# translation of sr.po to
# Pidgin Serbian translation
# Copyright © 2003, 2004, 2005:
# Prevod.org web site.
#
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007.
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Пиџин\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-20 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Internet Messenger"
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Интернет писмоноша"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "C_hat windows"
msgid "Chat window theme"
msgstr "_разговорима"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Not on list"
msgid "Compact contact list"
msgstr "Није на списку"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Contact Priority"
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Првенство контакта"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Са којим налогом да успостави везу при покретању"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Only when not available"
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Само када нисам доступан"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Disable when away"
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Искључи на одсуству."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Enable sounds:"
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Омогући звукове:"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Open an IM window"
msgid "Hide main window"
msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Existing window"
msgid "Hide the main window."
msgstr "Постојећи прозор"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Nick completed character"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Your account is currently suspended."
msgid "Salut account is created"
msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Show avatars"
msgstr "_Прикажи списак контаката"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Висина главног прозора."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Show offline buddies"
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Прикажи неповезане другаре"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Spell checking languages"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Прикажи графички смешак"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
#, fuzzy
#| msgid "Notification Methods"
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Начини обавештавања"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Да ли да претвори смешке у графичке слике у чаврљању."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Да ли да пусти звук када порука стигне."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Да ли да пусти звук када је одсутан."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Да ли да пусти звук када је заузет."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "Да ли да пусти звук када порука стигне."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
msgid "People nearby"
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-utils.c:345
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:347
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:352
#, fuzzy
#| msgid "Forbidden"
msgid "Hidden"
msgstr "Забрањен"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Advanced"
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "Н_апредно"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Password:"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Screen _name:"
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Корисничко _име:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "Се_рвер:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Log In"
msgid "Login I_D:"
msgstr "Пријави се"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
#, fuzzy
#| msgid "_Channel:"
msgid "_Charset:"
msgstr "_Канал:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
#, fuzzy
#| msgid "Network"
msgid "New Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Network"
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "Мрежа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "<b>Username:</b>"
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Chat"
msgid "Charset:"
msgstr "Ћаскање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Create New SILC Key Pair"
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Направи нови SILC пар кључева"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Network"
msgid "Network:"
msgstr "Мрежа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Nickname"
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Message:"
msgid "Quit message:"
msgstr "Порука:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Real name"
msgid "Real name:"
msgstr "Право име"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Priority"
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Приоритет"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Resource"
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Ресурс"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Use SSL"
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Користи SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
#, fuzzy
#| msgid "SSL Certificate Error"
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Email:"
msgid "_Email:"
msgstr "Е-пошта"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "First Name"
msgid "_First Name: "
msgstr "Име"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Џабер ИД:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Last Name"
msgid "_Last Name:"
msgstr "Презиме"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Nickname"
msgid "_Nickname:"
msgstr "Надимак"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Published Name:"
msgstr "Име:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
#, fuzzy
#| msgid "ST_UN server:"
msgid "STUN Server:"
msgstr "С_ТУН Сервер:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_Start port:"
msgid "STUN port:"
msgstr "По_четни порт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Yahoo Japan"
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Јаху Јапан"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Yahoo! ID"
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Јаху! ИД"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Занемари позиве причаонице и конференције"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Room List"
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Списак соба"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
#, fuzzy
#| msgid "_Image"
msgid "No Image"
msgstr "С_лику"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
#, fuzzy
#| msgid "_Image"
msgid "Images"
msgstr "С_лику"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgid "All Files"
msgstr "Датотека"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
#, fuzzy
#| msgid "Offline"
msgid "offline"
msgstr "Неповезан"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
#, fuzzy
#| msgid "Invalid name"
msgid "invalid contact"
msgstr "Неисправно име"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
#, fuzzy
#| msgid "Permission denied"
msgid "permission denied"
msgstr "Приступ забрањен"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
#, fuzzy
#| msgid "Insert in message"
msgid "too long message"
msgstr "Убаци у поруку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
#, fuzzy
#| msgid "Not implemented yet."
msgid "not implemented"
msgstr "Могућност још увек није подржана"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading from %s: %s"
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању из %s: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The topic is: %s"
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Тема је: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
#, fuzzy
#| msgid "No topic is set"
msgid "No topic defined"
msgstr "Тема није постављена"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Убаци смешак"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s entered the room."
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s left the room."
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
#, fuzzy
#| msgid "Disconnected."
msgid "Disconnected"
msgstr "Веза је прекинута."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "<b>Sending To:</b>"
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Слање за:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Group Name"
msgid "Group Chat"
msgstr "Група"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
#, fuzzy
#| msgid "_Copy Email Address"
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај адресу е-поште"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
#, fuzzy
#| msgid "_Open link in:"
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу у:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "Подаци о профилу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
#, fuzzy
#| msgid "Additional Information"
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Додатни подаци"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
#, fuzzy
#| msgid "Login Information"
msgid "Contact Information"
msgstr "Подаци о пријави"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Ја бих волео да додам тебе на моју листу другара."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
#, fuzzy
#| msgid "Remove Contact"
msgid "New Contact"
msgstr "Уклони контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Decide _Later"
msgstr "О_длучи касније"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Subscription Required"
msgid "Subscription Request"
msgstr "Потребна је претплате"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you want to approve the request?"
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Да ли желите да одобрите захтев?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
#, fuzzy
#| msgid "Remove Group"
msgid "Removing group"
msgstr "Уклони групу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
#, fuzzy
#| msgid "Remove Contact"
msgid "Removing contact"
msgstr "Уклони контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Chat"
msgid "_Chat"
msgstr "Ћаскање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
#, fuzzy
#| msgid "_Cancel"
msgid "_Call"
msgstr "Откажи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
#, fuzzy
#| msgid "N_ew conversations:"
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "Н_ови разговори:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgid "Infor_mation"
msgstr "Подаци"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgid "_Edit"
msgstr "Уређивање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
#, fuzzy
#| msgid "User Avatar"
msgid "Save Avatar"
msgstr "Корисникова сличица"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
#, fuzzy
#| msgid "Unable to save new account"
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Не могу да сачувам нови налог."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
#, fuzzy
#| msgid "Select User"
msgid "Select"
msgstr "Изабери корисника"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
#: ../src/empathy-main-window.c:855
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Public Key Information"
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "Подаци о јавном кључу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Детаљи о прикључку</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Bold</b>"
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>_Подебљано</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Bold</b>"
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>_Подебљано</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Birthday"
msgid "Birthday:"
msgstr "Рођендан"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Client"
msgid "Client:"
msgstr "Програм"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Optional information:"
msgid "Contact information"
msgstr "Додатни подаци"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Full name"
msgid "Fullname:"
msgstr "Пуно име"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Account Confirmation Requested"
msgid "Information requested..."
msgstr "Захтева се потврда налога"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Version: \t%s\n"
msgid "Version:"
msgstr "Верзија: \t%s\n"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Веб сајт :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Add Group"
msgid "_Add Group"
msgstr "Додај групу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
#, fuzzy
#| msgid "Connect server"
msgid "new server"
msgstr "Повезивање са сервером"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Conversations"
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Разговори"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_Port:"
msgid "_For:"
msgstr "_Порт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "C_all"
msgstr "Ћаскај"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Chat"
msgid "C_hat"
msgstr "Ћаскање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Contact Info"
msgid "Contact ID:"
msgstr "Контакт подаци"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Conversation"
msgid "New Conversation"
msgstr "Разговор"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
#, fuzzy
#| msgid "System Messages"
msgid "Custom messages..."
msgstr "Системске поруке"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "System Message"
msgid "Custom message"
msgstr "Системска порука"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Порука:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Save Image"
msgid "Save message"
msgstr "Сачувај слику"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
#, fuzzy
#| msgid "Work"
msgid "Word"
msgstr "Посао"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Mail Checker"
msgid "Spell Checker"
msgstr "Провера поште"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
#, fuzzy
#| msgid "%B %Y"
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
#, fuzzy
#| msgid "_Class:"
msgid "Classic"
msgstr "_Разред:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
#, fuzzy
#| msgid "Smile!"
msgid "Simple"
msgstr "Смешак!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
#, fuzzy
#| msgid "Clear"
msgid "Clean"
msgstr "Очисти"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
#, fuzzy
#| msgid "Unable to open URL"
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Не могу да отворим адресу"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Current token"
msgid "Current Locale"
msgstr "Тренутни токен"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
#, fuzzy
#| msgid "Romanian"
msgid "Armenian"
msgstr "румунски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
#, fuzzy
#| msgid "_Basic"
msgid "Baltic"
msgstr "_Основно"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
#, fuzzy
#| msgid "Catalan"
msgid "Croatian"
msgstr "каталонски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
#, fuzzy
#| msgid "Trillian"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Трилијан"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
#, fuzzy
#| msgid "Russian"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "руски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Hebrew"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "хинду"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
#, fuzzy
#| msgid "Nick"
msgid "Nordic"
msgstr "Надимак"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "тајландски (таи)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
#, fuzzy
#| msgid "Zipcode"
msgid "Unicode"
msgstr "Поштански број"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
#, fuzzy
#| msgid "Register"
msgid "Western"
msgstr "Региструј се"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr ""
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Telephone"
msgid "Megaphone"
msgstr "Телефон"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
#, fuzzy
#| msgid "Tamil"
msgid "Talk!"
msgstr "тамилски"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
#, fuzzy
#| msgid "_Account"
msgid "_About"
msgstr "_Налог:"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgid "_Information"
msgstr "Подаци"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "_Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Присуство"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
#, fuzzy
#| msgid "Set your home phone number."
msgid "Set your own presence"
msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона."
#: ../src/empathy.c:380
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't connect to host"
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"
#: ../src/empathy.c:384
#, fuzzy
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Не успостављај везу при покретању"
#: ../src/empathy.c:388
#, fuzzy
#| msgid "accounts: Show the accounts window."
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима."
#: ../src/empathy.c:400
#, fuzzy
#| msgid "Internet Messenger"
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "Интернет писмоноша"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
#, fuzzy
#| msgid "Instant Messaging"
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Брзе поруке"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
#, fuzzy
#| msgid "Past Translators"
msgid "translator-credits"
msgstr "Претходни преводиоци"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
#, fuzzy, c-format
#| msgid "New Account"
msgid "New %s account"
msgstr "Нови налог"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "New Account"
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "Нови налог"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "There's no protocol plugins installed."
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "Није инсталиран прикључак протокола."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "<b>Sending As:</b>"
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Слање као:</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "Cr_eate"
msgstr "Направи"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Да ли већ имате налог на Џабер серверу?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: ../src/empathy-call-window.c:142
#, fuzzy
#| msgid "Close"
msgid "Closed"
msgstr "Затвори"
#: ../src/empathy-call-window.c:254
msgid "End this call?"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:256
#, fuzzy
#| msgid "Close this window when all transfers finish"
msgid "Closing this window will end the call in progress."
msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса"
#: ../src/empathy-call-window.c:257
msgid "_End Call"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:311
msgid "Incoming call"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "Који надимак желите да користите?"
#: ../src/empathy-call-window.c:319
#, fuzzy
#| msgid "Reject"
msgid "_Reject"
msgstr "Одбаци"
#: ../src/empathy-call-window.c:324
#, fuzzy
#| msgid "_Insert"
msgid "_Answer"
msgstr "У_метни"
#: ../src/empathy-call-window.c:379
msgid "Empathy Call"
msgstr ""
#. To translators: Readying is the first state of the call, it is
#. * preparing the connection and it does not yet ring.
#: ../src/empathy-call-window.c:382
#, fuzzy
#| msgid "Remaining"
msgid "Readying"
msgstr "Преостало"
#: ../src/empathy-call-window.c:391
#, c-format
msgid "%s - Empathy Call"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:395
#, fuzzy
#| msgid "Remaining"
msgid "Ringing"
msgstr "Преостало"
#: ../src/empathy-call-window.c:408
msgid "Connecting"
msgstr "Успостављање везе"
#: ../src/empathy-call-window.c:524
#, c-format
msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "#"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "0"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "1"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "2"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "3"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
msgid "4"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
msgid "5"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
msgid "6"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
msgid "7"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
msgid "8"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
msgid "9"
msgstr ""
#. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Bold</b>"
msgid "<b>Keypad</b>"
msgstr "<b>_Подебљано</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Bold</b>"
msgid "<b>Volume</b>"
msgstr "<b>_Подебљано</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
msgid "Hang Up"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Send File"
msgid "Send Video"
msgstr "Пошаљи датотеку"
#: ../src/empathy-chat-window.c:326
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Conversations"
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Разговори"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:421
#, fuzzy
#| msgid "Send a message"
msgid "Typing a message."
msgstr "Пошаљи поруку"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Clear"
msgid "C_lear"
msgstr "Очисти"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Insert Smiley"
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Убаци смешак"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Insert in message"
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Убаци у поруку"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Премести језичак _лево"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Премести језичак _десно"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Would you like to overwrite it?"
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Да ли желите да је препишете?"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
#, fuzzy
#| msgid "%s has been invited to this conversation."
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "%s је позван на овај разговор."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Contact Info"
msgid "_Contact"
msgstr "Контакт подаци"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Connect"
msgid "_Contents"
msgstr "Успостави везу"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
#, fuzzy
#| msgid "/_Conversation"
msgid "_Conversation"
msgstr "/_Разговор"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Detach this tab"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Откачи ову картицу"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Favorite Quote"
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "Омиљена изрека"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
#, fuzzy
#| msgid "/_Help"
msgid "_Help"
msgstr "/_Помоћ"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
#, fuzzy
#| msgid "New tab"
msgid "_Next Tab"
msgstr "Нови језичак"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "П_ретходни лист"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Tabs"
msgid "_Tabs"
msgstr "Кратице"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
#, fuzzy
#| msgid "_Room:"
msgid "Room"
msgstr "_Соба:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
#, fuzzy
#| msgid "Connect"
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Успостави везу"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Favorite Quote"
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Омиљена изрека"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Join whom in chat?"
