясно на съществуващите подпрозорци."
#: epiphany.xml:439(title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: epiphany.xml:440(para)
msgid ""
"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
"open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"За да отворите файл, изберете <menuchoice><guimenu> Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Отваряне...</guimenuitem></menuchoice>. Изберете файла, "
"който искате да отворите и след това натиснете <guibutton>ОК</guibutton>. "
"Файлът ще бъде изобразен в прозореца на браузъра."
#: epiphany.xml:450(title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Запазване на страница във файл"
#: epiphany.xml:451(para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click "
"<guibutton>OK </guibutton>."
msgstr ""
"За да запазите дадена страница в Интернет във файл, изберете "
"<menuchoice><guimenu> Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</"
"guimenuitem></menuchoice>. Въведете името на файла в диалоговата кутия "
"<guilabel> Запазване като</guilabel>, след това натиснете <guibutton>OK </"
"guibutton>."
#: epiphany.xml:460(title)
msgid "Using Print Setup"
msgstr "Настройка на печата"
#: epiphany.xml:461(para)
msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
msgstr ""
"Настройката на печата Ви позволява да настройвате как да се разпечатват "
"интернет страниците."
#: epiphany.xml:466(term)
msgid "Margins"
msgstr "Граници"
#: epiphany.xml:468(para)
msgid "The distance from the edge of the page to the content."
msgstr "Разстоянието от края на страницата до съдържанието"
#: epiphany.xml:474(term)
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: epiphany.xml:476(para)
msgid "Print in grayscale or color."
msgstr "Разпечатване в цвят или черно-бяло"
#: epiphany.xml:482(term)
msgid "Footers"
msgstr "Горна част"
#: epiphany.xml:484(para)
msgid ""
"Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of "
"every page."
msgstr ""
"Изберете дали да се показват номерата на страниците и текущата дата в дъното "
"на всяка страница."
#: epiphany.xml:491(term)
msgid "Headers"
msgstr "Долна част"
#: epiphany.xml:493(para)
msgid ""
"Choose whether to display the web page title and address at the top of every "
"page."
msgstr ""
"Изберете дали да се показва заглавието ан интернет страницата и адреса й най-"
"отгоре на страницата."
#: epiphany.xml:500(term)
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: epiphany.xml:502(para)
msgid "The paper size."
msgstr "Размер на хартията."
#: epiphany.xml:508(term)
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: epiphany.xml:510(para)
msgid ""
"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
"(landscape) edge of the paper."
msgstr ""
"Определя дали горния край на страницата е по-късия (портрет) или по-дългия "
"(пейзаж)."
#: epiphany.xml:519(title)
msgid "Using Print Preview"
msgstr "Употреба на преглед преди печат"
#: epiphany.xml:520(para)
msgid ""
"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
"printed. To print preview the current page, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"С прегледа преди печат, можете да видите как ще изглежда страницата щом бъде "
"разпечатана. За да видите прегледа преди печат, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед, преди печата</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:528(title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Печат на страница"
#: epiphany.xml:529(para)
msgid ""
"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the "
"printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the "
"<guilabel>File</guilabel> field to print to a file."
msgstr ""
"За да разпечатате страница, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Печат</guimenuitem></menuchoice>. Въведете името на "
"принтера в полето <guilabel>Принтер</guilabel> или въведете име в полето "
"<guilabel>Файл</guilabel>, ако ще печатате във файл."
#: epiphany.xml:536(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</"
"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to "
"print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</"
"guilabel> to print the range of pages that you specify."
msgstr ""
"В секцията <guilabel>Обхват на печата</guilabel>, изберете <guilabel>Всичко</"
"guilabel>, за да разпечатате цялата Интернет страница. Изберете "
"<guilabel>Избраното</guilabel>, за да разпечатате текущата избрана част от "
"Интернет страницата или <guilabel>Страници</guilabel>, за да разпечатате "
"обхват от страници, който Вие определите."
#: epiphany.xml:544(title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Намиране на текст в дадена страница"
#: epiphany.xml:545(para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "За да намерите низ в страница, следвайте следните стъпки:"
#: epiphany.xml:550(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Търсене</"
"guimenuitem></menuchoice>, за да се покаже прозорецът за <guilabel>Търсене</"
"guilabel>."
#: epiphany.xml:557(para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
"field."
msgstr ""
"Изберете низа, който искате да намерите, в полето <guilabel>Търсене</"
"guilabel>."
#: epiphany.xml:563(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find "
"occurrences of the string that match the case of the text that you type."
msgstr "Изберете <guilabel>Регистърът им значение</guilabel>, за да търсите само низовете, в които главните и малките букви съвпадат с това, което сте въвели."
#: epiphany.xml:570(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of "
"the page and then continue the search from the beginning of the page."
msgstr "Изберете <guilabel>След края - от началото</guilabel>, за да започнете да търсите от началото на документа след като веднъж достигнете края."
#: epiphany.xml:577(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Натиснете бутона <guibutton>Следващо търсене</guibutton>, за да се намери в "
"страницата първото съвпадение с низа. Ако низът е открит, курсорът се "
"премества към него и низът бива избран."
#: epiphany.xml:585(para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"За да откриете следващото съвпадние с низа, натиснете <guibutton>Следващо "
"търсене</guibutton>."
#: epiphany.xml:591(para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</"
"guibutton>."
msgstr ""
"За да откриете предишно съвпадние, натиснете <guibutton>Предишно търсене</"
"guibutton>."
#: epiphany.xml:597(para)
msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>."
msgstr ""
"За да приключите с търсенето, натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
#: epiphany.xml:605(title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Промяна на мащаба"
#: epiphany.xml:606(para)
msgid ""
"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
"page:"
msgstr "Можете да използвате следните методи за промяна на размера на текста на Интернет страниците"
#: epiphany.xml:612(term)
msgid "To enlarge the text in a web page"
msgstr "За увеличаване на текста в дадена страница"
#: epiphany.xml:616(para)
msgid "Click on the Larger button in the toolbar of the main window."
msgstr "Натиснете върху бутона \"По-голям\" в лентата с инструменти на основния прозорец на програмата."
#: epiphany.xml:622(term)
msgid "To shrink the text in a web page"
msgstr "За намаляване на текста в дадена страница"
#: epiphany.xml:626(para)
msgid "Click on the Smaller button in the toolbar of the main window."
msgstr "Натиснете върху бутона \"По-малък\" в лентата с инструменти на основния прозорец на програмата."
#: epiphany.xml:632(para)
msgid "Alternatively, you may use the menu:"
msgstr "Естествено, може да ползвате и менюто:"
#: epiphany.xml:637(para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да увеличите изгледа на страница, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Увеличаване</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:643(para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да намалите изгледа на страница, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:650(para)
msgid ""
"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да видите страницата в реалните й размери, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:659(title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Преглед на изходния код на Интернет страниците"
#: epiphany.xml:660(para)
msgid ""
"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
"be displayed in your default text editor."
msgstr ""
"За да видите изходния код на страница, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Изходен код на страницата</guimenuitem></menuchoice>. "
"Изходният код ще бъде показан в стандартния Ви текстов редактор."
#: epiphany.xml:668(title)
msgid "To View the Page's Popup Windows"
msgstr "Преглед на изскачащите прозорци"
#: epiphany.xml:669(para)
msgid ""
"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
"will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup "
"windows have been blocked."
msgstr ""
"Някои интернет страници автоматично отварят нови прозорци, когато бъдат "
"преглеждани. Това е познато като изскачащи прозорци. За да покажете или "
"скриете изскачащите прозорци от някоя страница, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Изскачащи прозорци</"
"guimenuitem></menuchoice>. Когато изскачащите прозорци за страница са "
"скрити, икона за блокирани изскачащи прозорци ще се появява в лентата за "
"състоянието. Подсказката за тази икона показва точно колко прозореца са били "
"блокирани."
