aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/sv/sv.po
blob: 64948efeb2533a112de06d86305698cd78a4755a (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy docs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 04:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/empathy.xml:216(None)
msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgstr "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/empathy.xml:307(None)
msgid "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
msgstr "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"

#: C/empathy.xml:26(title)
msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.0"
msgstr "Handbok för <application>Empathy</application> v2.0"

#: C/empathy.xml:29(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: C/empathy.xml:30(holder)
#: C/empathy.xml:36(publishername)
#: C/empathy.xml:47(orgname)
#: C/empathy.xml:55(orgname)
#: C/empathy.xml:84(para)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Ubuntus dokumentationsprojekt"

#: C/empathy.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och omslagstexter.  En kopia av GFDL finns att hämta på denna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">länk</ulink> eller i filen COPYING-DOCS som medföljer denna handbok."

#: C/empathy.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under villkoren i GFDL.  Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet."

#: C/empathy.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med versaler eller med inledande versal."

#: C/empathy.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING; OCH"

#: C/empathy.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."

#: C/empathy.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:44(firstname)
msgid "Milo"
msgstr "Milo"

#: C/empathy.xml:45(surname)
msgid "Casagrande"
msgstr "Casagrande"

#: C/empathy.xml:48(email)
msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"

#: C/empathy.xml:52(firstname)
msgid "Seth"
msgstr "Seth"

#: C/empathy.xml:53(surname)
msgid "Dudenhofer"
msgstr "Dudenhofer"

#: C/empathy.xml:56(email)
msgid "sdudenhofer@gmail.com"
msgstr "sdudenhofer@gmail.com"

#: C/empathy.xml:75(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.0"
msgstr "Handbok för Empathy v2.0"

#: C/empathy.xml:76(date)
msgid "April 2008"
msgstr "April 2008"

#: C/empathy.xml:78(para)
msgid "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
msgstr "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"

#: C/empathy.xml:81(para)
msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"

#: C/empathy.xml:89(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy."
msgstr "Denna handbok beskriver version 2.24 av Empathy."

#: C/empathy.xml:93(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Återkoppling"

#: C/empathy.xml:94(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet <application>Empathy</application> eller den här handboken, följ anvisningarna på <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME:s återkopplingssida</ulink>."

#: C/empathy.xml:102(para)
msgid "Empathy is an application for instant messaging."
msgstr "Empathy är ett program för snabbmeddelanden."

#: C/empathy.xml:110(primary)
#: C/empathy.xml:0(application)
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: C/empathy.xml:113(primary)
msgid "empathy"
msgstr "empathy"

#: C/empathy.xml:114(secondary)
msgid "istant messaging"
msgstr "snabbmeddelanden"

#: C/empathy.xml:118(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"

#: C/empathy.xml:119(para)
msgid "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant messaging services."
msgstr "<application>Empathy</application> är en snabbmeddelandeklient för flera protokoll för GNOME-skrivbordet. Med <application>Empathy</application> kan du hålla kontakten med alla dina vänner genom många olika snabbmeddelandetjänster."

#: C/empathy.xml:129(acronym)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: C/empathy.xml:133(para)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: C/empathy.xml:138(para)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: C/empathy.xml:144(acronym)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: C/empathy.xml:148(para)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: C/empathy.xml:154(acronym)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: C/empathy.xml:158(para)
#: C/empathy.xml:441(para)
msgid "Salut"
msgstr "Salut"

#: C/empathy.xml:164(acronym)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: C/empathy.xml:168(para)
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: C/empathy.xml:124(para)
msgid "<application>Empathy</application> supports the following services: <placeholder-1/>"
msgstr "<application>Empathy</application> har stöd för följande tjänster: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:177(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Komma igång"

#: C/empathy.xml:180(title)
msgid "Starting Empathy"
msgstr "Starta Empathy"

#: C/empathy.xml:181(para)
msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
msgstr "Du kan starta <application>Empathy</application> på följande sätt:"

#: C/empathy.xml:185(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"

#: C/empathy.xml:187(para)
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Välj <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Snabbmeddelandeklienten Empathy</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/empathy.xml:196(term)
msgid "Command line"
msgstr "Kommandorad"

#: C/empathy.xml:198(para)
msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Ange <command>empathy</command> och tryck sedan på <keycap>Enter</keycap>."

#: C/empathy.xml:207(title)
msgid "When You Start Empathy"
msgstr "När du startar Empathy"

#: C/empathy.xml:212(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgstr "Huvudfönstret i <application>Empathy</application>"

#: C/empathy.xml:219(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, contact list, status icon and status arrow button list."
msgstr "Visar <placeholder-1/> huvudfönstret. Innehåller titellisten, menyraden, kontaktlista, statusikon och knapplista för statuspil."