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Прикључи ћаскању са ким?"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr ""
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "N_ame:"
msgstr "Име"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_Server:"
msgid "S_erver:"
msgstr "Се_рвер:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"
#: ../src/empathy-event-manager.c:166
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message from %s"
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr "Порука од %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Wallops from %s"
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Wallops са %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:238
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
"application to handle it."
msgstr ""
#: ../src/empathy-event-manager.c:263
#, fuzzy
#| msgid "Unregistration Error"
msgid "Invitation Error"
msgstr "Грешка при одјави регистрације"
#: ../src/empathy-event-manager.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
"handle it."
msgstr ""
#: ../src/empathy-event-manager.c:345
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Subscription Required"
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Потребна је претплате"
#: ../src/empathy-event-manager.c:348
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Message: %s"
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr "Порука: %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:466
#, fuzzy
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "_Прикажи списак контаката"
#: ../src/empathy-main-window.c:838
#, fuzzy
#| msgid "Contact Info"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт подаци"
#: ../src/empathy-main-window.c:1040
#, fuzzy
#| msgid "_Edit Account"
msgid "_Edit account"
msgstr "_Измени налог"
#: ../src/empathy-main-window.c:1123
#, fuzzy
#| msgid "Not expected"
msgid "No error specified"
msgstr "Неочекивано"
#: ../src/empathy-main-window.c:1126
#, fuzzy
#| msgid "Network"
msgid "Network error"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/empathy-main-window.c:1129
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"
#: ../src/empathy-main-window.c:1132
#, fuzzy
#| msgid "Writing error"
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка при писању"
#: ../src/empathy-main-window.c:1135
#, fuzzy
#| msgid "New Line"
msgid "Name in use"
msgstr "Нов ред"
#: ../src/empathy-main-window.c:1138
#, fuzzy
#| msgid "Certificate Import Error"
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Грешка при увозу сертификата"
#: ../src/empathy-main-window.c:1141
#, fuzzy
#| msgid "Certificate Authorities"
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Надлежни за сертификате"
#: ../src/empathy-main-window.c:1144
#, fuzzy
#| msgid "Certificate Import"
msgid "Certificate expired"
msgstr "Увоз сертификата"
#: ../src/empathy-main-window.c:1147
#, fuzzy
#| msgid "Certificate Information"
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Подаци о сертификату"
#: ../src/empathy-main-window.c:1150
#, fuzzy
#| msgid "Certificate Authorities"
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Надлежни за сертификате"
#: ../src/empathy-main-window.c:1153
#, fuzzy
#| msgid "Certificate for %s"
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Сертификати за %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:1156
#, fuzzy
#| msgid "Certificates"
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификати"
#: ../src/empathy-main-window.c:1159
#, fuzzy
#| msgid "SSL Certificate Error"
msgid "Certificate error"
msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
#: ../src/empathy-main-window.c:1162
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Contact Priority"
msgid "Contact List"
msgstr "Првенство контакта"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Connect"
msgid "Context"
msgstr "Успостави везу"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Favorite Things"
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Омиљене ствари"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
#, fuzzy
#| msgid "New..."
msgid "Join _New..."
msgstr "Нова..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Manage Favorites"
msgstr "У_реди омиљене..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Show Offline Buddies"
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Прикажи неповезане другаре"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
#, fuzzy
#| msgid "/_Accounts"
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Налози"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Add to chat..."
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Додај у ћаскање..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "N_ew conversations:"
msgid "_New Conversation..."
msgstr "Н_ови разговори:"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Personal Information"
msgid "_Personal Information"
msgstr "Подаци о профилу"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
#, fuzzy
#| msgid "_Room:"
msgid "_Room"
msgstr "_Соба:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
#, fuzzy
#| msgid "Chats"
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Ћаскања"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
#| msgid "_Browser:"
msgid "Browse:"
msgstr "_Веб прегледник:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Прикључи се"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Join"
msgid "Join New"
msgstr "Прикључи се"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.c:264
#, fuzzy
#| msgid "Preferred Language"
msgid "Language"
msgstr "Жељени језик"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
#, fuzzy
#| msgid "<b>Username:</b>"
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
#. To translators: Audio notifications preferences
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "<b>Sending To:</b>"
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Слање за:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Bold</b>"
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>_Подебљано</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
#, fuzzy
#| msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Детаљи о прикључку</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку"
#. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Bold</b>"
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>_Подебљано</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Automatically open whiteboard"
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Аутоматски отвори таблу"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Chat _name:"
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Име ћаскања:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Display notification message in conversations"
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Enable sounds:"
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Омогући звукове:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Enable sounds:"
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Омогући звукове:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Пол"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Notification Methods"
msgid "Notifications"
msgstr "Начини обавештавања"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show _avatars"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
#, fuzzy
#| msgid "New mail messages"
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Нова е-пошта"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "_Прикажи списак контаката"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Sort by status"
msgid "Sort by _name"
msgstr "Сортирај по стању"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Sort by status"
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Сортирај по стању"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Hop Check"
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провера скока"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Smiley Themes"
msgid "Themes"
msgstr "Скупови смешака"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
#, fuzzy
#| msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Засијај прозор када примим нове поруке ћаскања"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Quit"
msgid "_Quit"
msgstr "Изађи"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
#, fuzzy
#| msgid "_Remove Contact"
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Уклони контакт"
#, fuzzy
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "_Сакриј списак контаката"
#, fuzzy
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Налог:</b>"
msgid "Jabber"
msgstr "Џабер"
#, fuzzy
msgid ""
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
"small>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: корисник@jabber.org</span>"
#, fuzzy
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Користи _шифровање (SSL)"
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "Ћаскај"
#, fuzzy
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "У_реди омиљене..."
#, fuzzy
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "С_ледећи разговор"
#, fuzzy
msgid "Successfully registered your new account settings."
msgstr "Успешно регистрован налог"
#, fuzzy
msgid "Successfully changed your account password."
msgstr "Унесите вашу лозинку:"
#, fuzzy
msgid "Information requested, please wait..."
msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>"
#, fuzzy
msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
msgstr "Који надимак желите да користите за овог корисника?"
msgid "List the available accounts"
msgstr "Списак доступних налога"
msgid "ACCOUNT-NAME"
msgstr "ИМЕ НАЛОГА"
#, fuzzy
msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>"
#, fuzzy
msgid "Contact goes online"
msgstr "%s се повеза"
#, fuzzy
msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
msgstr "Који надимак желите да користите за овог корисника?"
#, fuzzy
msgid "_Web site:"
msgstr "Веб сајт :"
#, fuzzy
msgid "%s ID of new contact:"
msgstr "_Џабер ID новог контакта:"
#, fuzzy
msgid "New Chat Room"
msgstr "Чаврљање - Чаврљај"
msgid " "
msgstr " "
#, fuzzy
msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>"
msgid "Gossip"
msgstr "Чаврљање"
msgid ""
"Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
"\n"
"This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
"favorite Jabber server.\n"
"\n"
"To get started, just click \"Forward\"."
msgstr ""
"Чаврљање је модеран клијент за Џабер систем брзих порука.\n"
"\n"
"Овај помоћник ће вам помоћи да подесите Чаврљање и повежете се на ваш омиљен "
"Џабер сервер.\n"
"\n"
"Да почнете, само кликните „Напред“."
msgid ""
"In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
"will be sent. Until this request is approved, the user will always be shown "
"as \"Offline\" in your contact list."
msgstr ""
"Захтев ће бити послат и тражити да видите присутност корисника, Док се "
"захтев не одобри, корисник ће увек бити приказан као \"Не повезан\" у вашој "
"листи пријатеља."
#, fuzzy
msgid "Web Site:"
msgstr "Веб сајт :"
msgid "Welcome to Gossip"
msgstr "Добродошли у Чаврљање"
msgid "What instant messaging system does the contact use?"
msgstr "Који систем тренутних порука корисник користи?"
msgid "What is your name?"
msgstr "Како се зовете?"
#, fuzzy
msgid "What password do you want to use?"
msgstr "Који сервер желите да користите?"
msgid "What username do you want to use?"
msgstr "Који надимак желите да користите?"
#, fuzzy
msgid ""
"You can change your account settings later by selecting the Edit->Accounts "
"menu item."
msgstr ""
"Сада је Чаврљање одговарајуће подешено за ваш систем.\n"
"Ви можете да промените подешавања вашег налога касније избором менија "
"Разговор->Повезивање...."
msgid "Your Identity"
msgstr "Ваш идентитет"
msgid "Be silent when busy"
msgstr "Буди тих на одсуству"
msgid "X position of main window"
msgstr "Водоравни положај главног прозора"
msgid "Y position of main window"
msgstr "Усправни положај главног прозора"
#, fuzzy
msgid "Could not find the server you wanted to use"
msgstr "Који сервер желите да користите?"
msgid "Gossip - Group Chat"
msgstr "Чаврљање - Групно Чаврљање"
#, fuzzy
msgid "Gossip - Add contact"
msgstr "Чаврљање - Повезати се"
#, fuzzy
msgid "Gossip - Edit Groups"
msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање"
msgid "Make sure that your account information is correct."
msgstr "Проверите да ли су подаци о налогу исправни."
#, fuzzy
msgid ""
"Make sure that your account information is correct. The server may also "
"currently be unavailable."
msgstr ""
"Проверите да ли су подаци о налогу исправни, као што је корисничко име и "
"лозинка.."
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"
msgid "Gossip will now try to use your account:"
msgstr "Чаврљање ће сада пробати да користи ваш налог:"
msgid "Gossip will now try to register the account:"
msgstr "Чаврљање ће сада пробати да региструје ваш налог:"
msgid "In reply to:"
msgstr "Као одговор на:"
msgid "_Reply..."
msgstr "Одго_вори..."
msgid " "
msgstr " "
msgid "<b>Available chat rooms</b>"
msgstr "<b>Доступне собе за чаврљање</b>"
msgid "Gossip - Join Group Chat"
msgstr "Чаврљање - Придружи се Групном Чаврљању"
msgid ""
"Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
"room to enter."
msgstr ""
"Да уђете, изаберите омиљено или унесите надимак, име сервера и име од собе "
"за чаврљање."
msgid " "
msgstr " "
msgid "<b>Preset status messages</b>"
msgstr "<b>Претпостављене поруке стања</b>"
msgid "Jabber.com"
msgstr "Jabber.com"
msgid "Jabber.org"
msgstr "Jabber.org"
msgid "On what server do you have a Jabber account?"
msgstr "На ком серверу имате Џабер налог?"
# Note to translators: put here your name (and address) so it
# * will shop up in the "about" box
#, fuzzy
msgid "translator_credits_old"
msgstr "Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>"
msgid "Gossip Website"
msgstr "Веб страница Чаврљања"
msgid "Gossip, Jabber Client"
msgstr "Чаврљање, Џабер Клијент"
msgid "About to leave..."
msgstr "Управо одлазим..."
msgid "Message to show before going away"
msgstr "Порука која се приказује пре одласка"
msgid "Just about to leave..."
msgstr "Управо одлазим..."
msgid ""
"Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group at "
"all."
msgstr ""
"Пажња: контакти могу да припадају већем броју група или ниједној групи."
msgid "Preset messages for quickly setting away status."
msgstr "Постављање поруке за брзо одлажење на одсуство."
msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
msgstr "Постављање поруке за брзо подешавање заузећа."
msgid "Reason for being busy:"
msgstr "Разлог заузећа:"
msgid "Open conversations in single window with list view"
msgstr "Отвори разговоре у једном прозору приказујући их у списку"
msgid "[Eating,Sleeping]"
msgstr "[Једем,спавам]"
msgid "Open conversations in a single window with _list view"
msgstr "Отвори разговоре у једном прозору као сп_исак"
msgid ""
"These messages are used to describe your status when you're about to leave "
"and when you're away."
msgstr ""
"Ове поруке се користе за описивање вашег стања када управо одлазите или сте "
"одсутни."
msgid ""
"These messages are used to describe your status when you're available, about "
"to leave, or automatically set away due to inactivity."
msgstr ""
"Ове поруке се користе за описивање вашег стања када сте доступни, управо "
"одлазите или сте одсутни услед неактивности."
msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
msgstr "Користи звук за _обавештење када нова порука стигне"
msgid "I'm here"
msgstr "Овде сам"
msgid ""
"The number of minutes of idle time before automatically going into \"away\" "
"mode."
msgstr ""
"Број минута од неактивног времена пре него што аутоматски оде у мод \"одсутан"
"\""
msgid ""
"The number of minutes of idle time before automatically going into "
"\"extended away\" mode."
msgstr ""
"Број минута од неактивног времена пре него што аутоматски оде у мод \"дуго "
"одсутан\""
msgid ""
"Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time of "
"idling has passed."
msgstr ""
"Да ли да оде у мод \"одсутан\" аутоматски када одређено време неактивности "
"прође."
msgid ""
"<b>Welcome to Gossip</b>\n"
"\n"
"Gossip is a modern client for the Jabber Instant Message system.\n"
"\n"
"This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
"favorite Jabber server."
msgstr ""
"<b>Добродошли у Чаврљање</b>\n"
"\n"
"Чаврљање је модеран клијент за Џабер Тренутне Поруке.\n"
"\n"
"Овај помоћник ће вам помоћи да подесите Чаврљање и конектујете се на ваш "
"омиљен Џабер сервер."
msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
msgstr "Аутоматски уђи у мод одсутности за време неактивности"
msgid "Enter away mode after"
msgstr "Уђи у мод одсутности после"
msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
msgstr "Ја сам одсутан док вечерам, враћам се за..."
msgid "Set the status you want to use"
msgstr "Подесите стање које желите да користите"
msgid ""
"This user wants to subscribe to your presence.\n"
"Do you approve?"
msgstr ""
"Овај корисник је послао захтев да види вашу присутност.\n"
"Да ли одобравате?"
msgid "_Defer"
msgstr "_Одбиј"
msgid "<b>What account do you want to use for this connection?</b>"
msgstr "<b>Који налог желите да користите за ову везу?</b>"
msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
msgstr "Који захтев желите да пошаљете <b>Миљенку</b>?"
