# Ukrainian translation for gossip
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gossip package.
# Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
# Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-11 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 20:56+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "Миттєві повідомлення"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid "Camera device"
msgstr "Пристрій камери"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Camera position"
msgstr "Положення камери"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
"автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Chat window theme"
msgstr "Тема вікна бесіди"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
"комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Compact contact list"
msgstr "Щільний список контактів"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
"приєднання до кімнати."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
"користувачу негайно."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Підтримування усунення відлуння"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr ""
"Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення місцевості"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцевості"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "З'єднуватися під час запуску"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Hide main window"
msgstr "Сховати головне вікно"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Hide the main window."
msgstr "Сховати головне вікно."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Nick completed character"
msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Шлях до теми Adium"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Шлях до теми Adium для використання у балачці Adium."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Відтворити звук при вході"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Відтворити звук при виході"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show avatars"
msgstr "Показувати аватари"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Показувати відсутні контакти"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show protocols"
msgstr "Показати протокол:"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Перевіряння правопису для мов"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Використовувати графічні емоційки"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Використовувати звуки"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Використовувати тему для бесід"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
"розривання зв'язку."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
"коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
"заголовку."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
"псевдонімом контакту — «name». При значенні «state» список буде впорядковано "
"за станом."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2312
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "No reason was specified"
msgstr "Причину не вказано"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Запит на заміну стану"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Ви скасували передачу файла "
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Помилка при спробі передати файл"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Інший учасник не може передати файл"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Вибраний файл порожній"
#: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Пропущений виклик від %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:419
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Викликано %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:422
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Виклик від %s"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:234
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
msgid "Away"
msgstr "Відійшов"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:239
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:241
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "No reason specified"
msgstr "Причину не вказано"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
msgid "Network error"
msgstr "Помилка мережі"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Authentication failed"
msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
msgid "Encryption error"
msgstr "Помилка шифрування"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Name in use"
msgstr "Псевдонім уже використовується"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертифікат недоступний"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертифікат ненадійний"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертифіката застарів"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертифікат не активовано"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самопідписаний сертифікат"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate error"
msgstr "Помилка сертифіката"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрування не доступне"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертифікат недійсний"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "Connection has been refused"
msgstr "У з'єднанні відмовлено"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Connection can't be established"
msgstr "З'єднання неможливо встановити"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:352
msgid "Connection has been lost"
msgstr "З'єднання втрачено"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:354
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Цей ресурс уже з'єднано з сервером"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:356
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:359
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:361
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:363
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертифікат анульовано"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:365
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
"ненадійний."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
"перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:372
msgid "Your software is too old"
msgstr "Ваша програма надто стара"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:531
msgid "People Nearby"
msgstr "Люди поблизу"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:536
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Японія"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:565
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:566
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Балачка Facebook"
#: ../libempathy/empathy-time.c:88
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d секунду тому"
msgstr[1] "%d секунди тому"
msgstr[2] "%d секунд тому"
#: ../libempathy/empathy-time.c:93
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилину тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
#: ../libempathy/empathy-time.c:98
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d годину тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
#: ../libempathy/empathy-time.c:103
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижня тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
#: ../libempathy/empathy-time.c:113
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяця тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
#: ../libempathy/empathy-time.c:136
msgid "in the future"
msgstr "в майбутньому"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:688
msgid "All accounts"
msgstr "Усі облікові записи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:776
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:828
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1182
msgid "My Web Accounts"
msgstr "Мої мережеві облікові записи "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1199
#, c-format
msgid "The account %s is edited via %s."
msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1205
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1224
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
#. general handler
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1232
#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редагувати %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1582
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1900
msgid "A_pply"
msgstr "_Застосувати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1930
msgid "L_og in"
msgstr "_Увійти"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2007
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2201
msgid "Ca_ncel"
msgstr "_Скасувати"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2479
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2505
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Обліковий запис %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2509
msgid "New account"
msgstr "Новий обліковий запис"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Екранний псевдонім:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Пароль вашого AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "П_орт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Приклад:</b> username"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_Ідентифікатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "_Набір символів:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Пароль у ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
msgid "Register"
msgstr "Register"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Character set:"
msgstr "Кодування:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
"вводьте пароль."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Network:"
msgstr "Мережа:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдонім:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Quit message:"
msgstr "Повідомлення при виході:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Real name:"
msgstr "Справжнє ім'я:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Яка мережа IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "Замінювати параметри сервера"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "П_ріоритет:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Ре_сурс:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
"Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
"Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
"для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Пароль у Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Користувач у Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Пароль у Google"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Пароль у Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Пароль у Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "_Адреса електронної пошти:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "П_севдонім:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "_Ім'я: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Прізвище:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Публічне прізвисько:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Користувач для аутентифікації:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Виявляти з'єднання"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Інтервал (у секундах)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Параметри утримування з'єднання"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Loose Routing"
msgstr "Вільне маршрутизування"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Mechanism:"
msgstr "Механізм:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Параметри NAT Traversal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметри проксі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "Сервер STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "Transport:"
msgstr "Транспорт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr ""
"Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Пароль у Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Локаль списку бесід:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Неможливо перетворити зображення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
msgid "Take a picture..."
msgstr "Зробити знімок…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
msgid "No Image"
msgstr "Немає зображення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Натисніть для збільшення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Помилка виклику"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Вказаний контакт недійсний"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Ви не має достатньо на рахунку, щоб здійснити цей виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:706
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:764
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:770
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid contact ID"
msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
"для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
"скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
"синтаксис команди."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Використання: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
msgid "Unknown command"
msgstr "Невідома команда"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1457
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1461 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1475
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1463 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1469
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr ""
"недостатній залишок для надсилання повідомлення. <a href='%s'>Поповнити</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1509
msgid "not capable"
msgstr "не здатен"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1516
msgid "offline"
msgstr "поза мережею"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1519
msgid "invalid contact"
msgstr "неправильний контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
msgid "permission denied"
msgstr "відмовлено у доступі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1525
msgid "too long message"
msgstr "надто довге повідомлення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1528
msgid "not implemented"
msgstr "не реалізовано"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1532
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599 ../src/empathy-chat-window.c:761
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
msgid "No topic defined"
msgstr "Тему не встановлено"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2126
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Нема пропозицій)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Додати «%s» до словника"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Додати «%s» до словника %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2301
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Вставити емоційку"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1868
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2376
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Пропозиції з правопису"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2602
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s від'єднано"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2609
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2612
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s викинено"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2620
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2623
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s заблоковано"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2627
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s покинув кімнату"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2636
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2661
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s приєднався до бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2686
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
#: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
#: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднаний"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3493
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Зберегти цей пароль?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3499
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3509
msgid "Not now"
msgstr "Не зараз"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3553
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3557
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3687
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3714
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3902 ../src/empathy-event-manager.c:1301
msgid "Connected"
msgstr "З'єднаний"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3957
msgid "Conversation"
msgstr "Розмова"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3962
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Блокування контакту недоступне"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
msgid "Permission Denied"
msgstr "Відмовлено у доступі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
msgid "Could not block contact"
msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1475
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Заблоковані контакти"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:338
msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:439
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
msgid "New Contact"
msgstr "Новий контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:508
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:198
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Заблокувати %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:513
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:518
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:275
msgid "_Block"
msgstr "За_блокувати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:536
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:284
