diff options
author | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2011-10-26 02:59:58 +0800 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gforcada@gnome.org> | 2011-10-26 03:00:02 +0800 |
commit | 1fca1d7a7c069284f60116f9370f902d28173ba9 (patch) | |
tree | 2ec454095ef487bf4d9ca2977359bf9063468fc4 /help | |
parent | f2bb34846e17803a2601f46be59a54ada0406bbc (diff) | |
download | gsoc2013-empathy-1fca1d7a7c069284f60116f9370f902d28173ba9.tar gsoc2013-empathy-1fca1d7a7c069284f60116f9370f902d28173ba9.tar.gz gsoc2013-empathy-1fca1d7a7c069284f60116f9370f902d28173ba9.tar.bz2 gsoc2013-empathy-1fca1d7a7c069284f60116f9370f902d28173ba9.tar.lz gsoc2013-empathy-1fca1d7a7c069284f60116f9370f902d28173ba9.tar.xz gsoc2013-empathy-1fca1d7a7c069284f60116f9370f902d28173ba9.tar.zst gsoc2013-empathy-1fca1d7a7c069284f60116f9370f902d28173ba9.zip |
[l10n]Updated Catalan documentation
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/ca/ca.po | 4053 |
1 files changed, 3072 insertions, 981 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po index bac47cf10..4ee578a2b 100644 --- a/help/ca/ca.po +++ b/help/ca/ca.po @@ -1,13 +1,14 @@ # Traducció del emphaty de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009. +# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emphaty\n" -"POT-Creation-Date: 2009-05-01 17:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-09 23:09+0100\n" -"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-04-01 02:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-28 22:37+0200\n" +"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -16,1373 +17,3463 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/empathy.xml:237(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " -"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" -msgstr "" -"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " -"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" - -#: C/empathy.xml:27(title) -msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1" -msgstr "Manual de l'<application>Empathy</application> (versió 2.1)" - -#: C/empathy.xml:30(year) -msgid "2008, 2009" -msgstr "2008, 2009" - -#: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername) -#: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para) -#: C/empathy.xml:101(para) -msgid "Ubuntu Documentation Project" -msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu" - -#: C/empathy.xml:2(para) -msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " -"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgstr "" -"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " -"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " -"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " -"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " -"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help" -"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " -"amb aquest manual." - -#: C/empathy.xml:12(para) -msgid "" -"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." -msgstr "" -"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " -"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " -"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " -"com es descriu a la secció 6 de la llicència." - -#: C/empathy.xml:19(para) -msgid "" -"Many of the names used by companies to distinguish their products and " -"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -"capital letters." -msgstr "" -"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " -"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " -"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " -"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " -"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." - -#: C/empathy.xml:35(para) -msgid "" -"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" -msgstr "" -"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA " -"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT " -"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " -"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " -"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " -"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " -"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " -"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " -"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " -"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " -"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I" - -#: C/empathy.xml:55(para) -msgid "" -"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." -msgstr "" -"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " -"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " -"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " -"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " -"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " -"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " -"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " -"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " -"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " -"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." - -#: C/empathy.xml:28(para) -msgid "" -"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -"<placeholder-1/>" -msgstr "" -"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " -"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " -"<placeholder-1/>" - -#: C/empathy.xml:45(firstname) -msgid "Milo" -msgstr "Milo" - -#: C/empathy.xml:46(surname) -msgid "Casagrande" -msgstr "Casagrande" - -#: C/empathy.xml:49(email) +#: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None) +#: C/audio-call.page:36(None) +msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" +msgstr "" +"@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" + +#: C/video-call.page:10(desc) +msgid "Start a video conversation with one of your contacts." +msgstr "Inicieu una conversa de vídeo amb un dels contactes." + +#: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name) +#: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name) +#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name) +#: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name) +#: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name) +#: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name) +#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name) +#: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name) +#: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name) +#: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name) +#: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name) +#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name) +#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name) +#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name) +#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name) +#: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name) +#: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name) +#: C/add-account.page:20(name) +msgid "Milo Casagrande" +msgstr "Milo Casagrande" + +#: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email) +#: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email) +#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email) +#: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email) +#: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email) +#: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email) +#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email) +#: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email) +#: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email) +#: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email) +#: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email) +#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email) +#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email) +#: C/geolocation-privacy.page:18(email) +#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email) +#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email) +#: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email) +#: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" -#: C/empathy.xml:53(firstname) -msgid "Seth" -msgstr "Seth" +#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) +#: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p) +#: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p) +#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p) +#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p) +#: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p) +#: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p) +#: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p) +#: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p) +#: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p) +#: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p) +#: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p) +#: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p) +#: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p) +#: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p) +#: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p) +#: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p) +#: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p) +#: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p) +#: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p) +msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" +msgstr "Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0" + +#: C/video-call.page:28(title) +msgid "Start a video conversation" +msgstr "Inicieu una conversa de vídeo" + +#: C/video-call.page:30(p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video " +#| "conversation with them. This features only works with certain types of " +#| "accounts, and it requires the other person to have an application that " +#| "supports video calls." +msgid "" +"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video " +"conversation with them. This features only works with certain types of " +"accounts, and it requires the other person to have an application that " +"supports video calls." +msgstr "" +"Si teniu una càmera web, podeu trucar els vostres contactes i tindre una " +"vídeo conferencia amb ells. Aquesta característica sols funciona amb certs " +"tipus de comptes, i requereix que l'altra persona tingui una aplicació que " +"suporti vídeo trucades." + +#: C/video-call.page:37(p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " +#| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon " +#| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=" +#| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and " +#| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>." +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " +"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon " +"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=" +"\"menuitem\">Video Call</gui>." +msgstr "" +"Des de la finestra de la <gui>Llista de contactes</gui> , feu clic a la " +"icona<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png" +"\">vídeo trucada</media> a la vora del nom del contacte que vols trucar i " +"escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</gui>. Alternativament, feu clic al " +"botó dret sobre el contacte i escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</" +"gui>." -#: C/empathy.xml:54(surname) -msgid "Dudenhofer" -msgstr "Dudenhofer" +#: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p) +msgid "" +"A new window will open. When the connection is established, you will see " +"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total " +"conversation time." +msgstr "" +"S'obrirà una finestra nova. Quan s'estableixi la connexió veureu que a la " +"part inferior de la finestra posa <gui>Connectat</gui> juntament amb la durada " +"de la conversa." -#: C/empathy.xml:57(email) -msgid "sdudenhofer@gmail.com" -msgstr "sdudenhofer@gmail.com" +#: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p) +msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>." +msgstr "" +"Per acabar la conversa feu clic a <gui style=\"button\">Penja</gui>." -#: C/empathy.xml:81(revnumber) -msgid "Empathy Manual V2.1" -msgstr "Manual de l'Empathy (versió 2.1)" +#: C/video-call.page:54(p) +msgid "" +"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Per canviar d'una conversa de vídeo a una conversa d'àudio, escolliu " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Apaga el vídeo</" +"gui></guiseq>." -#: C/empathy.xml:82(date) -msgid "January 2009" -msgstr "Gener de 2009" +#: C/video-call.page:60(title) +msgid "Start a video conversation with a meta-contact" +msgstr "Inicia una conversa de vídeo amb un metacontacte" -#: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para) -msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>" -msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>" +#: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact." +msgstr "" +"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui>, feu clic amb el botó " +"secundari al metacontacte." -#: C/empathy.xml:92(revnumber) -msgid "Empathy Manual V2.0" -msgstr "Manual de l'Empathy (versió 2.0)" +#: C/video-call.page:68(p) +msgid "" +"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " +"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>." +msgstr "" +"Seleccioneu el contacte amb el que voleu realitzar la conversa i des del menú " +"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Trucada de vídeo</gui>." -#: C/empathy.xml:93(date) -msgid "April 2008" -msgstr "Abril de 2008" +#: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p) +msgid "" +"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a " +"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a " +"second: a small pop-up message will appear showing the number of the " +"contacts that form the meta-contact." +msgstr "" -#: C/empathy.xml:98(para) -msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>" -msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:39(None) +msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947" +msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71" -#: C/empathy.xml:106(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy." -msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.26 de l'Empathy." +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:45(None) +msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a" +msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207" -#: C/empathy.xml:110(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Comentaris" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:53(None) +msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33" +msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0" -#: C/empathy.xml:111(para) -#, fuzzy +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None) +msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964" +msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527" + +#: C/status-icons.page:7(desc) +msgid "Understanding the various statuses and status icons." +msgstr "Explicació dels diversos estats i icones d'estat." + +#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite) +#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite) +#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name) +#: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite) +#: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name) +#: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email) +#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email) +#: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email) +#: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email) +msgid "shaunm@gnome.org" +msgstr "shaunm@gnome.org" + +#: C/status-icons.page:35(title) +msgid "Status Types and Icons" +msgstr "Icones i tipus d'estats" + +#: C/status-icons.page:39(media) +msgid "Available icon" +msgstr "Icona de disponibilitat" + +#: C/status-icons.page:40(gui) +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: C/status-icons.page:41(p) msgid "" -"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</" -"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " -"url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to " +"chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" -"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació " -"<application>Empathy</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a " -"la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris " -"del GNOME</ulink>." +"Utilitzeu l'estat <em>Disponible</em> quan esteu a l'ordinador i esteu " +"disponibles per xatejar. Podeu configurar un missatge personalitzat per " +"aquest estat." -#: C/empathy.xml:118(para) -msgid "Empathy is an application for instant messaging." -msgstr "L'Empathy és una aplicació de missatgeria instantània." +#: C/status-icons.page:45(media) +msgid "Busy icon" +msgstr "Icona d'ocupat" -#: C/empathy.xml:126(primary) C/empathy.xml:0(application) -msgid "Empathy" -msgstr "Empathy" +#: C/status-icons.page:46(gui) +msgid "Busy" +msgstr "Ocupat" -#: C/empathy.xml:129(primary) -msgid "empathy" -msgstr "empathy" +#: C/status-icons.page:47(p) +msgid "" +"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want " +"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " +"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will " +"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " +"custom message for this status." +msgstr "" +"Utilitzeu l'estat <em>Ocupat</em> per mostrar als contactes que no voleu " +"xatejar ara. Encara podran xatejar si volen, per exemple si tenen alguna cosa " +"urgent a comentar-vos. Per defecte, l'<app>Empathy</app> no utilitzarà " +"finestres emergents ni sons quan esteu ocupats. Podeu configurar un missatge " +"personalitzat per aquest estat." -#: C/empathy.xml:130(secondary) -msgid "istant messaging" -msgstr "missatgeria instantània" +#: C/status-icons.page:53(media) +msgid "Away icon" +msgstr "Icona d'absent" -#: C/empathy.xml:134(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Introducció" +#: C/status-icons.page:54(gui) +msgid "Away" +msgstr "Absent" -#: C/empathy.xml:135(para) +#: C/status-icons.page:55(p) msgid "" -"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging " -"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you " -"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant " -"messaging services." +"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. " +"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use " +"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " +"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are " +"away. You can set a custom message for this status." msgstr "" -"L'<application>Empathy</application> és un programa de missatgeria " -"instantània multi-protocol per a l'escriptori GNOME. Amb " -"l'<application>Empathy</application> podeu mantenir-vos en contacte amb tots " -"els vostres amics a través dels molts serveis de missatgeria instantània " -"compatibles." +"Utilitzeu l'estat <em>Absent</em> quan sou lluny de l'ordinador. " +"L'<app>Empathy</app> us posa automàticament l'estat «Absent» si esteu un temps " +"sense utilitzar l'ordinador o si s'activa l'estalvi de pantalla. Per defecte, " +"l'<app>Empathy</app> no utilitzarà finestres emergents ni sons quan esteu " +"absents. Podeu configurar un missatge personalitzat per aquest estat." -#: C/empathy.xml:145(acronym) -msgid "AIM" -msgstr "AIM" +#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media) +msgid "Offline icon" +msgstr "Icona de desconnectat" -#: C/empathy.xml:149(para) -msgid "Google Talk" -msgstr "Google Talk" +#: C/status-icons.page:63(gui) +msgid "Invisible" +msgstr "Invisible" -#: C/empathy.xml:154(para) C/empathy.xml:1089(title) -msgid "ICQ" -msgstr "ICQ" +#: C/status-icons.page:64(p) +msgid "" +"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline " +"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " +"still see your contacts’ statuses and start conversations with them." +msgstr "" +"Quan poseu l'estat com a <em>Invisible</em>, apareixereu com a desconnectat " +"per als vostres contactes. Encara estareu connectat als comptes i podreu " +"veure l'estat dels contactes i xatejar-hi." -#: C/empathy.xml:160(acronym) -msgid "IRC" -msgstr "IRC" +#: C/status-icons.page:70(gui) +msgid "Offline" +msgstr "Desconnectat" -#: C/empathy.xml:164(para) -msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)" -msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)" +#: C/status-icons.page:71(p) +msgid "" +"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your " +"accounts." +msgstr "" +"Si establiu l'estat com a <em>Desconnectat</em> us desconnectarà de tots " +"els contactes." -#: C/empathy.xml:170(acronym) -msgid "MSN" -msgstr "MSN" +#: C/share-desktop.page:7(desc) +msgid "Share the desktop with your contacts." +msgstr "Compartiu l'escriptori amb els contactes." -#: C/empathy.xml:174(para) C/empathy.xml:441(para) C/empathy.xml:1049(title) -msgid "Salut" -msgstr "Salut" +#: C/share-desktop.page:28(title) +msgid "Share your desktop" +msgstr "Compartiu l'escriptori" -#: C/empathy.xml:180(acronym) -msgid "SIP" -msgstr "SIP" +#: C/share-desktop.page:30(p) +msgid "" +"It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, " +"or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to " +"show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts " +"resolve a problem." +msgstr "" +"Podeu compartir l'escriptori amb algun contacte o que algun contacte us " +"comparteixi el seu escriptori. Podeu utilitzar-ho per mostrar l'escriptori " +"als contactes, per demanar-los ajuda o ajudar-los a resoldre un problema." -#: C/empathy.xml:184(para) C/empathy.xml:919(title) -msgid "Yahoo" -msgstr "Yahoo" +#: C/share-desktop.page:38(p) +msgid "" +"In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts " +"desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application " +"installed in your system." +msgstr "" +"Per tal d'habilitar la compartició d'escriptori o utilitzar de forma remota " +"l'escriptori d'un contacte, us cal tenir una aplicació de visualització " +"d'escriptoris remots instal·lat al sistema." -#: C/empathy.xml:189(para) -msgid "And many others..." -msgstr "I molts altres..." +#: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p) +#: C/favorite-rooms.page:66(p) +msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:" +msgstr "" +"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> executeu una de les " +"següents accions:" -#: C/empathy.xml:140(para) +#: C/share-desktop.page:51(p) msgid "" -"<application>Empathy</application> supports the following services: " -"<placeholder-1/>" +"Select the contact you want to share your desktop with, and choose " +"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></" +"guiseq>." msgstr "" -"L'<application>Empathy</application> és compatible amb els serveis següents: " -"<placeholder-1/>" +"Seleccioneu el contacte amb el que voleu compartir l'escriptori i escolliu " +"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Comparteix el meu " +"escriptori</gui></guiseq>." -#: C/empathy.xml:198(title) -msgid "Getting Started" -msgstr "Primers passos" +#: C/share-desktop.page:57(p) +msgid "" +"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, " +"and select <gui>Share my desktop</gui>." +msgstr "" +"Feu clic amb el botó secundari sobre el contacte amb el qual voleu compartir " +"l'escriptori i seleccioneu <gui>Comparteix el meu escriptori</gui>." -#: C/empathy.xml:201(title) -msgid "Starting Empathy" -msgstr "Com iniciar l'Empathy" +#: C/share-desktop.page:65(p) +msgid "" +"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. " +"If they accept, the default remote desktop viewer application will be " +"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling " +"your desktop." +msgstr "" +"S'enviarà una sol·licitud al contacte amb el qual voleu compartir " +"l'escriptori. Si l'accepta s'iniciarà l'aplicació de visualització " +"d'escriptoris remots per permetre-us desconnectar l'usuari que controla " +"el vostre escriptori." -#: C/empathy.xml:202(para) -msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:" +#: C/share-desktop.page:70(p) +msgid "" +"For more information about how to use the remote desktop viewer application, " +"refer to its help." msgstr "" -"Podeu iniciar l'<application>Empathy</application> de les maneres següents:" +"Per més informació sobre com utilitzar l'aplicació de visualització " +"d'escriptoris remots mireu la seva ajuda." -#: C/empathy.xml:206(term) -msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>" +#: C/share-desktop.page:77(p) +msgid "" +"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " +"system performance slowdown and low Internet speed." +msgstr "" +"Quan compartiu l'escriptori amb algú altre, podeu notar un alentiment del " +"sistema i una disminució de la velocitat d'Internet." -#: C/empathy.xml:208(para) +#: C/share-desktop.page:83(p) msgid "" -"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy " -"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>." +"Not all your contacts might be able to support this functionality. It is " +"necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> " +"and a remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" -"Trieu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Missatgeria " -"instantània Empathy</guimenuitem></menuchoice>." +"Potser no tots els contactes podran utilitzar aquesta funció. Cal que tinguin " +"com a mínim la versió 2.28 de l'<app>Empathy</app> i una aplicació " +"de visualització d'escriptoris remots instal·lada al sistema." -#: C/empathy.xml:217(term) -msgid "Command line" -msgstr "Línia d'ordres" +#: C/set-custom-status.page:9(desc) +msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." +msgstr "Afegiu, editeu o suprimiu missatges personals dels vostres estats." -#: C/empathy.xml:219(para) -msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "Introduïu <command>empathy</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>." +#: C/set-custom-status.page:15(name) +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" -#: C/empathy.xml:228(title) -msgid "When You Start Empathy" -msgstr "Quan inicieu l'Empathy" +#: C/set-custom-status.page:16(email) +msgid "jwcampbell@gmail.com" +msgstr "jwcampbell@gmail.com" -#: C/empathy.xml:233(title) -msgid "<application>Empathy</application> Main Window" -msgstr "Finestra principal de l'<application>Empathy</application>" +#: C/set-custom-status.page:34(title) +msgid "Set a custom message" +msgstr "Establiu un missatge personalitzat" -#: C/empathy.xml:240(phrase) +#: C/set-custom-status.page:36(p) msgid "" -"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, " -"contact list, status icon and status arrow button list." +"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " +"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" -"Mostra la finestra principal de l'<placeholder-1/>. Conté la barra de títol, " -"la barra de menú, la llista de contactes, la icona d'estat i el botó fletxa " -"de la llista d'estats." +"A vegades voleu deixar un missatge personalitzat pel vostre estat, per exemple " +"per fer saber als contactes que no estareu disponible durant una estona." -#: C/empathy.xml:229(para) +#: C/set-custom-status.page:40(p) msgid "" -"When you start <application>Empathy</application> the following window is " -"shown. <placeholder-1/>" +"It is possible to set a custom message based on the different statuses " +"available." msgstr "" -"Quan inicieu l'<application>Empathy</application> es mostrarà la finestra " -"següent. <placeholder-1/>" +"Podeu deixar un missatge personalitzat per a cada estat disponible." -#: C/empathy.xml:255(title) -msgid "<application>Empathy</application> Main Components" -msgstr "Els components principals de l'<application>Empathy</application>" +#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the " +"top." +msgstr "" +"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> feu clic a la llista " +"desplegable de la part superior." -#: C/empathy.xml:262(para) -msgid "Component" -msgstr "Component" +#: C/set-custom-status.page:52(p) +msgid "" +"Select the status you want to add a custom message to. You have to select " +"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>." +msgstr "" +"Seleccioneu l'estat al que voleu afegir-li el missatge personalitzat. Heu de " +"seleccionar el que està identificat amb l'etiqueta <gui>Missatge personalitzat</" +"gui>." -#: C/empathy.xml:265(para) -msgid "Description" -msgstr "Descripció" +#: C/set-custom-status.page:58(p) +msgid "" +"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " +"press <key>Enter</key> to set the message." +msgstr "" +"Introduïu el missatge personalitzat a la caixa de text de dalt de la finestra " +"i premeu <key>Retorn</key> per establir el missatge." -#: C/empathy.xml:272(para) -msgid "Menubar" -msgstr "Barra de menú" +#: C/set-custom-status.page:64(p) +msgid "" +"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " +"use it again, click on the little star on the right of the text box where " +"you wrote your custom message." +msgstr "" +"Si voleu establir el missatge personalitzat com a preferit, per poder-lo " +"utilitzar en un altre moment, feu clic a l'estrela petita a la dreta de la " +"caixa de text on heu escrit el missatge personalitzat." -#: C/empathy.xml:275(para) +#: C/set-custom-status.page:69(p) msgid "" -"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>." +"If you do not do it, the custom message will not be available the next time " +"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session." msgstr "" -"Conté els menús utilitzats per a realitzar accions a l'<application>Empathy</" -"application>." +"So no el deseu com a preferit quan torneu a iniciar l'<app>Empathy</app> no " +"estarà disponible com a missatge personalitzat. Només es desarà per la sessió " +"actual." -#: C/empathy.xml:282(para) -msgid "Status Drop-Down List" -msgstr "Llista desplegable d'estats" +#: C/set-custom-status.page:78(title) +msgid "Edit, remove and add a custom message" +msgstr "Editeu , suprimiu i afegiu un missatge personalitzat" -#: C/empathy.xml:285(para) -msgid "Allows to update the status." -msgstr "Permet actualitzar l'estat." +#: C/set-custom-status.page:88(p) +msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>." +msgstr "Seleccioneu <gui>Edita el missatge personalitzat</gui>." -#: C/empathy.xml:292(para) -msgid "Account Button" -msgstr "Botó de compte" +#: C/set-custom-status.page:95(p) +msgid "To edit a custom message:" +msgstr "Per editar un missatge personalitzat:" -#: C/empathy.xml:295(para) -msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." -msgstr "Obre el diàleg de <guilabel>Comptes</guilabel>." +#: C/set-custom-status.page:100(p) +msgid "" +"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " +"edit and double-click on it." +msgstr "" +"Des de la caixa <guilabel>Paràmetres desats</guilabel>, seleccioneu el " +"missatge d'estat que voleu editar i feu-hi doble clic." -#: C/empathy.xml:302(para) -msgid "Contact List" -msgstr "Llista de contactes" +#: C/set-custom-status.page:106(p) +msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it." +msgstr "" +"Teclegeu el missatge personalitzat nou i premeu <key>Retorn</key> per " +"modificar-lo." -#: C/empathy.xml:305(para) -msgid "Shows all the available contacts and their associated status." -msgstr "Mostra tots els contactes disponibles i el seu estat associat." +#: C/set-custom-status.page:113(p) +msgid "To remove a custom message:" +msgstr "Per suprimir un missatge personalitzat:" -#: C/empathy.xml:251(para) +#: C/set-custom-status.page:118(p) msgid "" -"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of " -"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id=" -"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0" -"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=" -"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></" -"table>" +"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " +"remove." msgstr "" -"La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descriu els components de la finestra " -"principal de l'<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" " -"id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=" -"\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=" -"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></" -"table>" +"Des de la caixa <guilabel>Paràmetres desats</guilabel>, seleccioneu el " +"missatge d'estat que voleu suprimir." -#: C/empathy.xml:319(title) -msgid "Accounts" -msgstr "Comptes" +#: C/set-custom-status.page:124(p) +msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button." +msgstr "Feu clic al botó <gui>Suprimeix</gui>." -#: C/empathy.xml:320(para) +#: C/set-custom-status.page:131(p) msgid "" -"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of " -"the supported services." +"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:" msgstr "" -"Per a utilitzar l'<application>Empathy</application> heu de tenir com a " -"mínim un compte dels serveis compatibles." +"Per afegir un missatge personalitzat nou des de la secció <gui>Afegeix un " +"paràmetre nou</gui>:" -#: C/empathy.xml:323(para) +#: C/set-custom-status.page:136(p) msgid "" -"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user " -"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a " -"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)." +"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " +"message to." msgstr "" -"Si encara no teniu un compte o no teniu el vostre <emphasis>nom d'usuari</" -"emphasis> i <emphasis>contrasenya</emphasis>, us caldrà registrar un compte " -"nou (vegeu la <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)." +"Feu clic a la llista desplegable per seleccionar l'estat al que voleu " +"afegir-hi el missatge personalitzat." -#: C/empathy.xml:328(para) +#: C/set-custom-status.page:142(p) +msgid "Click on the text box, and type the new custom message." +msgstr "Feu clic a la caixa de text i escriu el missatge personalitzat nou." + +#: C/set-custom-status.page:147(p) +msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones." +msgstr "" +"Feu clic a <gui>Afegeix</gui> per afegir el missatge nou als per defecte." + +#: C/set-custom-status.page:156(p) +msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>." +msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui> quan hàgiu acabat." + +#: C/set-custom-status.page:163(p) msgid "" -"In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</" -"emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, " -"one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> " -"service, you need to have an account registered with that service." +"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current " +"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> " +"window." msgstr "" -"Per a poder parlar amb altres usuaris, també anomenats <emphasis>contactes</" -"emphasis>, necessiteu utilitzar el mateix servei que ells estiguin " -"utilitzant. Per exemple, si el contacte utilitza el servei <emphasis role=" -"\"strong\">Jabber</emphasis>, necessitareu tenir un compte registrat a " -"aquest servei." +"Quan editeu o afegiu un missatge personalitzat nou, no s'establirà com " +"el missatge actual. L'haureu de seleccionar a la finestra <gui>Llista de " +"contactes</gui>." + +#: C/send-message.page:8(desc) +msgid "Send a message to one of your contacts." +msgstr "Envieu un missatge a un dels contactes." + +#: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name) +#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name) +#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name) +#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name) +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email) +#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email) +#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email) +#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email) +msgid "philbull@gmail.com" +msgstr "philbull@gmail.com" -#: C/empathy.xml:335(para) +#: C/send-message.page:32(title) +msgid "Send a message to someone" +msgstr "Envieu una missatge a algú" + +#: C/send-message.page:36(p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Double click the name of the contact that you want to have a conversation " +#| "with." msgid "" -"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any " -"supported services as you want and you can have them all open at the same " -"time." +"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the " +"contact that you want to have a conversation with." msgstr "" -"L'<application>Empathy</application> pot gestionar tants comptes com vulgueu " -"de qualsevol dels serveis compatibles i els podeu tenir tots oberts alhora." +"Feu doble clic sobre el nom del contacte amb el qual voleu tindre la " +"conversació." -#: C/empathy.xml:341(title) -msgid "Registering an Account" -msgstr "Com registrar un compte" +#: C/send-message.page:42(p) +msgid "" +"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " +"window and press <key>Enter</key> to send it." +msgstr "" +"S'obrirà una finestra nova. Teclegeu el missatge a la caixa a la part " +"inferior de la finestra i premeu <key>Retorn</key> per enviar-lo." -#: C/empathy.xml:342(para) +#: C/send-message.page:50(title) +#, fuzzy +#| msgid "Send a message to someone" +msgid "Send a message to a meta-contact" +msgstr "Com enviar una missatge a algú" + +#: C/send-message.page:58(p) +msgid "" +"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " +"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>." +msgstr "" +"Seleccioneu el contacte amb el que voleu conversar i des del menú seleccioneu " +"<gui style=\"menuitem\">Xat</gui>." + +#: C/send-file.page:8(desc) +msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." +msgstr "Envieu un fitxer des del vostre ordinador a un dels contactes." + +#: C/send-file.page:36(title) +msgid "Send files" +msgstr "Envia fitxers" + +#: C/send-file.page:45(p) +msgid "" +"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send " +"file</gui>." +msgstr "" +"Feu clic amb el botó secundari al contacte que li voleu enviar el fitxer i " +"seleccioneu <gui>Envia un fitxer</gui>." + +#: C/send-file.page:50(p) +msgid "" +"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</" +"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Feu clic al contacte que li voleu enviar un fitxer i seleccioneu" +"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Envia un fitxer</gui></guiseq>." + +#: C/send-file.page:58(p) +msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>." +msgstr "Seleccioneu el fitxer a enviar i feu clic a <gui>Envia</gui>." + +#: C/send-file.page:63(p) +msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear." +msgstr "Apareixerà la finestra <gui>Transferències de fitxers</gui>." + +#: C/send-file.page:66(p) +msgid "" +"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> " +"to halt the transfer." +msgstr "" +"Espereu que el contacte accepti la transferència del fitxer o feu clic a " +"<gui>Atura</gui> per aturar la transferència." + +#: C/send-file.page:72(p) +msgid "" +"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File " +"Transfers</gui> window." +msgstr "" +"Una vegada s'hagi acabat la transferència podeu tancar la finestra " +"<gui>Transferències de fitxers</gui>." + +#: C/send-file.page:80(p) +msgid "" +"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " +"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the " +"list and will not delete them from your computer." +msgstr "" +"Si teniu llistades múltiples transferències acabades a la finestra, feu clic " +"a <gui>Neteja</gui> per buidar la llista. Només s'esborraran de la " +"llista, no s'esborraran els fitxers de l'ordinador." + +#: C/send-file.page:87(p) msgid "" -"You can freely register an account on any of the following services. Follow " -"the instructions reported on each website on how to register your new " -"account. At the end of the registration process you should have a " -"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a " -"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in " -"<application>Empathy</application>." +"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</" +"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>." msgstr "" -"Podeu registrar gratuïtament un compte a qualsevol dels serveis següents. " -"Seguiu les instruccions proporcionades a cada lloc web sobre com registrar " -"el vostre compte nou. Al final del procés de registre hauríeu de tenir un " -"<emphasis>nom d'usuari</emphasis> (o un <emphasis>identificador del compte</" -"emphasis>) i una <emphasis>contrasenya</emphasis>, els quals utilitzareu per " -"a a crear el compte a l'<application>Empathy</application>." +"Només podeu enviar fitxers amb els serveis següents: <em>Jabber</em>, " +"<em>Google Talk</em> i <em>Gent propera</em>." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: C/empathy.xml:360(para) +#: C/send-file.page:93(p) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> " +"In order to send a file to someone, you need to be connected to the " +"Internet, or to a local area network." +msgstr "" +"Per enviar un fitxer a algú us cal estar connectat a Internet o a una " +"xarxa d'àrea local." + +#: C/salut-protocol.page:8(desc) +msgid "Understanding the People Nearby feature." +msgstr "Explicació sobre la funció de «Gent propera»." + +#: C/salut-protocol.page:33(title) +msgid "What is People Nearby?" +msgstr "Què és la «Gent propera»?" + +#: C/salut-protocol.page:37(p) +msgid "I'd like to see this played up a bit more." +msgstr "" + +#: C/salut-protocol.page:40(p) +msgid "" +"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " +"need to connect and authenticate to a central server in order to use it." +msgstr "" +"El servei de «Gent propera» és un servei de comunicació descentralitzat: no us " +"cal estar connectat ni autenticar-vos amb un servidor central per utilitzar-lo." + +#: C/salut-protocol.page:45(p) +msgid "" +"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " +"network and an active Internet connection is not necessary." +msgstr "" +"Aquest tipus de sistema de missatgeria descentralitzat està restringit a una " +"xarxa local i no cal una connexió a Internet activa." + +#: C/salut-protocol.page:49(p) +msgid "" +"The people that use this service inside the same local area network will be " +"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " +"with other services." +msgstr "" +"La gent que utilitza aquest servei dins de la xarxa local apareixeran " +"automàticament i es podran enviar missatges i fitxers igual com en els altres " +"serveis." + +#: C/salut-protocol.page:54(p) +msgid "" +"All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" -"El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</" -"ulink>." +"Totes les xarxes locals modernes haurien de permetre aquest tipus de servei." + +#: C/remove-account.page:8(desc) +msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>." +msgstr "Suprimeix un compte completament de l'<app>Empathy</app>." + +#: C/remove-account.page:33(title) +msgid "Remove an account" +msgstr "Com suprimir un compte" + +#: C/remove-account.page:35(p) +msgid "" +"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no " +"longer wish to use the account. If you wish to use the account in " +"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account " +"details again." +msgstr "" +"Podeu suprimir un compte completament de l'<app>Empathy</app> si no voleu " +"utilitzar-lo més. Si voleu utilitzar el compte un altre cop amb l'<app>Empathy" +"</app> en un futur haureu de tornar a crear el compte amb totes les seves dades." + +#: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p) +#: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</" +"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>." +msgstr "" +"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> seleccioneu " +"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> o premeu <key>F4</key>." + +#: C/remove-account.page:46(p) +msgid "" +"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " +"side of the window." +msgstr "" +"Seleccioneu el compte que vulgueu suprimir de la llista de comptes a la part " +"esquerra de la finestra." + +#: C/remove-account.page:50(p) +msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>." +msgstr "Feu clic al botó <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>." + +#: C/remove-account.page:53(p) +msgid "" +"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> " +"button to permanently remove the account." +msgstr "" +"Es mostrarà un diàleg sol·licitant la confirmació. Feu clic al botó " +"<gui>Suprimeix</gui> per a suprimir el compte permanentment." + +#: C/remove-account.page:59(p) +msgid "" +"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your " +"conversation history for that account." +msgstr "" +"Fins i tot després de la supressió d'un compte l'<app>Empathy</app> no esborrarà " +"l'historial de converses del compte." + +#: C/prob-conn.page:7(desc) +msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." +msgstr "" +"Diagnostiqueu problemes comuns en intentar-se connectar a un servei de missatgeria " +"instantània." + +#: C/prob-conn.page:29(title) +msgid "Problems connecting to an instant messaging service" +msgstr "Problemes connectant a un servei de missatgeria instantània" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None) +#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None) +msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" +msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" + +#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc) +msgid "" +"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main " +"window." +msgstr "" +"Apareix un missatge d'error a la finestra principal que diu «<gui>Error de " +"xarxa</gui>»." + +#: C/prob-conn-neterror.page:33(title) +msgid "I get a message that says “Network error”" +msgstr "Veig un missatge que diu «Error de xarxa»" + +#: C/prob-conn-neterror.page:36(cite) +msgid "shaunm" +msgstr "shaunm" + +#: C/prob-conn-neterror.page:37(p) +msgid "" +"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " +"I've removed the guide link. Remove the text." +msgstr "" + +#: C/prob-conn-neterror.page:41(p) +msgid "" +"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with " +"the instant messaging service for some reason." +msgstr "" +"Aquest tipus d'errada succeeix quan l'<app>Empathy</app> no pot comunicar-se " +"amb el servei de missatgeria instantània per alguna raó." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: C/empathy.xml:367(para) +#: C/prob-conn-neterror.page:45(p) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</" -"ulink> service." +"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " +"setting a nickname." msgstr "" -"El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.cat/talk/\">Google " -"Talk</ulink>." +"També es pot produir quan intenteu utilitzar un compte d'IRC sense configurar " +"el sobrenom." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: C/empathy.xml:375(para) +#: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> " +"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." +msgstr "Assegureu-vos que esteu connectats a Internet o a una xarxa d'àrea local." + +#: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p) +#: C/prob-conn-auth.page:57(p) +msgid "" +"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png" +"\">edit</media> icon in the error message." +msgstr "" +"Feu clic a la icona <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-" +"edit.png\">Edita</media> del missatge d'error." + +#: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p) +msgid "" +"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. " +"You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" -"El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</" -"ulink>." +"Comproveu a la secció <gui>Avançat</gui> que les dades siguin les correctes. " +"Hauríeu de poder trobar aquestes dades al lloc web del servei de " +"missatgeria." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: C/empathy.xml:382(para) +#: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</" -"ulink> service." +"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to " +"reconnect to the service." msgstr "" -"El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net" -"\">MSN</ulink>." +"Desactiveu <gui>Activat</gui> i torneu-lo a activar de nou per comprovar si " +"es reconnecta el servei." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: C/empathy.xml:389(para) +#: C/prob-conn-neterror.page:90(title) +msgid "Proxy support" +msgstr "Accés a través de servidor intermediari" + +#: C/prob-conn-neterror.page:91(p) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</" -"ulink> service." +"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy." msgstr "" -"El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login" -"\">Yahoo</ulink>." +"Ara mateix l'<app>Empathy</app> no es pot configurar perquè funcioni amb un " +"servidor intermediari." + +#: C/prob-conn-name.page:9(title) +msgid "“Name in use”" +msgstr "«Nom utilitzat»" -#: C/empathy.xml:351(para) -msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>" +#: C/prob-conn-name.page:10(desc) +msgid "" +"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main " +"window." msgstr "" -"Feu clic al nom del servei per a anar al seu lloc web: <placeholder-1/>" +"Apareix un missatge a la finestra principal que diu «<gui>Nom utilitzat</gui>»." -#: C/empathy.xml:395(para) +#: C/prob-conn-name.page:32(title) +msgid "I get a message that says “Name in use”" +msgstr "Teniu un missatge que diu «Nom utilitzat»" + +#: C/prob-conn-name.page:34(p) msgid "" -"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the " -"following service:" +"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " +"you are using a nickname that is already being used by someone else on that " +"particular network." msgstr "" -"Per a registrar un compte <acronym>SIP</acronym> podeu utilitzar un dels " -"serveis següents:" +"Aquests tipus d'errades apareixen quan intenteu connectar-vos al vostre " +"compte d'IRC i utilitzeu un sobrenom que ja l'utilitza algú altre en aquella " +"xarxa." + +#: C/prob-conn-name.page:50(p) +msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname." +msgstr "Al quadre de text <gui>Sobrenom</gui> introduïu el sobrenom nou." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: C/empathy.xml:404(para) +#: C/prob-conn-name.page:55(p) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register" -"\">Ekiga</ulink> service." +"If you have registered that nickname within the network you are using, set " +"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-" +"nick-password\"/>." msgstr "" -"El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?" -"page=register\">Ekiga</ulink>." +"Si heu registrat el sobrenom a la xarxa on sou ara, poseu la contrasenya per " +"aquest sobrenom. Vegeu <link xref=\"irc-nick-password\"/> per més informació." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: C/empathy.xml:411(para) +#: C/prob-conn-name.page:64(p) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?" -"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service." +"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, " +"and then select it again to try to reconnect to the service." msgstr "" -"El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/" -"index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)." +"Desseleccioneu la casella de selecció <gui>Habilitat</gui> al costat del nom " +"del compte i llavors seleccioneu-lo de nou per intentar reconnectar-vos al " +"servei." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: C/empathy.xml:419(para) +#: C/prob-conn-auth.page:8(desc) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?" -"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service." +"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in " +"the main window." msgstr "" -"El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/" -"app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>." +"Apareix un missatge d'error a la finestra principal que diu «<gui>Errada en " +"l'autenticació</gui>»." -#: C/empathy.xml:425(para) +#: C/prob-conn-auth.page:36(title) +msgid "I get a message that says “Authentication failed”" +msgstr "Teniu un missatge que diu «Errada en l'autenticació»." + +#: C/prob-conn-auth.page:38(p) msgid "" -"For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you " -"can use the automatic account creation of <application>Empathy</" -"application>. Not all Jabber service providers support the automatic " -"creation of accounts, one service provider known to work with " -"<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www." -"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>." +"This kind of error happens when your instant messaging service is not " +"allowing you to connect because it does not recognize your username or " +"password for some reason." msgstr "" -"Per a registrar un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, podeu " -"utilitzar la creació automàtica de comptes de l'<application>Empathy</" -"application>. Tingueu en compte que no tots els proveïdors de servei Jabber " -"admeten la creació automàtica de comptes. Un dels proveïdor de servei que " -"funciona amb l'<application>Empathy</application> és el <ulink type=\"http\" " -"url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>." +"Aquest tipus d'errors apareix quan el servei de missatgeria instantània no " +"permet la connexió perquè no reconeix el vostre nom d'usuari o contrasenya " +"per alguna raó." -#: C/empathy.xml:433(para) +#: C/prob-conn-auth.page:50(p) msgid "" -"If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, " -"you can use one of the following services:" +"Make sure that you have registered an account with the service you are " +"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " +"allow you to connect." msgstr "" -"Si ja teniu un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, podeu " -"utilitzar un dels serveis següents:" +"Comproveu que heu registrat un compte amb el servei amb el qual intenteu " +"connectar-vos. Si no teniu un compte, molts serveis no us permetran " +"connectar-vos." -#: C/empathy.xml:450(title) -msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>" -msgstr "Com afegir un compte a l'<application>Empathy</application>." +#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p) +msgid "" +"Type your username and password again to make sure that they are correct." +msgstr "" +"Escriviu el nom d'usuari i la contrasenya de nou per estar segurs que són " +"correctes." -#: C/empathy.xml:455(para) C/empathy.xml:533(para) C/empathy.xml:585(para) -#: C/empathy.xml:618(para) C/empathy.xml:648(para) C/empathy.xml:671(para) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc) msgid "" -"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> " -"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press " -"<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." +"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " +"list of accounts." msgstr "" -"Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> " -"(<guilabel>Llista de contactes</guilabel>) feu clic al botó de compte o " -"premeu la tecla <keycap>F4</keycap> per a obrir el diàleg de " -"<guilabel>Comptes</guilabel>." +"El compte del servei de missatgeria instantània que voleu utilitzar no està " +"habilitat a la llista de comptes." -#: C/empathy.xml:467(para) C/empathy.xml:484(para) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title) +msgid "My account is not enabled" +msgstr "El meu compte està habilitat" + +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p) msgid "" -"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you " -"wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> " -"button." +"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " +"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " +"room, your account details may not be correct." msgstr "" -"Des de la llista desplegable <guilabel>Tipus</guilabel> trieu el servei al " -"qual voleu afegir un compte i seguidament feu clic al botó <guibutton>Crea</" -"guibutton>." +"Si el compte de missatgeria instantània que voleu utilitzar no està " +"habilitat a la llista inferior quan intenteu iniciar una conversa o unir-vos " +"a una sala, els detalls del vostre compte poden no ser correctes." -#: C/empathy.xml:463(para) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p) msgid "" -"If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: " -"<placeholder-1/>" +"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the " +"account that is not working." msgstr "" -"Si és el primer cop que executeu l'<application>Empathy</application>: " -"<placeholder-1/>" +"Escolliu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> i seleccioneu " +"el compte que no està funcionant." -#: C/empathy.xml:479(para) -msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button." -msgstr "Feu clic al botó <guilabel>Afegeix</guilabel>." +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p) +msgid "" +"Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. " +"If it is not, select the check-box to enable the account." +msgstr "" +"Comproveu que la caixa de selecció <gui style=\"checkbox\">Habilitat</gui> " +"està seleccionada. Si no ho està, seleccioneu-la per activar el compte." -#: C/empathy.xml:475(para) -msgid "Otherwise: <placeholder-1/>" -msgstr "Altrament: <placeholder-1/>" +#: C/prev-conv.page:8(desc) +msgid "Browse or search your previous conversations." +msgstr "Navegueu o cerqueu per les vostres converses prèvies." -#: C/empathy.xml:494(para) +#: C/prev-conv.page:35(title) +msgid "View previous conversations" +msgstr "Visualitzeu les converses prèvies" + +#: C/prev-conv.page:39(p) msgid "" -"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and " -"<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced " -"options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options" -"\"/>." +"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug." +"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, " +"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the " +"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " +"bug." msgstr "" -"Ompliu els camps necessaris amb el vostre <emphasis>nom d'usuari</emphasis> " -"i la <emphasis>contrasenya</emphasis>. Opcionalment, podeu modificar algunes " -"opcions avançades. Per a obtenir més informació, vegeu la <xref linkend=" -"\"empathy-advanced-options\"/>." +"El ressaltat de text no funciona del tot bé: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug." +"cgi?id=593733\">#593733</link>. Si hi ha un ressaltat actuant, " +"independentment de la selecció (com el groc o semblant) , podeu utilitzar el " +"terme «ressalta». D'altra forma us caldrà utilitzar el terme «selecciona». " +"Llegiu el informe d'error." -#: C/empathy.xml:503(para) C/empathy.xml:566(para) +#: C/prev-conv.page:46(p) msgid "" -"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box " -"next to the name of the account in the box on the left." +"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have " +"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of " +"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous " +"conversations</link> by contact and date." msgstr "" -"Per a habilitar el compte nou, seleccioneu la casella de selecció " -"<guilabel>Habilitat</guilabel> al costat del nom del compte al quadre de " -"l'esquerra." +"L'<app>Empathy</app> desa automàticament totes les converses que manteniu " +"amb els contactes. Podeu cercar <link xref=\"#search\">per les " +"converses prèvies</link> o <link xref=\"#browse\">navegar per les " +"converses prèvies</link> per contacte i data." -#: C/empathy.xml:451(para) +#: C/prev-conv.page:54(p) msgid "" -"To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as " -"follows: <placeholder-1/>" +"You do not need to be connected to the Internet to view and search your " +"previous conversations." msgstr "" -"Per a afegir el vostre compte a l'<application>Empathy</application>, feu el " -"següent: <placeholder-1/>" +"No us cal estar connectat a Internet per visualitzar i cercar a les " +"converses prèvies." + +#: C/prev-conv.page:61(title) +msgid "Search previous conversations" +msgstr "Cerqueu a les converses prèvies" -#: C/empathy.xml:513(title) -msgid "Importing Accounts" -msgstr "Com importar un compte" +#: C/prev-conv.page:63(p) +msgid "" +"You can perform a full-text search through all of your previous " +"conversations." +msgstr "" +"Podeu utilitzar cerca de texts complets dins les converses prèvies." + +#: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</" +"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press " +"<key>F3</key>." +msgstr "" +"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu " +"<guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Converses prèvies</gui></guiseq>. " +"Alternativament, premeu <key>F3</key>." + +#: C/prev-conv.page:71(p) +msgid "Select the <gui>Search</gui> tab." +msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Cerca</gui>." + +#: C/prev-conv.page:74(p) +msgid "" +"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click " +"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>." +msgstr "" +"Al camp <gui>Per</gui> escriviu el text que voleu cercar. Feu clic a " +"<gui>Cerca</gui> o premeu la tecla <key>Retorn</key>." + +#: C/prev-conv.page:78(p) +msgid "" +"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list " +"below the search field. By default, conversations are ordered by date." +msgstr "" +"Qualsevol conversa que compleixi els criteris de cerca serà mostrada a la " +"llista a sota del camp de cerca. Per defecte, les converses estan ordenades " +"per data." -#: C/empathy.xml:514(para) +#: C/prev-conv.page:82(p) msgid "" -"If you use another instant messaging program, you can import the accounts " -"from that program into <application>Empathy</application>" +"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text " +"in the conversation that matched your search terms." msgstr "" -"Si utilitzeu un altre programa de missatgeria instantània, podeu importar " -"els comptes d'aquest programa a l'<application>Empathy</application>" +"Feu clic sobre una conversa per veure-la. L'<app>Empathy</app> seleccionarà el " +"text de la conversa que compleixi els criteris de cerca." -#: C/empathy.xml:520(para) +#: C/prev-conv.page:89(title) +msgid "Browse previous conversations" +msgstr "Navegueu per les converses prèvies" + +#: C/prev-conv.page:91(p) msgid "" -"At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts " -"only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. " -"For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink " -"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>." +"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " +"rooms by date." msgstr "" -"En aquest moment l'<application>Empathy</application> només pot importar els " -"comptes del programa de missatgeria instantània <application>Pidgin</" -"application>. Per a obtenir més informació sobre el <application>Pidgin</" -"application>, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/" -"\">lloc web del Pidgin</ulink>." +"Podeu navegar, per data, per les converses prèvies amb els contactes i " +"pels xats a les sales." + +#: C/prev-conv.page:100(p) +msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab." +msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Converses</gui>." -#: C/empathy.xml:541(para) +#: C/prev-conv.page:103(p) msgid "" -"Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the " -"<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog." +"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " +"contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" -"Feu clic al botó <guibutton>Importació de comptes...