#, fuzzy
#~| msgid "Internet Messenger"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Интернет писмоноша"
#, fuzzy
#~| msgid "New Message..."
#~ msgid "_New Message..."
#~ msgstr "Нова порука..."
#, fuzzy
#~| msgid "_Disable"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Онемогући"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "<b>Account:</b> %s"
#~ msgid "<b>Account</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Налог:</b> %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Login Information"
#~ msgid "Contact Infor_mation"
#~ msgstr "Подаци о пријави"
#, fuzzy
#~| msgid "Invite"
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Позови"
#, fuzzy
#~| msgid "_Remove Contact"
#~ msgid "_Show Contacts"
#~ msgstr "_Уклони контакт"
#, fuzzy
#~| msgid "New Message..."
#~ msgid "New Message"
#~ msgid_plural "New Messages"
#~ msgstr[0] "Нова порука..."
#~ msgstr[1] "Нова порука..."
#~ msgstr[2] "Нова порука..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Room"
#~ msgid "Chat Room"
#~ msgstr "Направи нову собу"
#, fuzzy
#~| msgid "Optional information:"
#~ msgid "View contact information"
#~ msgstr "Додатни подаци"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Преименуј"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
#~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
#, fuzzy
#~| msgid "_Send File"
#~ msgid "_Send File..."
#~ msgstr "Пошаљи датотеку"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "Избори"
#, fuzzy
#~| msgid "User Rooms"
#~ msgid "_Use for chat rooms"
#~ msgstr "Корисничке собе"
#, fuzzy
#~| msgid "User is typing..."
#~ msgid "Clear List..."
#~ msgstr "Корисник куца..."
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Очисти"
#, fuzzy
#~| msgid "New Instant Message"
#~ msgid "Enter status message:"
#~ msgstr "Нова брза порука"
#, fuzzy
#~| msgid "Message sent"
#~ msgid "Status Message Presets"
#~ msgstr "Порука послата"
#, fuzzy
#~| msgid "%s sent a message in %s"
#~ msgid "_Add to status message list"
#~ msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s"
#, fuzzy
#~| msgid "User is offline"
#~ msgid "%s went offline"
#~ msgstr "Корисник није на вези"
#, fuzzy
#~| msgid "%s has become idle."
#~ msgid "%s has come online"
#~ msgstr "%s се успавао(ла)."
#, fuzzy
#~| msgid "Internet Messenger"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Интернет писмоноша"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Наредба"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Непозната повезаност: \"%s\""
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
#, fuzzy
#~| msgid "Available"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Доступан"
#, fuzzy
#~| msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection reset"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Понављање везе"
#, fuzzy
#~| msgid "Connection timed out"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Време везе не истекло"
#, fuzzy
#~| msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Услуга је привремено недоступна."
#, fuzzy
#~| msgid "Hostname"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Име домаћина"
#, fuzzy
#~| msgid "The server is unavailable; try again later"
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
#, fuzzy
#~| msgid "Registration Required"
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Потребна је регистрација"
#, fuzzy
#~| msgid "Disconnected."
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Веза је прекинута."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Успостави везу"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to change nickname"
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Не могу да променим надимак"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter your new password"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Унесите нову лозинку"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
#, fuzzy
#~| msgid "Subscription Required"
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "Потребна је претплате"
#~ msgstr[1] "Потребна је претплате"
#~ msgstr[2] "Потребна је претплате"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert in message"
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "Убаци у поруку"
#~ msgstr[1] "Убаци у поруку"
#~ msgstr[2] "Убаци у поруку"
#, fuzzy
#~| msgid "_Edit Account"
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "_Измени налог"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прихвати"
#, fuzzy
#~| msgid "_Decline"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "_Одбиј"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter the new name for %s"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Унесите ново име за %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Bored"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Досадан"
#, fuzzy
#~| msgid "Error during file transfer"
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Грешка при преносу датотеке"
#, fuzzy
#~| msgid "%s wants to send you a file"
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
#, fuzzy
#~| msgid "%s wants to send you a file"
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Изаберите датотеку"
#, fuzzy
#~| msgid "Connecting"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Успостављање везе"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create connection"
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
#, fuzzy
#~| msgid "Conversations with %s"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Разговори са %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable Account"
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Омогући налог"
#, fuzzy
#~| msgid "(default)"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "(подразумевано)"
#, fuzzy
#~| msgid "There is no MOTD associated with this connection."
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Подразумевано"
#, fuzzy
#~| msgid "Chat"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Ћаскање"
#, fuzzy
#~| msgid "%s wants to send you a file"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieve subscriptions from server"
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "Добави пријаве са сервера"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter your new password"
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Унесите нову лозинку"
#, fuzzy
#~| msgid "Remember password"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Запамти лозинку"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Откажи"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to add this buddy?"
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Да ли желите да додате овог другара?"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename:"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Назив датотеке:"
#, fuzzy
#~| msgid "File Send"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Датотека послата"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "П_рихвати"
#, fuzzy
#~| msgid "Deny"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "Одбиј"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "<b>Account:</b> %s"
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Налог:</b> %s"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Детаљи о прикључку</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Status"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "Стање"
#, fuzzy
#~| msgid "Subscription"
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "Претплата"
#, fuzzy
#~| msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
#~| msgid "Account:"
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Налог:"
#, fuzzy
#~| msgid "Alias Contact"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Надени име контакту"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect port"
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Повежи порт"
#, fuzzy
#~| msgid "Contact Info"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакт подаци"
#, fuzzy
#~| msgid "Country"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Држава"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Chat"
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Уреди ћаскање"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Group"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Додај групу"
#, fuzzy
#~| msgid "ID: "
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "Број: "
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име"
#, fuzzy
#~| msgid "Personal Email"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Е-пошта"
#, fuzzy
#~| msgid "Register"
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "Региструј се"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Успостави везу"
#, fuzzy
#~| msgid "_Description"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Опис"
#, fuzzy
#~| msgid "Disconnected."
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Веза је прекинута."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "Молим вас унесите име или надимак особе којој желите да упутите брзу "
#~ "поруку."
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Група:"
#, fuzzy
#~| msgid "Nickname"
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "Надимак"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Лозинка:"
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieving..."
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "Достављам..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sends a message"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "Шаље поруку"
#, fuzzy
#~| msgid "This group has been added to your buddy list"
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter your new password"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Унесите нову лозинку"
#, fuzzy
#~| msgid "Favorite Quote"
#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "Омиљена изрека"
#, fuzzy
#~| msgid "Change user information for %s"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Login Information"
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "Подаци о пријави"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Contact"
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "Уклони контакт"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Group"
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "Додај групу"
#, fuzzy
#~| msgid "N_ew conversations:"
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "Н_ови разговори:"
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter the new name for %s"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Унесите ново име за %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Status for %s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Стање за %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Conversation"
#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "Разговор"
#, fuzzy
#~| msgid "Error unregistering account"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "Грешка при одјави регистрације"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Област"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to chat"
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "Додај у ћаскање"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Име"
#, fuzzy
#~| msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Умањи</span>"
#, fuzzy
#~| msgid "Account: "
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Налог: "
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgid "Chat Rooms..."
#~ msgstr "Изабери..."
#, fuzzy
#~| msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
#~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Завршено"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите напустити овај Qun?"
#, fuzzy
#~| msgid "Error unregistering account"
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "Грешка при одјави регистрације"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource"
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "Ресурс"
#, fuzzy
#~| msgid "Sent Doodle request."
#~ msgid "Sending request"
#~ msgstr "Пошаљи захтев за жврљање"
#, fuzzy
#~| msgid "No username set"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Нисте унели корисничко име"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to add this buddy?"
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "Да ли желите да додате овог другара?"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Account"
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "Потврдите налог"
#, fuzzy
#~| msgid "Group Name"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Група"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Не"
#, fuzzy
#~| msgid "_Search"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Тражи"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Да"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable when away"
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "Искључи на одсуству."
#, fuzzy
#~| msgid "Existing window"
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "Постојећи прозор"
#, fuzzy
#~| msgid "The orientation of the tray."
#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Орјентација у обавештајној зони панела"
#, fuzzy
#~| msgid "The orientation of the tray."
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Орјентација у обавештајној зони панела"
#, fuzzy
#~| msgid "Set URGENT for the terminal window."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"
#, fuzzy
#~| msgid "Set URGENT for the terminal window."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"
#, fuzzy
#~| msgid "Instant Messaging"
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Брзе поруке"
#, fuzzy
#~| msgid "Close this tab"
#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "Затвори ову картцу"
#, fuzzy
#~| msgid "User Information"
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "Подаци о кориснику"
#, fuzzy
#~| msgid "%s has signed off."
#~ msgid "%s has gone offline"
#~ msgstr "%s се одјавио(ла)."
#, fuzzy
#~| msgid "Available"
#~ msgid "Available..."
#~ msgstr "Доступан"
#, fuzzy
#~| msgid "Busy"
#~ msgid "Busy..."
#~ msgstr "Заузет"
#, fuzzy
#~| msgid "Away"
#~ msgid "Away..."
#~ msgstr "Одсутан"
#, fuzzy
#~| msgid "Login Information"
#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "Подаци о пријави"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>_Подебљано</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Modify Account"
#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Измени налог"
#, fuzzy
#~| msgid "Join User in Chat..."
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Прикључи корисника ћаскању..."
#, fuzzy
#~| msgid "_Port:"
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "_Порт:"
#, fuzzy
#~| msgid "User Information"
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "Подаци о кориснику"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect to %s failed"
#~ msgid "Connection to the server failed."
#~ msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Account: "
#~ msgid "Account ID"
#~ msgstr "Налог: "
#, fuzzy
#~| msgid "Chats"
#~ msgid "%sChat - %s"
#~ msgstr "Ћаскања"
#, fuzzy
#~| msgid "View _Log"
#~ msgid "/Show _Log"
#~ msgstr "Преглед дневни_ка"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Место"
#, fuzzy
#~| msgid "View Log"
#~ msgid "View Lo_g"
#~ msgstr "Преглед дневника"
#, fuzzy
#~| msgid "Login Information"
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
#~ msgstr "Подаци о пријави"
#, fuzzy
#~| msgid "New Account"
#~ msgid "Gossip - New Account"
#~ msgstr "Нови налог"
#, fuzzy
#~| msgid "Pop-Up Message"
#~ msgid "Gossip - New Message"
#~ msgstr "Искачућа порука"
#, fuzzy
#~| msgid "Personal Email"
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
#~ msgstr "Е-пошта"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Поставке"
#, fuzzy
#~| msgid "Get Status Msg"
#~ msgid "Gossip - Status Message"
#~ msgstr "Прибави поруку о стању"
#, fuzzy
#~| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
#~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
#, fuzzy
#~| msgid "%s wants to send you a file"
#~ msgid "%s wants to be notified of your presence."
#~ msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
#, fuzzy
#~| msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
#~ msgstr "Веза са сервером је прекинута."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Notes..."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Уреди ознаке..."
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
#~ msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
#~ msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to delete group"
#~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
#~ msgstr "Не могу да уклоним групу"
#, fuzzy
#~| msgid "From"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Од"
#, fuzzy
#~| msgid "Received Messages"
#~ msgid "Gossip - Received Message"
#~ msgstr "Примљене поруке"
#, fuzzy
#~| msgid "To"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "За"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Успостави _везу"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource"
#~ msgid "_Resource:"
#~ msgstr "Ресурс"
#, fuzzy
#~| msgid "Update my information"
#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
#~ msgstr "Ажурирај моје податке"
#, fuzzy
#~| msgid "Nickname"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "Надимак"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "Уклони"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Додај"
#, fuzzy
#~| msgid "User information not available: %s"
#~ msgid "<i>Information not available</i>"
#~ msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
#, fuzzy
#~| msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgid "Choose a Server"
#~ msgstr "Јаху причаоница"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot get room list"
#~ msgid "Choose from list:"
#~ msgstr "Не могу да добавим списак соба"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgid "Information about ..."
#~ msgstr "Подаци"
#, fuzzy
#~| msgid "Sounds"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Звук"
#, fuzzy
#~| msgid "Sent Messages"
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "Послате поруке"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a Conference Server"
#~ msgid "Use a different server"
#~ msgstr "Сервер за разговоре"
#, fuzzy
#~| msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
#~ msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!"
#, fuzzy
#~| msgid "About %s"
#~ msgid "About Gossip"
#~ msgstr "О %sу"
#, fuzzy
#~| msgid "Away Message"
#~ msgid "Autoaway message"
#~ msgstr "Поруке за одсуство"
#, fuzzy
#~| msgid "Away Message"
#~ msgid "Away messages"
#~ msgstr "Поруке за одсуство"
#, fuzzy
#~| msgid "On unread messages"
#~ msgid "Busy messages"
#~ msgstr "На непрочитане поруке"
#, fuzzy
#~| msgid "Not at Home"
#~ msgid "Not at the computer"
#~ msgstr "Нисам код куће"
#, fuzzy
#~| msgid "System Message"
#~ msgid "Custom Busy Message..."