#: epiphany.xml:678(para)
msgid ""
"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
"\"privacy-preferences\"/>."
msgstr ""
"За да настроите за всички Интернет страници стандартно поведение на "
"изскачащите прозорци, вижте <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>."
#: epiphany.xml:684(title)
msgid "To Open Links"
msgstr "Отваряне на връзка"
#: epiphany.xml:685(para)
msgid ""
"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
"by an underline. To follow a link, left click it."
msgstr ""
"Интернет страниците съдържат връзки към други интернет страници, често (но "
"не винаги) индикирани като подчертани. За да последвате връзка, натиснете с "
"левия бутон на мишката върху нея."
#: epiphany.xml:691(term)
msgid "To open a link as the page specifies"
msgstr "Отваряне на връзка, както определя страницата"
#: epiphany.xml:693(para)
msgid ""
"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
"according to what the page author specified."
msgstr ""
"Натиснете с левия бутон на мишката. Връзката може да се отвори в текущия "
"прозорец или в нов, в зависимост от това какво е определил авторът на "
"страницата."
#: epiphany.xml:700(term)
msgid "To open a link in a new tab"
msgstr "Отваряне на връзка в нов подпрозорец"
#: epiphany.xml:702(para)
msgid ""
"Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, "
"click with the middle mouse button."
msgstr ""
"Натиснете с десния бутон на мишката и изберете <guimenuitem>Отваряне на "
"връзката в нов подпрозорец</guimenuitem> или натиснете със средния бутон на "
"мишката."
#: epiphany.xml:709(term)
msgid "To open a link in a new window"
msgstr "Отваряне на връзка в нов прозорец"
#: epiphany.xml:711(para)
msgid ""
"Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>."
msgstr ""
"Натиснете с десния бутон на мишката и изберете <guimenuitem>Отваряне на "
"връзката в нов прозорец</guimenuitem>."
#: epiphany.xml:720(title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Изтегляне на връзка"
#: epiphany.xml:721(para)
msgid ""
"To save the target of a link, right click it and select "
"<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will "
"be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>."
msgstr ""
"За да запазите целта на връзка, натиснете с десния бутон на мишката и "
"изберете <guimenuitem>Изтегляне на връзката</guimenuitem>. Файлът или "
"документът ще бъдат запазени във Вашата папка за изтегляния, която може да "
"настроите в <xref linkend=\"general-preferences\"/>."
#: epiphany.xml:729(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Превключване между подпрозорци"
#: epiphany.xml:730(para)
msgid "Click the header of a tab to switch to it."
msgstr ""
"Натиснете върху горната част на подпрозорец, за да превключите към него."
#: epiphany.xml:735(title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Преместване на подпрозорци"
#: epiphany.xml:736(para)
msgid ""
"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
"За да пренаредите подпрозорците в текущия прозорец, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Преместване на "
"подпрозорец на ляво</guimenuitem></menuchoice> или "
"<menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Преместване на "
"подпрозорец на дясно</guimenuitem></menuchoice>. Също можете да изтегляте и "
"пускате подпрозорци, за да ги пренареждате."
#: epiphany.xml:743(para)
msgid ""
"To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
"guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да преместите текущия подпрозорец към нов прозорец, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Подпрозорци</guimenu><guimenuitem>Откачане на "
"подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:749(para)
msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header."
msgstr ""
"Може също да имате достъп до тези опции като натиснете се десния бутон на "
"мишката върху подпрозореца."
#: epiphany.xml:759(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Управление на отметките"
#: epiphany.xml:763(title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Обзор на системата за отметки в Epiphany"
#: epiphany.xml:771(para)
msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
msgstr "Създаване на браузър с възможно най-прост интерфейс."
#: epiphany.xml:776(para)
msgid ""
"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
"wants to visit."
msgstr ""
"Спестяване на потребителя запомнянето на адресите на страниците в Интернет, "
"които иска да посети."
#: epiphany.xml:764(para)
msgid ""
"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Системата за отметки на <application>Epiphany</application> е доста различна "
"от йерархичния метод файл-папка използван от повечето браузъри. Дизайнът на "
"системата за отметки на <application>Epiphany</application> се съобразява с "
"два основни принципа: <placeholder-1/>"
#: epiphany.xml:783(para)
msgid ""
"The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most "
"people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> "
"follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored "
"with some metadata associated with it. This metadata is then used to "
"retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</"
"application> will provide useful ways of searching for and retrieving "
"bookmarks using this database."
msgstr ""
"Йерархичният начин за подреждане на отметки не върши работа за повечето "
"хора. Вместо този подход, <application>Epiphany</application> позволява "
"подход като при работа с база данни. Даден адрес, свързан с отметка, се "
"запазва с някакви мета данни, асоциирани към нея. По-късно тези мета данни "
"се използват при получаване на отметката. Бъдещите версии на "
"<application>Epiphany</application> ще предоставят мощни способи за търсене "
"и получаване на отметките от тази база данни."
#: epiphany.xml:800(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDevelopment -> GNOME -> GNOME developers home page\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\tРазработка -> GNOME -> Страницата на разработчиците на GNOME\n"
"\t\t\t"
#: epiphany.xml:793(para)
msgid ""
"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topic. For example, "
"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"В системата за отметки на <application>Epiphany</application>, адресите се "
"организират чрез асоцииране на всеки адрес към един или повече теми. "
"Например, ако някой иска да запази отметка за <ulink type=\"http\" url="
"\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, в който и "
"да е друг браузър, потребителят може да запази отметката в следната "
"йерархия: <placeholder-1/>"
#: epiphany.xml:807(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t\t\tDevelopment -> GNOME developers home page\n"
"\t\t\tGNOME -> GNOME developers home page\n"
"\t\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\tРазработка -> Страницата на разработчиците на GNOME\n"
"\t\t\tGNOME -> Страницата на разработчиците на GNOME\n"
"\t\t\t"
#: epiphany.xml:804(para)
msgid ""
"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
msgstr "В <application>Epiphany</application>, същата страница ще бъде асоциирана с две теми: <placeholder-1/> Сега потребителят може да достига тази отметка чрез изписването на темата \"GNOME\" или \"Development\" в лентата за местоположения. Също така, потребителят може да напише думите \"GNOME\", \"developer\", \"home\" или \"page\" в лентата за адреси. Всеки от тези методи изважда списък, съдържащ нужната отметка. За всички начини за достигане на отметките погледнете: <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
#: epiphany.xml:821(title)
msgid "No Subtopics"
msgstr "Няма под-теми"
#: epiphany.xml:822(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. "
"Topics cannot have sub-topics."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> позволява да създавате теми само от едно "
"ниво. Темите не могат да имат под-теми."
#: epiphany.xml:830(title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Достигане на отметка"
#: epiphany.xml:831(para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"Основният начин за достигане на отметките, е чрез прозореца за отметки. За "
"да отворите прозореца за отметки погледнете <xref linkend=\"ephy-to-open-"
"bookmarks\"/>. При организирането на отметките се използва отделен прозорец, "
"защото така можете много по-лесно да навигирате между тях, а също така да "
"търсите и редактирате информацията за тях. Колекцията от отметки може да "
"бъде редактирана директно от работния плот. Също така, можете да редактирате "
"вътрешното заглави на отметките, добавяте още теми, премахвате отметки, да "
"асоциирате отметки към други теми чрез изтегляне и пускане, редактирате "
"техните настройки и т.н."
#: epiphany.xml:850(para)
msgid ""
"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
"of bookmarks of that category."
msgstr ""
"Въвеждането на тема в лентата за местоположението на главния прозорец ще "
"спусне списък с отметки от тази категория."
#: epiphany.xml:856(para)
msgid ""
"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
"the location bar."
msgstr ""
"Всяка изписана дума в лентата за адреси автоматично бива претърсвана в "
"базата данни с отметки и всички попадения биват показвани в падащо меню под "
"лентата с адреси."