</guibutton> per a obrir " -"el diàleg <guilabel>Importa els comptes</guilabel>." +"Seleccioneu un compte de la llista desplegable de dalt a l'esquerre. Es mostrarà " +"a sota la llista de contactes i les sales de xat per aquest compte." -#: C/empathy.xml:548(para) +#: C/prev-conv.page:107(p) msgid "" -"Select the accounts you would like to import by clicking on the " -"<guilabel>Import</guilabel> check-box." +"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " +"default the most recent conversation will be shown." msgstr "" -"Seleccioneu els comptes que vulgueu importar fent clic a la casella de " -"selecció <guilabel>Importa</guilabel>." +"Seleccioneu un contacte o una sala de xat per veure'n les converses prèvies. " +"Per defecte es mostrarà la conversa més recent." -#: C/empathy.xml:554(para) +#: C/prev-conv.page:111(p) msgid "" -"When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</" -"guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click " -"<guibutton>Cancel</guibutton>." +"You can browse your conversations by date. Days on which you had a " +"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " +"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " +"earlier dates." msgstr "" -"Quan hàgiu seleccionat tots els comptes desitjats, feu clic a " -"<guibutton>D'acord</guibutton> per a importar-los. Si no voleu importar els " -"comptes, feu clic a <guibutton>Cancel·la</guibutton>." +"Podeu navegar per les converses per data. Els dies en els quals heu " +"mantingut converses amb el contacte es mostraran amb negreta. Feu clic " +"a una data per seleccionar-la. Feu clic a les fletxes al costat del mes i de " +"l'any per navegar entre dates." -#: C/empathy.xml:562(para) +#: C/prev-conv.page:117(p) msgid "" -"When you import a new account into <application>Empathy</application>, it " -"will not be enabled by default." +"You can search for text in the displayed conversation by typing into the " +"search field at the top. The matching text will be highlighted." msgstr "" -"Quan importeu un compte nou a l'<application>Empathy</application>, aquest " -"no s'habilitarà per defecte." +"Podeu cercar text a la conversa mostrada escrivint al camp de cerca a la " +"part superior. Es ressaltarà el text que coincideixi." -#: C/empathy.xml:529(para) +#: C/prev-conv.page:121(p) msgid "" -"To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as " -"follows: <placeholder-1/>" +"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " +"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and " +"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous " +"Conversations</gui> window will open with that contact already selected." msgstr "" -"Per a importar els comptes a l'<application>Empathy</application>, feu el " -"següent: <placeholder-1/>" +"Podeu veure fàcilment les converses prèvies amb algun dels contactes a la " +"finestra <gui>Llista de contactes</gui>. Feu clic sobre el contacte i " +"escolliu <gui>Visualitza les converses anteriors</gui>. S'obrirà la finestra " +"<gui>Converses anteriors</gui> amb el contacte ja seleccionat." -#: C/empathy.xml:578(title) -msgid "Editing an Account" -msgstr "Com editar un compte" +#: C/link-contacts.page:11(desc) +msgid "Merge and separate different contacts into a single one." +msgstr "" -#: C/empathy.xml:593(para) -msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left." -msgstr "Seleccioneu el compte que vulgueu editar al quadre de l'esquerra." +#: C/link-contacts.page:25(title) +msgid "Combine and separate contacts" +msgstr "" -#: C/empathy.xml:599(para) -msgid "Modify the desired data." -msgstr "Modifiqueu les dades desitjades." +#: C/link-contacts.page:26(p) +msgid "" +"If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different " +"messaging services, you can combine these contacts into a single one." +msgstr "" -#: C/empathy.xml:579(para) +#: C/link-contacts.page:30(p) msgid "" -"To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</" -"emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: " -"<placeholder-1/>" +"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed " +"from different single contacts." msgstr "" -"Per a editar un dels vostres comptes, per exemple per a canviar la " -"<emphasis>contrasenya</emphasis> o el <emphasis>nom d'usuari</emphasis>, feu " -"el següent: <placeholder-1/>" -#: C/empathy.xml:607(para) +#: C/link-contacts.page:34(p) msgid "" -"Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings." +"If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging " +"services like:" +msgstr "" + +#: C/link-contacts.page:40(p) +msgid "janes@facebook" +msgstr "janes@facebook" + +#: C/link-contacts.page:45(p) +msgid "jane.smith@gmail" +msgstr "jane.smith@gmail" + +#: C/link-contacts.page:50(p) +msgid "jane_smith@hotmail" +msgstr "jane_smith@hotmail" + +#: C/link-contacts.page:55(p) +msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." msgstr "" -"En funció del tipus de compte, és possible editar diferents paràmetres." -#: C/empathy.xml:626(para) +#: C/link-contacts.page:60(title) #, fuzzy +#| msgid "Modifying a Contact" +msgid "Combining contacts" +msgstr "Com modificar un contacte" + +#: C/link-contacts.page:63(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that " +"has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</" +"gui>." +msgstr "" + +#: C/link-contacts.page:70(p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want " +#| "to remove." +msgid "" +"From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the " +"contacts you want to combine." +msgstr "" +"Des de la caixa<guilabel>Paràmetres desats</guilabel>, seleccioneu l'estat " +"del missatge que voleu suprimir." + +#: C/link-contacts.page:76(p) +msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>." +msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Enllaça</gui>." + +#: C/link-contacts.page:82(p) +msgid "" +"When a meta-contact has been created, the default contact that will be used " +"to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with " +"the highest presence on-line." +msgstr "" + +#: C/link-contacts.page:91(title) +msgid "Separating contacts" +msgstr "Separació de contactes" + +#: C/link-contacts.page:94(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and " +"select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>." +msgstr "" + +#: C/link-contacts.page:100(p) +msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>." +msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Desenllaça</gui>." + +#: C/license.page:8(desc) +msgid "Legal information." +msgstr "Informació legal." + +#: C/license.page:11(title) +msgid "License" +msgstr "Llicència" + +#: C/license.page:12(p) +msgid "" +"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " +"Unported license." +msgstr "" +"Aquest treball es distribueix sota la llicència Creative Commons " +"Reconeixement-Compartir igual 3.0 llicència no adaptada." + +#: C/license.page:20(p) +msgid "You are free:" +msgstr "Sou lliure de:" + +#: C/license.page:25(em) +msgid "To share" +msgstr "Compartir" + +#: C/license.page:26(p) +msgid "To copy, distribute and transmit the work." +msgstr "Copiar, distribuir i transmetre el treball." + +#: C/license.page:29(em) +msgid "To remix" +msgstr "Refer" + +#: C/license.page:30(p) +msgid "To adapt the work." +msgstr "Adaptar el treball." + +#: C/license.page:33(p) +msgid "Under the following conditions:" +msgstr "sota les següents condicions:" + +#: C/license.page:38(em) +msgid "Attribution" +msgstr "Reconeixement" + +#: C/license.page:39(p) +msgid "" +"You must attribute the work in the manner specified by the author or " +"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " +"of the work)." +msgstr "" +"Cal que reconegueu el treball de la forma especificada per l'autor o el " +"llicenciatari (però no de forma que suggereixi que us dóna suport personal o " +"de l'ús del treball)." + +#: C/license.page:46(em) +msgid "Share Alike" +msgstr "Compartir igual" + +#: C/license.page:47(p) +msgid "" +"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " +"resulting work only under the same, similar or a compatible license." +msgstr "" +"Si altereu, transformeu, o construïu a partir d'aquest treball heu de " +"distribuir el treball resultant sota la mateixa llicència o una de compatible." + +#: C/license.page:53(p) msgid "" -"Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click " -"on its name." +"For the full text of the license, see the <link href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</" +"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" +"sa/3.0/\">Commons Deed</link>." msgstr "" -"Seleccioneu el compte que vulgueu editar al quadre de l'esquerra i feu doble " -"clic al seu nom." +"Per veure el text de la llicència completa vegeu el <link href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Lloc web de Creative Commons " +"</link>, o llegiu la pàgina <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/" +"by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>." + +#: C/irc-start-conversation.page:8(desc) +msgid "Start a conversation with an IRC contact." +msgstr "Inicieu un conversa amb un contacte de l'IRC." + +#: C/irc-start-conversation.page:30(title) +msgid "Chat with somebody on IRC" +msgstr "Xatejeu amb algú a l'IRC" + +#: C/irc-start-conversation.page:32(p) +msgid "" +"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " +"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" +msgstr "" +"Podeu mantenir converses privades amb altres usuaris de l'IRC fora de la sala " +"pública de l'IRC. Per iniciar una conversa amb un altre usuari de l'IRC:" + +#: C/irc-start-conversation.page:37(p) +msgid "" +"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " +"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " +"choose <gui>Chat</gui>." +msgstr "" +"Feu doble clic sobre el nom de l'usuari amb el qual voleu xatejar a la " +"llista de contactes de la sala de xat de l'IRC. També podeu fer clic amb el botó " +"secundari sobre l'usuari i escolliu <gui>Xat</gui>." + +#: C/irc-start-conversation.page:45(p) +msgid "" +"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact " +"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " +"rooms can have different contacts listed." +msgstr "" +"La llista de contactes de la sala de l'IRC no és la mateixa que la llista de " +"contactes de l'<app>Empathy</app>. Aquesta conté la llista d'usuaris de la " +"sala de l'IRC a la qual us heu unit. Cada sala tindrà un llista de contactes " +"diferent." + +#: C/irc-start-conversation.page:52(p) +msgid "" +"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " +"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</" +"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>." +msgstr "" +"La llista de contactes de la sala de l'IRC normalment està a la part dreta de " +"la finestra de la sala de l'IRC. Si no la veieu, escolliu " +"<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Mostra la llista de contacte</gui></guiseq>." + +#: C/irc-send-file.page:9(desc) +msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC." +msgstr "L'<app>Empathy</app> encara no permet l'enviament de fitxers utilitzant l'IRC." + +#: C/irc-send-file.page:31(title) +msgid "Send files over IRC" +msgstr "Enviament de fitxer a través de l'IRC." -#: C/empathy.xml:632(para) -msgid "Change the name of the account as you desire." -msgstr "Canvieu el nom del compte de la manera que vulgueu." +#: C/irc-send-file.page:33(p) +msgid "It is not currently possible to send files using IRC." +msgstr "Encara no és possible enviar fitxers a través de l'IRC." -#: C/empathy.xml:613(para) +#: C/irc-nick-password.page:10(desc) +msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." +msgstr "Protegiu el vostre sobrenom per impedir que altres usuaris de l'IRC l'usin." + +#: C/irc-nick-password.page:33(title) +msgid "Use a nickname password on IRC" +msgstr "Utilitzeu un sobrenom amb contrasenya a l'IRC" + +#: C/irc-nick-password.page:35(p) +msgid "" +"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " +"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " +"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " +"a registered nickname." +msgstr "" +"En algunes xarxes d'IRC podeu registrar el vostre sobrenom amb un servei anomenat " +"NickServ. Si envieu uns missatges especials a NickServ podreu establir la " +"contrasenya i identificar-vos. Algunes sales d'IRC no permeten entrar si el " +"sobrenom no està registrat." + +#: C/irc-nick-password.page:40(p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some " +#| "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</" +#| "em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " +#| "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode " +#| "network is known to have this feature." msgid "" -"To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</" -"application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>" +"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some " +"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> " +"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " +"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode " +"network is known to have this feature." msgstr "" -"Per a modificar l'identificador d'un compte, és a dir, la manera com " -"l'<application>Empathy</application> identifica un compte, feu el següent: " -"<placeholder-1/>" +"L'<app>Empathy</app> no suporta el registre de sobrenoms. Algunes xarxes d'IRC, " +"tanmateix, us enviaran de forma automàtica una <em>contrasenya de servidor</" +"em> al NickServ. En aquestes xarxes, podeu utilitzar la contrasenya d'IRC a " +"<app>Empathy</app> per identificar-vos amb NickServ. La popular xarxa " +"FreeNode és coneguda per aquesta característica." -#: C/empathy.xml:641(title) -msgid "Disabling and Removing an Account" -msgstr "Com inhabilitar i suprimir un compte" +#: C/irc-nick-password.page:46(p) +msgid "To set an IRC server password:" +msgstr "Per establir una contrasenya de servidor d'IRC:" -#: C/empathy.xml:642(para) -msgid "To disable an account, proceed as follows:" -msgstr "Per a inhabilitar un compte, feu el següent:" +#: C/irc-nick-password.page:54(p) +msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." +msgstr "Seleccioneu el compte d'IRC al quadre de l'esquerra del diàleg." -#: C/empathy.xml:657(para) +#: C/irc-nick-password.page:57(p) msgid "" -"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog " -"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box." +"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register " +"your nikcname." msgstr "" -"Seleccioneu el compte que vulgueu inhabilitar al quadre de l'esquerra del " -"diàleg i anul·leu la selecció de la casella <guilabel>Habilitat</guilabel>." +"Al camp <gui>Contrasenya</gui> escriviu la contrasenya que heu utilitzat per " +"registrar el sobrenom." -#: C/empathy.xml:665(para) -msgid "To remove an account, proceed as follows:" -msgstr "Per a suprimir un compte, feu el següent:" +#: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p) +msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>." +msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Aplica</gui>." -#: C/empathy.xml:680(para) +#: C/irc-nick-password.page:69(p) msgid "" -"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." +"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " +"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " +"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>." msgstr "" -"Seleccioneu el compte que vulgueu suprimir al quadre de l'esquerra del " -"diàleg." +"Aquestes instruccions sols us permeten utilitzar un sobrenom protegit per contrasenya " +"en certes xarxes d'IRC. L'<app>Empathy</app> encara no permet registrar un " +"sobrenom de l'IRC o canviar-ne la contrasenya." -#: C/empathy.xml:686(para) -msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button." -msgstr "Feu clic al botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>." +#: C/irc-manage.page:9(desc) +msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>." +msgstr "Com utilitzar IRC amb l'<app>Empathy</app>." -#: C/empathy.xml:691(para) +#: C/irc-manage.page:34(title) +msgid "Internet Relay Chat (IRC)" +msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" + +#: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p) msgid "" -"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " -"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account." +"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in " +"<app>Empathy</app>." msgstr "" -"Es mostrarà un diàleg sol·licitant confirmació. Feu clic al botó " -"<guibutton>Suprimeix</guibutton> per a suprimir el compte." +"Heu de tenir instal·lat el paquet <sys>telepathy-idle</sys> per utilitzar " +"l'IRC amb l'<app>Empathy</app>." + +#: C/irc-manage.page:43(title) +msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" +msgstr "Sales de xat de l'IRC i converses" + +#: C/irc-manage.page:45(title) +msgid "Chat Rooms and Conversations" +msgstr "Sales de xat i converses" + +#: C/irc-manage.page:50(title) +msgid "Common IRC Problems" +msgstr "Problemes d'IRC comuns" + +#: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title) +msgid "Common Problems" +msgstr "Problemes comuns" -#: C/empathy.xml:701(title) -msgid "Editing Personal Information" -msgstr "Com editar la informació personal" +#: C/irc-join-room.page:8(desc) +msgid "Join an IRC channel." +msgstr "Uniu-vos a un canal d'IRC." -#: C/empathy.xml:702(para) +#: C/irc-join-room.page:31(title) +msgid "Join an IRC chat room" +msgstr "Uniu-vos a la sala de xat de l'IRC" + +#: C/irc-join-room.page:33(p) msgid "" -"To change your personal information, your alias and your icon (the image " -"that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as " -"follows:" +"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " +"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-" +"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>." msgstr "" -"Per a canviar la informació personal, el sobrenom i la icona (la imatge com " -"els altres contactes us veuen) per a cadascun dels vostres comptes, feu el " -"següent:" +"Podeu unir-vos a sales de xat de l'IRC (també conegudes com canals de l'IRC) a " +"qualsevol xarxa d'IRC a la qual estigueu connectat. Per connectar-vos a una " +"xarxa d'IRC, vegeu <link xref=\"add-account\"/> i <link xref=\"account-irc\"/" +">." -#: C/empathy.xml:710(para) +#: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p) +#: C/group-conversations.page:122(p) msgid "" -"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" +"gui><gui>Join</gui></guiseq>." msgstr "" -"Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> " -"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Informació " -"personal </guimenuitem></menuchoice>." +"A la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu <guiseq><gui>Sala</" +"gui><gui>Entra</gui></guiseq>." -#: C/empathy.xml:719(para) +#: C/irc-join-room.page:45(p) msgid "" -"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you " -"want to edit." +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that " +"corresponds to the network you want to use." msgstr "" -"Des de la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel>, trieu el compte " -"que vulgueu editar." +"Des de la llista desplegable <gui>Compte</gui>, trieu el compte d'IRC que " +"correspon a la xarxa que voleu utilitzar." + +#: C/irc-join-room.page:51(p) +msgid "" +"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to " +"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)." +msgstr "" +"Al quadre de text <gui>Sala</gui> introduïu el nom del canal on voleu " +"entrar. Els noms dels canals IRC comencen amb el caràcter coixinet (<sys>#</" +"sys>)." + +#: C/irc-join-room.page:57(p) +msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room." +msgstr "Feu clic a <gui>Entra</gui> per entrar a la sala." -#: C/empathy.xml:725(para) -msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias." +#: C/irc-join-room.page:64(p) +msgid "" +"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" -"Al quadre de text <guilabel>Sobrenom</guilabel> introduïu el sobrenom nou." +"Per entrar en més d'una sala, haureu de repetir els passos de sobre per cada " +"sala." + +#: C/irc-join-pwd.page:9(desc) +msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." +msgstr "Entreu la contrasenya per les sales de xat de l'IRC." + +#: C/irc-join-pwd.page:25(title) +msgid "Join a protected IRC chat room" +msgstr "Entreu en una sala de xat d'IRC protegida." -#: C/empathy.xml:731(para) +#: C/irc-join-pwd.page:27(p) msgid "" -"To change your icon, click on the person-looking button and choose an image " -"file." +"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " +"you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" -"Per a canviar la icona, feu clic al botó d'aparença personal i trieu un " -"fitxer d'imatge." +"En algunes xarxes d'IRC les sales privades poden estar protegides per " +"contrasenya, si la sabeu seguiu els següents passos per unir-vos-hi:" -#: C/empathy.xml:737(para) C/empathy.xml:1318(para) C/empathy.xml:1352(para) -msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>." -msgstr "Quan acabeu, feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton>." +#: C/irc-join-pwd.page:33(p) +msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal." +msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Entra a la sala</link> com sempre." -#: C/empathy.xml:745(para) +#: C/irc-join-pwd.page:38(p) #, fuzzy msgid "" -"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify " -"yourself. You can use your real name or a nickname." +"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " +"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>." msgstr "" -"Un <emphasis>sobrenom</emphasis> és una manera alternativa d'identificar-" -"vos. Podeu utilitzar el nom real o l'àlies." +"L'Empathy us demanarà una contrasenya. Introduïu la contrasenya per la sala " +"de xat de l'IRC i feu clic a <gui style=\"button\">Uneix-m'hi</gui>." -#: C/empathy.xml:755(title) -msgid "Advanced Options" -msgstr "Opcions avançades" +#: C/irc-commands.page:7(desc) +msgid "The supported IRC commands." +msgstr "Ordres de l'IRC interpretades per l'Empathy." + +#: C/irc-commands.page:18(title) +msgid "Supported IRC commands" +msgstr "Ordres de l'IRC" -#: C/empathy.xml:756(para) +#: C/irc-commands.page:19(p) msgid "" -"Based on the service you are using, it is possible to configure more " -"advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</" -"application>." +"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/" +"help</input> and press <key>Enter</key>." msgstr "" +"Per veure la llista d'ordres interpretades per l'IRC escriviu, en una sala " +"de xat, <input>/help</input> i premeu <key>Retorn</key>." -#: C/empathy.xml:761(para) +#: C/irc-commands.page:24(p) +msgid "All commands available have a small description on their usage." +msgstr "Totes les ordres disponibles tenen una petita descripció del seu ús." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/introduction.page:41(None) msgid "" -"To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-" -"account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section " -"<guilabel>Advanced</guilabel>." +"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " +"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582" msgstr "" +"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " +"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582" + +#: C/introduction.page:9(desc) +msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger." +msgstr "Introducció al client de missatgeria instantània <app>Empathy</app>." -#: C/empathy.xml:769(title) +#: C/introduction.page:21(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introducció" + +#: C/introduction.page:23(p) #, fuzzy -msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk" -msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)" +#| msgid "" +#| "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME " +#| "Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file " +#| "transfers and all the most used messaging systems such as MSN and Google " +#| "Talk." +msgid "" +"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME " +"Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " +"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " +"Talk." +msgstr "" +"L'<app>Empathy</app> és una aplicació de missatgeria instantània per a " +"l'escriptori GNOME. Permet utilitzar la missatgeria de text, trucades de veu " +"i vídeo, la transmissió de fitxers i tots els sistemes de missatgeria més " +"utilitzats com l'MSN i el Google Talk." -#: C/empathy.xml:776(guilabel) -msgid "Encryption required (TLS/SSL)" +#: C/introduction.page:28(p) +msgid "" +"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while " +"at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" +"L'<app>Empathy</app> inclou característiques que us ajuden a col·laborar " +"mentre treballeu i que us permeten de forma fàcil estar al dia amb els " +"amics." -#: C/empathy.xml:779(para) +#: C/introduction.page:32(p) msgid "" -"Select this option in order to use some sort of encryption during your " -"conversations." +"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single " +"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily " +"search through your previous conversations, and share your desktop in just " +"two clicks." msgstr "" +"Amb l'<app>Empathy</app> podeu agrupar totes les converses en una única " +"finestra, tenir una finestra per a cada tipus de conversa, fer cerques de " +"forma fàcil a les converses anteriors i compartir el vostre escriptori en tan " +"sols dos clics." -#: C/empathy.xml:787(guilabel) -msgid "Ignore SSL certificate errors" +#: C/introduction.page:39(title) +msgid "<gui>Contact List</gui> window" +msgstr "Finestra de la <gui>Llista de contactes</gui>" + +#: C/introduction.page:40(desc) +msgid "<app>Empathy</app> main window" +msgstr "Finestra principal de l'<app>Empathy</app>" + +#: C/introduction.page:42(p) +msgid "<app>Empathy</app> main window." +msgstr "Finestra principal de l'<app>Empathy</app>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/index.page:28(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2" msgstr "" +"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2" -#: C/empathy.xml:790(para) +#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) +msgid "Empathy Internet Messenger" +msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy" + +#: C/index.page:27(title) msgid "" -"Select this option in order to ignore the errors that can be generated by " -"some types of security certificates. Usually these certificates are called " -"auto-signed." +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> " +"Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger" msgstr "" +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> " +"Logotip de la missatgeria d'Internet Empathy</media> Missatgeria d'Internet " +"Empathy" + +#: C/index.page:35(title) +msgid "Account Management" +msgstr "Gestió de comptes" + +#: C/index.page:39(title) +msgid "Contact Management" +msgstr "Gestió de contactes" + +#: C/index.page:43(title) +msgid "Text Conversations" +msgstr "Converses de text" + +#: C/index.page:47(title) +msgid "Audio and Video Conversations" +msgstr "Converses d'àudio i vídeo" + +#: C/index.page:51(title) +msgid "Advanced Actions" +msgstr "Opcions avançades" + +#: C/import-account.page:10(desc) +msgid "Import an account from another instant messaging application." +msgstr "Importeu un compte d'una altra aplicació de missatgeria instantània." + +#: C/import-account.page:19(name) +msgid "Peter Haslam" +msgstr "Peter Haslam" + +#: C/import-account.page:20(email) +msgid "peter.haslam@freenet.de" +msgstr "peter.haslam@freenet.de" + +#: C/import-account.page:42(title) +msgid "Import an existing account" +msgstr "Com importar un compte existent" -#: C/empathy.xml:798(para) +#: C/import-account.page:44(p) msgid "" -"Select this option only if you are sure the certificate is secure and you " -"can trust it." +"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your " +"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " +"supported application is <app>Pidgin</app>." msgstr "" +"La primera vegada que executeu l'<app>Empathy</app> us oferirà la importació " +"dels comptes d'una altra aplicació de missatgeria instantània. " +"Ara mateix l'única aplicació des de la que es poden importar comptes és el " +"<app>Pidgin</app>." -#: C/empathy.xml:808(guilabel) -msgid "Resource" +#: C/import-account.page:50(p) +msgid "" +"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a " +"number of options to create new accounts." msgstr "" +"Executeu l'<app>Empathy</app> per primer cop. Un assistent us oferirà unes " +"quantes opcions per crear comptes nous." -#: C/empathy.xml:811(para) +#: C/import-account.page:54(p) msgid "" -"Use this text box to set a name with which you can identify the running " -"program based on where you are running it. With this option, and the " -"<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously " -"in two different devices. For example, if you set one device to " -"<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</" -"replaceable>, you can connect with both of them and based on the " -"<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the " -"two devices or both." +"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click " +"<gui>Forward</gui>." msgstr "" +"Seleccioneu <gui>Sí, importa les dades dels comptes de</gui> i feu clic a " +"<gui>Endavant</gui>." + +#: C/import-account.page:58(p) +msgid "Select the check box next to each account you wish to import." +msgstr "Seleccioneu la caixa de selecció de cada compte que vulgueu importar." -#: C/empathy.xml:824(para) +#: C/import-account.page:66(p) msgid "" -"This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, " -"and you move away from the main one bringing with you the other: you can " -"still receive messages from your account with the portable device even if " -"you do not disconnet from the main one." +"It is not currently possible to import accounts after you have completed the " +"first-run assistant." +msgstr "" +"No és possible importar comptes nous després d'haver completat l'auxiliar " +"de la primera execució." + +#: C/hide-contacts.page:8(desc) +msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>." msgstr "" +"Oculta el contactes fora de línia de la <gui>Llista de contactes</gui>." -#: C/empathy.xml:833(para) +#: C/hide-contacts.page:19(title) +msgid "Hide offline contacts" +msgstr "Com amagar els contactes fora de línia" + +#: C/hide-contacts.page:21(p) msgid "" -"If you set the same value for this text box on both the devices, when you " -"connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you " -"set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box." +"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, " +"with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" +"Normalment, l'<app>Empathy</app> mostra tots els contactes: aquells " +"que són en línia, amb els quals teniu una conversa i els que són " +"fora de línia." -#: C/empathy.xml:846(guilabel) -msgid "Priority" +#: C/hide-contacts.page:25(p) +msgid "To hide the contacts that are offline:" +msgstr "Per amagar els contactes que són fora de línia:" + +#: C/hide-contacts.page:31(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</" +"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu " +"<guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Contactes fora de línia</gui></guiseq>, o " +"premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#: C/hide-contacts.page:36(p) +msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" +"Per tornar a mostrar els contactes fora de línia, repetiu els mateixos passos " +"descrits aquí sobre." + +#: C/group-conversations.page:8(desc) +msgid "Start or join a group conversation with your contacts." +msgstr "Inicieu o uniu-vos a una conversa de grup amb els contactes." + +#: C/group-conversations.page:34(title) +msgid "Group conversations" +msgstr "Converses de grup" -#: C/empathy.xml:849(para) +#: C/group-conversations.page:36(p) msgid "" -"Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</" -"guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, " -"the higher the priority: you will receive the new messages on the device " -"with the highest number." +"Group conversations permits you to have text conversations with more than " +"one contact at the same time." msgstr "" +"Les converses de grup us permeten mantenir converses de text amb més d'un " +"contacte al mateix temps." -#: C/empathy.xml:856(para) +#: C/group-conversations.page:40(p) msgid "" -"You can set values in the range from <literal>-128</literal> to " -"<literal>127</literal>." +"To have a group conversation you need to have a registered account with " +"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" +"Per mantenir una conversa de grup us cal tindre un compte registrat a " +"Jabber, a Google Talk o a Gent propera." -#: C/empathy.xml:862(para) +#: C/group-conversations.page:46(p) msgid "" -"If you set the same value of this spin box in both the devices, you will " -"receive messages on both of them." +"You can have a group conversation only with the contacts that are using the " +"same service as yours." msgstr "" +"Sols podeu mantenir converses de grup amb els contactes que estan utilitzant " +"el mateix servei que vós." -#: C/empathy.xml:879(guilabel) C/empathy.xml:972(guilabel) -#: C/empathy.xml:1020(guilabel) C/empathy.xml:1114(guilabel) -msgid "Server" +#: C/group-conversations.page:54(title) +msgid "Start a group conversation" +msgstr "Com iniciar un conversa de grup" + +#: C/group-conversations.page:63(p) +msgid "" +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " +"use for the group conversation." msgstr "" +"Des de la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel> trieu el compte " +"que vulgueu utilitzar per la conversa de grup." -#: C/empathy.xml:882(para) C/empathy.xml:975(para) C/empathy.xml:1023(para) -#: C/empathy.xml:1117(para) +#: C/group-conversations.page:69(p) msgid "" -"Use this text box to write the name of the server you want to use for this " -"service." +"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the " +"conversation will be hosted." msgstr "" +"Al quadre de text <guilabel>Servidor</guilabel> introduïu el nom del " +"servidor en qual s'hostatjarà la conversa." -#: C/empathy.xml:890(guilabel) C/empathy.xml:983(guilabel) -#: C/empathy.xml:1031(guilabel) C/empathy.xml:1125(guilabel) -msgid "Port" +#: C/group-conversations.page:73(p) +msgid "Leave it empty if it will be on the current server." +msgstr "Deixeu el camp buit si serà en el servidor actual." + +#: C/group-conversations.page:78(p) +msgid "" +"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the " +"conversation." msgstr "" +"Al quadre de text <guilabel>Sala</guilabel> introduïu el nom que vulgueu " +"donar a la conversa." -#: C/empathy.xml:893(para) C/empathy.xml:986(para) C/empathy.xml:1034(para) -#: C/empathy.xml:1128(para) -msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use." +#: C/group-conversations.page:82(p) +msgid "" +"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " +"name will be publicly available for other people to join. It is not possible " +"to create a private room." msgstr "" +"Aquest serà el nom de la sala on mantindreu la conversa. El nom serà públic " +"i altra gent podrà unir-s'hi. No es poden crear sales privades." -#: C/empathy.xml:897(para) C/empathy.xml:990(para) C/empathy.xml:1038(para) -#: C/empathy.xml:1132(para) +#: C/group-conversations.page:90(p) msgid "" -"You can set values in the range from <literal>0</literal> to " -"<literal>65,555</literal>." +"To invite other contacts to join the group conversation, from the " +"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and " +"perform one of the following:" msgstr "" +"Per convidar altres contactes a unir-se a la conversa de grup, seleccioneu " +"el contacte que voleu convidar des de la finestra <gui>Llista de contactes" +"</gui> i feu el següent:" -#: C/empathy.xml:905(guilabel) -msgid "Use old SSL" +#: C/group-conversations.page:97(p) +msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>." msgstr "" +"Feu clic amb el botó secundari sobre el contacte i escolliu <gui>Convida a " +"la sala de xat</gui>." -#: C/empathy.xml:908(para) +#: C/group-conversations.page:102(p) msgid "" -"Select this option to use the old version of the secure protocol for " -"encrypting your connection." +"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</" +"gui></guiseq>." msgstr "" +"Escolliu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Convida a la sala " +"de xat</gui></guiseq>." -#: C/empathy.xml:873(para) +#: C/group-conversations.page:107(p) msgid "" -"In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set " -"options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>" +"If you have more than one group conversation open, select the one you want " +"to invite your contacts." msgstr "" +"Si teniu més d'una conversa de grup oberta, seleccioneu la que vulgueu per " +"convidar els contactes." -#: C/empathy.xml:924(guilabel) -msgid "Ignore conference and chatrooms invitations" +#: C/group-conversations.page:118(title) +msgid "Join a group conversation" +msgstr "Uniu-vos a una conversa de grup" + +#: C/group-conversations.page:128(p) +msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms." msgstr "" +"Expandiu la secció <gui>Llista de sales</gui> per veure totes les sales " +"existents." + +#: C/group-conversations.page:133(p) +msgid "Double-click on the name of a room to join it." +msgstr "Feu doble clic sobre el nom de la sala a la qual voleu unir-vos." -#: C/empathy.xml:928(para) +#: C/group-conversations.page:139(p) msgid "" -"Select this option to ignore the invitations that other people may send you." +"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " +"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not " +"support these kind of rooms." msgstr "" +"No és possible entrar a totes les sales existents. Algunes sales poden " +"requerir una contrasenya o una invitació per entrar-hi. L'<app>Empathy</app> " +"encara no permet utilitzar aquest tipus de sales." -#: C/empathy.xml:936(guilabel) -msgid "Room List locale" +#: C/geolocation-what-is.page:9(desc) +msgid "Understanding geolocation." +msgstr "Comprenent la geolocalització." + +#: C/geolocation-what-is.page:33(title) +msgid "What is geolocation" +msgstr "Què és la geolocalització?" + +#: C/geolocation-what-is.page:35(p) +msgid "" +"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " +"computer or a device connected to the Internet." +msgstr "" +"La geolocalització us permet identificar la localització geogràfica real " +"d'un ordinador o un dispositiu connectat a Internet." + +#: C/geolocation-what-is.page:37(p) +msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:" +msgstr "Gràcies a la geolocalització a l'<app>Empathy</app> podeu:" + +#: C/geolocation-what-is.page:42(p) +msgid "Publish your geographical location to your contacts." +msgstr "Fer pública la localització geogràfica als contactes." + +#: C/geolocation-what-is.page:47(p) +msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" +"Veure la localització geogràfica del contactes i contactar fàcilment amb " +"ells." -#: C/empathy.xml:939(para) +#: C/geolocation-what-is.page:52(p) msgid "" -"The value of this text box identifies the language used to retrieve the room " -"list when connecting to the Yahoo service." +"Set the accuracy of your location and the device used to discover your " +"location." msgstr "" +"Fixar l'exactitud de la vostra localització i el dispositiu utilitzat per " +"descobrir la localització." -#: C/empathy.xml:944(para) +#: C/geolocation-what-is.page:60(p) msgid "" -"If you need to change this value, use the two letter code of your language." +"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " +"service and an application that supports geolocation." msgstr "" +"Per veure les localitzacions geogràfiques dels contactes els caldrà " +"un servei i una aplicació que faci ús de la geolocalització." -#: C/empathy.xml:952(guilabel) C/empathy.xml:1094(guilabel) -msgid "Charset" +#: C/geolocation-turn.page:9(desc) +msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>." +msgstr "Com activar i desactivar la geolocalització a l'<app>Empathy</app>." + +#: C/geolocation-turn.page:33(title) +msgid "Activate/Deactivate geolocation" +msgstr "Activeu/Desactiveu la geolocalització" + +#: C/geolocation-turn.page:37(p) +msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "Seleccioneu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>." + +#: C/geolocation-turn.page:42(p) +msgid "Select the <gui>Location</gui> tab." +msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Localització</gui>." + +#: C/geolocation-turn.page:47(p) +msgid "" +"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation." msgstr "" +"Seleccioneu <gui>Publica la localització per als meus contactes</gui> per " +"activar-la." -#: C/empathy.xml:955(para) C/empathy.xml:1097(para) -#, fuzzy +#: C/geolocation-turn.page:50(p) +msgid "To deactivate geolocation, deselect it." +msgstr "Per desactivar la geolocalització, desseleccioneu-ho." + +#: C/geolocation-turn.page:55(p) msgid "" -"The value of this text box identifies the set of the characters used by " -"<application>Empathy</application>." +"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location " +"accuracy</gui>." msgstr "" -"Conté els menús utilitzats per a realitzar accions a l'<application>Empathy</" -"application>." +"Per augmentar l'exactitud de la vostra posició, desseleccioneu <gui>Redueix " +"la precisió de la localització</gui>." -#: C/empathy.xml:961(para) C/empathy.xml:1103(para) +#: C/geolocation-turn.page:61(p) msgid "" -"It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only " -"if that charset does not cover your language." +"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " +"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> " +"section." msgstr "" +"Si teniu un dispositiu extern com un GPS o voleu enviar una posició més " +"exacta, seleccioneu l'opció apropiada a la secció <gui>Fonts d'ubicació</gui>." + +#: C/geolocation-supported.page:7(desc) +msgid "Services that