#~ msgstr "Системска порука"
#, fuzzy
#~| msgid "Saved..."
#~ msgid "Leave..."
#~ msgstr "Сачувано..."
#, fuzzy
#~| msgid "New Instant Message"
#~ msgid "New Busy Message"
#~ msgstr "Нова брза порука"
#, fuzzy
#~| msgid "Get Away Message"
#~ msgid "New Away Message"
#~ msgstr "Прибави поруку за одсуство"
#, fuzzy
#~| msgid "Work"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Посао"
#, fuzzy
#~| msgid "Paging"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Записивање"
#, fuzzy
#~| msgid "Sleepy"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Поспан"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert in message"
#~ msgid "Enter the new message:"
#~ msgstr "Убаци у поруку"
#, fuzzy
#~| msgid "Level"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Ниво"
#, fuzzy
#~| msgid "_Reset formatting"
#~ msgid "Reason for leaving:"
#~ msgstr "_Очисти форматирање"
#, fuzzy
#~| msgid "_IM windows"
#~ msgid "As _Windows"
#~ msgstr "_брзим порукама"
#, fuzzy
#~| msgid "Ban List"
#~ msgid "As a _List"
#~ msgstr "Списак забрана"
#, fuzzy
#~| msgid "_No"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Не"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgid "[Working]"
#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#, fuzzy
#~| msgid "Away Message"
#~ msgid "<b>Away messages</b>"
#~ msgstr "Поруке за одсуство"
#, fuzzy
#~| msgid "Available"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Доступан"
#, fuzzy
#~| msgid "Away"
#~ msgid "Away:"
#~ msgstr "Одсутан"
#, fuzzy
#~| msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgid "Use com_pact conversation style"
#~ msgstr "По_дигни прозор разговора"
#, fuzzy
#~| msgid "New mail messages"
#~ msgid "Timestamp all messages"
#~ msgstr "Нова е-пошта"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
#~ msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору."
#, fuzzy
#~| msgid "New mail messages"
#~ msgid "_Timestamp all messages"
#~ msgstr "Нова е-пошта"
#, fuzzy
#~| msgid "Get Away Message"
#~ msgid "Custom Away Message..."
#~ msgstr "Прибави поруку за одсуство"
#, fuzzy
#~| msgid "Chat"
#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "Ћаскање"
#, fuzzy
#~| msgid "Offline"
#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Неповезан"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Остало"
#~ msgid "Get _Info"
#~ msgstr "Подаци"
#, fuzzy
#~| msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
#~ msgstr "%s је позван на овај разговор."
#~ msgid "I'm not here right now"
#~ msgstr "Тренутно нисам ту"
#, fuzzy
#~| msgid "Account has been disabled"
#~ msgid "Auto away enabled"
#~ msgstr "Налог је искључен"
#, fuzzy
#~| msgid "Extended away"
#~ msgid "Extended autoaway time"
#~ msgstr "Продужено одсуство"
#, fuzzy
#~| msgid "Busy"
#~ msgid "_Busy"
#~ msgstr "Заузет"
#, fuzzy
#~| msgid "Sends a message"
#~ msgid "Timestamp messages"
#~ msgstr "Шаље поруку"
#, fuzzy
#~| msgid "Free For Chat"
#~ msgid "Free to chat"
#~ msgstr "Доступан за ћаскање"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Продужено одсуство"
#, fuzzy
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgid "<b>Additional information</b>"
#~ msgstr "Додатни подаци"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-away"
#~ msgid "<b>Auto away</b>"
#~ msgstr "Аутоматско одуство"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минута."
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Username:</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Sending As:</b>"
#~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
#~ msgstr "<b>Слање као:</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Approve"
#~ msgid "_Approve"
#~ msgstr "Одобри"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Account"
#~ msgid "Default Account"
#~ msgstr "Уклони налог"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not get details for user %s (%s)."
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "<b>Account:</b> %s"
#~ msgid "<b>Available accounts</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Налог:</b> %s"
#~ msgid "Finch"
#~ msgstr "Зеба"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=ДИР корисити ДИР за датотеке са поставкама\n"
#~ " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n"
#~ " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n"
#~ " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n"
#~ " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете "
#~ "да ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "Account was not added"
#~ msgstr "Налог није додат"
#~ msgid "Screenname of an account must be non-empty."
#~ msgstr "Име налога не сме бити празно."
#~ msgid "New mail notifications"
#~ msgstr "Обавештења о новој е-пошти"
#~ msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
#~ msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Протокол:"
#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Корисничко име:"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сачувај"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши"
#~ msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
#~ msgstr "Можете да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе."
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Измени"
#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s"
#~ msgid "Add buddy to your list?"
#~ msgstr "Додај другара у списак?"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
#~ msgid "Authorize buddy?"
#~ msgstr "Овласти другара?"
#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Овласти"
#~ msgid "You must provide a screename for the buddy."
#~ msgstr "Морате да унесете име за другара."
#~ msgid "You must provide a group."
#~ msgstr "Морате да унесете групу."
#~ msgid "You must select an account."
#~ msgstr "Морате изабрати налог."
#~ msgid "The selected account is not online."
#~ msgstr "Изабрани налог није повезан."
#~ msgid "Error adding buddy"
#~ msgstr "Грешка при додавању другара"
#~ msgid "Screen Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Надимак"
#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "Додај другара"
#~ msgid "Please enter buddy information."
#~ msgstr "Унесите податке о другару."
#~ msgid "Auto-join"
#~ msgstr "Аутоматска пријава"
#~ msgid "Add Chat"
#~ msgstr "Додај ћаскање"
#~ msgid "You can edit more information from the context menu later."
#~ msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија."
#~ msgid "Error adding group"
#~ msgstr "Грешка при додавању групе"
#~ msgid "You must give a name for the group to add."
#~ msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате."
#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Група са тим именом већ постоји."
#~ msgid "Enter the name of the group"
#~ msgstr "Унесите назив групе коју."
#~ msgid "Please Update the necessary fields."
#~ msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
#~ msgid "Edit Settings"
#~ msgstr "Измени поставке"
#~ msgid "Get Info"
#~ msgstr "Подаци"
#~ msgid "Add Buddy Pounce"
#~ msgstr "Додај заседу другару"
#~ msgid "Set Alias"
#~ msgstr "Надени надимак"
#~ msgid "Enter empty string to reset the name."
#~ msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена."
#~ msgid ""
#~ "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
#~ msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту"
#~ msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
#~ msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње."
#~ msgid "Confirm Remove"
#~ msgstr "Потврдите уклањање"
#~ msgid "Buddy List"
#~ msgstr "Списак другара"
#~ msgid "Place tagged"
#~ msgstr "Место означено"
#~ msgid "Toggle Tag"
#~ msgstr "Укључи ознаку"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Неактиван"
#~ msgid "On Mobile"
#~ msgstr "Пошаљи на мобилни"
#~ msgid ""
#~ "Online: %d\n"
#~ "Total: %d"
#~ msgstr ""
#~ "На мрежи: %d\n"
#~ "Укупно: %d"
#~ msgid "Account: %s (%s)"
#~ msgstr "Налог: %s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Last Seen: %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Последња посета пре %s"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Прикључци"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Име"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "У реду"
#~ msgid "Send IM..."
#~ msgstr "Пошаљи брзи поруку..."
#~ msgid "Show empty groups"
#~ msgstr "Прикажи празне групе"
#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Сортирај азбучно"
#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Сортирај по величини дневника"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Одреди име домаћина"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да увезем датотеку %s.\n"
#~ "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Изаберите PEM сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извоз у датотеку %s неје успео.\n"
#~ "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Извоз сертификата неуспео"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 отисак прста:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Сертификати SSL домаћина"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Потврда брисања сертификата"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Управник сертификатима"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Подаци"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "%s disconnected."
#~ msgstr "%s је прекинуо."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и "
#~ "поново омогућите налогу да се повезује."
#~ msgid "Re-enable Account"
#~ msgstr "Поново омогући налог"
#~ msgid "No such command."
#~ msgstr "Команда не постоји"
#~ msgid ""
#~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
#~ msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."
#~ msgid "Your command failed for an unknown reason."
#~ msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."
#~ msgid "That command only works in chats, not IMs."
#~ msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама."
#~ msgid "That command only works in IMs, not chats."
#~ msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима."
#~ msgid "That command doesn't work on this protocol."
#~ msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."
#~ msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
#~ msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени"
#~ msgid "%s (%s -- %s)"
#~ msgstr "%s (%s -- %s)"
#~ msgid "%s [%s]"
#~ msgstr "%s [%s]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s is typing..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s куца..."
#~ msgid "You have left this chat."
#~ msgstr "Напустили сте ћаскање."
#~ msgid ""
#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
#~ msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене."
#~ msgid ""
#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
#~ msgstr ""
#~ "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене."
#~ msgid "Send To"
#~ msgstr "Пошаљи за"
#~ msgid "Clear Scrollback"
#~ msgstr "Очисти прозор разговора"
#~ msgid "Show Timestamps"
#~ msgstr "Прикажи временске ознаке"
#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "Додај заседу другару..."
#~ msgid "Enable Logging"
#~ msgstr "Омогући записе"
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Омогући звуке"
#~ msgid "<AUTO-REPLY> "
#~ msgstr "<САМО-ОДГОВОР>"
#~ msgid "List of users:\n"
#~ msgstr "Списак корисника:\n"
#~ msgid "Supported debug options are: version"
#~ msgstr "Подржане опције за уклањање грешака су: version"
#~ msgid "No such command (in this context)."
#~ msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."
#~ msgid ""
#~ "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
#~ "The following commands are available in this context:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Користите \"/help <команда>\" за помоћ за посебну команду.\n"
#~ "У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
#~ msgid ""
#~ "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "say <порука>: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена "
#~ "команда."
#~ msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
#~ msgstr ""
#~ "me <акција>: Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а."
#~ msgid ""
#~ "debug <option>: Send various debug information to the current "
#~ "conversation."
#~ msgstr ""
#~ "debug <опција>: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у "
#~ "тренутни разговор."
#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
#~ msgstr "очисти: чисти прозор разговора."
#~ msgid "help <command>: Help on a specific command."
#~ msgstr "help <команда>: Помоћ за одређену команду."
#~ msgid "users: Show the list of users in the chat."
#~ msgstr "users: Прикажи листу корисника у ћаскању."
#~ msgid "plugins: Show the plugins window."
#~ msgstr "plugins: Прикажи прозор са прикључцима."
#~ msgid "buddylist: Show the buddylist."
#~ msgstr "buddylist: Прикажи списак другова."
#~ msgid "debugwin: Show the debug window."
#~ msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке."
#~ msgid "prefs: Show the preference window."
#~ msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама."
#~ msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
#~ msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима."
#~ msgid "Debug Window"
#~ msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Филтер:"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Застани"
#~ msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
#~ msgstr "Пренос датотека - %d%% od %d датотека."
#~ msgid "File Transfers"
#~ msgstr "Преноси датотека"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Напредак"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Назив датотеке"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Брзина"
#~ msgid "Clear finished transfers"
#~ msgstr "Избаци завршене преносе"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Заустави"
#~ msgid "Waiting for transfer to begin"
#~ msgstr "Чекам да пренос почне"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Откажи"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Неуспех"
#~ msgid "%.2f KiB/s"
#~ msgstr "%.2f KiB/s"
#~ msgid "The file was saved as %s."
#~ msgstr "Датотека је сачувана као %s."
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "Преносим"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Е-поште"
#~ msgid "You have mail!"
#~ msgstr "Имате е-пошту!"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Пошиљалац"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s (%s) има %d нову поруку."
#~ msgstr[1] "%s (%s) има %d нове поруке."
#~ msgstr[2] "%s (%s) има %d нових порука."
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Нова е-пошта"
#~ msgid "Info for %s"
#~ msgstr "Подаци за %s"
#~ msgid "Buddy Information"
#~ msgstr "Подаци о другару"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Настави"
#~ msgid "IM"
#~ msgstr "Порука"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(без имена)"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "ГРЕШКА"
#~ msgid "loading plugin failed"
#~ msgstr "учитавање прикључка неуспело"
#~ msgid "unloading plugin failed"
#~ msgstr "уклањам прикључак"
#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Description: %s\n"
#~ "Author: %s\n"
#~ "Website: %s\n"
#~ "Filename: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s\n"
#~ "Верзија: %s\n"
#~ "Опис: %s\n"
#~ "Аутор: %s\n"
#~ "Веб адреса: %s\n"
#~ "Име датотеке: %s\n"
#~ msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
#~ msgstr "Прикључак треба бити учитан пре његовог подешавања."
#~ msgid "No configuration options for this plugin."
#~ msgstr "Прикључак нема могућност подешавања."
#~ msgid "You can (un)load plugins from the following list."
#~ msgstr "Можете учитати/уклонити прикључке са овог списка."
#~ msgid "Configure Plugin"
#~ msgstr "Подеси прикључак"
#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."
#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Нова заседа другару"
#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
#~ msgstr "Уреди заседу другару"
#~ msgid "Pounce Who"
#~ msgstr "Жртва"
#~ msgid "Buddy name:"
#~ msgstr "Име другара:"
#~ msgid "Pounce When Buddy..."