#: C/empathy.xml:208(para)
msgid "When you start <application>Empathy</application> the following window is shown. <placeholder-1/>"
msgstr "När du startar <application>Empathy</application> visas följande fönster. <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:234(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
msgstr "Huvudkomponenter i <application>Empathy</application>"

#: C/empathy.xml:241(para)
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

#: C/empathy.xml:244(para)
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: C/empathy.xml:251(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Menyrad"

#: C/empathy.xml:254(para)
msgid "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
msgstr "Innehåller menyer som används för att genomföra åtgärder i <application>Empathy</application>."

#: C/empathy.xml:261(para)
msgid "Status Drop-Down List"
msgstr "Rullgardinslista för status"

#: C/empathy.xml:264(para)
msgid "Allows to update the user's status."
msgstr "Tillåter uppdatering av användarens status."

#: C/empathy.xml:271(para)
msgid "Account Button"
msgstr "Kontoknapp"

#: C/empathy.xml:274(para)
msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr "Öppnar dialogrutan <guilabel>Konton</guilabel>."

#: C/empathy.xml:281(para)
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktlista"

#: C/empathy.xml:284(para)
msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
msgstr "Visar alla tillgängliga kontakter och deras status."

#: C/empathy.xml:230(para)
msgid "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of <application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
msgstr "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> beskriver komponenterna i <application>Empathy</application>s huvudfönster. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"

#: C/empathy.xml:297(title)
msgid "When You Start Empathy for the First Time"
msgstr "När du startar Empathy för första gången"

#: C/empathy.xml:303(title)
msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
msgstr "Kontodialogrutan i <application>Empathy</application>"

#: C/empathy.xml:310(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
msgstr "Visar <placeholder-1/> kontoskapandedialogen."

#: C/empathy.xml:298(para)
msgid "When you start <application>Empathy</application> for the first time and you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. <placeholder-1/>"
msgstr "När du startar <application>Empathy</application> för första gången och du inte har konfigurerats några konton än så kommer följande dialogruta att visas. <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:319(para)
msgid "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend=\"empathy-accounts\"/> for more information."
msgstr "Här du kan konfigurera och skapa dina konton. Se <xref linkend=\"empathy-accounts\"/> för mer information."

#: C/empathy.xml:328(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: C/empathy.xml:329(para)
msgid "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of the supported services."
msgstr "Du behöver åtminstone ett konto från någon tjänst som stöds för att använda <application>Empathy</application>."

#: C/empathy.xml:332(para)
msgid "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
msgstr "Om du inte redan har ett konto och du inte har ditt <emphasis>användarnamn</emphasis> och <emphasis>lösenord</emphasis> så behöver du registrera ett nytt konto (se <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."

#: C/empathy.xml:337(para)
msgid "In order to talk with other users (called <emphasis>contatcs</emphasis>), you need to use the same service they are using. If, for example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, you need to have an account registerd with that service."
msgstr "För att kunna prata med andra användare (kallade <emphasis>kontakter</emphasis>) så behöver du använda samma tjänst som de användare. Om, till exempel, en kontakt använder tjänster <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> så behöver du ha ett konto registrerat hos den tjänsten."

#: C/empathy.xml:344(para)
msgid "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any supported services as you want and you can have them all open at the same time."
msgstr "<application>Empathy</application> kan hantera så många konton på alla tjänster som stöds som du vill och du kan ha alla öppnade samtidigt."

#: C/empathy.xml:350(title)
msgid "Registering an Account"
msgstr "Registrera ett konto"

#: C/empathy.xml:351(para)
msgid "You can freely register an account on any of the following services. Follow the instructions reported on each website on how to register your new account. At the end of the registration process you should have a <emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in <application>Empathy</application>."
msgstr "Du kan helt gratis registrera ett konto på någon av följande tjänster. Följ instruktionerna på varje webbplats för information om hur man registrerar ett nytt konto. Vid slutet av registreringsprocessen så kommer du att ha ett <emphasis>användarnamn</emphasis> (eller ett <emphasis>konto-ID</emphasis>) och ett <emphasis>lösenord</emphasis> som du kommer att använda för att skapa kontot i <application>Empathy</application>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:369(para)
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> service."
msgstr "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:376(para)
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</ulink> service."
msgstr "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:384(para)
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> service."
msgstr "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:391(para)
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</ulink> service."
msgstr "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</ulink>."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:398(para)
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</ulink> service."
msgstr "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</ulink>."

#: C/empathy.xml:360(para)
msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
msgstr "Klicka på namnet för tjänsten för att besöka dess webbplats: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:404(para)
msgid "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the following service:"
msgstr "Du kan använda någon av följande tjänster för att registrera ett <acronym>SIP</acronym>-konto:"

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:413(para)
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
msgstr "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>"

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:420(para)
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
msgstr "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."