supports geolocation and compatibility." +msgstr "Serveis que utilitzen la geolocalització i la compatibilitat." -#: C/empathy.xml:998(guilabel) -msgid "Use Yahoo Japan" +#: C/geolocation-supported.page:31(title) +msgid "Supported services" +msgstr "Serveis que l'utilitzen" + +#: C/geolocation-supported.page:33(p) +msgid "" +"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " +"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " +"account." +msgstr "" +"La característica de la geolocalització, de moment, només és compatible amb " +"el servei de Jabber. Per utilitzar-la fa falta que tant vós com els contactes " +"tinguin un compte de Jabber." + +#: C/geolocation-supported.page:39(p) +msgid "" +"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " +"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " +"documentation for more information." msgstr "" +"És necessari que el servidor que esteu utilitzant també habiliti la " +"característica de la geolocalització. Molt servidors de Jabber ja ho tenen " +"habilitat. Per saber-ne més mireu la documentació del servei web." -#: C/empathy.xml:1001(para) +#: C/geolocation-supported.page:47(title) +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilitat" + +#: C/geolocation-supported.page:49(p) msgid "" -"Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! " -"Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have " -"registered an account with the English version of the service, that account " -"will not work." +"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other " +"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo " +"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>." msgstr "" +"La característica de geolocalització de l'<app>Empathy</app> no és compatible amb " +"altres serveis de posicionament geogràfic com el <em>Google Latitude</em>, " +"el <em>Yahoo Fire Eagle</em> o el <em>Brightkite</em>." + +#: C/geolocation-privacy.page:8(desc) +msgid "What information are sent and to who." +msgstr "Quina informació s'envia i a qui." + +#: C/geolocation-privacy.page:32(title) +msgid "Geolocation Privacy" +msgstr "Privacitat de la geolocalització" -#: C/empathy.xml:1015(title) -msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>" +#: C/geolocation-privacy.page:35(title) +msgid "What information is sent" +msgstr "Quina informació s'envia" + +#: C/geolocation-privacy.page:36(p) +msgid "" +"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " +"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " +"speed and bearing." msgstr "" +"Les dades que es poden enviar són: el país, la regió, la població, l'àrea, " +"el carrer, l'edifici, la planta, la porta, el codi postal, la longitud, la " +"latitud, l'alçada, la velocitat i la orientació." -#: C/empathy.xml:1054(guilabel) -msgid "Published Name" +#: C/geolocation-privacy.page:40(p) +msgid "" +"The accuracy and the quantity of information about your geographical " +"position are based on the software or on the infrastructure used to discover " +"your position." msgstr "" +"L'exactitud i la quantitat d'informació sobre la posició geogràfica estan " +"basades en el programari o en la infraestructura utilitzada per descobrir la " +"posició." -#: C/empathy.xml:1057(para) +#: C/geolocation-privacy.page:44(p) msgid "" -"Use this text box to write the name that will be visible to the other users " -"of the network." +"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " +"send different information. The use of external devices such as GPS or " +"mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" +"Cada tipus de xarxa pot tenir uns paràmetres d'exactitud diferents i " +"poden enviar informació diferent. L'ús de dispositius externs com un GPS o " +"un telèfon mòbil incrementarà l'exactitud de la informació enviada." -#: C/empathy.xml:1065(guilabel) -msgid "Email" +#: C/geolocation-privacy.page:49(p) +msgid "" +"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " +"be sent, even if you are using an external device." msgstr "" +"Quan s'habilita el mode de privacitat, la màxima precisió que s'enviarà serà la " +"ciutat, encara que feu servir un dispositiu extern." + +#: C/geolocation-privacy.page:56(title) +msgid "Who can see the information sent" +msgstr "Qui pot veure la informació enviada" + +#: C/geolocation-privacy.page:57(p) +msgid "Only your contacts can see your geographical position." +msgstr "Sols els vostres contactes poden veure la vostra posició geogràfica." -#: C/empathy.xml:1068(para) -msgid "Use this text box to write your email." +#: C/geolocation-privacy.page:63(title) +msgid "What is the privacy mode" +msgstr "Què és el mode de privacitat" + +#: C/geolocation-privacy.page:64(p) +msgid "" +"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " +"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." +msgstr "" +"El mode de privacitat, habilitat per defecte, és un mode que redueix la " +"precisió de la posició geogràfica que s'envia als contactes." + +#: C/geolocation-privacy.page:71(title) +msgid "Privacy overview" +msgstr "Descripció de la privacitat" + +#: C/geolocation-privacy.page:72(p) +msgid "" +"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>." +msgstr "" +"Descripció de varis paràmetres de geolocalització en l'<app>Empathy</app>." + +#: C/geolocation-privacy.page:77(p) +msgid "Geolocation is not enabled by default." +msgstr "La geolocalització no s'activa per defecte." + +#: C/geolocation-privacy.page:82(p) +msgid "Privacy mode is enabled by default." +msgstr "El mode de privacitat s'activa per defecte." + +#: C/geolocation-privacy.page:87(p) +msgid "" +"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." +msgstr "" +"El mode de privacitat preval inclús quan esteu utilitzant dispositius " +"externs amb més precisió." + +#: C/geolocation-privacy.page:92(p) +msgid "Only your contacts can see your position." +msgstr "Sols els contactes poden veure la vostra posició." + +#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc) +msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position." +msgstr "L'<app>Empathy</app> no publicarà la meva posició geogràfica." + +#: C/geolocation-not-showing.page:32(title) +msgid "Geographical position not published" +msgstr "Posició geogràfica no publicada" + +#: C/geolocation-not-showing.page:34(p) +msgid "" +"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be " +"able to discover with a good margin of precision your geographical position." +msgstr "" +"Si els contactes no poden veure la vostra localització, " +"l'<app>Empathy</app> no podrà descobrir amb un bon marge de precisió la " +"vostra posició geogràfica." + +#: C/geolocation-not-showing.page:38(p) +msgid "" +"In this case, your position will not be published, but you are still able to " +"see the location of your contacts." +msgstr "" +"En aquest cas, la vostra posició no serà publicada, però podreu veure la " +"localització dels contactes." + +#: C/geolocation-not-showing.page:42(p) +msgid "" +"If you want to publish your geographical position, you can try to use an " +"external device such as a GPS." msgstr "" +"Si voleu fer pública la posició geogràfica, podeu utilitzar un " +"dispositiu extern com un GPS." -#: C/empathy.xml:1075(guilabel) +#: C/geolocation-not-showing.page:48(p) +msgid "" +"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " +"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://" +"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support " +"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature " +"at this time." +msgstr "" +"Per publicar la posició geogràfica, el servidor de Jabber " +"ha d'implementar el Protocol personal d'esdeveniments (PEP). Hi ha una llista " +"actualitzada de <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">" +"servidors que implementen el PEP</link> en línia. El Google Talk encara no l'implementa." + +#: C/geolocation.page:8(desc) +msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>." +msgstr "Com utilitzar i entendre la geolocalització a l'<app>Empathy</app>." + +#: C/geolocation.page:32(title) +msgid "Geographical position" +msgstr "Posició geogràfica" + +#: C/geolocation.page:35(title) +msgid "Geolocation" +msgstr "Geolocalització" + +#: C/geolocation.page:39(title) +msgid "Fix common problems" +msgstr "Arreglar problemes comuns" + +#: C/favorite-rooms.page:10(desc) +msgid "Set, join and manage favorite rooms." +msgstr "Com configurar, entrar i gestionar sales preferides." + +#: C/favorite-rooms.page:29(title) +msgid "Favorite rooms" +msgstr "Sales preferides" + +#: C/favorite-rooms.page:32(title) +msgid "Set a room as a favorite" +msgstr "Establiu un sala com a preferida" + +#: C/favorite-rooms.page:35(p) +msgid "Join a room." +msgstr "Com entrar en una sala." + +#: C/favorite-rooms.page:40(p) +msgid "" +"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an " +"IRC room." +msgstr "" +"Per saber-ne més de com entrar en una sala d'IRC vegeu " +"<link xref=\"irc-join-room\"/>." + + +#: C/favorite-rooms.page:46(p) +msgid "" +"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to " +"start or join a group conversation." +msgstr "" +"Per saber-ne més de com iniciar o unir-se a una conversa de grup vegeu " +"<link xref=\"group-conversations\"/>." + +#: C/favorite-rooms.page:54(p) +msgid "" +"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</" +"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>." +msgstr "" +"A la finestra de conversa escolliu <guiseq><gui>Conversa</" +"gui><gui>Sala de xat preferida</gui></guiseq>." + +#: C/favorite-rooms.page:63(title) +msgid "Join favorite rooms" +msgstr "Com entrar a sales preferides" + +#: C/favorite-rooms.page:71(p) +msgid "Press <key>F5</key>." +msgstr "Premeu <key>F5</key>." + +#: C/favorite-rooms.page:76(p) +msgid "" +"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join " +"all your favorite rooms." +msgstr "" +"Escolliu <guiseq><gui>Sala</gui><gui>Uneix-te als preferits</gui></guiseq>, per " +"entrar a totes les sales preferides." + +#: C/favorite-rooms.page:82(p) +msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join." +msgstr "" +"Escolliu <gui>Sala</gui> i seleccioneu la sala preferida a la qual voleu " +"entrar." + +#: C/favorite-rooms.page:90(p) +msgid "" +"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " +"your account." +msgstr "" +"Per entrar a una sala preferida us cal estar connectat a Internet i a un " +"compte." + +#: C/favorite-rooms.page:98(title) +msgid "Manage favorite rooms" +msgstr "Com gestionar les sales preferides" + +#: C/favorite-rooms.page:101(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" +"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>." +msgstr "" +"A la finestra <gui>Llista de contactes</gui>, escolliu " +"<guiseq><gui>Sala</gui><gui>Gestiona les preferides</gui></guiseq>." + +#: C/favorite-rooms.page:107(p) +msgid "" +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " +"manage the favorite rooms of." +msgstr "" +"A la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel>, seleccioneu el compte " +"del que vulgueu gestionar-ne les preferides." + +#: C/favorite-rooms.page:111(p) +msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms." +msgstr "Seleccioneu <gui>Totes</gui> per veure totes les sales preferides." + +#: C/favorite-rooms.page:116(p) +msgid "Select the favorite room you want to manage:" +msgstr "Seleccioneu la sala preferida que voleu gestionar:" + +#: C/favorite-rooms.page:121(p) +msgid "" +"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join " +"that room when you connect to your account." +msgstr "" +"Seleccioneu la caixa de verificació <gui>Connecta automàticament</gui> per " +"entrar de forma automàtica a la sala quan us connecteu amb el compte." + +#: C/favorite-rooms.page:127(p) +msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites." +msgstr "" +"Feu clic a <gui>Suprimeix</gui> per esborrar la sala de la llista de preferides." + +#: C/favorite-rooms.page:134(p) +msgid "When done, click <gui>Close</gui>." +msgstr "Quan acabeu feu clic a <gui>Tanca</gui>." + +#: C/disable-account.page:9(desc) +msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account." +msgstr "" +"Impedeix que l'<app>Empathy</app> es connecti de forma automàtica a un compte." + +#: C/disable-account.page:39(title) +msgid "Disable an account" +msgstr "Com inhabilitar un compte" + +#: C/disable-account.page:41(p) +msgid "" +"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to " +"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" +"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " +"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts." +msgstr "" +"Podeu inhabilitar un compte per evitar que l'<app>Empathy</app> es connecti " +"sense esborrar completament el compte. Podeu desactivar i reactivar el " +"compte si només voleu connectar-vos al compte esporàdicament, però encara " +"voleu utilitzar l'<app>Empathy</app> per altres comptes." + +#: C/disable-account.page:52(p) +msgid "" +"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " +"side of the window." +msgstr "" +"Seleccioneu el compte que voleu desactivar del llistat de comptes al quadre " +"de l'esquerra de la finestra." + +#: C/disable-account.page:56(p) +msgid "" +"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the " +"window." +msgstr "" +"Desseleccioneu <gui style=\"checkbox\">Activat</gui> a la part dreta de la " +"finestra." + +#: C/disable-account.page:62(p) +msgid "" +"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</" +"gui>." +msgstr "" +"Per tornar a activar el compte, només us cal seleccionar <gui style=\"checkbox" +"\">Activat</gui>." + +#: C/create-account.page:9(desc) +msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." +msgstr "Registreu un compte amb un dels serveis de missatgeria habilitats." + +#: C/create-account.page:34(title) +msgid "Register for a new account" +msgstr "Registre d'un compte nou" + +#: C/create-account.page:36(p) +msgid "" +"Most account types require you to create an account with a account provider " +"before you can connect using instant messaging applications like " +"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</" +"app> to register for a new account, using the same steps as you would to " +"<link xref=\"add-account\">add an account</link>." +msgstr "" +"La majoria de comptes requereixen que creeu un compte amb un proveïdor " +"abans de connectar-vos amb aplicacions de missatgeria com " +"l'<app>Empathy</app>. Amb alguns proveïdors de comptes, podeu utilitzar " +"l'<app>Empathy</app> per registrar el compte nou, utilitzant el mateixos " +"passos que si <link xref=\"add-account\">afegiu un compte</link>." + +#: C/create-account.page:42(p) #, fuzzy -msgid "Jabber ID" +#| msgid "" +#| "This page provides information on creating a new account for various " +#| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " +#| "password, as well as any additional information you need to connect with " +#| "<app>Empathy</app>." +msgid "" +"This page provides information on creating a new account for various types " +"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " +"password, as well as any additional information you need to connect using " +"<app>Empathy</app>." +msgstr "" +"Aquesta pàgina proporciona informació sobre la creació comptes nous de tipologia " +"variada. El vostre proveïdor de comptes hauria de donar-vos un nom d'usuari " +"ID i una contrasenya, així com qualsevol informació addicional que us pugui " +"fer falta per connectar-vos amb <app>Empathy</app>." + +#: C/create-account.page:47(title) +msgid "Facebook" +msgstr "Facebook" + +#: C/create-account.page:48(p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Facebook is one of the most used social network. It provides users with " +#| "the opportunity to create their own profile, and to communicate with " +#| "their friends." +msgid "" +"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create " +"their own profile and to communicate with their friends." +msgstr "" +"Facebook és una de les xarxes socials més utilitzades. Proporciona als " +"usuaris la oportunitat de crear-se el seu propi perfil, i de comunicar-se " +"amb els seus amics." + +#: C/create-account.page:52(p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "In order to use Facebook to communicate with your friends, you will need " +#| "to create a new account from the website: <link href=\"http://www." +#| "facebook.com\">www.facebook.com</link>." +msgid "" +"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a " +"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www." +"facebook.com</link>." +msgstr "" +"Per utilitzar Facebook per comunicar-vos amb els vostres amics, us cal crear " +"un compte nou al lloc web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www." +"facebook.com</link>." + +#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p) +msgid "Jabber" msgstr "Jabber" -#: C/empathy.xml:1078(para) -msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one." +#: C/create-account.page:62(p) +msgid "" +"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " +"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " +"regardless of their account provider." msgstr "" +"Jabber és un sistema obert de missatgeria instantània. Semblant al correu " +"electrònic, Jabber us permet escollir el vostre proveïdor de comptes i " +"comunicar-vos amb altres usuaris de Jabber, sense que importi el seu " +"proveïdor de comptes." -#: C/empathy.xml:1143(title) -msgid "Gadu Gadu" +#: C/create-account.page:66(p) +msgid "" +"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " +"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber." +"org/\">Jabber.org</link>." msgstr "" +"Haureu de crear un compte nou amb algun proveïdor de comptes Jabber. Hi ha " +"molt proveïdors gratuïts, un dels més populars és <link href=\"http://register.jabber." +"org/\">Jabber.org</link>." -#: C/empathy.xml:1147(guilabel) -msgid "Nick" +#: C/create-account.page:71(p) +msgid "" +"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " +"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " +"password in <app>Empathy</app> to connect." msgstr "" +"Si sou usuaris del Google Mail o del Google Talk, ja teniu un compte de Jabber. " +"El Google Talk és un servei de Jabber. Només us cal utilitzar l'adreça i la " +"contrasenya de Google Mail per connectar-vos a l'<app>Empathy</app>." -#: C/empathy.xml:1149(para) +#: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p) +msgid "People Nearby" +msgstr "Gent propera" + +#: C/create-account.page:80(p) msgid "" -"Use this text box to write an alternative name to use with this service." +"You do not need to create an account with a service provider to use this " +"feature. This service works whenever you are connected to a local network, " +"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " +"network who are also using this service." msgstr "" +"No us cal crear cap compte a cap proveïdor de serveis per utilitzar " +"aquesta característica. Aquest servei funciona sempre que estigueu connectats a " +"una xarxa d'àrea local, com un punt d'accés Wi-Fi. Us mostra tots els usuaris " +"que fan servir aquest mateix servei de forma automàtica." + +#: C/create-account.page:85(p) +msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>." +msgstr "Vegeu <link xref=\"salut-protocol\"/> per a més informació." -#: C/empathy.xml:1164(title) -msgid "Contacts and Groups" -msgstr "Contactes i grups" +#: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p) +msgid "SIP" +msgstr "SIP" + +#: C/create-account.page:91(p) +msgid "" +"SIP is an open system which allows users to have audio and video " +"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " +"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " +"SIP provider they use." +msgstr "" +"El SIP és un sistema obert que permet realitzar converses d'àudio i de vídeo " +"per Internet. Heu de crear un compte amb un proveïdor de SIP. Podeu " +"comunicar-vos amb qualsevol usuari de SIP sense que importi el proveïdor " +"SIP que estiguin utilitzant." -#: C/empathy.xml:1165(para) +#: C/create-account.page:97(p) msgid "" -"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s " -"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>." +"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/" +"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work " +"with <app>Empathy</app>." msgstr "" -"Tots els contactes es gestionen amb la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow" -"\">finestra principal</link> de l'<application>Empathy</application>." +"Per motius tècnics, el servei lliure <link href=\"https://www.ekiga." +"net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no funciona amb l'<app>Empathy</" +"app>." -#: C/empathy.xml:1169(para) +#: C/create-account.page:102(p) msgid "" -"You can add or remove a contact or you can edit the information of a " -"particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You " -"can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so " -"on." +"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " +"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" -"Podeu afegir o suprimir un contacte o podeu editar la informació d'un " -"contacte concret. També és possible ordenar els contactes en grups. Podeu " -"tenir un grup pels contactes de la feina, un pels contactes familiars, etc." +"Alguns proveïdors de SIP us permeten fer trucades a telèfons fixes i mòbils " +"des de l'ordinador. Normalment us cal una subscripció a un servei de pagament " +"per poder-ho realitzar." -#: C/empathy.xml:1176(title) -msgid "Adding and Removing a Contact" -msgstr "Com afegir i suprimir un contacte" +#: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p) +msgid "IRC" +msgstr "IRC" -#: C/empathy.xml:1177(para) -msgid "To add a new contact, proceed as follows:" -msgstr "Per a afegir un contacte nou, feu el següent:" +#: C/create-account.page:109(p) +msgid "" +"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify " +"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname " +"is only established each time you connect. If another user is using the " +"nickname, you will need to choose a new nickname." +msgstr "" +"No us cal registrar un compte per utilitzar l'IRC. Encara que especifiqueu " +"un sobrenom quan afegiu el compte d'IRC a l'<app>Empathy</app>, aquest " +"sobrenom només s'utilitza cada vegada que us connecteu. Si un altre usuari està " +"utilitzant aquest sobrenom, us caldrà canviar el sobrenom." -#: C/empathy.xml:1183(para) +#: C/create-account.page:114(p) msgid "" -"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose " -"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</" -"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will " -"be shown." +"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " +"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information." msgstr "" -"Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> " -"trieu <menuchoice><guimenu>Xat</guimenu><guimenuitem>Afegeix un contacte...