#~ msgstr "Пошаљи заседу када другар..."
#~ msgid "Signs on"
#~ msgstr "Пријави се"
#~ msgid "Signs off"
#~ msgstr "Одјави се"
#~ msgid "Goes away"
#~ msgstr "Постаде одсутан"
#~ msgid "Returns from away"
#~ msgstr "Врати се са одсуства"
#~ msgid "Becomes idle"
#~ msgstr "Постаде неактиван"
#~ msgid "Is no longer idle"
#~ msgstr "Више није неактиван"
#~ msgid "Starts typing"
#~ msgstr "Почиње да куца"
#~ msgid "Pauses while typing"
#~ msgstr "Прави одмор при куцању"
#~ msgid "Stops typing"
#~ msgstr "Престаје да куца"
#~ msgid "Pop up a notification"
#~ msgstr "Отвори дијалог обавештења"
#~ msgid "Execute a command"
#~ msgstr "Изврши наредбу"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Пусти звук"
#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "Заседа само када нисам доступан"
#~ msgid "Recurring"
#~ msgstr "Понављање"
#~ msgid "Cannot create pounce"
#~ msgstr "Не могу да направим заседу"
#~ msgid "You do not have any accounts."
#~ msgstr "Можда немате налоге."
#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
#~ msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?"
#~ msgid "Buddy Pounces"
#~ msgstr "Заседе другару"
#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"
#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)"
#~ msgid "%s has signed on (%s)"
#~ msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"
#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
#~ msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
#~ msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"
#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
#~ msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"
#~ msgid "%s has signed off (%s)"
#~ msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"
#~ msgid "%s has become idle (%s)"
#~ msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"
#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
#~ msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"
#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
#~ msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)"
#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
#~ msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
#~ msgid "Based on keyboard use"
#~ msgstr "На основуупотребе тастатуре"
#~ msgid "From last sent message"
#~ msgstr "Од задње послате поруке"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никада"
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Прикажи време неактивности"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку"
#~ msgid "Log format"
#~ msgstr "Облик дневника:"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Бележи брзе поруке"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Бележи ћаскања"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Бележи промене стања"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Прикажи трајање неактивности"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Промени стање када сте неактивни"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Број минута пре мењања стања:"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Промени стање у:"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Записивање"
#~ msgid "Save File..."
#~ msgstr "Сачувај као..."
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Отвори..."
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Другар се пријавио"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Другар се одјавио"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Порука примљена"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Примљена порука започиње разговор"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Особа се прикључује ћаскању"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Особа напушта ћаскање"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању"
#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Неко помиње Ваше име у ћаскању"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer пад"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer неће да се покрене."
#~ msgid "Select Sound File ..."
#~ msgstr "Изаберите звучну датотеку ..."
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Звучне поставке"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Профили"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Аутоматски"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Конзолни писак"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Наредба"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Без звука"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Начин оглашавања"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Начин: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Наредба за звук\n"
#~ "(%s за назив датотеке)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Поставке звука"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Увек"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Само када сам доступан"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Јачина звука (0-100):"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Звучни догађаји"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Догађај"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Испробај"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Одбаци"
#~ msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“"
#~ msgid "Delete Status"
#~ msgstr "Стање брисања"
#~ msgid "Saved Statuses"
#~ msgstr "Сачувана стања"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Титула"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "_Порука:"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "Користи"
#~ msgid "Invalid title"
#~ msgstr "Неисправан наслов"
#~ msgid "Please enter a non-empty title for the status."
#~ msgstr "Унесите неки наслов за стање."
#~ msgid "Duplicate title"
#~ msgstr "Размножи наслов"
#~ msgid "Please enter a different title for the status."
#~ msgstr "Унесите различит наслов за стање."
#~ msgid "Substatus"
#~ msgstr "Подстање"
#~ msgid "Edit Status"
#~ msgstr "Промени стање"
#~ msgid "Use different status for following accounts"
#~ msgstr "Користи _различито стање следеће налоге"
#~ msgid "Save & Use"
#~ msgstr "Сачувај и примени"
#~ msgid "Statuses"
#~ msgstr "Стања"
#~ msgid "Error loading the plugin."
#~ msgstr "Грешка при учитавању додатака"
#~ msgid "Couldn't find X display"
#~ msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран"
#~ msgid "Couldn't find window"
#~ msgstr "Не могу да нађем прозор"
#~ msgid ""
#~ "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
#~ msgstr "Не могу да учитам овај прикључак јер је изграђен без Х11 подршке."
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "ГнтКлипборд"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Клипборд прикључак"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "При промени гнт клипборд садржаја, шаље га и у Х клипборд, ако је могуће."
#~ msgid "%s just signed on"
#~ msgstr "%s се пријавио(ла)"
#~ msgid "%s just signed off"
#~ msgstr "%s се одјавио(ла)"
#~ msgid "%s sent you a message"
#~ msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку"
#~ msgid "%s said your nick in %s"
#~ msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Другар се пријавио/одјавио"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Примили сте брзу поруку"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Неко говори у ћаскању"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању"
#~ msgid "Notify with a toaster when"
#~ msgstr "Обавести тостером када"
#~ msgid "Beep too!"
#~ msgstr "И писни!"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "ГнтГф"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Тостер прикључак"
#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>"
#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
#~ msgstr "Додак захтева памћење разговора"
#~ msgid ""
#~ "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
#~ "\n"
#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
#~ "the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Снимање може бити омогућено у Алати -> Поставке -> Снимање.\n"
#~ "\n"
#~ "Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти "
#~ "тип комуникације."
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Историјат"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега."
#~ msgid "Lastlog"
#~ msgstr "Последње белешке"
#~ msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
#~ msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "ГнтПоследњеБелешке"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Прикључак последње белешке"
#~ msgid "accounts"
#~ msgstr "налози"
#~ msgid "Password is required to sign on."
#~ msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање."
#~ msgid "Enter password for %s (%s)"
#~ msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Унесите лозинку"
#~ msgid "Save password"
#~ msgstr "Снимите лозинку"
#~ msgid "Missing protocol plugin for %s"
#~ msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Грешка при повезивању"
#~ msgid "New passwords do not match."
#~ msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
#~ msgid "Fill out all fields completely."
#~ msgstr "Попуните сва поља у потпуности."
#~ msgid "Original password"
#~ msgstr "Стара лозинка"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Нова лозинка"
#~ msgid "New password (again)"
#~ msgstr "Нова лозинка (поновите)"
#~ msgid "Change password for %s"
#~ msgstr "Измена лозинке за %s"
#~ msgid "Please enter your current password and your new password."
#~ msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."
#~ msgid "Set User Info"
#~ msgstr "Постави податке о кориснику"
#~ msgid "Buddies"
#~ msgstr "Другари"
#~ msgid "buddy list"
#~ msgstr "списак другара"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s %s\n"
#~ "Отисак прста (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Потврда сертификата за једну употребу"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Остава SSL парњака"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Прихвати сертификат за %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Провера SSL сертификата"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Прегледај сертификате..."
#~ msgid ""
#~ "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. "
#~ "This could mean that you are not connecting to the service you believe "
#~ "you are."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат кога је дао „%s“ указује да је потиче од „%s“. Ово може да "
#~ "значида сте повезани на сервис на који мислите да јесте."
#~ msgid ""
#~ "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
#~ "automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификар дао од „%s“ je само-потписан. Не може бити аутоматски проверен."
#~ msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
#~ msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
#~ msgid "Invalid certificate chain"
#~ msgstr "Неисправан ланац сертификата"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не "
#~ "може бити проверена исправност."
#~ msgid ""
#~ "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
#~ msgstr ""
#~ "Сертификат који се представља као администраторски је напознат Пиџину."
#~ msgid ""
#~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
#~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "Ланац сертификата дат од %s нама исправан дигитални потпис од стране "
#~ "надлежних за сертификат од којих сертификат тврди да има потпис."
#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
#~ msgstr "Неисправан потпис надлежних за сертификат"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Име: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Отисак прста (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Датим активације: %s\n"
#~ "Датум истека: %s\n"
#~ msgid "Registration Error"
#~ msgstr "Грешка при регистрацији"
#~ msgid "+++ %s signed on"
#~ msgstr "+++ %s се пријавио(ла)"
#~ msgid "+++ %s signed off"
#~ msgstr "+++ %s се одјавио(ла)"
#~ msgid "Unable to send message: The message is too large."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
#~ msgid "Unable to send message to %s."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s."
#~ msgid "The message is too large."
#~ msgstr "Порука је предугачка."
#~ msgid "Unable to send message."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Пошаљи поруку"
#~ msgid "_Send Message"
#~ msgstr "По_шаљи поруку"
#~ msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
#~ msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."
#~ msgid "You are now known as %s"
#~ msgstr "Променили сте име у %s"
#~ msgid "%s is now known as %s"
#~ msgstr "%s је променио(ла) име у %s"
#~ msgid "%s left the room (%s)."
#~ msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."
#~ msgid "Failed to get connection: %s"
#~ msgstr "Не могу да добијем везу: %s"
#~ msgid "Failed to get name: %s"
#~ msgstr "Не могу добијем име: %s"
#~ msgid "Failed to get serv name: %s"
#~ msgstr "Не могу да добијем серв име: %s"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Без имена"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при решавању %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читању из процеса решавања: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "Крај датотеке при читачу процеса решавања"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Неуспело прављење нити: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Непознат разлог"
#~ msgid ""
#~ "Error reading %s: \n"
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читању %s: \n"
#~ "%s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing %s: \n"
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при упису %s: \n"
#~ "%s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error accessing %s: \n"
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при приступу %s: \n"
#~ "%s.\n"
#~ msgid "Directory is not writable."
#~ msgstr "Директоријум није уписив."
#~ msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."
#~ msgid "Cannot send a directory."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
#~ msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
#~ msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"
#~ msgid "%s wants to send you %s (%s)"
#~ msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"
#~ msgid "Accept file transfer request from %s?"
#~ msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"
#~ msgid ""
#~ "A file is available for download from:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Датотека је спремна за преузимање са:\n"
#~ "рачунара: %s\n"
#~ "на порту: %d"
#~ msgid "%s is offering to send file %s"
#~ msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s"
#~ msgid "%s is not a valid filename.\n"
#~ msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"
#~ msgid "Offering to send %s to %s"
#~ msgstr "Понуда слања %s за %s"
#~ msgid "Starting transfer of %s from %s"
#~ msgstr "Почиње пренос %s од %s"
#~ msgid "Transfer of file %s complete"
#~ msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
#~ msgid "File transfer complete"
#~ msgstr "Пренос датотеке завршен"
#~ msgid "You canceled the transfer of %s"
#~ msgstr "Обуставили сте пренос %s"
#~ msgid "File transfer cancelled"
#~ msgstr "Обустављен је пренос"
#~ msgid "%s canceled the transfer of %s"
#~ msgstr "%s обустави пренос %s"
#~ msgid "%s canceled the file transfer"
#~ msgstr "%s обустави пренос датотеке"
#~ msgid "File transfer to %s failed."
#~ msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут."
#~ msgid "File transfer from %s failed."
#~ msgstr "Пренос датотеке од %s пропао."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Покрени команду у терминалу"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно."
#~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са мсн адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено"
#~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Команда за рад са јаху адресама, уколико је омогућено."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац аим адреса"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац qq адресама"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац icq адресама"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац ирц адресама"
#~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац мсн адресама"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац сип адресама"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац џабер адресама"
#~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
#~ msgstr "Руководилац јаху адресама"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе."
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „мсн“ адресе"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „јаху“ адресе"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити "
#~ "покренута у терминалу."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи мсн адресама"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи јаху адресама"
#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "ХТМЛ"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Чист текст"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Стари равни формат"
#~ msgid "Logging of this conversation failed."
#~ msgstr "Снимање овог разговора није успело."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-"
#~ "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-"
#~ "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"
#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"
#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#~ msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"
#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
#~ msgstr "Користите %s, али овај прикључак захтева %s."
#~ msgid "This plugin has not defined an ID."
#~ msgstr "Овај прикључак нема дефинисану идентификацију."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Магични број прикључка %d се не поклапа (потребан %d)"
#~ msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
#~ msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна %d.%d.x)"
#~ msgid "Plugin does not implement all required functions"
#~ msgstr "Прикључак не садржи све потребне функције"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и "
#~ "покушајте поново."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Не могу да учитам додатак"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Не могу да учитам Ваш додатак."
#~ msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
#~ msgstr "Учитавање зависног прикључка %s није успело"
#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "Јавиле су се грешке при уклањању прикључка."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Прихвати сам"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника."
#~ msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
#~ msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено."
#~ msgid "Autoaccept complete"
#~ msgstr "Прихватање завршено"
#~ msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
#~ msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s"
#~ msgid "Set Autoaccept Setting"
#~ msgstr "Подешавања прихватања"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сачувај"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Питај"
#~ msgid "Auto Accept"
#~ msgstr "Прихвати"
#~ msgid "Auto Reject"
#~ msgstr "Одбаци"
#~ msgid "Autoaccept File Transfers..."
#~ msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..."
#~ msgid ""
#~ "Path to save the files in\n"
#~ "(Please provide the full path)"
#~ msgstr ""
#~ "Путања за чување датотека\n"
#~ "(Унесите пуну путању)"
#~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
#~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
#~ msgid ""
#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
#~ msgstr ""
#~ "Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n"
#~ "(само када не разговарате са пошиљаоцем)"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Белешке"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Унесите Ваше белешке поред..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Ознаке другова"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Чувај ознаке за одређене другове"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Тест лозинке"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "ДБУС пример"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Пример ДБУС прикључка"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Контрола датотеке"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку."