#. Translators: try to find a localized version of the
#.      registration service website
#: C/empathy.xml:428(para)
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
msgstr "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."

#: C/empathy.xml:434(para)
msgid "You can use one of the following services if you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
msgstr "Du kan använda en av följande tjänster om du redan har ett <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>-konto:"

#: C/empathy.xml:450(title)
msgid "Creating an Account"
msgstr "Skapa ett konto"

#: C/empathy.xml:455(para)
#: C/empathy.xml:501(para)
#: C/empathy.xml:523(para)
msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> (<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr "Klicka på kontoknappen för att öppna dialogrutan <guilabel>Konton</guilabel> från <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">huvudfönstret </link> (<guilabel>Kontaktlista</guilabel>) "

#: C/empathy.xml:463(para)
msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>."

#: C/empathy.xml:468(para)
msgid "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> button."
msgstr "Välj den tjänst som du vill skapa ett konto för från rullgardinslistan <guilabel>Typ</guilabel>. Klicka sedan på knappen <guibutton>Skapa</guibutton>."

#: C/empathy.xml:475(para)
msgid "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>."
msgstr "Fyll i de nödvändiga fälten med ditt <emphasis>användarnamn</emphasis> och <emphasis>lösenord</emphasis>."

#: C/empathy.xml:481(para)
msgid "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box next to the name of the account."
msgstr "Välj kryssrutan <guilabel>Aktiverad</guilabel> bredvid namnet för kontot för att aktivera det nya kontot."

#: C/empathy.xml:451(para)
msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
msgstr "Gör följande för att skapa ett konto: <placeholder-1/>"

#: C/empathy.xml:494(title)
msgid "Disabling and Removing an Account"
msgstr "Inaktivera och ta bort ett konto"

#: C/empathy.xml:495(para)
msgid "To disable an account, proceed as follow:"
msgstr "Gör följande för att inaktivera ett konto:"

#: C/empathy.xml:509(para)
msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
msgstr "Välj det konto som du vill inaktivera i rutan till vänster i dialogrutan och avmarkera kryssrutan <guilabel>Aktiverad</guilabel>."

#: C/empathy.xml:517(para)
msgid "To remove an account, proceed as follow:"
msgstr "Gör följande för att ta bort ett konto:"

#: C/empathy.xml:531(para)
msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
msgstr "Välj det konto som du vill inaktivera i rutan till vänster i dialogrutan."

#: C/empathy.xml:537(para)
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."

#: C/empathy.xml:542(para)
msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
msgstr "En dialogruta kommer att visas som frågar efter bekräftelse. Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort kontot."

#: C/empathy.xml:553(title)
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"

#: C/empathy.xml:554(para)
msgid "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
msgstr "Alla kontakter hanteras i <application>Empathy</application>s <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">huvudfönster</link>."

#: C/empathy.xml:559(title)
msgid "Adding a Contact"
msgstr "Lägg till en kontakt"

#: C/empathy.xml:560(para)
msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
msgstr "Gör följande för att lägga till en ny kontakt:"

#: C/empathy.xml:566(para)
msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will be shown."
msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>Chatt</guimenu><guimenuitem>Lägg till kontakt...</guimenuitem></menuchoice> från <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">huvudfönstret</link>. Dialogrutan <guilabel>Ny kontakt</guilabel> kommer att visas."

#: C/empathy.xml:576(para)
msgid "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service used by the contact you are adding."
msgstr "Välj den tjänst som används av kontakten som du lägger till från rullgardinslistan <guilabel>Konto</guilabel>."

#: C/empathy.xml:582(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text-box type the <emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
"\t      domain</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Ange <emphasis>adressen</emphasis> för kontakten i formatet <userinput><replaceable>användarnamn</replaceable>@<replaceable>tjänst\n"
"\t      domän</replaceable></userinput> i textrutan <guilabel>Identifierare</guilabel> ."

#: C/empathy.xml:591(para)
msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give at the the new contact."
msgstr "Ange namnet som du vill ge den nya kontakten i textrutan <guilabel>Alias</guilabel>."

#: C/empathy.xml:597(para)
msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgstr "Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till den nya kontakten."

#: C/empathy.xml:605(title)
msgid "Removing a Contact"
msgstr "Ta bort en kontakt"

#: C/empathy.xml:606(para)
msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
msgstr "Gör följande för att ta bort en kontakt:"

#: C/empathy.xml:612(para)
msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select the contact you would like to remove and right-click on it."
msgstr "Markera den kontakt som du vill ta bort och högerklicka på den från <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">huvudfönstret</link>."

#: C/empathy.xml:619(para)
msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the contact."
msgstr ""

#: C/empathy.xml:628(title)
msgid "Modifying a Contact"
msgstr "Ändra en kontakt"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/empathy.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2008"