</" -"guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el diàleg <guilabel>Contacte nou</" -"guilabel>." +"Algunes xarxes d'IRC utilitzen un servei anomenat NickServ per permetre als " +"usuaris protegir el seu sobrenom. Vegeu <link xref=\"irc-nick-password\"/> " +"per a més informació." -#: C/empathy.xml:1193(para) +#: C/create-account.page:117(p) msgid "" -"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service " -"used by the contact you are adding." +"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " +"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" -"Des de la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel>, trieu el servei " -"utilitzat pel contacte que esteu afegint." +"Alguns servidors d'IRC estan protegits amb contrasenya. Haureu de saber la " +"contrasenya per connectar-vos-hi. Generalment són xarxes d'IRC privades." + +#: C/create-account.page:122(title) +msgid "Proprietary Services" +msgstr "Serveis propietaris" + +#: C/create-account.page:124(p) +msgid "" +"There are many proprietary instant messaging services that have been " +"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows " +"you to connect to an existing account for most popular services. To create a " +"new account with one of these services, you will need to visit the service’s " +"web site and agree to its terms of use." +msgstr "" +"Hi ha molts serveis de missatgeria instantània propietaris desenvolupats " +"per diverses organitzacions o empreses. L'<app>Empathy</app> " +"us permet connectar-vos a comptes existent de molts serveis populars. Per " +"crear-vos-hi un compte nou haureu de visitar el lloc web i acceptar la " +"llicència d'ús." + +#: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p) +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p) +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p) +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p) +msgid "Yahoo!" +msgstr "Yahoo!" + +#: C/change-status.page:9(desc) +msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." +msgstr "" +"Canvieu l'estat per avisar la disponibilitat als contactes." + +#: C/change-status.page:34(title) +msgid "Change your status" +msgstr "Canvieu l'estat" -#: C/empathy.xml:1199(para) +#: C/change-status.page:36(p) msgid "" -"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</" -"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</" -"replaceable>@<replaceable>service\n" -"\t domain</replaceable></userinput>." +"You can set your status to indicate your availability to your contacts. " +"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" -"Al quadre de text <guilabel>Identificador</guilabel> introduïu " -"l'<emphasis>adreça</emphasis> del contacte de la forma " -"<userinput><replaceable>nom d'usuari</replaceable>@<replaceable>servei\n" -"\t domini</replaceable></userinput>." +"Podeu canviar l'estat per indicar la disponibilitat als contactes. " +"L'<app>Empathy</app> us permet seleccionar-ne un d'una llista d'estats " +"per defecte." -#: C/empathy.xml:1208(para) +#: C/change-status.page:41(p) msgid "" -"In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at " -"the the new contact." +"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window." msgstr "" -"Al quadre de text <guilabel>Sobrenom</guilabel> introduïu el nom que vulgueu " -"donar al contacte nou." +"Feu clic a la llista desplegable a la part de dalt de la finestra <gui>Llista " +"de contactes</gui>." -#: C/empathy.xml:1214(para) -msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact." +#: C/change-status.page:46(p) +msgid "Select a status from the list." +msgstr "Seleccioneu un estat de la llista." + +#: C/change-status.page:52(p) +msgid "" +"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and " +"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom " +"status messages</link> to provide more information about your availability " +"to your contacts." msgstr "" -"Feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton> per a afegir el contacte nou." +"Vegeu <link xref=\"status-icons\"/> per veure la llista d'estats possibles i " +"què signifiquen. També podeu <link xref=\"set-custom-message\">" +"afegir missatges d'estat personalitzats</link> per proporcionar informació " +"sobre la disponibilitat als contactes." -#: C/empathy.xml:1220(para) -msgid "To remove a contact, proceed as follows:" -msgstr "Per a suprimir un contacte, feu el següent:" +#: C/change-status.page:58(p) +msgid "" +"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " +"the status will be automatically set to Away." +msgstr "" +"Si no utilitzeu l'ordinador durant una estona o s'activa l'estalvi de pantalla, " +"l'estat es posarà a absent." -#: C/empathy.xml:1226(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/audio-video.page:58(None) msgid "" -"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " -"the contact you would like to remove and right-click on it." +"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " +"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" msgstr "" -"Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> " -"seleccioneu el contacte que vulgueu suprimir i feu-hi clic amb el botó " -"secundari." +"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " +"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" -#: C/empathy.xml:1233(para) +#: C/audio-video.page:8(desc) msgid "" -"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the " -"contact." +"Information on when it is possible to have an audio or video conversation." +msgstr "Informació sobre quan és possible realitzar una conversa d'àudio o de vídeo." + +#: C/audio-video.page:32(title) +msgid "Audio and video support" +msgstr "Àudio i vídeo" + +#: C/audio-video.page:34(p) +msgid "" +"You can only have audio and video conversation with contacts who are using " +"an application which also supports this feature. When your contacts support " +"audio or video conversations, you will see the following icons next to their " +"names in the contact list:" msgstr "" -"Des del menú emergent, trieu <guilabel>Suprimeix</guilabel> per a suprimir " -"el contacte." +"Només podeu realitzar converses d'àudio i de vídeo amb els contactes que utilitzin " +"una aplicació que permeti aquestes característiques. Si les aplicacions dels " +"contactes permeten realitzar converses d'àudio o de vídeo, veureu les icones " +"següents al costat del seu nom a la llista de contactes:" -#: C/empathy.xml:1242(para) C/empathy.xml:1278(para) +#: C/audio-video.page:43(p) +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: C/audio-video.page:48(p) +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: C/audio-video.page:58(media) +msgid "Icon for audio conversation" +msgstr "Icona per converses d'àudio" + +#: C/audio-video.page:64(p) +msgid "The contact is able to have an audio conversation." +msgstr "El contacte pot realitzar converses d'àudio." + +#: C/audio-video.page:70(media) +msgid "Icon for video conversation" +msgstr "Icona per converses de vídeo" + +#: C/audio-video.page:76(p) +msgid "The contact is able to have a video conversation." +msgstr "El contacte pot realitzar converses de vídeo." + +#: C/audio-video.page:83(p) msgid "" -"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that " -"particular contact. You can use the real name or the nickname of that person." +"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " +"is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" -"Un <emphasis>sobrenom</emphasis> és una manera alternativa d'identificar un " -"contacte en particular. Podeu utilitzar el nom real o l'àlies d'aquesta " -"persona." +"Per realitzar una conversa d'àudio heu de tenir una targeta de so reconeguda " +"pel sistema operatiu i un micròfon que funcioni." -#: C/empathy.xml:1251(title) -msgid "Editing a Contact" -msgstr "Com editar un contacte" +#: C/audio-video.page:87(p) +msgid "" +"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " +"supported by your operating system, and a working microphone." +msgstr "" +"Per realitzar una conversa de vídeo heu de tenir una càmera web reconeguda pel " +"sistema operatiu i un micròfon que funcioni." -#: C/empathy.xml:1252(para) -msgid "To edit a contact, proceed as follows:" -msgstr "Per a editar un contacte, feu el següent:" +#: C/audio-video.page:95(title) +msgid "Supported Account Types" +msgstr "Tipus de comptes permesos" -#: C/empathy.xml:1258(para) C/empathy.xml:1300(para) +#: C/audio-video.page:97(p) +msgid "" +"You can only have audio and video conversations using accounts on certain " +"supported services. The following table lists whether audio and video is " +"supported for each type of account." +msgstr "" +"Només podeu realitzar converses d'àudio i de vídeo en comptes d'alguns " +"proveïdors de serveis. La taula següent mostra si els tipus de " +"compte permeten converses d'àudio i de vídeo." + +#: C/audio-video.page:102(p) +msgid "" +"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " +"following types available, or it may have types not listed here. Updated " +"plugins may make audio or video conversations possible on account types that " +"are listed as unsupported here." +msgstr "" +"Els tipus de comptes es proporcionen els connectors. El sistema pot no disposar " +"de tots el tipus llistats aquí, o pot disposar de tipus de comptes que no " +"estiguin llistats. Versions més noves dels connectors poden fer possible les " +"converses d'àudio i de vídeo en tipus de comptes que estan classificats com " +"que no ho permeten." + +#: C/audio-video.page:110(p) +msgid "" +"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " +"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail." +"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the " +"accessibility team</link> for input." +msgstr "" + +#: C/audio-video.page:118(p) +msgid "" +"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " +"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " +"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " +"going to ship, let's mark it Yes." +msgstr "" + +#: C/audio-video.page:128(p) +msgid "Service" +msgstr "Servei" + +#: C/audio-video.page:129(p) +msgid "Audio" +msgstr "Àudio" + +#: C/audio-video.page:130(p) +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p) +#: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p) +#: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p) +#: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p) +#: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p) +#: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p) +#: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p) +#: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p) +#: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p) +#: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p) +#: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p) +#: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p) +#: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p) +msgid "No" +msgstr "No" + +#: C/audio-video.page:140(p) +msgid "Facebook Chat" +msgstr "Xat de Facebook" + +#: C/audio-video.page:145(p) +msgid "gadugadu" +msgstr "gadugadu" + +#: C/audio-video.page:150(p) +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" + +#: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p) +#: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p) +#: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p) +#: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p) +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: C/audio-video.page:155(p) +msgid "Groupwise" +msgstr "Groupwise" + +#: C/audio-video.page:180(p) +msgid "myspace" +msgstr "myspace" + +#: C/audio-video.page:185(p) +msgid "qq" +msgstr "qq" + +#: C/audio-video.page:195(p) +msgid "sametime" +msgstr "sametime" + +#: C/audio-video.page:200(p) +msgid "silc" +msgstr "silc" + +#: C/audio-video.page:215(p) +msgid "zephyr" +msgstr "zephyr" + +#: C/audio-call.page:9(desc) +msgid "Call your contacts over the Internet." +msgstr "Truqueu els contactes per Internet." + +#: C/audio-call.page:27(title) +msgid "Start an audio conversation" +msgstr "Inicieu una conversa d'àudio" + +#: C/audio-call.page:29(p) +msgid "" +"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " +"features only works with certain types of accounts, and it requires the " +"other person to have an application that supports audio calls." +msgstr "" +"Podeu trucar els contactes i realitzar-hi converses d'àudio. Aquesta " +"característica només funciona amb alguns tipus de comptes i requereix que l'altra " +"persona també tingui una aplicació que permeti realitzar trucades d'àudio." + +#: C/audio-call.page:34(p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " +#| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon " +#| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=" +#| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and " +#| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>." +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " +"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon " +"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=" +"\"menuitem\">Audio Call</gui>." +msgstr "" +"Des de la finestra de la <gui>Llista de contactes</gui> , feu clic a la " +"icona<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png" +"\">vídeo trucada</media> a la vora del nom del contacte que vols trucar i " +"escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</gui>. Alternativament, prem el " +"botó dret sobre el contacte i escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</" +"gui>." + +#: C/audio-call.page:55(p) #, fuzzy +#| msgid "" +#| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose " +#| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</" +#| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=" +#| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to select it." +msgid "" +"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Per convertir una àudio conversa en una vídeo conversa, escolliu " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Engega vídeo</" +"gui></guiseq>, o premeu el botó de la barra per seleccionar <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo trucada</" +"media>." + +#: C/audio-call.page:63(title) +#, fuzzy +#| msgid "Start a conversation witn an IRC contact." +msgid "Start an audio conversation with a meta-contact" +msgstr "Inicieu un conversa amb un contacte IRC" + +#: C/audio-call.page:71(p) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation " +#| "with, and choose <gui>Chat</gui>." +msgid "" +"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " +"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>." +msgstr "" +"Premeu el botó dret sobre el nom del contacte amb el qual voleu conversar, i " +"escolliu <gui>Xat</gui>." + +#: C/add-contact.page:9(desc) +msgid "Add someone to the contact list." +msgstr "Afegiu algú a la llista de contactes." + +#: C/add-contact.page:33(title) +msgid "Add someone to your list of contacts" +msgstr "Afegiu algú a la vostra llista de contactes" + +#: C/add-contact.page:37(p) +msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>." +msgstr "Seleccioneu <guiseq><gui>Xat</gui><gui>Afegeix contacte</gui></guiseq>." + +#: C/add-contact.page:40(p) +msgid "" +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to " +"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " +"service as the account you select." +msgstr "" +"Des de la llista desplegable del <gui>Compte</gui>, seleccioneu el compte " +"que voleu utilitzar per connectar-vos amb el contacte. Haurà d'utilitzar el " +"mateix servei que el compte que seleccioneu." + +#: C/add-contact.page:45(p) +msgid "" +"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, " +"screen name, or other appropriate identifier for the service type." +msgstr "" +"Al camp <gui>Identificador</gui> introduïu l'identificador d'entrada del contacte, " +"el seu nom d'usuari, el nom de pantalla o qualsevol identificador apropiat per " +"al tipus de servei." + +#: C/add-contact.page:49(p) +msgid "" +"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it " +"to appear in your contact list." +msgstr "" +"Al camp <gui>Sobrenom</gui> introduïu el nom del contacte tal com voleu que " +"aparegui a la llista de contactes." + +#: C/add-contact.page:53(p) +msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts." +msgstr "" +"Feu clic a <gui>Afegeix</gui> per afegir el contacte a la llista de contactes." + +#: C/add-contact.page:61(p) +msgid "" +"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " +"the Internet and to your account." +msgstr "" +"Per afegir una persona nova a la llista de contactes heu d'estar " +"connectat a Internet i al compte." + +#: C/add-account.page:9(desc) +msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>." +msgstr "Afegiu un compte nou a l'<app>Empathy</app>." + +#: C/add-account.page:39(title) +msgid "Add a new account" +msgstr "Com afegir un compte nou" + +#: C/add-account.page:41(p) +msgid "" +"You can add instant messaging accounts from any supported service to " +"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some " +"account providers, these steps will also allow you to register for a new " +"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>." +msgstr "" +"Podeu afegir comptes de missatgeria instantània per a qualsevol servei " +"habilitat per comunicar-vos amb el contactes a través de l'<app>Empathy</app>. " +"Per a alguns proveïdors de comptes aquests passos us permeten registrar-hi un " +"compte nou. Vegeu <link xref=\"create-account\"/> per a més informació." + +#: C/add-account.page:52(p) +msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>." +msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Afegeix</gui>." + +#: C/add-account.page:57(p) +msgid "" +"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you " +"wish to add." +msgstr "" +"Des de la llista desplegable de <gui>Protocol</gui>, seleccioneu el tipus de " +"compte que vulgueu afegir." + +#: C/add-account.page:61(p) +msgid "" +"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new " +"account on the server</gui>. This feature is not available for all account " +"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-" +"account\"/> for more information." +msgstr "" +"Si no teniu un compte registrat, seleccioneu <gui>Crea un compte nou al " +"servidor</gui>. Aquesta característica no està disponible per tots els tipus " +"de comptes i pot no funcionar amb alguns proveïdors. Vegeu <link xref=" +"\"create-account\"/> per a més informació." + +#: C/add-account.page:66(p) +msgid "" +"Enter the required information. For most accounts, you will only need a " +"login ID and a password. Some accounts may require additional information. " +"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information." +msgstr "" +"Introduïu la informació requerida. Per la majoria de comptes només us caldrà " +"un nom d'usuari i una contrasenya. En alguns comptes cal més informació. Vegeu " +"<link xref=\"accounts-window#details\"/> per a més informació." + +#: C/add-account.page:71(p) +msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>." +msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Entra</gui>." + +#: C/add-account.page:78(p) +msgid "" +"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> " +"window, select the account from the list on the left and either click on the " +"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</" +"key> when you’re finished." +msgstr "" +"Per canviar el nom que identifica el compte a la finestra <gui>Comptes</" +"gui>, seleccioneu el compte des de la llista de l'esquerra i feu