#: epiphany.xml:863(para)
msgid ""
"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
"is provided to keep compatibility."
msgstr ""
"Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> дава списък с всички налични теми. "
"Отметките, свързани с тези еми, могат да бъдат достигнати от под-менюта. "
"Това е най-близко до традиционния метод за достигане на отметки и се "
"предоставя за да има съвместимост."
#: epiphany.xml:872(para)
msgid ""
"The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></"
"menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs "
"to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can "
"be used to organise most frequently used bookmarks."
msgstr ""
"Лентата с отметки може да бъде използвана за достигане на вашите отметки. "
"Изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с "
"отметките</guimenuitem></menuchoice>, за да я активирате. Както и да е, "
"всяка тема и отметка трябва да бъде настроена в диалоговия прозорец Отметки. "
"Тази функция е удобна при организирането на най-често използваните отметки."
#: epiphany.xml:845(para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
msgstr "Също така, отметките мога да бъдат достигани чрез: <placeholder-1/>"
#: epiphany.xml:885(title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Създаване на нова отметка"
#: epiphany.xml:886(para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Можете да създадете нова отметка по няколко начина."
#: epiphany.xml:891(term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Прозорец на браузъра"
#: epiphany.xml:897(para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да отметнете текущата страница, изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</"
"guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка...</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:905(para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"За да отметнете връзка от текущата страница, натиснете с десния клавиш на "
"мишката върху връзката и изберете <menuchoice><guimenuitem>Отмятане на "
"връзката...</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:916(term)
msgid "History Window"
msgstr "Прозорец на историята"
#: epiphany.xml:920(para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in "
"the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>."
msgstr ""
"За да отметнете избраната връзка от историята, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отмятане на връзка...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Можете да постигнете същия резултат и чрез "
"натискане с десния клавиш на мишката върху връзката в прозореца на историята "
"и след това изберете <guimenuitem>Отмятане на връзката...</guimenuitem>."
#: epiphany.xml:933(title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Избор на много отметки или теми"
#: epiphany.xml:934(para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"Можете да избирате отметки и теми по различни начини. <xref linkend="
"\"epiphany-TBL-2\"/> описва как да изберете записи в прозореца с отметките."
#: epiphany.xml:940(title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Избиране на записи в прозореца с отметките"
#: epiphany.xml:947(para)
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: epiphany.xml:952(para)
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: epiphany.xml:961(para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Избор на отметка или тема"
#: epiphany.xml:966(para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Натиснете върху отметката или темата."
#: epiphany.xml:973(para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Избиране на група от близки отметки"
#: epiphany.xml:978(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the "
"group, then click on the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Натиснете-и-задръжте <keycap>Shift</keycap>. Натиснете върху първата отметка "
"в групата, след това натиснете върху последната отметка в групата."
#: epiphany.xml:987(para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Избор на много отметки"
#: epiphany.xml:992(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to "
"select."
msgstr ""
"Натиснете-и-задръжте <keycap>Ctrl</keycap>. Натиснете върху отметките, които "
"искате да изберете."
#: epiphany.xml:1000(para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Избор на всички отметки в дадена тема"
#: epiphany.xml:1005(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem> Избиране на "
"всичко</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1016(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Отваряне на нова отметка в нов прозорец или подпрозорец"
#: epiphany.xml:1019(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "За да отворите отметка в нов прозорец изпълнете следните стъпки:"
#: epiphany.xml:1023(para) epiphany.xml:1045(para)
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Изберете отметката, която искате да отворите."
#: epiphany.xml:1028(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне в нов "
"прозорец</guimenuitem></menuchoice>. Може да постигнете този резултат и чрез "
"натискане с десния бутон на мишката върху отметката, след това изберете "
"<menuchoice><guimenuitem>Отваряне в нов прозорец</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1039(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "За да отворите отметка в нов подпрозорец, изпълнете следните стъпки:"
#: epiphany.xml:1050(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне в нов "
"подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>. Може да постигнете този резултат и "
"чрез натискане с десния бутон на мишката върху отметката и след това "
"изберете <menuchoice><guimenuitem>Отваряне в нов подпрозорец</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: epiphany.xml:1063(title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Създаване на нова тема"
#: epiphany.xml:1064(para)
msgid ""
"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
msgstr ""
"За да създадете нова тема, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Нова тема</guimenuitem></menuchoice> в прозореца с "
"отметките. Ще бъде създадена нова тема. а Вие ще имате възможност да "
"въведете име на темата. Темите ще бъдат показвани като под-менюта в менюто "
"<guimenu>Отметки</guimenu>."
#: epiphany.xml:1073(title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Добавяне на отметка към тема"
#: epiphany.xml:1074(para)
msgid ""
"To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window "
"and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</"
"guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"За да добавите нова отметка или тема, натиснете с десния клавиш на мишката "
"върху записа в прозореца с отметките и след това изберете "
"<guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. От списъка с <guilabel>Теми</guilabel> "
"изберете всяка тема, към която искате да добавите тази отметка и след това "
"натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
#: epiphany.xml:1082(title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Премахване на отметка от тема"
#: epiphany.xml:1083(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks "
"window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the "
"<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to "
"remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"За да премахнете отметка от тема, натиснете върху записа в прозореца с "
"отметките и след това изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. От "
"списъка с <guilabel>Теми</guilabel> от-изберете всяка тема, от която искате "
"да премахнете отметката. След това натиснете върху бутона "
"<guibutton>Затваряне</guibutton>"
#: epiphany.xml:1091(title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Преименуване на отметка или тема"
#: epiphany.xml:1092(para)
msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
msgstr "За да преименувате отметка или тема изпълнете следните стъпки:"
#: epiphany.xml:1097(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"От прозореца с отметките изберете отметката или темата, които искате да "
"преименувате."
#: epiphany.xml:1102(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or "
"topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. "
"The name of the bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преименуване...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Можете да постигнете същия резултат и чрез "
"натискане с десния бутон на мишката върху отметката или темата и след това "
"изберете <guimenuitem>Преименуване...</guimenuitem>. Името на отметката или "
"темата ще бъде избрано."
#: epiphany.xml:1109(para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
"keycap>."
msgstr ""
"Напишете новото име за темата или отметката и след това натиснете "
"<keycap>Enter</keycap>."
#: epiphany.xml:1117(title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Изтриване на отметка или тема"
#: epiphany.xml:1118(para)
msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
msgstr "За да изтриете отметка или тема изпълнете следните стъпки:"
#: epiphany.xml:1123(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
"window."
msgstr ""
"От прозореца с отметките изберете отметката или темата, които искате да "
"изтриете."
#: epiphany.xml:1129(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or "
"topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem> Изтриване</"
"guimenuitem></menuchoice>. Можете да постигнете същия резултат и чрез "
"натискане с десния бутон на мишката върху темата или отметката и след това "
"изберете <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>."
#: epiphany.xml:1139(title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Редактиране на информацията за отметките"
#: epiphany.xml:1140(para)
msgid ""
"To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click "
"it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"За да редактирате информацията за дадена отметка, информация като нейното "
"заглавие или адрес, натиснете с десния клавиш на мишката върху записа на "
"отметката и след това изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>."
#: epiphany.xml:1147(title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Търсене из отметките"
#: epiphany.xml:1148(para)
msgid ""
"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
"selected."
msgstr ""
"За да търсите в отметките, въведете терминът за търсене в полето "
"<guilabel>Търсене</guilabel> <application>Epiphany</application> ще претърси "
"вашите отметки, без значение коя тема е избрана в момента."
#: epiphany.xml:1155(title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Копиране на адрес на отметка"
#: epiphany.xml:1156(para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "За да копирате адреса на отметка изпълнете следните стъпки:"
#: epiphany.xml:1161(para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Изберете на отметката."
#: epiphany.xml:1166(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
"choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem> Копиране на "
"адреса</guimenuitem></menuchoice>. Можете да постигнете същия резултат и "
"чрез натискане с десния клавиш на мишката върху отметката и изберете "
"<guimenuitem>Копиране на адреса</guimenuitem>."