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "минута."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Контролор неактивности"
#~ msgid "Set Account Idle Time"
#~ msgstr "Време неактивности"
#~ msgid "_Set"
#~ msgstr "_Постави"
#~ msgid "None of your accounts are idle."
#~ msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван."
#~ msgid "Unset Account Idle Time"
#~ msgstr "Уклони време неактивности налога"
#~ msgid "_Unset"
#~ msgstr "_Уклони"
#~ msgid "Set Idle Time for All Accounts"
#~ msgstr "Постави време неактивности за све налоге"
#~ msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
#~ msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Пробни програм за МПК"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као "
#~ "програм. Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."
# МПК = МеђуПроцесна Комуникација
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Пробни сервер за МПК"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."
#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "Поставке скривања порука"
#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "Најмања соба"
#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
#~ msgstr "Време неактивности корисника (у минутима)"
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Скривање придруживања"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Крије туђе поруке о придруживању."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне "
#~ "кориснике који активно учествују у разговору."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(УТЦ)"
#~ msgid "User is offline."
#~ msgstr "Корисник није на вези"
#~ msgid "Auto-response sent:"
#~ msgstr "Аутоматски одговор послат:"
#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
#~ msgstr "Једна или више порука су можда нечитке."
#~ msgid ""
#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
#~ "are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите."
#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
#~ msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина."
#~ msgid "Message could not be sent."
#~ msgstr "Порука не може бити послата."
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Adium"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "QIP"
#~ msgstr "QIP"
#~ msgid "MSN Messenger"
#~ msgstr "MSN Messenger"
#~ msgid "General Log Reading Configuration"
#~ msgstr "Подешавање читања главног дневника"
#~ msgid "Fast size calculations"
#~ msgstr "Брз прорачун величине"
#~ msgid "Log Directory"
#~ msgstr "Директоријум за дневник"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Прегледач дневника"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Када прегледате дневник, овај прикључак ће бележити и дневник са другим "
#~ "програмима брзих порука. Тренутно су подржани Адиум, МСН месинџер и "
#~ "Трилиан.\n"
#~ "\n"
#~ "УПОЗОРЕЊЕ: Овај прикључак још увек није стабилан и може се срушити с "
#~ "времена на време.Користите га на сопствени ризик!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Читач моно прикључка"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Учитава .NET прикључке проз моно"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the screen name in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод "
#~ "имена у прозору разговора."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Емулатор порука ван мреже"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."
#~ msgid ""
#~ "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
#~ "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу "
#~ "из дијалога „Заседа другару“."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да "
#~ "их аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?"
#~ msgid "Offline Message"
#~ msgstr "Порука ван мреже"
#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
#~ msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "Save offline messages in pounce"
#~ msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу"
#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
#~ msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Психички мод"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Психички мод за долазеће разговоре"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
#~ msgstr ""
#~ "Прозор за разговор се јавља када други почну да сам пишу. Ово ради за "
#~ "АИМ, ICQ, Џабер, Sametime i Јаху"
#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
#~ msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..."
#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
#~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Проба сигнала"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Једноставан додатак"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 сертификати"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS."
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку."
#~ msgid "%s is no longer away."
#~ msgstr "%s више није на одсуству."
#~ msgid "%s has gone away."
#~ msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."
#~ msgid "%s is no longer idle."
#~ msgstr "%s више није неактиван."
#~ msgid "%s has signed on."
#~ msgstr "%s се пријавио(ла)."
#~ msgid "Notify When"
#~ msgstr "Обавештавај о"
#~ msgid "Buddy Goes _Away"
#~ msgstr "Другар одсутан:"
#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
#~ msgstr "Другар миран:"
#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
#~ msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Обавештења о стању другара"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са "
#~ "одсуства или неактивности."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Учитавање Tcl додатака"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ прикључке, "
#~ "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
#~ msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?"
#~ msgid "First name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Last name"
#~ msgstr "Презиме"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Е-пошта"
#~ msgid "AIM Account"
#~ msgstr "АИМ налог"
#~ msgid "XMPP Account"
#~ msgstr "Џабер налог"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Бонжур протокол"
#~ msgid "Purple Person"
#~ msgstr "Особа"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Бонжур"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s је затворио разговор."
#~ msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."
#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "Не могу да отворим утичницу"
#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Грешка при подешавању утичнице"
#~ msgid "Could not bind socket to port"
#~ msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт"
#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Не могу да слушам утичницу"
#~ msgid "Invalid proxy settings"
#~ msgstr "Лоша подешавања посредника"
#~ msgid ""
#~ "Either the host name or port number specified for your given proxy type "
#~ "is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
#~ "подешавањима."
#~ msgid "Token Error"
#~ msgstr "Токен грешка"
#~ msgid "Unable to fetch the token.\n"
#~ msgstr "Не могу да добацим токен.\n"
#~ msgid "Save Buddylist..."
#~ msgstr "Сними списак другара..."
#~ msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
#~ msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку."
#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку"
#~ msgid "Buddylist saved successfully!"
#~ msgstr "Списак другара је успешно сачуван!"
#~ msgid "Couldn't load buddylist"
#~ msgstr "Не могу да учитам списак другова"
#~ msgid "Load Buddylist..."
#~ msgstr "Учитај списак другара..."
#~ msgid "Buddylist loaded successfully!"
#~ msgstr "Списак другара је успешно учитан!"
#~ msgid "Save buddylist..."
#~ msgstr "Сачувај списак другара..."
#~ msgid "Fill in the registration fields."
#~ msgstr "Попуни поља за регистрацију."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Лозинке нису исте."
#~ msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
#~ msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог"
#~ msgid "Registration completed successfully!"
#~ msgstr "Регистрација завршена успешно!"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Лозинка"
#~ msgid "Password (retype)"
#~ msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
#~ msgid "Enter current token"
#~ msgstr "Унесите тренутни токен"
#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
#~ msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог"
#~ msgid "Please, fill in the following fields"
#~ msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Град"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Година рођења"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Пол"
#~ msgid "Male or female"
#~ msgstr "Мушко или женско"
#~ msgid "Male"
#~ msgstr "Мушки"
#~ msgid "Female"
#~ msgstr "Женски"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Само на вези"
#~ msgid "Find buddies"
#~ msgstr "Пронађи другаре"
#~ msgid "Please, enter your search criteria below"
#~ msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
#~ msgid "Fill in the fields."
#~ msgstr "Попуни поља."
#~ msgid "Your current password is different from the one that you specified."
#~ msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили."
#~ msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
#~ msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n"
#~ msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
#~ msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог"
#~ msgid "Password was changed successfully!"
#~ msgstr "Лозинка је успешно измењена!"
#~ msgid "Current password"
#~ msgstr "Тренутна лозинка"
#~ msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
#~ msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: "
#~ msgid "Change Gadu-Gadu Password"
#~ msgstr "Измени Гаду-Гаду лозинку"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "Кориснички број"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Година рођења"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге."
#~ msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
#~ msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Резултати претраге"
#~ msgid "No matching users found"
#~ msgstr "Нема нађених корисника"
#~ msgid "There are no users matching your search criteria."
#~ msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."
#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "Не могу да читам утичницу"
#~ msgid "Buddy list downloaded"
#~ msgstr "Списак другова преузет"
#~ msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
#~ msgstr "Ваша листа другова је преузета са сервера."
#~ msgid "Buddy list uploaded"
#~ msgstr "Листа другова послата"
#~ msgid "Your buddy list was stored on the server."
#~ msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер."
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Повезивање пропало."
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "Блокиран"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Деблокирај"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Блокирај"
#~ msgid "Chat error"
#~ msgstr "Грешка у ћаскању"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
#~ msgid "Not connected to the server."
#~ msgstr "Нисте у вези са сервером."
#~ msgid "Find buddies..."
#~ msgstr "Нађи другаре..."
#~ msgid "Change password..."
#~ msgstr "Промени лозинку..."
#~ msgid "Upload buddylist to Server"
#~ msgstr "Извези списак другара на сервер"
#~ msgid "Download buddylist from Server"
#~ msgstr "Добави списак другара са сервера"
#~ msgid "Delete buddylist from Server"
#~ msgstr "Уклони списак другара са сервера"
#~ msgid "Save buddylist to file..."
#~ msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..."
#~ msgid "Load buddylist from file..."
#~ msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Популарни пољски ИМ"
#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Гаду-Гаду корисник"
#~ msgid "Unknown command: %s"
#~ msgstr "Непозната наредба: %s"
#~ msgid "current topic is: %s"
#~ msgstr "тренутна тема: %s"
#~ msgid "File Transfer Failed"
#~ msgstr "Пропао пренос датотеке"
#~ msgid "Could not open a listening port."
#~ msgstr "Не могу да отворим порт за слушање."
#~ msgid "Error displaying MOTD"
#~ msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
#~ msgid "No MOTD available"
#~ msgstr "Није доступна порука дана"
#~ msgid "MOTD for %s"
#~ msgstr "Порука дана за %s"
#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "Сервер се искључио"
#~ msgid "View MOTD"
#~ msgstr "Погледајте поруку дана"
#~ msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
#~ msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"
#~ msgid "SSL support unavailable"
#~ msgstr "SSL подршка је недоступна"
#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "Не могу да начиним утичницу"
#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Грешка при читању"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Корисници"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
#~ msgid "Encodings"
#~ msgstr "Кодирања"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Корисничко име"
#~ msgid "Bad mode"
#~ msgstr "Лош мод"
#~ msgid "You are banned from %s."
#~ msgstr "Избачени сте са %s."
#~ msgid "Banned"
#~ msgstr "Избачени"
#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
#~ msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"
#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
#~ msgstr " <i>(оператер)</i>"
#~ msgid " <i>(identified)</i>"
#~ msgstr " <i>(идентификовани)</i>"
#~ msgid "Currently on"
#~ msgstr "Тренутно присутан"
#~ msgid "Idle for"
#~ msgstr "Неактиван већ"
#~ msgid "Online since"
#~ msgstr "На вези од"
#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
#~ msgstr "<b>Описни придев:</b>"
#~ msgid "Glorious"
#~ msgstr "Величанствено"
#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
#~ msgstr "%s измени тему у: %s"
#~ msgid "%s has cleared the topic."
#~ msgstr "%s очисти тему."
#~ msgid "The topic for %s is: %s"
#~ msgstr "Тема за %s је: %s"
#~ msgid "Unknown message '%s'"
#~ msgstr "Непозната порука „%s‟"
#~ msgid "Unknown message"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
#~ msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку."
#~ msgid "Users on %s: %s"
#~ msgstr "Корисника на %s: %s"
#~ msgid "Time Response"
#~ msgstr "Одговор са временом"
#~ msgid "The IRC server's local time is:"
#~ msgstr "Локално време IRC сервера је:"
#~ msgid "No such channel"
#~ msgstr "Нема таквог канала"
#~ msgid "no such channel"
#~ msgstr "не постоји такав канал"
#~ msgid "User is not logged in"
#~ msgstr "Корисник није пријављен"
#~ msgid "No such nick or channel"
#~ msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
#~ msgid "Could not send"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем"
#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
#~ msgstr "Приступање на %s захтева позивање."
#~ msgid "Invitation only"
#~ msgstr "Само позивани"
#~ msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
#~ msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
#~ msgid "Kicked by %s (%s)"
#~ msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
#~ msgstr "мод (%s %s) од стране %s"
#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "Неисправан надимак"
#~ msgid ""
#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
#~ "invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
#~ "знаке."
#~ msgid ""
#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
#~ "contains invalid characters."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи "
#~ "недозвољене знаке."
#~ msgid "Cannot change nick"
#~ msgstr "Не могу да променим надимак"
#~ msgid "Could not change nick"
#~ msgstr "Не могу да променим надимак"
#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
#~ msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
#~ msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"
#~ msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
#~ msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"
#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
#~ msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација"
#~ msgid "Cannot join channel"
#~ msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан."
#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "action <акција>: Изведи одређену акцију."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
#~ "поруке."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора "
#~ "Морате бити оператор канала да бисте ово урадили."
#~ msgid ""
#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што "
#~ "га спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити "
#~ "оператор канала да бисте ово урадили."
#~ msgid ""
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgid ""
#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или "
#~ "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
#~ msgid ""
#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног "
#~ "или више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
#~ msgid ""
#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick <надимак> [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити "
#~ "оператор да бисте ово урадили."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери "
#~ "због тога могу да Вас искључе са мреже.</i>"
#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action."
#~ msgstr "me <радња>: Изврши радњу."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Шаље команду за memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode <+|-><A-Za-z> <надимак|канал>: Постави или укини "
#~ "начин приступа за канал или за корисника."
#~ msgid ""
#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику "
#~ "(дакле не на канал)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr ""
#~ "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."
#~ msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
#~ msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Шаље команду за nickserv"
#~ msgid ""
#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op <надимак1> [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. "
#~ "Морате бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."
#~ msgid ""
#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall <порука>: Ако не знате шта ова команда представља, "
#~ "вероватно не можете да је користите."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Шаље команду за operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по "
#~ "жељи притом исписује и поруку."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
#~ "сервера, ако ниједан надимак није наведен)."
#~ msgid ""
#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику "
#~ "(дакле не на канал)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Шаље изворну команду серверу."