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Вирішити пізніше"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запит на підписку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "_Block User"
msgstr "За_блокувати користувача"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:207
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Додати контакт…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:282
msgid "_Block Contact"
msgstr "За_блокувати контакт"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:311
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:790
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:320
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
msgid "_Chat"
msgstr "_Балачка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:343
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:882
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудіовиклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:927
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Відеовиклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:422
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:980
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Попередні бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1021
msgid "Send File"
msgstr "Надіслати файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:467
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1063
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1126
msgid "Infor_mation"
msgstr "Інфор_мація"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:536
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:590
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1317
#: ../src/empathy-chat-window.c:1011
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:621
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1363
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Запросити до кімнати"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
msgid "Search contacts"
msgstr "Пошук контактів"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
msgid "Search: "
msgstr "Пошук:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Додати контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
msgid "No contacts found"
msgstr "Не знайдено жодного контакту"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:571
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Код ISO країни:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
msgid "State:"
msgstr "Регіон:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
msgid "Area:"
msgstr "Район:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Postal Code:"
msgstr "Поштовий індекс:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Building:"
msgstr "Дім:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Floor:"
msgstr "Квартира:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "URI:"
msgstr "Адреса (URI):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Рівень точності:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Bearing:"
msgstr "Азимут:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Швидкість підйому:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Останнє оновлення о:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Longitude:"
msgstr "Довгота:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:797
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Altitude:"
msgstr "Висота:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Location"
msgstr "Місцевість"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:867
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1001
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:901
msgid "Save Avatar"
msgstr "Зберегти аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1057
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:959
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Неможливо зберегти аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1745
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1098
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
msgid "Favorite"
msgstr "Улюблений"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефону"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
msgid "Website"
msgstr "Сайт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
msgid "Birthday"
msgstr "День народження"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
msgid "Last seen:"
msgstr "Востаннє помічений:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
msgid "Connected from:"
msgstr "На зв'язку вже:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
msgid "Away message:"
msgstr "Повідомлення за відсутності:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
msgid "work"
msgstr "робочий"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
msgid "home"
msgstr "домашній"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "mobile"
msgstr "мобільний"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "voice"
msgstr "голосовий"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
msgid "preferred"
msgstr "переважний"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
msgid "postal"
msgstr "поштовий"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
msgid "parcel"
msgstr "посилковий"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1294
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдонім:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "Інформація про використану програму"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Програма:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "Подробиці про контакт"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1503
msgid "Identifier:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "Запит на інформацію…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
msgid "Groups"
msgstr "Група"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
"групу або не вибирати зовсім."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
msgid "_Add Group"
msgstr "_Додати групу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
#: ../src/empathy-main-window.c:1952
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:258
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:265
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Пов'язані контакти"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
msgid "Select contacts to link"
msgstr "Вибрати контакт для посилання"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
msgid "New contact preview"
msgstr "Перегляд нового контакту"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:149
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:317
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call"
msgstr "Виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:384
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:386
msgid "HOME"
msgstr "Дім"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:314
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1175
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1201
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "_Сполучити контакт…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2355
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Вилучити і за_блокувати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2390
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Вилучити групу «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2393
msgid "Removing group"
msgstr "Вилучення групи"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2448
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2665
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2525
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2534
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
"складають список цього сполученого контакту."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2546
msgid "Removing contact"
msgstr "Вилучення контакту"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1642
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
msgid "New Network"
msgstr "Нова мережа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Виберіть мережу IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Скинути список _мереж"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "новий сервер"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "Шифрування SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "Сполучити контакти"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_Роз'єднати…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid ""
"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "_Сполучити"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr ""
"Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені контакти в "
"окремі контакти."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_Роз'єднати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Балачка в %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Балачка з %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s секунду"
msgstr[1] "%s секунди"
msgstr[2] "%s секунд"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s хвилину"
msgstr[1] "%s хвилини"
msgstr[2] "%s хвилин"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
msgid "Anytime"
msgstr "Будь-коли"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
msgid "Anyone"
msgstr "Будь-хто"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
msgid "Who"
msgstr "Хто"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
msgid "When"
msgstr "Коли"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
msgid "Anything"
msgstr "Будь-що"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
msgid "Text chats"
msgstr "Текстова балачка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Calls"
msgstr "Виклики"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
msgid "Incoming calls"
msgstr "Вхідні виклики"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Вихідні виклики"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
msgid "Missed calls"
msgstr "Пропущені виклики"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
msgid "What"
msgstr "Що"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
msgid "Delete from:"
msgstr "Вилучити з:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Балачка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Delete All History..."