#: epiphany.xml:1176(title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
msgstr "Добавяне на отметка или тема към лентата с отметки"
#: epiphany.xml:1177(para)
msgid ""
"You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:"
msgstr ""
"Можете да добавите отметка или тема към лентата с отметки по следните начини:"
#: epiphany.xml:1182(term) epiphany.xml:1213(term)
msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
msgstr "От менюто <guimenu>Файл</guimenu>"
#: epiphany.xml:1186(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks "
"Bar</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете отметката или темата, които искате да добавите и изберете "
"<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem> Показване в лентата с "
"отметките</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1194(term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Чрез изтегляне и пускане"
#: epiphany.xml:1198(para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the bookmarks bar."
msgstr ""
"Можете да изтеглите и пуснете отметките и темите от прозореца с отметки "
"върху лентата с отметки."
#: epiphany.xml:1207(title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
msgstr "Премахване на отметки или тема от лентата с отметки"
#: epiphany.xml:1208(para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Можете да премахнете отметка или тема от лентата с отметки по следните "
"начини:"
#: epiphany.xml:1217(para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете отметката или темата, които искате да премахнете, след което "
"изберете <menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показване в "
"лентата с отметки</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1225(term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "От редактора на лентата с инструменти"
#: epiphany.xml:1229(para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar "
"editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
msgstr ""
"Можете да премахнете отметки или теми от лентата с отметки, като използвате "
"редактора на лентата с инструменти по начина описан в раздел <xref linkend="
"\"to-edit-toolbars\"/>."
#: epiphany.xml:1239(title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Умни отметки"
#: epiphany.xml:1244(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
"arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
"performed without loading a query page first."
msgstr ""
"Умните отметки са специален вид отметки, които могат да имат един или повече "
"аргументи. Като използвате Умни отметки, Интернет търсенията и запитванията "
"могат да бъдат извършвани без да се зарежда страница за запитване първо."
#: epiphany.xml:1249(para)
msgid ""
"All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using "
"the given text will be performed."
msgstr ""
"Всички Ваши Умни отметки ще се появяват в падащо меню, ако въведете някакъв "
"текст в адресната лента, както е показано в <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. Като изберете Умната отметка, ще бъде "
"извършено запитване с предоставения текст."
#: epiphany.xml:1256(title)
msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
msgstr "Умна отметка в падащото меню на адресната лента"
#: epiphany.xml:1267(para)
msgid ""
"It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
"<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property "
"dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
"<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter "
"text into the box and press enter to perform the function of the Smart "
"Bookmark."
msgstr ""
"Възможно е също така да добавяте Умни отметки към лентата с инструменти като "
"избирате <guimenuitem>Показване в лентата с отметките</guimenuitem> в "
"прозореца за настройка на отметката. Ако направите това, ще виждате името й "
"и текстово поле, както е показано в <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
"smartbookmark-screenshot\"/>. Може да въведете текст в полето и да натиснете "
"Enter, за да изпълните функцията на Умната отметка."
#: epiphany.xml:1276(title)
msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
msgstr "Умна отметка в лентата за отметки"
#: epiphany.xml:1289(title)
msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
msgstr "Как се създава Умна отметка?"
#: epiphany.xml:1290(para)
msgid ""
"Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for "
"searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>."
msgstr ""
"Може да създавате Умни отметки като откривате кой адрес даден сайт използва "
"за търсене. Например, <command>http://www.google.com/search?"
"q=ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ</command> ще стартира търсене за "
"<command>ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ</command> в Google."
#: epiphany.xml:1296(para)
msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
msgstr ""
"За да направите намерения адрес Умна отметка, следвайте следните стъпки:"
#: epiphany.xml:1301(para)
msgid ""
"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
"command>"
msgstr ""
"Добавете отметка за <command>http://www.google.com/search?"
"q=ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ</command>"
#: epiphany.xml:1307(para)
msgid "Open the bookmarks window."
msgstr "Отворете прозореца за отметки."
#: epiphany.xml:1312(para)
msgid ""
"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
"command> with %s."
msgstr ""
"В полето <guimenuitem>Адрес</guimenuitem> на настройките за "
"<guimenuitem>Отметка</guimenuitem>, заменете <command>ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ</"
"command> с %s."
#: epiphany.xml:1319(para)
msgid ""
"(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as "
"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
"select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's "
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog."
msgstr ""
"(Незадължително) Ако искате Умната отметка да се появява в лентата с "
"отметки, както е показано в <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-"
"screenshot\"/>, изберете <guimenuitem>Показване в лентата с отметките</"
"guimenuitem> в прозореца <guimenuitem>Настройки<guimenuitem> за отметката."
#: epiphany.xml:1330(title)
msgid "Smart Bookmarks Archive"
msgstr "Архив с Умни отметки"
#: epiphany.xml:1331(para)
msgid ""
"An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url="
"\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
msgstr ""
"Архив съдържащ много Умни отметки е наличн в сайта на <ulink url=\"http://"
"galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>."
#: epiphany.xml:1342(title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Управление на връзките от историята"
#: epiphany.xml:1346(title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Преглед на системата за История на Epiphany"
#: epiphany.xml:1347(para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Epiphany събира информация за историята от посещавани места. Тази информация "
"се запазва в база данни и може да бъде достъпна в по-късен етап."
#: epiphany.xml:1352(para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"При въвеждане на текст в адресната лента на главния прозорец, "
"<application>Epiphany</application> търси за съвпадения в заглавието или "
"адреса на местоположения запазени в историята и отметките. Съвпаденията се "
"показват в списък под адресната лента."
#: epiphany.xml:1359(para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"Може да управлявате историята като отваряте прозореца за историята. Този "
"прозорец Ви позволява да търсите из историята и да изтривате местоположения, "
"които не мислите, че ще посещавате по-късно."
#: epiphany.xml:1364(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показва прозореца на "
"историята."
#: epiphany.xml:1369(title)
msgid "History window"
msgstr "Прозорец за историята"
#: epiphany.xml:1382(title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Избиране на връзки от историята"
#: epiphany.xml:1383(para)
msgid ""
"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>История</"
"guimenuitem></menuchoice>, за да отворите прозореца на историята. Може да "
"търсите връзки, да отваряте връзки в нов прозорец или нов подпрозорец, а "
"можете и да изтривате връзки от историята."
#: epiphany.xml:1394(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Отваряне на връзка от историята в нов прозорец или подпрозорец"
#: epiphany.xml:1397(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"За да отворите връзка от историята в нов прозорец, следвайте следните стъпки:"
#: epiphany.xml:1403(para) epiphany.xml:1425(para)
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Изберете връзката, която искате да отворите."
#: epiphany.xml:1408(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне в нов "
"прозорец</guimenuitem></menuchoice>. Друг начин е да натиснете с десния "
"бутон на мишката и после да изберете <menuchoice><guimenuitem>Отваряне в нов "
"прозорец</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1419(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"За да отворите връзка от историята в нов подпрозорец, следвайте следните "
"стъпки:"
#: epiphany.xml:1430(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
"then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне в нов "
"подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>. Друг начин е да натиснете с десния "
"бутон на мишката и после да изберете <menuchoice><guimenuitem>Отваряне в нов "
"подпрозорец</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1443(title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Изтриване на връзка от историята"
#: epiphany.xml:1444(para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "За да изтриете връзка от историята, следвайте следните стъпки:"
#: epiphany.xml:1449(para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Изберете връзката, която искате да изтриете."
#: epiphany.xml:1454(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Изтриване</"
"guimenuitem></menuchoice>. Друг начин е да натиснете с десния бутон на "
"мишката и после <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>."
#: epiphany.xml:1463(title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Търсене на връзки в историята"
#: epiphany.xml:1464(para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"Може да въвеждате в полето за търсене на прозореца на историята. Ако има "
"съвпадения в историята, те се показват в списък долу. Тези съвпадения могат "
"после да бъдат отворени в нов прозорец, нов подпрозорец или да копирате "
"адреса на връзката, за да го поставяте в друга програма."