#~ msgid ""
#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove <надимак> [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити "
#~ "оператор канала да бисте ово урадили."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала."
#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Поставља или укида корисников мод."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику"
#~ msgid ""
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор "
#~ "канала да бисте ово могли да урадите."
#~ msgid ""
#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops <message>: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно "
#~ "ни не можете да је користите."
#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [сервер] <надимак>: Узми податке о кориснику."
#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas <надимак>: Преузми податке о кориснику који се одјавио."
#~ msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
#~ msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"
#~ msgid "PONG"
#~ msgstr "ПОНГ"
#~ msgid "CTCP PING reply"
#~ msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#~ msgid "execute"
#~ msgstr "изврши"
#~ msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
#~ msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
#~ msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није "
#~ "шифрована."
#~ msgid ""
#~ "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. "
#~ "Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
#~ "наставим са пријавом?"
#~ msgid "Plaintext Authentication"
#~ msgstr "Идентификација обичним текстом"
#~ msgid "Server does not use any supported authentication method"
#~ msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
#~ msgid "Invalid response from server."
#~ msgstr "Неисправан одговор сервера."
#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection. Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
#~ "наставим са пријавом?"
#~ msgid "Invalid challenge from server"
#~ msgstr "Неисправан изазов сервера"
#~ msgid "SASL error"
#~ msgstr "САСЛ грешка"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Пуно име"
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Презиме"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Интернет адреса"
#~ msgid "Street Address"
#~ msgstr "Улица"
#~ msgid "Extended Address"
#~ msgstr "Проширена адреса"
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "Локалитет"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Поштански број"
#~ msgid "Organization Name"
#~ msgstr "Назив организације"
#~ msgid "Organization Unit"
#~ msgstr "Одељење у организацији"
# „радно место‟ у организацији?
# Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Улога"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Edit XMPP vCard"
#~ msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"
#~ msgid ""
#~ "All items below are optional. Enter only the information with which you "
#~ "feel comfortable."
#~ msgstr ""
#~ "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
#~ msgid "Operating System"
#~ msgstr "Оперативни систем"
#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "Последња активност"
#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "Подаци откривања сервиса"
#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "Ставке откривања сервиса"
#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Проширено адресирање одељка"
#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Вишекорисничко ћаскање"
#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника"
#~ msgid "PubSub Service"
#~ msgstr "PubSub сервис"
#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
#~ msgstr "SOCKS5 протоци"
#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке"
#~ msgid "User Location"
#~ msgstr "Корисникова локација"
#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "Обавештења о стању ћаскања"
#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Верзија програма"
#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "Покретање протока"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Преноси датотека"
#~ msgid "User Mood"
#~ msgstr "Расположење корисника"
#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Активност корисника"
#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Способности"
#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "Преговори о шифрованој сесији"
#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "Корисникова мелодија"
#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "Адреса за контакт"
#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Корисников профил"
#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "Џингл"
#~ msgid "Jingle Audio"
#~ msgstr "Џингл звук"
#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Надимак"
#~ msgid "Jingle ICE UDP"
#~ msgstr "Џингл ICE UDP"
#~ msgid "Jingle ICE TCP"
#~ msgstr "Џингл ICE TCP"
#~ msgid "Jingle Raw UDP"
#~ msgstr "Изворни џингл UDP"
#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "Џингл видео"
#~ msgid "Jingle DTMF"
#~ msgstr "Џингл DTMF"
#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Пријем порука"
#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Издавање јавног кључа"
#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "Корисник ћаска"
#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "Корисник разгледа"
#~ msgid "User Gaming"
#~ msgstr "Корисник се игра"
#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "Корисник гледа"
#~ msgid "Ping"
#~ msgstr "Пинг"
#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "Шифровање одељка"
#~ msgid "Entity Time"
#~ msgstr "Време важности"
#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "Одложена достава"
#~ msgid "Collaborative Data Objects"
#~ msgstr "Сараднички подаци објеката"
#~ msgid "File Repository and Sharing"
#~ msgstr "Складиштење и дељење датотека"
#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
#~ msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Могућности"
# Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
# оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
# у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
# које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
# као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Средње име"
# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Улица"
#~ msgid "P.O. Box"
#~ msgstr "Поштански фах"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Слика"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Логотип"
#~ msgid "Un-hide From"
#~ msgstr "Не сакривај од"
#~ msgid "Temporarily Hide From"
#~ msgstr "Привремено сакриј од"
#~ msgid "Cancel Presence Notification"
#~ msgstr "Откажи обавештења о присуству"
#~ msgid "(Re-)Request authorization"
#~ msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Одјави се"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Одјави се"
#~ msgid "Chatty"
#~ msgstr "Причљив"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Продужено одсуство"
#~ msgid "Do Not Disturb"
#~ msgstr "Не узнемиравај"
#~ msgid "JID"
#~ msgstr "ЈИД"
#~ msgid "The following are the results of your search"
#~ msgstr "Доле су резултати ваше претраге"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако "
#~ "поље подржава претрагу дивљих картица (%)"
#~ msgid "Directory Query Failed"
#~ msgstr "Упит директоријуму неуспео"
#~ msgid "Could not query the directory server."
#~ msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума."
#~ msgid "Server Instructions: %s"
#~ msgstr "Серверска упутства: %s"
#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
#~ msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике."
#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Адреса е-поште"
#~ msgid "Search for XMPP users"
#~ msgstr "Тражи Џабер другаре"
#~ msgid "Invalid Directory"
#~ msgstr "Неисправан директоријум"
#~ msgid "Enter a User Directory"
#~ msgstr "Унесите директоријум корисника"
#~ msgid "Select a user directory to search"
#~ msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу"
#~ msgid "Search Directory"
#~ msgstr "Претражи директоријум"
#~ msgid "_Handle:"
#~ msgstr "_Ручка:"
#~ msgid "%s is not a valid room name"
#~ msgstr "%s није исправан назив собе"
#~ msgid "Invalid Room Name"
#~ msgstr "Неисправно име собе"
#~ msgid "%s is not a valid server name"
#~ msgstr "%s није исправан назив сервера"
#~ msgid "Invalid Server Name"
#~ msgstr "Неисправно име сервера"
#~ msgid "%s is not a valid room handle"
#~ msgstr "%s није исправна ручка собе"
#~ msgid "Invalid Room Handle"
#~ msgstr "Неисправна ручка собе"
#~ msgid "Configuration error"
#~ msgstr "Грешка при повезивању"
#~ msgid "Unable to configure"
#~ msgstr "Подешавање није успело"
#~ msgid "Room Configuration Error"
#~ msgstr "Грешка при подешавању собе"
#~ msgid "This room is not capable of being configured"
#~ msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"
#~ msgid "Registration error"
#~ msgstr "Грешка при регистрацији"
#~ msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
#~ msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC."
#~ msgid "Error retrieving room list"
#~ msgstr "Грешка при добављању списка соба"
#~ msgid "Invalid Server"
#~ msgstr "Неисправно име сервера"
#~ msgid "Select a conference server to query"
#~ msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
#~ msgid "Find Rooms"
#~ msgstr "Пронађи собе"
#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "Грешка при покретању сесије"
#~ msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
#~ msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Грешка при писању"
#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "Грешка при читању"
#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to create socket"
#~ msgstr "Не могу начинити утичницу"
#~ msgid "Invalid XMPP ID"
#~ msgstr "Неисправна Џабер адреса"
#~ msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
#~ msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
#~ msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
#~ msgid "Registration to %s successful"
#~ msgstr "Регистрација на %s је s успела"
#~ msgid "Registration Successful"
#~ msgstr "Регистрација успешна"
#~ msgid "Registration Failed"
#~ msgstr "Грешка при регистрацији"
#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
#~ msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
#~ msgid "Unregistration Successful"
#~ msgstr "Одјава регистрације успела"
#~ msgid "Unregistration Failed"
#~ msgstr "Одјава регистрације неуспела"
#~ msgid "Already Registered"
#~ msgstr "Већ је регистрован"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Област"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Поштански број"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Одјави регистрацију"
#~ msgid ""
#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
#~ msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."
#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
#~ msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
#~ msgid "Register New XMPP Account"
#~ msgstr "Региструј нови Џабер налог"
#~ msgid "Change Account Registration at %s"
#~ msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"
#~ msgid "Register New Account at %s"
#~ msgstr "Региструј нови налог на %s"
#~ msgid "Change Registration"
#~ msgstr "Измени регистрацију"
#~ msgid "Account successfully unregistered"
#~ msgstr "Регистрација налога успешно одјављена"
#~ msgid "Initializing Stream"
#~ msgstr "Покретање тока"
#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
#~ msgstr "Покрећем SSL/TLS"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Идентификација"
#~ msgid "Re-initializing Stream"
#~ msgstr "Поновно покретање тока"
#~ msgid "Not Authorized"
#~ msgstr "Неовлашћен"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Оба"
#~ msgid "From (To pending)"
#~ msgstr "Од (чекање)"
#~ msgid "None (To pending)"
#~ msgstr "Ниједан (чекање)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Mood"
#~ msgstr "Расположење"
#~ msgid "Mood Text"
#~ msgstr "Текст о расположењу"
#~ msgid "Tune Artist"
#~ msgstr "Извођач мелодије"
#~ msgid "Tune Title"
#~ msgstr "Наслов мелодије"
#~ msgid "Tune Album"
#~ msgstr "Албум мелодије"
#~ msgid "Tune Genre"
#~ msgstr "Жанр мелодије"
#~ msgid "Tune Comment"
#~ msgstr "Комантар мелодије"
#~ msgid "Tune Track"
#~ msgstr "Број мелодије"
#~ msgid "Tune Time"
#~ msgstr "Трајање мелодије"
#~ msgid "Tune Year"
#~ msgstr "Година мелодије"
#~ msgid "Tune URL"
#~ msgstr "УРЛ мелодије"
#~ msgid "Allow Buzz"
#~ msgstr "Дозволи трубљење"
#~ msgid "Password Changed"
#~ msgstr "Лозинка измењена"
#~ msgid "Your password has been changed."
#~ msgstr "Ваша лозинка је измењена."
#~ msgid "Error changing password"
#~ msgstr "Грешка при измени лозинке"
#~ msgid "Password (again)"
#~ msgstr "Лозинка (поновите)"
#~ msgid "Change XMPP Password"
#~ msgstr "Промени Џабер лозинку"
#~ msgid "Set User Info..."
#~ msgstr "Постави податке о кориснику..."
#~ msgid "Change Password..."
#~ msgstr "Промени лозинку..."
#~ msgid "Search for Users..."
#~ msgstr "Тражи другарe..."
#~ msgid "Bad Request"
#~ msgstr "Лош захтев"
#~ msgid "Conflict"
#~ msgstr "Сукоб"
#~ msgid "Feature Not Implemented"
#~ msgstr "Могућност није подржана"
#~ msgid "Gone"
#~ msgstr "Отишао"
#~ msgid "Internal Server Error"
#~ msgstr "Унутрашња грешка сервера"
#~ msgid "Item Not Found"
#~ msgstr "Није нађено"
#~ msgid "Malformed XMPP ID"
#~ msgstr "Неисправна Џабер адреса"
#~ msgid "Not Acceptable"
#~ msgstr "Неприхватљив"
#~ msgid "Not Allowed"
#~ msgstr "Недозвољен"
#~ msgid "Payment Required"
#~ msgstr "Потребна је уплата"
#~ msgid "Recipient Unavailable"
#~ msgstr "Прималац недоступан"
#~ msgid "Remote Server Not Found"
#~ msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"
#~ msgid "Remote Server Timeout"
#~ msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."
#~ msgid "Server Overloaded"
#~ msgstr "Сервер је преоптерећен"
#~ msgid "Service Unavailable"
#~ msgstr "Услуга је недоступна"
#~ msgid "Unexpected Request"
#~ msgstr "Неочекивани захтев"
#~ msgid "Authorization Aborted"
#~ msgstr "Пријава прекинута"
#~ msgid "Incorrect encoding in authorization"
#~ msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"
#~ msgid "Invalid authzid"
#~ msgstr "Неисправан authzid"
#~ msgid "Invalid Authorization Mechanism"
#~ msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"
#~ msgid "Authorization mechanism too weak"
#~ msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"
#~ msgid "Temporary Authentication Failure"
#~ msgstr "Привремено неуспешна идентификација"
#~ msgid "Authentication Failure"
#~ msgstr "Неуспешна идентификација"
#~ msgid "Bad Format"
#~ msgstr "Лош облик"
#~ msgid "Bad Namespace Prefix"
#~ msgstr "Лош предметак простора имена"
#~ msgid "Resource Conflict"
#~ msgstr "Судар ресурса"
#~ msgid "Connection Timeout"
#~ msgstr "Временски рок везе"
#~ msgid "Host Gone"
#~ msgstr "Домаћин је нестао"
#~ msgid "Host Unknown"
#~ msgstr "Домаћин је непознат"
#~ msgid "Improper Addressing"
#~ msgstr "Неодговарајуће адресирање"
#~ msgid "Invalid ID"
#~ msgstr "Неисправан ИБ"
#~ msgid "Invalid Namespace"
#~ msgstr "Неисправан простор имена"
#~ msgid "Invalid XML"
#~ msgstr "Неисправан XML"
#~ msgid "Non-matching Hosts"
#~ msgstr "Непоклапајући домаћини"
#~ msgid "Policy Violation"
#~ msgstr "Прекорачење овлашћења"
#~ msgid "Remote Connection Failed"
#~ msgstr "Удаљена веза неуспешна"
#~ msgid "Resource Constraint"
#~ msgstr "Ограничење ресурса"
#~ msgid "Restricted XML"
#~ msgstr "Ограничени XML"
#~ msgid "See Other Host"
#~ msgstr "Погледајте другог домаћина"
#~ msgid "System Shutdown"
#~ msgstr "Гашење система"
#~ msgid "Undefined Condition"
#~ msgstr "Недефинисани услов"
#~ msgid "Unsupported Encoding"
#~ msgstr "Неподржано кодирање"
# строфа баш и није одговарајућа :-)
#~ msgid "Unsupported Stanza Type"
#~ msgstr "Неподржана врста одељка"
#~ msgid "Unsupported Version"
#~ msgstr "Неподржано издање"
#~ msgid "XML Not Well Formed"
#~ msgstr "XML није добро сачињен"
#~ msgid "Stream Error"
#~ msgstr "Грешка тока"
#~ msgid "Unable to ban user %s"
#~ msgstr "Не могу да забраним корисника %s"
#~ msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
#~ msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\""
#~ msgid "Unknown role: \"%s\""
#~ msgstr "Непознато правило: „%s“"
#~ msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
#~ msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s"
#~ msgid "Unable to kick user %s"
#~ msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"
#~ msgid "Unable to ping user %s"
#~ msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
#~ msgstr "Не могу да трубим јер није познато ништа о кориснику %s."