msgstr "Вилучити всю історію…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "page 2"
msgstr "сторінка 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "The contact is offline"
msgstr "Контакт поза мережею"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Вказаний контакт недійсний або невідомий"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Контакт не підтримує такого роду розмову"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Потрібну функціональність не впроваджено для цього протоколу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Неможливо почати розмову із заданих контактом"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Ви заблоковані на цьому каналі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "This channel is full"
msgstr "Цей канал переповнений"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Щоб приєднатись до цього каналу, потрібно бути запрошеним"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Неможливо продовжувати протягом від'єднання"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:106
msgid "Permission denied"
msgstr "Відмовлено в доступі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:112
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Помилка започаткування розмови"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:291
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:203
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Введіть ідентифікатор контакту або номер телефону:"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:334
msgid "New Conversation"
msgstr "Нова розмова"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:226
msgid "_Video Call"
msgstr "_Відеовиклик"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:236
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудіовиклик"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:246
msgid "New Call"
msgstr "Створити виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
#, c-format
msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Не вдалось автентифікувати обліковий запис <b>%s</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
msgid "Custom Message…"
msgstr "Інше повідомлення…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
msgid "Set status"
msgstr "Встановити стан"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
msgid "Custom messages…"
msgstr "Власні повідомлення…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Новий обліковий запис %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Mat_ch case"
msgstr "З _урахуванням регістру"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Фразу не знайдено"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "_Previous"
msgstr "_Назад"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Контакт під'єднано "
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Контакт від'єднано"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Під'єднано до сервера"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Від'єднано від сервера"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Вхідний голосовий виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Вихідний голосовий виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Голосовий виклик закінчено"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Редагувати власні повідомлення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1047
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Повідомлення змінено в %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1752
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Classic"
msgstr "Класична"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
msgid "Clean"
msgstr "Ясна"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Блакитна"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Сертифікат застарів."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Сертифікат не активовано."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Сертифікат самопідписано."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Сертифікат помилковий."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
msgid "Certificate Details"
msgstr "Подробиці про сертифікат"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1742
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Неможливо відкрити URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1860
msgid "Select a file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1935
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1943
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
"%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1987
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Вхідний файл з %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Поточна локаль"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська спрощена"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайська традиційна"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Російська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іврит Visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Південноєвропейська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Західна"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
msgid "No error message"
msgstr "Немає повідомлення про помилку"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:437
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
#: ../src/empathy.c:441
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
#: ../src/empathy.c:456
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
#: ../src/empathy.c:643
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
#: ../src/empathy.c:645
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
"Telepathy. Помилка:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її на "
"умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом вільних "
"програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої "
"старшої версії."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
"БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
"ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
"запису або завершити помічника та додати облікові записи потім у меню "
"«Зміни»."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1272
msgid "An error occurred"
msgstr "Виникла помилка"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "Введіть подробиці облікового запису"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і колегами, "
"які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими "
"програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете "
"робити голосові та відеовиклики."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:653
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:674
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:696
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:706
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:727
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:814
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:821
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Ні, наразі досить"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1086
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. "
"Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче "
"інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути "
"цю можливість, використовуючи вікно «Облікові записи»."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1092
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Зміни->Облікові записи"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1108
msgid "I do _not want to enable this feature for now"
msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, "
"оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
"встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» "
"у вікні «Облікові записи»"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1150
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "Не встановлено telepathy-salut"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1196
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1230
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1257
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Введіть персональну інформацію"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %s."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
#: ../src/empathy-call-window.c:1325
msgid "Connecting…"
msgstr "З'єднання…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Поза мережею — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Від'єднаний — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
msgid "Unknown Status"
msgstr "Невідомий стан"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
"відкидання змін. Продовжити?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
"відкидання змін. Продовжити?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнено"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
msgid "_Disable"
msgstr "_Вимкнено"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
"відкидання змін. Продовжити?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Додати…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Loading account information"
msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "No protocol installed"
msgstr "Немає встановлених протоколів"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