#: epiphany.xml:1472(para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"Също така, всичко което въвеждате в полето за адреси на "
"<application>Epiphany</application> се сравнява с базата данни на историята "
"и се показва падащ списък със съвпадения и от базата данни на отметките."
#: epiphany.xml:1481(title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Копиране адреса на връзка от историята"
#: epiphany.xml:1482(para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr ""
"За да копирате адрес на връзка от историята, следвайте следните стъпки:"
#: epiphany.xml:1488(para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Изберете връзката от историята."
#: epiphany.xml:1493(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, "
"then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>."
msgstr ""
"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране на "
"адрес</guimenuitem></menuchoice>. Друг начин е да натиснете с десния бутон "
"на мишката върху връзката и после да изберете <guimenuitem>Копиране на "
"адрес</guimenuitem>."
#: epiphany.xml:1506(title)
msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
msgstr "Управление на пароли и бисквитки"
#: epiphany.xml:1507(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
"Personal Data Manager which can be accessed by clicking "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> запазва Вашите бисквитки и пароли в "
"управлението на лична информация, което е достъпно чрез натискане на "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Лична информация</"
"guisubmenu></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1513(title)
msgid "Managing Cookies"
msgstr "Управление на бисквитки"
#: epiphany.xml:1514(para)
msgid ""
"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
"accessed by the site when you next visit."
msgstr ""
"Бисквитките позволяват на Интернет страниците да запазват части информация, "
"които могат по-късно да са достъпни за сайта при следващото Ви посещение."
#: epiphany.xml:1518(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
"and the details contained within them. You can also delete cookies."
msgstr ""
"В управлението на личните данни може да преглеждате бисквитките запазени на "
"компютъра Ви и информацията съдържаща се в тях. Може също така да изтривате "
"бисквитки."
#: epiphany.xml:1524(para)
msgid ""
"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click "
"<guibutton>Properties</guibutton>."
msgstr ""
"За да прегледате съдържанието на бисквитка, изберете записа за нея от "
"списъка и натиснете <guibutton>Настройки</guibutton>."
#: epiphany.xml:1530(para)
msgid ""
"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the "
"<guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
"За да изтривате бисквитки, изберете всички бисквитки, които искате да "
"изтриете и натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>."
#: epiphany.xml:1536(para)
msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
msgstr "Прозорецът за настройките на бисквитките показва следната информация:"
#: epiphany.xml:1541(term)
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
#: epiphany.xml:1543(para)
msgid "The content of the cookie."
msgstr "Съдържанието на бисквитка"
#: epiphany.xml:1549(term)
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: epiphany.xml:1551(para)
msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
msgstr "Пътят в сайта, за който бисквитката е валидна."
#: epiphany.xml:1557(term)
msgid "Send for"
msgstr "Изпращане за"
#: epiphany.xml:1559(para)
msgid ""
"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
"will only be sent to secure servers."
msgstr ""
"Когато е <guilabel>Всеки тип връзка с Интернет</guilabel>, бисквитката може "
"да бъде изпратена до всеки сървър. Когато е <guilabel>Само криптирани връзки "
"с интернет</guilabel>, бисквитката ще бъде изпращана само до сигурни сървъри."
#: epiphany.xml:1568(term)
msgid "Expires"
msgstr "Изтича"
#: epiphany.xml:1570(para)
msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
msgstr "Датата и времето, когато бисквитката вече няма да е валидна."
#: epiphany.xml:1578(title)
msgid "Managing Passwords"
msgstr "Управление на пароли"
#: epiphany.xml:1579(para)
msgid ""
"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
msgstr ""
"Много сайтове изискват да сте влезли с потребителско име и парола, за да "
"имате достъп до някаква част от сайта или целия сайт. <application>Epiphany</"
"application> може да запомня паролите вместо Вас, така че за в бъдеще да "
"влизате по-бързо."
#: epiphany.xml:1584(para)
msgid ""
"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
"been stored, and delete them."
msgstr ""
"В управлението на личните данни, може да видите сайтовете, за които сте "
"запазили паролите и да ги изтриете."
#: epiphany.xml:1590(para)
msgid ""
"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click "
"the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
"За да изтриете пароли, изберете всички записи, които желаете да изтриете и "
"натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>."
#: epiphany.xml:1601(title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Използване на мениджъра на изтеглянията"
#: epiphany.xml:1602(para)
msgid ""
"When you are downloading files, the download manager provides you with "
"details of the current downloads:"
msgstr ""
"Когато изтегляте файлове, управлението за изтегляне на файлове Ви показва "
"информация за текущите изтегляния."
#: epiphany.xml:1608(para)
msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
msgstr "Колоната <guilabel>%</guilabel> показва прогреса на всяко сваляне."
#: epiphany.xml:1613(para)
msgid ""
"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
"downloaded and its total size."
msgstr ""
"<guilabel>Файловото име</guilabel> е името на изтеглящия се файл. Папката, в "
"която се изтегля файлът, може да бъде определена в <xref linkend=\"general-"
"preferences\"/>. Тази колона също показва колко от файла е изтеглено, както "
"и целия му размер."
#: epiphany.xml:1620(para)
msgid ""
"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
"connection, this value may vary in accuracy."
msgstr ""
"<guilabel>Остават</guilabel> дава приблизително време оставащо до "
"завършването. Това е само предположение и в зависимост от надеждността на "
"връзката Ви, тази стойност може да варира относно точността."
#: epiphany.xml:1627(para)
msgid ""
"To cancel a download, select its entry in the download manager and click "
"<guibutton> Stop</guibutton>."
msgstr ""
"За да откажете изтегляне, изберете записа му и после натиснете "
"<guibutton>Спиране</guibutton>."
#: epiphany.xml:1632(para)
msgid ""
"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
"will close."
msgstr ""
"Когато всички изтегляния приключат (или бъдат спрени), управлението на "
"изтеглянията ще се затвори."
#: epiphany.xml:1640(title)
msgid "Certificates & Online Security"
msgstr "Сертификати и сигурност"
#: epiphany.xml:1641(para)
msgid ""
"When using sites which require you to login, or when using online shopping, "
"it is important to know that the information you submit is secure. "
"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
"do this."
msgstr ""
"Когато използвате сайтове, които изискват да влезете в тях с потребителско "
"име и парола или при онлайн пазаруване е важно да знаете, че информацията, "
"която прехвърляте е защитена. <application>Epiphany</application> предлага "
"възможности, които да Ви помогнат в това."
#: epiphany.xml:1647(title)
msgid "Identifying Secure Sites"
msgstr "Разпознаване на сигурни сайтове"
#: epiphany.xml:1648(para)
msgid ""
"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
"padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the "
"statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be "
"shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when "
"the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner "
"of the window on secure sites."
msgstr ""
"При разглеждане на Интернет страници, <application>Epiphany</application> "
"показва икона на катинар, която Ви уведомява дали сайтът е сигурен или не. "
"Когато лентата за състоянието е видима, иконата ще се появява там, в "
"противен случай ще бъде показвана в дясната част на полето за въвеждане на "
"адресите. В режим \"Пълен екран\", когато лентата с инструменти е скрита, "
"иконата ще бъде показвана в горния десен ъгъл на прозореца при сигурните "
"сайтове."
#: epiphany.xml:1659(term)
msgid "An unlocked padlock"
msgstr "Отключен катинар"
#: epiphany.xml:1661(para)
msgid "Indicates that this site is insecure."
msgstr "Показва, че тази Интернет страница е несигурна."
#: epiphany.xml:1667(term)
msgid "A locked padlock"
msgstr "Заключен катинар"
#: epiphany.xml:1669(para)
msgid "Indicates that this site is secure."
msgstr "Показва, че този сайт е сигурен."
#: epiphany.xml:1675(term)
msgid "A broken padlock"
msgstr "Счупен катинар"
#: epiphany.xml:1677(para)
msgid ""
"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
"should consider the page as a whole to be insecure."
msgstr ""
"Показва, че части от тази страница са сигурни, а други не са. Трябва да "
"обмислите дали цялата страница не е несигурна."