clic sobre el " +"nom o premeu la barra espaiadora. Editeu el nom del compte i feu clic a " +"<key>Retorn</key> quan hageu acabat." + +#: C/accounts-window.page:11(desc) +msgid "Add, modify, and delete accounts." +msgstr "Afegiu, modifiqueu i suprimiu comptes." + +#: C/accounts-window.page:33(title) +msgid "Accounts Window" +msgstr "Finestra dels comptes" + +#: C/accounts-window.page:35(p) +msgid "" +"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete " +"accounts." +msgstr "" +"La finestra dels <gui>Comptes</gui> us permet afegir, modificar i suprimir " +"comptes." + +#: C/accounts-window.page:43(title) +msgid "Account Details" +msgstr "Dades dels comptes" + +#: C/accounts-window.page:44(p) +msgid "" +"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " +"Certain accounts or account types, however, may require additional " +"information." +msgstr "" +"Per a majoria de tipus de comptes només us caldrà entrar el nom d'usuari " +"i la contrasenya. Tanmateix alguns comptes o tipus de comptes requereixen " +"informació addicional." + +#: C/account-jabber.page:7(desc) +msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." +msgstr "Opcions avançades per als comptes de Jabber i de Google Talk." + +#: C/account-jabber.page:29(title) +msgid "Jabber account details" +msgstr "Dades dels comptes de Jabber" + +#: C/account-jabber.page:31(p) +msgid "" +"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " +"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " +"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you " +"will not need to use the advanced options below. For general instructions on " +"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>." +msgstr "" +"Per connectar-se a la majoria de comptes de Jabber només fa falta el nom " +"d'usuari i la contrasenya. Tot i així, per alguns comptes o tipus de xarxes haureu " +"d'introduir informació addicional al secció <gui>Avançada</gui>. Normalment, no " +"us farà falta utilitzar les opcions avançades. Vegeu <link xref=\"add-account\"/> " +"per les instruccions generals de com afegir comptes." + +#: C/account-jabber.page:39(p) +msgid "" +"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " +"Talk accounts as well." +msgstr "" +"Com que el Google Talk també és un tipus de compte de Jabber, les instruccions " +"següents també serveixen." + +#: C/account-jabber.page:45(gui) +msgid "Encryption required (TLS/SSL)" +msgstr "Es requereix encriptació (TLS/SSL)" + +#: C/account-jabber.page:46(gui) +msgid "Ignore SSL certificate errors" +msgstr "Ignora els errors del certificat SSL" + +#: C/account-jabber.page:47(p) +msgid "" +"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber " +"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " +"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent " +"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption " +"is not possible." +msgstr "" +"Sempre que sigui possible, es xifren les comunicacions entre l'<app>Empathy" +"</app> i el servidor de Jabber. Si no és possible, s'envien els missatges " +"sense xifrar. Seleccioneu <gui>Es requereix encriptació</gui> per impedir que " +"l'<app>Empathy</app> es comuniqui amb el servidor de Jabber si no es pot " +"establir una comunicació xifrada." + +#: C/account-jabber.page:52(p) +msgid "" +"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " +"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " +"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to " +"allow encrypted communication with invalid certificates." +msgstr "" +"Alguns servidors de Jabber xifren les dades amb certificats no vàlids o " +"d'autoritats no reconegudes. Si confieu en el servidor al que us connecteu, " +"podeu seleccionar <gui>Ignora els errors del certificat SSL</gui> per permetre " +"la comunicació xifrada amb certificats no vàlids." + +#: C/account-jabber.page:59(gui) +msgid "Resource" +msgstr "Recurs" + +#: C/account-jabber.page:60(gui) +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: C/account-jabber.page:61(p) msgid "" -"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " -"the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></" -"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>." +"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " +"connected to your account at the same time, you can set a resource to " +"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use " +"<input>Telepathy</input> as the resource." msgstr "" -"Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> " -"seleccioneu el contacte que voleu modificar i trieu " -"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Compte</" -"guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></menuchoice> o feu-hi clic " -"amb el botó secundari i trieu <guilabel>Modifica</guilabel>." +"Si teniu més d'una aplicació (en ordinadors diferents) connectats al mateix " +"temps al mateix compte, podeu configurar un recurs per identificar de " +"forma inequívoca cadascun d'ells. Per defecte l'<app>Empathy</app> utilitzarà " +"<input>Telepathy</input> com a recurs." -#: C/empathy.xml:1271(para) +#: C/account-jabber.page:65(p) msgid "" -"From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can " -"modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of " -"the contact." +"You can set the priority to specify which application should receive " +"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " +"application with the highest priority." msgstr "" -"Des del diàleg <guilabel>Edita la informació del contacte</guilabel>, podeu " -"modificar el <emphasis>sobrenom</emphasis> i el <emphasis>grup</emphasis> " -"del contacte." +"Podeu establir la prioritat per especificar quina aplicació rebrà els missatges " +"entrants dels contactes. Els missatges nous s'enviaran a l'aplicació que tingui " +"la màxima prioritat." -#: C/empathy.xml:1285(para) +#: C/account-jabber.page:70(gui) +msgid "Override server settings" +msgstr "Sobreescriptura dels paràmetres del servidor" + +#: C/account-jabber.page:71(p) msgid "" -"For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-" -"group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>." +"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server " +"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " +"custom server settings manually. These settings should be provided for you " +"by your Jabber provider." msgstr "" -"Per a obtenir més informació sobre els grups, vegeu la <xref linkend=" -"\"empathy-add-contact-group\"/> i la <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>." +"L'<app>Empathy</app> utilitza els paràmetres per defecte, basant-se en el nom " +"d'usuari, per connectar-se al servidor de Jabber. Per alguns servidors de " +"Jabber us caldrà introduir els paràmetres del servidor manualment. Aquests " +"paràmetres els hauria de proporcionar el proveïdor de Jabber." -#: C/empathy.xml:1293(title) -msgid "Adding a Contact to a Group" -msgstr "Com afegir un contacte a un grup" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/account-irc.page:106(None) +msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" +msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" -#: C/empathy.xml:1294(para) -msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:" -msgstr "Per a afegir un contacte a un o més grups, feu el següent:" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/account-irc.page:112(None) +msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" -#: C/empathy.xml:1312(para) +#: C/account-irc.page:8(desc) +msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." +msgstr "Informació addicional per connectar-se a xarxes d'IRC." + +#: C/account-irc.page:31(title) +msgid "IRC account details" +msgstr "Dades del compte d'IRC" + +#: C/account-irc.page:33(p) msgid "" -"From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, " -"you want to add the contact to." +"IRC accounts require different information than many other types of " +"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " +"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " +"account." msgstr "" -"Des de la secció <guilabel>Grups</guilabel>, seleccioneu el grup o grups on " -"voleu afegir el contacte." +"Els comptes d'IRC requereixen una informació diferent que els altres tipus de " +"comptes. Per crear un compte d'IRC heu d'especificar com a mínim una xarxa " +"d'IRC i un sobrenom. Aquesta pàgina descriu la informació que podeu " +"proporcionar pel compte d'IRC." + +#: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui) +msgid "Network" +msgstr "Xarxa" -#: C/empathy.xml:1327(title) -msgid "Adding a New Group" -msgstr "Com afegir un grup nou" +#: C/account-irc.page:46(p) +msgid "" +"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " +"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> " +"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. " +"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below." +msgstr "" +"L'IRC és un sistema obert que permet que puguin haver-hi tantes xarxes d'IRC " +"com es vulgui. Cada xarxa és diferent de les altres i té els seus propis " +"usuaris i sales de xat. L'<app>Empathy</app> us mostra les xarxes més populars " +"a la llista desplegable <gui>Xarxa</gui>. Podeu afegir més xarxes si voleu. " +"Vegeu <link xref=\"#networks\"/> més avall." -#: C/empathy.xml:1328(para) -msgid "To add a new group, proceed as follows:" -msgstr "Per a afegir un grup nou, feu el següent:" +#: C/account-irc.page:53(gui) +msgid "Nickname" +msgstr "Sobrenom" -#: C/empathy.xml:1334(para) +#: C/account-irc.page:54(p) +msgid "" +"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " +"network may use a given nickname. If you get an error message that says " +"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change " +"your nickname." +msgstr "" +"El vostre sobrenom és el nom únic que us identifica a la xarxa d'IRC. Només " +"una persona pot utilitzar un sobrenom específic a cada xarxa. Si rebeu un " +"error que diu <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> haureu de " +"canviar el sobrenom." + +#: C/account-irc.page:60(gui) +msgid "Password" +msgstr "Contrasenya" + +#: C/account-irc.page:61(p) +msgid "" +"Some servers, particularly those on private networks, require a password to " +"connect. If you are authorized to use the network, the network " +"administrators should provide you with a password." +msgstr "" +"Per connectar-se a alguns servidors, en especial els de les xarxes privades, " +"us farà falta una contrasenya. Si esteu autoritzat a utilitzar la xarxa, " +"els seus administradors us en proporcionaran la contrasenya." + +#: C/account-irc.page:65(title) +msgid "NickServ Passwords" +msgstr "Contrasenyes de NickServ" + +#: C/account-irc.page:66(p) #, fuzzy +#| msgid "" +#| "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " +#| "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname " +#| "passwords. On some networks, including the popular FreeNode network, " +#| "server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to " +#| "set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-" +#| "nick-password\"/> for more details." +msgid "" +"On some networks, nicknames can be registered using a service known as " +"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. " +"On some networks, including the popular freenode network, server passwords " +"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " +"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for " +"more details." +msgstr "" +"En algunes xarxes es poden registrar els sobrenoms amb un servei conegut com a " +"NickServ. L'<app>Empathy</app> encara no permet utilitzar sobrenoms amb " +"contrasenyes. Algunes xarxes, entre elles la popular xarxa FreeNode, els " +"servidors de contrasenyes es reenvien automàticament al NickServ, de manera " +"que podeu establir aquest camp per identificar-vos amb el NickServ. Vegeu " +"<link xref=\"irc-nick-password\"/> per més informació." + +#: C/account-irc.page:76(gui) +msgid "Real name" +msgstr "Nom real" + +#: C/account-irc.page:77(p) +msgid "" +"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " +"will be able to see this when they view your information." +msgstr "" +"Podeu proporcionar el vostre nom real conjuntament amb el sobrenom. Els altres " +"usuaris podran el podran veure quan vegin la vostra informació." + +#: C/account-irc.page:81(gui) +msgid "Quit message" +msgstr "Missatge de sortida" + +#: C/account-irc.page:82(p) +msgid "" +"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " +"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " +"field to provide a custom quit message." +msgstr "" +"Quan sortiu, s'enviarà un missatge a totes les sales de xat que estigueu i " +"tots els usuaris amb els que tingueu xats privats. Utilitzeu aquest camp per " +"proporcionar un missatge de sortida personalitzat." + +#: C/account-irc.page:94(title) +msgid "IRC Networks" +msgstr "Xarxes d'IRC" + +#: C/account-irc.page:97(title) +msgid "Networks" +msgstr "Xarxes" + +#: C/account-irc.page:99(p) +msgid "" +"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to " +"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " +"networks and remove them from the list." +msgstr "" +"L'<app>Empathy</app> inclou una llista de les xarxes d'IRC més populars. Si " +"voleu una altra xarxa, podeu afegir-la a la llista. També podeu modificar " +"xarxes existents i esborrar-ne de la llista." + +#: C/account-irc.page:104(p) +msgid "" +"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" " +"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>." +msgstr "" +"Feu clic a <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" " +"width=\"16\" height=\"16\">Afegeix</media> per afegir una xarxa a la llista." + +#: C/account-irc.page:107(p) +msgid "" +"To modify a network in the list, select the network and click <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" " +"height=\"16\">Edit</media>." +msgstr "" +"Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a <media type=\"image\" " +"mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">" +"Edita</media> per modificar una xarxa de la llista." + +#: C/account-irc.page:110(p) +msgid "" +"To remove a network from the list, select the network and click <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" " +"height=\"16\">Remove</media>." +msgstr "" +"Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a <media type=\"image\" " +"mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">" +"Suprimeix</media> per suprimir una xarxa de la llista." + +#: C/account-irc.page:115(p) msgid "" -"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " -"one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></" -"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>." +"When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "" -"Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> " -"seleccioneu un contacte i trieu <menuchoice><guimenu>Edita</" -"guimenu><guisubmenu>Compte</guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></" -"menuchoice> o feu-hi clic amb el botó secundari i trieu <guilabel>Modifica</" -"guilabel>." +"Quan afegiu o modifiqueu una xarxa podeu introduir la informació següent:" -#: C/empathy.xml:1345(para) +#: C/account-irc.page:121(p) msgid "" -"In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you " -"want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>." +"This is the name of the network as you want it to appear in the list of " +"networks." msgstr "" -"A la secció <guilabel>Grups</guilabel>, introduïu el nom del grup que " -"vulgueu afegir i feu clic a <guibutton>Afegeix un grup</guibutton>." +"Aquest és el nom de la xarxa que voleu que aparegui a la llista de xarxes." + +#: C/account-irc.page:125(gui) +msgid "Charset" +msgstr "Joc de caràcters" + +#: C/account-irc.page:126(p) +msgid "" +"This specifies the character encoding that is typically used on this " +"network. A character encoding is a specific way of recording characters " +"internally in a computer. There are many character encodings, and you need " +"to use the same character encoding as other users to see their messages " +"correctly." +msgstr "" +"Això especifica la codificació de caràcters que s'utilitza en aquesta xarxa. " +"Una codificació de caràcters és un format específic per enregistrar caràcters " +"internament a l'ordinador. Hi ha moltes codificacions de caràcters i heu " +"d'utilitzar la mateixa que els altres usuaris per veure els missatges de " +"forma correcta." + +#. Translators: Recommend character encodings that are common +#. for your language. +#: C/account-irc.page:135(p) +msgid "" +"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that " +"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " +"for English and some other Western languages is ISO-8859-1." +msgstr "" +"Per defecte l'<app>Empathy</app> utilitza l'UTF-8 , una codificació de " +"caràcters moderna que pot gestionar text escrit en la immensa majoria de les " +"llengües del món. Una altra codificació de caràcters per l'anglès i algunes " +"llengües occidentals és l'ISO-8859-1." + +#: C/account-irc.page:141(gui) +msgid "Servers" +msgstr "Servidors" -#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. -#: C/empathy.xml:0(None) +#: C/account-irc.page:142(p) +msgid "" +"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " +"connected to a server on a particular network, you can communicate with all " +"users on all other servers on that network. You can add and remove servers " +"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons." +msgstr "" +"Una xarxa d'IRC pot tenir molts servidors als que us podeu connectar. Quan " +"esteu connectat a un servidor d'una xarxa en particular, us podeu comunicar " +"amb tots els usuaris de tots els servidors d'aquella xarxa. Podeu " +"afegir o suprimir servidors per a aquesta xarxa utilitzant els botons " +"<gui>Afegeix</gui> i <gui>Suprimeix</gui>." + +#: C/account-irc.page:147(p) +msgid "" +"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or " +"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " +"to focus the field, and press the space bar to begin editing." +msgstr "" +"Quan seleccioneu un servidor feu clic al camp de <gui>Servidor</gui> o " +"<gui>Port</gui> per editar-lo. També ho podeu fer amb les tecles de navegació " +"de cap a la dreta i de cap a l'esquerra per donar el focus al camp i si feu " +"clic a la barra espaiadora editareu el camp." + +#: C/account-irc.page:151(p) +msgid "" +"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all " +"communication with a server. Note that this does not prevent other users on " +"the network from seeing what you write on public chat rooms." +msgstr "" +"Seleccioneu la casella de selecció de la columna <gui>SSL</gui> per xifrar " +"totes les comunicacions amb el servidor. Adoneu-vos que això no impedirà que " +"altres usuaris de la xarxa puguin veure el que escriviu en un xat públic." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009" - -#~ msgid "TODO" -#~ msgstr "Pendent" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " -#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " -#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" - -#~ msgid "2008" -#~ msgstr "2008" - -#~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it" -#~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it" - -#~ msgid "When You Start Empathy for the First Time" -#~ msgstr "Quan inicieu l'Empathy per primer cop" - -#~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog" -#~ msgstr "Diàleg de comptes de l'<application>Empathy</application>" - -#~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog." -#~ msgstr "Mostra el diàleg de creació de comptes de l'<placeholder-1/>." - -#~ msgid "" -#~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and " -#~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. " -#~ "<placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Quan inicieu l'<application>Empathy</application> per primer cop i encara " -#~ "no teniu configurat cap compte, es mostrarà el diàleg següent. " -#~ "<placeholder-1/>" - -#~ msgid "" -#~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend=" -#~ "\"empathy-accounts\"/> for more information." -#~ msgstr "" -#~ "Des d'aquí podeu configurar i crear els vostres comptes. Per a obtenir " -#~ "més informació, vegeu la <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis " -#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:" -#~ msgstr "" -#~ "Podeu utilitzar un dels serveis següents si ja teniu un compte <emphasis " -#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis>:" - -#~ msgid "" -#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and " -#~ "<emphasis>password</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "Empleneu els camps necessaris amb el vostre <emphasis>nom d'usuari</" -#~ "emphasis> i <emphasis>contrasenya</emphasis>." - -#~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "Per a crear un compte, procediu com segueix: <placeholder-1/>" - -#~ msgid "Contacts" -#~ msgstr "Contactes" - -#~ msgid "Modifying a Contact" -#~ msgstr "Com modificar un contacte" +msgstr "" +"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009\n" +"Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>, 2010\n" +"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011" |