"потрібного протоколу."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Import…"
msgstr "_Імпортувати…"
#: ../src/empathy-auth-client.c:286
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
#: ../src/empathy-auth-client.c:302
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "Люди поблизу"
#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
msgid "Audio input"
msgstr "Звуковий вхід"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
msgid "Video input"
msgstr "Відеовхід"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
msgid "Dialpad"
msgstr "Панель набору"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
#: ../src/empathy-call-window.c:1927
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Виклик з %s"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
#: ../src/empathy-call-window.c:2171
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
#: ../src/empathy-call-window.c:2173
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
#: ../src/empathy-call-window.c:2175
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
#: ../src/empathy-call-window.c:2177
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
#: ../src/empathy-call-window.c:2179
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Адреса IP групової трансляції"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
msgctxt "codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
#: ../src/empathy-call-window.c:3033
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні подробиці"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
#: ../src/empathy-call-window.c:3072
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
#: ../src/empathy-call-window.c:3077
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
#: ../src/empathy-call-window.c:3083
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
"яка не підтримує прямі з'єднання."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
#: ../src/empathy-call-window.c:3089
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Помилка мережі"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
#: ../src/empathy-call-window.c:3093
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
"комп'ютері"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
#: ../src/empathy-call-window.c:3096
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
"комп'ютері"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
#: ../src/empathy-call-window.c:3108
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
"помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
"«Довідка»."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Помилка у рушії виклику"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Досягнуто кінця потоку"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
#: ../src/empathy-call-window.c:3160
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
#: ../src/empathy-call-window.c:3170
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Кодек декодування:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera"
msgstr "Вимкнути камеру"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Показати панель набору"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Кодек кодування:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "Розірвати зв'язок"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "Завершити поточний виклик"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Локальні кандидати:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Maximise me"
msgstr "Розгорнути мене"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "Згорнути мене"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Віддалений кандидат:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "Надіслати звук"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Send Video"
msgstr "Надіслати відео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Show dialpad"
msgstr "Показати панель набору"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Start a video call"
msgstr "Зробити відеовиклик"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start an audio call"
msgstr "Зробити аудіовиклик"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Swap camera"
msgstr "Замінити камеру"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Перемкнути передавання звуку"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Перемкнути передавання відео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
#: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
#: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video call"
msgstr "Відеовиклик"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "_Виклик"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "_Camera"
msgstr "_Камера"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
msgid "_Debug"
msgstr "Зневад_ження"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "_Microphone"
msgstr "_Мікрофон"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "_Settings"
msgstr "_Параметри"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:493
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (та %u інше)"
msgstr[1] "%s (та %u інших)"
msgstr[2] "%s (та %u інших)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:509
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:518
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:733
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:743
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
#: ../src/empathy-chat-window.c:765
msgid "Typing a message."
msgstr "Набирає повідомлення."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "О_чистити"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "_Контакт"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Вставити _емоційку"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Запросити _учасника…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Розмова"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Відокремити вкладку"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Улюблена кімната"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна закладка"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня закладка"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Показати _список контактів"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Повернути закриті вкладки"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "Кімната"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Автоматичне з'єднання"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "Incoming video call"
msgstr "Вхідний відеовиклик"
#: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
msgid "Incoming call"
msgstr "Вхідний виклик"
#: ../src/empathy-event-manager.c:527
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:528
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
#: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Вхідний виклик від %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:556
msgid "_Reject"
msgstr "Від_хилити"
#: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
msgid "_Answer"
msgstr "_Відповісти"
#: ../src/empathy-event-manager.c:572
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Відповісти через відео"
#: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
#: ../src/empathy-call-window.c:1561
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:838
msgid "Room invitation"
msgstr "Кімната запрошення"
#: ../src/empathy-event-manager.c:840
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:847
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:855
msgid "_Decline"
msgstr "Від_хилити"
#: ../src/empathy-event-manager.c:860
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Увійти"
#: ../src/empathy-event-manager.c:887
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:893
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:944
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-main-window.c:377
msgid "Password required"
msgstr "Потрібно пароль"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1217
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1223
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Повідомлення: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s з %s у %s/с"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Одержується «%s» від %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Надсилається «%s» до %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Помилка одержання файла"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "Помилка надсилання файла"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "«%s» одержано від %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "«%s» надіслано до %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передавання файла завершено"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Хешування «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
"підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Імпортування облікових записів"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../src/empathy-main-window.c:394
msgid "Provide Password"
msgstr "Вкажіть пароль"
#: ../src/empathy-main-window.c:400
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднати"
#: ../src/empathy-main-window.c:637
msgid "No match found"
msgstr "Збігів не знайдено"
#: ../src/empathy-main-window.c:745
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Вибачте, обліковий запис %s неможливо використовувати, поки програму %s не буде "
"оновлено."