#: epiphany.xml:1686(title)
msgid "Using Certificate Viewer"
msgstr "Използване на прегледа на сертификати"
#: epiphany.xml:1687(para)
msgid ""
"The certificate viewer presents the details held within the certificate. The "
"<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
msgstr ""
"Прегледът на сертификати представя подробна информация пазена в сертификата. "
"<guilabel>Общия</guilabel> раздел предоставя следната информация:"
#: epiphany.xml:1693(term)
msgid "Common Name"
msgstr "Общо име"
#: epiphany.xml:1695(para)
msgid ""
"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
"issued."
msgstr "Показва или кой е издал серфтификата или на кого е бил издаден."
#: epiphany.xml:1702(term)
msgid "Organisation"
msgstr "Организация"
#: epiphany.xml:1704(para)
msgid ""
"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
"is was issued."
msgstr ""
"Показва името на издаващата сертификата компания или името на компанията, на "
"която е издаден."
#: epiphany.xml:1711(term)
msgid "Organisational Unit"
msgstr "Организационна единица"
#: epiphany.xml:1713(para)
msgid ""
"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
msgstr ""
"Показва подразделението на компанията, която е издала или получил "
"сертификата."
#: epiphany.xml:1719(term)
msgid "Serial Number"
msgstr "Сериен номер"
#: epiphany.xml:1721(para)
msgid "A unique identifier for this certificate."
msgstr "Уникален идентификатор за този сертификат."
#: epiphany.xml:1727(term)
msgid "Issued On"
msgstr "Издаден на"
#: epiphany.xml:1729(para)
msgid "The date the certificate was issued."
msgstr "Датата, на която е издаден сертификата."
#: epiphany.xml:1735(term)
msgid "Expires On"
msgstr "Изтича на"
#: epiphany.xml:1737(para)
msgid "The date the certificate expires."
msgstr "Датата, в на която изтича сертификата."
#: epiphany.xml:1743(term)
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Отпечатък от пръст SHA1"
#: epiphany.xml:1745(para) epiphany.xml:1754(para)
msgid ""
"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
"company that this string matches the certificate on their records."
msgstr ""
"Низ идентификатор за този сертификат. Може да проверите при издаващата "
"компания, дали този низ пасва с техните записи."
#: epiphany.xml:1752(term)
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Отпечатък от пръст MD5"
#: epiphany.xml:1761(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr "Раздела за <guilabel>Детайли</guilabel> показва следната информация:"
#: epiphany.xml:1766(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Йерархия на сертификатите"
#: epiphany.xml:1768(para)
msgid ""
"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
"certificate chain."
msgstr ""
"Някои сертификати са подписани от средни институции, които на свои ред са "
"подписани от по-висшестояща институция. Този списък показва пълната "
"сертификатна верига."
#: epiphany.xml:1776(term)
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Полета за сертификати"
#: epiphany.xml:1778(para)
msgid ""
"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
"certificate in the hierarchy."
msgstr ""
"Показва полетата, както се появяват в сертификата за избрания сертификат в "
"йерархията."
#: epiphany.xml:1785(term)
msgid "Field Value"
msgstr "Стойност на поле"
#: epiphany.xml:1787(para)
msgid "Displays the value for the selected certificate field."
msgstr "Показва стойността за избраното поле на сертификата."
#: epiphany.xml:1798(title)
msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
msgstr "Настройване на <application>Epiphany</application>"
#: epiphany.xml:1802(title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Нагласяне на настройките"
#: epiphany.xml:1803(para)
msgid ""
"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Може да персонализирате <application>Epiphany</application> да отговаря на "
"личните Ви нужди, като използвате прозорецът Настройки, който е достъпен "
"през <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1809(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Основни настройки"
#: epiphany.xml:1814(para)
msgid ""
"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
"toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is "
"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
"section."
msgstr ""
"Изберете показаната страница, когато бутонът <guibutton>У дома</guibutton> "
"на лентата с инструменти бъде натиснат и също, когато <application>Epiphany</"
"application> се стартира, като въведете адрес в секцията <guilabel>Домашна "
"страница</guilabel>."
#: epiphany.xml:1821(para)
msgid ""
"Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download "
"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
"prompted before files are download or opened."
msgstr ""
"Изберете папката за изтегляните файлове като натиснете бутона за "
"<guilabel>Папката за изтегляния</guilabel> и изберете папка. Ако изберете "
"<guilabel>Автоматично изтегляне и отваряне на файловете</guilabel>, няма да "
"бъдете запитвани преди изтеглянето и отварянето на файловете."
#: epiphany.xml:1831(title)
msgid "Fonts and Colors Preferences"
msgstr "Настройки на шрифтовете и цветовете"
#: epiphany.xml:1832(para)
msgid ""
"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
"on web pages."
msgstr ""
"Тази секция позволява да конфигурирате стила на текста и цветовете "
"използвани на Интернет страниците."
#: epiphany.xml:1836(para)
msgid ""
"You can choose different font styles and sizes depending on the language "
"that a page is written in. First select the language you want to configure "
"from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font "
"for standard text, where the width of characters varies, use the "
"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box."
msgstr ""
"Може да изберете различни стилове шрифтове и размери в зависимост от езика, "
"на който е написана страницата. Първо изберете езика, който искате да "
"настроите от падащия списък <guilabel>За език</guilabel>. За да настроите "
"шрифта за стандартен текст, където ширината на текста варира, използвайте "
"полетата за <guilabel>Променлива ширина</guilabel>. За да настроите шрифта "
"за текст с фиксирана ширина, където ширината на символите е винаги една и "
"съща, използвайте полетата за <guilabel>Фиксирана ширина</guilabel>."
#: epiphany.xml:1846(para)
msgid ""
"You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
"increased to this size."
msgstr ""
"Може също да настроите минимален размер за шрифтове на Интернет страници "
"като използвате полето <guilabel>Минимален размер</guilabel>. Шрифтовете по-"
"малки от тази стойност, ще бъдат увеличени до нея."
#: epiphany.xml:1851(para)
msgid ""
"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
"by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option."
msgstr ""
"Интернет страниците често определят свои стилове и размери шрифтове. Може да "
"направите <application>Epiphany</application> да използва само шрифтовете, "
"които Вие сте избрали като изберете опцията <guilabel>Винаги да се използват "
"тези шрифтове</guilabel>."
#: epiphany.xml:1856(para)
msgid ""
"Web pages may also specify their own colors for the background and for "
"fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the "
"colors specifed by your current desktop theme by selecting the "
"<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option."
msgstr ""
"Интернет страниците също могат да определят техни цветове за фон или "
"шрифтове. Може да направите така, че <application>Epiphany</application> "
"винаги да използва цветовете определени от темата за работната среда като "
"изберете опцията <guilabel>Винаги да се използва темата с цветове на "
"работната среда</guilabel>."
#: epiphany.xml:1864(title)
msgid "Privacy Preferences"
msgstr "Настройки на защитата на личните данни"
#: epiphany.xml:1865(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
"features which allow you to restrict what web pages can do:"
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> позволява да настроите редица опции, "
"които ще Ви позволят да ограничите възможностите на Интернет страниците:"
#: epiphany.xml:1871(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
"able to launch content in new windows automatically."
msgstr ""
"Изберете <guilabel>Позволяване на изскачащите прозорци</guilabel>, ако "
"искате Интернет страниците да могат автоматично да отварят съдържание в нови "
"прозорци."
#: epiphany.xml:1877(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
"- programs which run inside web pages."
msgstr ""
"Изберете <guilabel>Включване на Java</guilabel>, за да позволите на "
"страниците да зареждат Java аплети - програми, които вървят в Интернет "
"страниците."
#: epiphany.xml:1883(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
"language."
msgstr ""
"Изберете <guilabel>Включване на JavaScript</guilabel>, за да дадете "
"възможността на страниците да използват по-сложни програмни техники на "
"JavaScript езика."