#: ../src/empathy-main-window.c:813
msgid "Update software..."
msgstr "Оновити програму…"
#: ../src/empathy-main-window.c:819 ../src/empathy-main-window.c:940
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../src/empathy-main-window.c:928
msgid "Reconnect"
msgstr "Перез'єднати"
#: ../src/empathy-main-window.c:934
msgid "Edit Account"
msgstr "Редагування облікового запису"
#. Translators: this string will be something like:
#. * Top up My Account ($1.23)..."
#: ../src/empathy-main-window.c:1073
#, c-format
msgid "Top up %s (%s)..."
msgstr "Поповнити %s (%s)…"
#: ../src/empathy-main-window.c:1120
msgid "Top up account credit"
msgstr "Поповнити рахунок"
#. top up button
#: ../src/empathy-main-window.c:1191
msgid "Top Up..."
msgstr "Поповнити…"
#: ../src/empathy-main-window.c:1934
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../src/empathy-main-window.c:2309
msgid "Contact List"
msgstr "Список контактів"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Контакти на _карті"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
msgid "Credit Balance"
msgstr "Залишок"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "Знайти у _списку контактів"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Залучити _улюблених"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Налаштувати _улюблених"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Новий _виклик…"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "_Параметри"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Показати _протокол:"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Впорядкувати за с_таном"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Облікові записи"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "За_блоковані контакти"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Компактний розмір"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
msgid "_File Transfers"
msgstr "Передавання _файлів"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
msgid "_Join…"
msgstr "_Увійти…"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Нова розмова…"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "_Показувати відсутніх"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Особиста інформація"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
msgid "_Room"
msgstr "_Кімната"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Пошук для контактів…"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
msgid "Chat Room"
msgstr "Кімната спілкування"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Вимога запрошення: %s\n"
"Вимога паролю: %s\n"
"Учасники: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
"декілька кімнат зі списку."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
"поточному сервері"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Увійти у кімнату"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Список бесід"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Кімната:"
#: ../src/empathy-preferences.c:166
msgid "Message received"
msgstr "Надійшло повідомлення"
#: ../src/empathy-preferences.c:167
msgid "Message sent"
msgstr "Повідомлення надіслано"
#: ../src/empathy-preferences.c:168
msgid "New conversation"
msgstr "Нова розмова"
#: ../src/empathy-preferences.c:169
msgid "Contact goes online"
msgstr "Контакт входить у мережу"
#: ../src/empathy-preferences.c:170
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Контакт виходить з мережі"
#: ../src/empathy-preferences.c:171
msgid "Account connected"
msgstr "Обліковий запис під'єднано"
#: ../src/empathy-preferences.c:172
msgid "Account disconnected"
msgstr "Обліковий запис від'єднано"
#: ../src/empathy-preferences.c:475
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:725
msgid "Juliet"
msgstr "Джульєтта"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:732
msgid "Romeo"
msgstr "Ромео"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:738
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:741
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:744
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:747
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "І більше я не буду Капулетті."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:750
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:753
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Джульєтта від'єдналась."
#: ../src/empathy-preferences.c:1157
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Т_ема бесіди:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
"викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
"дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
"відлуння і передзвонити."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Location sources:"
msgstr "Джерела місцевості:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Log conversations"
msgstr "Журнал розмов"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Play sound for events"
msgstr "Звукові сигнали при подіях"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
"регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Показувати _емоційки графічно"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевіряння орфографії"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
"small>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Скористатись усуненням від_луння для покращення якості викликів"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Variant:"
msgstr "Варіант:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Мобільний телефон"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "Викликати контакт знову"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "Вимкнути камеру"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "Увімкнути камеру"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "Повторно набрати номер"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "_Відео"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "Вимкнути відео"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "Увімкнути відео"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "Перегляд відео"
#: ../src/empathy-map-view.c:458
msgid "Contact Map View"
msgstr "Карта контактів"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1228
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1435
msgid "Debug Window"
msgstr "Вікно зневадження"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1517
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1529
msgid "Level "
msgstr "Рівень"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1549
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1555
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1567
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1573
msgid "Critical"
msgstr "Критична"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1579
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1598
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1601
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1603
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1605
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1642
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
msgid "Invite Participant"
msgstr "Запросити учасника"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:199
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:222
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: ../src/empathy-accounts.c:183
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
#: ../src/empathy-accounts.c:191
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
"foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:193
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:196
msgid "Show account assistant"
msgstr "Показувати помічника облікових записів"
#: ../src/empathy-accounts.c:202
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "— облікові записи Empathy"
#: ../src/empathy-accounts.c:238
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Облікові записи Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:69
msgid "Show a particular service"
msgstr "Показувати певною службою"
#: ../src/empathy-debugger.c:74
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "— зневадження Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Зневадження Empathy"
#: ../src/empathy-chat.c:107
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "— клієнт балачок Empathy"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
msgid "Respond"
msgstr "Відгукнутись"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
#: ../src/empathy-call-window.c:1565
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
#: ../src/empathy-call-window.c:1566
msgid "Answer"
msgstr "Відповісти"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
msgid "Answer with video"
msgstr "Відповісти через відео"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
msgid "Provide"
msgstr "Надати"
#: ../src/empathy-call-observer.c:134
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
msgid "i"
msgstr "і"
#: ../src/empathy-call-window.c:2929
msgid "On hold"
msgstr "В очікуванні"
#: ../src/empathy-call-window.c:2932
msgid "Mute"
msgstr "Приглушити"
#: ../src/empathy-call-window.c:2934
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2937
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:3207
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Ваш поточний залишок становить %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:3211
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Вибачте, але у вас недостатньо залишку, щоб здійснити виклик."
#: ../src/empathy-call-window.c:3213
msgid "Top Up"
msgstr "Поповнити"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "_З урахуванням регістру"
#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "Гучність виклику"
#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Без групи"
#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "Улюблені люди"
#~ msgid "Select a contact"
#~ msgstr "Вибрати контакт"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "Ідентифікатор контакту:"
#~ msgid "C_hat"
#~ msgstr "_Балачка"
#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "Надіслати _відео"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Виклик"
#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
#~ msgid "Input level:"
#~ msgstr "Вхідний рівень:"
#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "Вхідна гучність:"
#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайти наступне"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Знайти попереднє"
#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
#~ msgid "Call with %d participants"
#~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Усі"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Бесіди"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Для:"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "Зберегти _новий стан"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "Збережений стан"
#~ msgid "_Enabled"
#~ msgstr "Увім_кнено"
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "_Кодування:"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Прі_оритет:"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "_Електронна пошта:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Псевдонім:"
#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr ""
#~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
#~ "користувача"
#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
#~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
#~ "рекомендується у RFC 3261."
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
#~ msgid "Failed to join chat room"
#~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "Обрати призначення"
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "Запит на підписку від %s"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s не у мережі."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s у мережі."
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "обліковий рахунок %s"