#: epiphany.xml:1891(para)
msgid ""
"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
"Java plugin."
msgstr ""
"Изключването на тези функции може да доведе до това някои страници да не се "
"показват правилно или да се появяват грешки при функционалността. За да може "
"Java да работи, трябва да инсталирате Java приставката."
#: epiphany.xml:1897(para)
msgid "You can also configure how cookies are handled:"
msgstr "Можете да настроите начина на управление на бисквитки:"
#: epiphany.xml:1902(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
msgstr ""
"Изберете <guilabel>Винаги да бъдат приемани</guilabel>, за да позволите на "
"всеки сайт да настройва бисквитки."
#: epiphany.xml:1908(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
"to be set for sites which you have navigated to."
msgstr ""
"Изберете <guilabel>Само от сайтове, които посещавате</guilabel>, за да "
"позволите да настройват бисквитки сайтове, който сте отворили."
#: epiphany.xml:1914(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
"cookies."
msgstr ""
"Изберете <guilabel>Никога да не бъдат приемани</guilabel>, за да "
"предотвратите сайтовете да настройват бисквитки."
#: epiphany.xml:1921(para)
msgid ""
"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
"or disable some of their features."
msgstr ""
"Изключване или ограничаване на бисквитките може да забрани достъп до части "
"на някои сайтове или да ограничи някои от техните функции."
#: epiphany.xml:1926(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
"removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button."
msgstr ""
"<application>Epiphany</application> запазва част от съдържанието на Интернет "
"страници във временни файлове, за да позволява по-бързо зареждане при "
"следващото им разглеждане. Полето <guilabel>Заемано пространство</guilabel> "
"позволява да определяте максимума пространство, което <application>Epiphany</"
"application> може да заема с такива файлове. Настройване на тази стойност на "
"нула, ще направи така, че <application>Epiphany</application> да не запазва "
"никога временни файлове. Тези временни файлове могат да бъдат премахвани "
"чрез натискане на бутона <guibutton>Изчистване</guibutton>."
#: epiphany.xml:1936(title)
msgid "Language Preferences"
msgstr "Настройки на езика"
#: epiphany.xml:1937(para)
msgid ""
"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
"fall back to when the page doesn't specify one."
msgstr ""
"Кодирането на страница определя набора от символи използвани на нея. "
"Секцията <guilabel>Кодирания</guilabel> определя как <application>Epiphany</"
"application> разпознава този набор. Падащото меню <guilabel>По подразбиране</"
"guilabel> позволява да настройвате кодова таблица, която да се използва, "
"когато страницата не е определила своя."
#: epiphany.xml:1943(para)
msgid ""
"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
"select <guilabel>Off</guilabel>."
msgstr ""
"Падащият списък <guilabel>Автоматично засичане</guilabel> Ви позволява да "
"избирате група от кодови таблици, от които <application>Epiphany</"
"application> ще се опита да избере правилната за страницата, ако не е "
"определено кодиране. Примерно, ако обикновено посещавате китайски страници, "
"за които може да има няколко различни кодови таблици, може да настроите това "
"на <guilabel>Китайски</guilabel>. За да спрете <application>Epiphany</"
"application> от опити да познае кодовата таблица, изберете "
"<guilabel>Изключено</guilabel>."
#: epiphany.xml:1951(para)
msgid ""
"Some web sites have pages which are available in a number of different "
"languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the "
"<guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one "
"or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, "
"click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the "
"list. Entries are listed in the order they will be checked with your "
"prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them."
msgstr ""
"Някои сайтове имат страници, които са налични на няколко различни езика. "
"Може да изберете предпочитания от Вас език като изберете запис от падащия "
"списък <guilabel>Език</guilabel>. Може и да изберете резервни езици, в "
"случай, че предпочитания Ви език не е наличен. Изберете <guibutton>Още</"
"guibutton> и добавете резервните езици в списъка. Записите са изписани по "
"реда, по който ще бъдат проверявани, като се започва с предпочитания от Вас "
"език. Може да пренареждате записите като ги изтегляте и пускате."
#: epiphany.xml:1964(title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Показване и скриване на компонентите на браузъра"
#: epiphany.xml:1965(para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "Може да показвате и скривате прозоръчни компоненти, както следва:"
#: epiphany.xml:1971(para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"За да скриете лентата с инструментите, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>. За да "
"покажете отново лентата с инструменти, изберете пак "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента с инструменти</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1981(para)
msgid ""
"To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display "
"the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"За да скриете лентата с отметките, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Лента с отметките</guimenuitem></menuchoice>. За да се "
"покаже отново лентата с отметките, изберете пак <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Лента с отметките</guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:1991(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"За да скриете лентата за състоянието, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
"guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>. За да "
"покажете отново лентата за състоянието, изберете пак "
"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: epiphany.xml:2001(para)
msgid ""
"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
"fullscreen-mode\"/>."
msgstr ""
"Може да използвате режима \"На цял екран\", за да се скрият повечето "
"прозоръчни компоненти на <application>Epiphany</application>. За повече "
"информация, вижте <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>."
#: epiphany.xml:2008(title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Редакция на лентите с инструменти"
#: epiphany.xml:2009(para)
msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
msgstr ""
"Може ад персонализирате елементите, които се появяват в лентите с "
"инструменти:"
#: epiphany.xml:2014(para)
msgid ""
"To add or remove buttons from your toolbar, select "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></"
"menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from "
"your toolbar."
msgstr ""
"За да добавите или премахвате бутони от лентата с инструменти, изберете "
"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Ленти с инструменти</"
"guimenuitem></menuchoice>. Изтеглете икони към и от редактора, за да "
"добавите или премахнете иконите от Вашата лента с инструменти."
#: epiphany.xml:2022(para)
msgid ""
"To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the "
"toolbar editor."
msgstr ""
"За да добавите нова лента с инструменти, натиснете <guibutton>Добавяне на "
"нова лента с инструменти </guibutton> в редактора на лентата с инструментите."
#: epiphany.xml:2028(para)
msgid ""
"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
"automatically be removed."
msgstr ""
"За да премахнете лента с инструменти, премахнете всички елементи от нея. "
"Тогава тя автоматично ще бъде премахната."
#: epiphany.xml:2034(para)
msgid ""
"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
"toolbar or between different toolbars."
msgstr ""
"Изтегляйте и пускайте бутони, включително отметки, за да ги пренаредите или "
"на същата лента с инструменти или на различна лента с инструменти."
#: epiphany.xml:2043(title)
msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
msgstr "Разширяване на <application>Epiphany</application>"
#: epiphany.xml:2044(para)
msgid ""
"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
"which can check web pages for coding errors."
msgstr ""
"Може да се добавя допълнителна функционалност към <application>Epiphany</"
"application> чрез инсталирането на Разширения. Примери за Разширения са "
"Жестове на мишката, което позволява навигация чрез движения на курсора и "
"Преглед на грешки и Валидатор, което проверява страниците за грешки в кода."
#: epiphany.xml:2050(para)
msgid ""
"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
"installation instructions."
msgstr ""
"Консултирайте се с Вашия системен администратор, за да разберете дали "
"разширението, което Ви е нужно е инсталирано или вижте <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Интернет страницата на "
"Epiphany</ulink> за инсталационни инструкции."
#: epiphany.xml:2061(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: epiphany.xml:2065(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши чрез клавиатурата"
#: epiphany.xml:2069(title)
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Основни бързи клавиши"
#: epiphany.xml:2076(para) epiphany.xml:2221(para) epiphany.xml:2366(para)
#: epiphany.xml:2451(para) epiphany.xml:2527(para)
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
#: epiphany.xml:2091(keycap)
msgid "Ctrl-O"
msgstr "Ctrl-O"
#: epiphany.xml:2095(para)
msgid "Open a file from a local folder."
msgstr "Отваряне на файл от локална папка."
#: epiphany.xml:2103(keycap)
msgid "Shift-Ctrl-S"
msgstr "Shift-Ctrl-S"
#: epiphany.xml:2107(para)
msgid "Save the current document to a local folder."
msgstr "Запазване на текущия документ в локална папка."
#: epiphany.xml:2115(keycap)
msgid "Ctrl-P"
msgstr "Ctrl-P"
#: epiphany.xml:2119(para)
msgid "Print the current document."
msgstr "Печат на текущия документ."
#: epiphany.xml:2127(keycap)
msgid "Ctrl-W"
msgstr "Ctrl-W"
#: epiphany.xml:2131(para)
msgid "Close the current tab or window."
msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец или прозорец."
#: epiphany.xml:2139(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: epiphany.xml:2143(para)
msgid "Show help."
msgstr "Показване на помощта."
#: epiphany.xml:2151(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: epiphany.xml:2155(para)
msgid "Toggle caret browsing mode."
msgstr "Превключване на режима на работа с курсор"
#: epiphany.xml:2163(keycap)
msgid "Ctrl-D"
msgstr "Ctrl-D"
#: epiphany.xml:2167(para)
msgid "Bookmark current page."
msgstr "Отмятане на текущата страница."
#: epiphany.xml:2175(keycap)
msgid "Ctrl-B"
msgstr "Ctrl-B"
#: epiphany.xml:2179(para)
msgid "Show bookmarks manager."
msgstr "Показване на управлението на отметките."
#: epiphany.xml:2187(keycap)
msgid "Ctrl-H"
msgstr "Ctrl-H"
#: epiphany.xml:2191(para)
msgid "Show history manager."
msgstr "Показване управлението на историята."
#: epiphany.xml:2199(keycap)
msgid "Shift-Ctrl-T"
msgstr "Shift-Ctrl-T"
#: epiphany.xml:2203(para)
msgid "Toggle toolbar display."
msgstr "Включва и изключва показването на лентата с инструменти."
#: epiphany.xml:2214(title)
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши за навигация"
#: epiphany.xml:2236(keycap)
msgid "Ctrl-N"
msgstr "Ctrl-N"
#: epiphany.xml:2240(para)
msgid "Open a new window."
msgstr "Отваряне на нов прозорец."
#: epiphany.xml:2248(keycap)
msgid "Ctrl-T"
msgstr "Ctrl-T"
#: epiphany.xml:2252(para)
msgid "Open a new tab."
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец."
#: epiphany.xml:2260(keycap)
msgid "Ctrl-L"
msgstr "Ctrl-L"
#: epiphany.xml:2264(para)
msgid "Focus the address bar."
msgstr "Фокусиране върху лентата с адреси."
#: epiphany.xml:2272(keycap)
msgid "Alt-Left"
msgstr "Alt-Left"
#: epiphany.xml:2276(para)
msgid "Go back."
msgstr "Go back."
#: epiphany.xml:2284(keycap)
msgid "Alt-Right"
msgstr "Alt-Right"
#: epiphany.xml:2288(para)
msgid "Go forward."
msgstr "Отиване напред."
#: epiphany.xml:2296(keycap)
msgid "Alt-Up"
msgstr "Alt-Up"
#: epiphany.xml:2300(para)
msgid "Go up a level."
msgstr "Отиване едно ниво нагоре."
#: epiphany.xml:2308(keycap)
msgid "Alt-Home"
msgstr "Alt-Home"
#: epiphany.xml:2312(para)
msgid "Go to your home page."
msgstr "Отиване на домашната страница."
#: epiphany.xml:2320(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: epiphany.xml:2324(para)
msgid "Stop page loading."
msgstr "Спиране на зареждането на страницата."
#: epiphany.xml:2332(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: epiphany.xml:2336(para)
msgid "Switch to next frame."
msgstr "Превключване на следващата рамка."
#: epiphany.xml:2344(keycap)
msgid "Shift-F6"
msgstr "Shift-F6"
#: epiphany.xml:2348(para)
msgid "Switch to previous frame."
msgstr "Превключване върху предишната рамка."
#: epiphany.xml:2359(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши за подпрозорците"
#: epiphany.xml:2381(keycap)
msgid "Ctrl-Page Up"
msgstr "Ctrl-Page Up"
#: epiphany.xml:2385(para)
msgid "Focus next tab."
msgstr "Фокусиране върху следващия подпрозорец."
#: epiphany.xml:2393(keycap)
msgid "Ctrl-Page Down"
msgstr "Ctrl-Page Down"
#: epiphany.xml:2397(para)
msgid "Focus previous tab."
msgstr "Фокусиране върху предишния подпрозорец."
#: epiphany.xml:2405(keycap)
msgid "Shift-Ctrl-Page Up"
msgstr "Shift-Ctrl-Page Up"
#: epiphany.xml:2409(para)
msgid "Move tab left."
msgstr "Преместване на подпрозореца вляво."
#: epiphany.xml:2417(keycap)
msgid "Shift-Ctrl-Page Down"
msgstr "Shift-Ctrl-Page Down"
#: epiphany.xml:2421(para)
msgid "Move tab right."
msgstr "Преместване на подпрозореца вдясно."
#: epiphany.xml:2429(keycap)
msgid "Shift-Ctrl-M"
msgstr "Shift-Ctrl-M"
#: epiphany.xml:2433(para)
msgid "Detach tab."
msgstr "Отделяне на подпрозорец."
#: epiphany.xml:2444(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши за разглеждане на страницата"
#: epiphany.xml:2466(keycap)
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: epiphany.xml:2470(para)
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Преминаване в режим \"На цял екран\"."
#: epiphany.xml:2478(keycap)
msgid "Ctrl-+"
msgstr "Ctrl-+"
#: epiphany.xml:2482(para)
msgid "Zoom text larger."
msgstr "Увеличаване на текста."
#: epiphany.xml:2490(keycap)
msgid "Ctrl--"
msgstr "Ctrl--"
#: epiphany.xml:2494(para)
msgid "Zoom text smaller."
msgstr "Намаляване на текста."
#: epiphany.xml:2502(keycap)
msgid "Ctrl-U"
msgstr "Ctrl-U"
#: epiphany.xml:2506(para)
msgid "View page source."
msgstr "Преглед на изходния код на страницата."
#: epiphany.xml:2516(title) epiphany.xml:2520(title)
msgid "Mouse Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши с мишката"
#: epiphany.xml:2542(keycap)
msgid "Middle-click (On a link)"
msgstr "Натискане със среден бутон на мишката (Върху връзката)"
#: epiphany.xml:2546(para) epiphany.xml:2558(para)
msgid "Open link in a new tab."
msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец."
#: epiphany.xml:2554(keycap)
msgid "Ctrl-Click (On a link)"
msgstr "Ctrl-Натискане (Върху връзката)"
#: epiphany.xml:2566(keycap)
msgid "Shift-Click (On a link)"
msgstr "Shift-Натискане (Върху връзката)"
#: epiphany.xml:2570(para)
msgid "Download link."
msgstr "Изтегляне на връзка."
#: epiphany.xml:2583(title)
msgid "About <application>Epiphany</application>"
msgstr "Относно <application>Epiphany</application>"
#: epiphany.xml:2585(para)
msgid ""
"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
msgstr ""
"Програмата <application>Epiphany</application> е написана от Marco Presenti "
"Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). За повече информация относно "
"<application>Epiphany</application>, посетете <ulink url=\"http://www.gnome."
"org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Интернет страницата на Epiphany</"
"ulink>."
#: epiphany.xml:2593(para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
msgstr ""
"Това ръководство е написано от David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
"email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) и Patanjali "
"Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
#: epiphany.xml:2600(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr "Тази програма се разпространява според условията на версия 2 или по-голяма (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU публикуван от Фондацията за свободен софтуер. Можете да видите копие от лиценза на <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">следния адрес</ulink> или във файла с име COPYING, който е включен в пакета с изходния код на тази програма."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: epiphany.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"