#~ msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
#~ msgstr "Не могу да трубим јер је корисник %s можда ван мреже."
#~ msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
#~ msgstr "Не могу да трубим јер корисник %s то не подржава."
#~ msgid "config: Configure a chat room."
#~ msgstr "config: Подеси причаоницу."
#~ msgid "configure: Configure a chat room."
#~ msgstr "configure: Подеси причаоницу."
#~ msgid "part [room]: Leave the room."
#~ msgstr "part [соба]: Напусти причаоницу."
#~ msgid "register: Register with a chat room."
#~ msgstr "register: Региструј се у причаоници."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
#~ msgstr "topic [нова тема]: Прегледај или промени тему."
#~ msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room."
#~ msgstr "ban <надимак> [соба]: Брани приступ кориснику у причаоници."
#~ msgid ""
#~ "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a "
#~ "user's affiliation with the room."
#~ msgstr ""
#~ "affiliate <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: "
#~ "Постави повезаност корисника са причаоницом."
#~ msgid ""
#~ "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a "
#~ "user's role in the room."
#~ msgstr ""
#~ "правило <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: Постави "
#~ "корисничко правило у причаоници."
#~ msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
#~ msgstr "invite <корисник> [порука]: Позови корисника у причаоницу."
#~ msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server."
#~ msgstr "join: <соба> [сервер]: Придружи се ћаскању на овом серверу."
#~ msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room."
#~ msgstr "kick <корисник> [соба]: Избаци корисника из собе."
#~ msgid ""
#~ "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
#~ msgstr ""
#~ "msg <надимак> <порука>: Пошаљи приватну поруку другом "
#~ "кориснику."
#~ msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
#~ msgstr "ping <jid>:\tПингуј корисника/компоненту/сервер."
#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
#~ msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику"
#~ msgid "XMPP Protocol Plugin"
#~ msgstr "Прикључак за Џабер протокол"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Домен"
#~ msgid "Require SSL/TLS"
#~ msgstr "Захтева SSL/TLS"
#~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "Наметни стари (порт 5223) SSL"
#~ msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
#~ msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"
#~ msgid "%s has left the conversation."
#~ msgstr "%s је напустио разговор."
#~ msgid "%s has set the topic to: %s"
#~ msgstr "%s измени тему у: %s"
#~ msgid "Message delivery to %s failed: %s"
#~ msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"
#~ msgid "XMPP Message Error"
#~ msgstr "Грешка у Џабер поруци"
#~ msgid "%s has buzzed you!"
#~ msgstr "%s вам труби!"
#~ msgid " (Code %s)"
#~ msgstr " (кôд %s)"
#~ msgid "XML Parse error"
#~ msgstr "Грешка при XML обради"
#~ msgid "Unknown Error in presence"
#~ msgstr "Непозната грешка у присуству"
#~ msgid ""
#~ "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept "
#~ "the default settings?"
#~ msgstr ""
#~ "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или "
#~ "прихватате подразумеване поставке?"
#~ msgid "_Configure Room"
#~ msgstr "П_оставке за собу"
#~ msgid "_Accept Defaults"
#~ msgstr "П_рихвати подразумевано"
#~ msgid "Error in chat %s"
#~ msgstr "Грешка при ћаскању: %s"
#~ msgid "Error joining chat %s"
#~ msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s"
#~ msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
#~ msgstr ""
#~ "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос "
#~ "датотека"
#~ msgid "File Send Failed"
#~ msgstr "Неуспешно слање датотеке"
#~ msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
#~ msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
#~ msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
#~ msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
#~ msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
#~ msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to"
#~ msgstr "Изаберите коме од %s бисте желели да пошаљете датотеку"
#~ msgid "Select a Resource"
#~ msgstr "Изаберите извор"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Уреди корисничко расположење"
#~ msgid "Please select your mood from the list."
#~ msgstr "Изаберите Ваше расположење са листе."
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Постави"
#~ msgid "Set Mood..."
#~ msgstr "Подеси расположење..."
#~ msgid "Set User Nickname"
#~ msgstr "Постави кориснички надимак"
#~ msgid "Please specify a new nickname for you."
#~ msgstr "Унесите нов надимак за Вас."
#~ msgid ""
#~ "This information is visible to all contacts on your contact list, so "
#~ "choose something appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите "
#~ "нешто прикладно."
#~ msgid "Set Nickname..."
#~ msgstr "Постави надимак..."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Наредбе"
#~ msgid "Select an action"
#~ msgstr "Изабери наредбу"
#~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
#~ msgstr "Неприлике при усклађивању списка другара за %s (%s)"
#~ msgid ""
#~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server "
#~ "list. Do you want this buddy to be added?"
#~ msgstr ""
#~ "%s на локалном списку је у групи „%s“ али није на списку сервера. Желите "
#~ "ли да додате овог другара?"
#~ msgid ""
#~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this "
#~ "buddy to be added?"
#~ msgstr ""
#~ "%s је у локалном списку али није на списку сервера. Желите ли да додате "
#~ "овог другара?"
# Mozda "razume poruku"
#~ msgid "Unable to parse message"
#~ msgstr "Не могу да обрадим поруку."
#~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
#~ msgstr "Синтаксна грешка (вероватно грешка у програму)"
#~ msgid "Invalid email address"
#~ msgstr "Неисправна ел. адреса"
#~ msgid "User does not exist"
#~ msgstr "Корисник не постоји."
#~ msgid "Fully qualified domain name missing"
#~ msgstr "Недостаје пун назив домена"
#~ msgid "Already logged in"
#~ msgstr "Већ сте пријављени"
#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Неисправно корисничко име"
#~ msgid "Invalid friendly name"
#~ msgstr "Неисправно пријатељско име"
#~ msgid "List full"
#~ msgstr "Списак је пун"
#~ msgid "Already there"
#~ msgstr "Већ је присутан"
#~ msgid "Already in the mode"
#~ msgstr "Већ у том моду"
#~ msgid "Already in opposite list"
#~ msgstr "Већ у супарничком списку"
#~ msgid "Too many groups"
#~ msgstr "Превише група"
#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "Неисправна група"
#~ msgid "User not in group"
#~ msgstr "Корисник није у групи"
#~ msgid "Group name too long"
#~ msgstr "Име групе је предугачко"
#~ msgid "Cannot remove group zero"
#~ msgstr "Не могу да уклоним групу нула"
#~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
#~ msgstr "Покушај додавања корисника у групу која не постоји"
#~ msgid "Switchboard failed"
#~ msgstr "Неуспешно пребацивање"
#~ msgid "Notify transfer failed"
#~ msgstr "Неуспешан пренос обавештења"
#~ msgid "Required fields missing"
#~ msgstr "Недостају обавезна поља"
#~ msgid "Too many hits to a FND"
#~ msgstr "Превише погодака у FND"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Непријављен"
#~ msgid "Service temporarily unavailable"
#~ msgstr "Услуге тренутно нису доступне"
#~ msgid "Database server error"
#~ msgstr "Грешка сервера са базом"
#~ msgid "Command disabled"
#~ msgstr "Наредба искључена"
#~ msgid "File operation error"
#~ msgstr "Грешка при раду са датотеком"
#~ msgid "Memory allocation error"
#~ msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"
#~ msgid "Wrong CHL value sent to server"
#~ msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"
#~ msgid "Server busy"
#~ msgstr "Сервер је заузет"
#~ msgid "Server unavailable"
#~ msgstr "Сервер је недоступан"
#~ msgid "Peer notification server down"
#~ msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"
#~ msgid "Database connect error"
#~ msgstr "Грешка при повезивању са базом"
#~ msgid "Server is going down (abandon ship)"
#~ msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)"
#~ msgid "Error creating connection"
#~ msgstr "Грешка при успостављању везе"
#~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
#~ msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"
#~ msgid "Unable to write"
#~ msgstr "Не могу да пишем"
#~ msgid "Session overload"
#~ msgstr "Преоптерећење сесије"
#~ msgid "User is too active"
#~ msgstr "Корисник је преактиван"
#~ msgid "Too many sessions"
#~ msgstr "Превише сесија"
#~ msgid "Passport not verified"
#~ msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
#~ msgid "Bad friend file"
#~ msgstr "Лоша датотека са пријатељима"
#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "Другарско име се превише брзо мења"
#~ msgid "Server too busy"
#~ msgstr "Сервер је презаузет"
#~ msgid "Not allowed when offline"
#~ msgstr "Недозвољено када сте неповезани"
#~ msgid "Not accepting new users"
#~ msgstr "Не прихватај нове кориснике"
#~ msgid "Kids Passport without parental consent"
#~ msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља"
#~ msgid "Passport account not yet verified"
#~ msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
#~ msgid "Bad ticket"
#~ msgstr "Неисправна карта"
#~ msgid "Unknown Error Code %d"
#~ msgstr "Непозната грешка са кодом %d"
#~ msgid "MSN Error: %s\n"
#~ msgstr "МСН Грешка %s\n"
#~ msgid "Nudge"
#~ msgstr "Потапшај"
#~ msgid "%s has nudged you!"
#~ msgstr "%s вас је потапшао(ла)!"
#~ msgid "Nudging %s..."
#~ msgstr "Тапшем %s..."
#~ msgid "Your new MSN friendly name is too long."
#~ msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."
#~ msgid "Set your friendly name."
#~ msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."
#~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
#~ msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."
#~ msgid "Set your work phone number."
#~ msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу."
#~ msgid "Set your mobile phone number."
#~ msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона."
#~ msgid "Allow MSN Mobile pages?"
#~ msgstr "Допусти МСН мобилне странице?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
#~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да "
#~ "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други "
#~ "преносни уређај?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Допусти"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Забрани"
#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
#~ msgstr "Овај Хотмејл налог не мора бити активан."
#~ msgid "Send a mobile message."
#~ msgstr "Пошаљи мобилну поруку."
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница"
#~ msgid "Has you"
#~ msgstr "Има вас"
#~ msgid "Be Right Back"
#~ msgstr "Одмах се враћам"
#~ msgid "On the Phone"
#~ msgstr "Телефонирам"
#~ msgid "Out to Lunch"
#~ msgstr "Ручам"
#~ msgid "Set Friendly Name..."
#~ msgstr "Постави пријатељско име..."
#~ msgid "Set Home Phone Number..."
#~ msgstr "Постави број кућног телефона..."
#~ msgid "Set Work Phone Number..."
#~ msgstr "Постави број телефона на послу..."
#~ msgid "Set Mobile Phone Number..."
#~ msgstr "Постави број мобилног телефона..."
#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
#~ msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје..."
#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
#~ msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице..."
#~ msgid "Open Hotmail Inbox"
#~ msgstr "Отвори доспелу пошту на Хотмејлу"
#~ msgid "Send to Mobile"
#~ msgstr "Пошаљи на мобилни"
#~ msgid "Initiate _Chat"
#~ msgstr "Покрени _ћаскање"
#~ msgid ""
#~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
#~ msgstr ""
#~ "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану "
#~ "SSL библиотеку."
#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
#~ msgid "Error retrieving profile"
#~ msgstr "Грешка при читању са сервера"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Старост"
#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "Занимање"
#~ msgid "Hobbies and Interests"
#~ msgstr "Хобији и интересовања"
#~ msgid "A Little About Me"
#~ msgstr "Понешто о мени"
#~ msgid "Social"
#~ msgstr "Друштвено стање"
#~ msgid "Marital Status"
#~ msgstr "Брачно стање"
#~ msgid "Interests"
#~ msgstr "Интересовања"
#~ msgid "Pets"
#~ msgstr "Кућни љубимци"
#~ msgid "Hometown"
#~ msgstr "Град рођења"
#~ msgid "Places Lived"
#~ msgstr "Места где сам живео"
#~ msgid "Fashion"
#~ msgstr "Мода"
#~ msgid "Humor"
#~ msgstr "Хумор"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Звање"
#~ msgid "Significant Other"
#~ msgstr "Остали подаци"
#~ msgid "Home Phone"
#~ msgstr "Кућни број телефона"
#~ msgid "Home Phone 2"
#~ msgstr "Други кућни број телефона"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Адреса становања"
#~ msgid "Personal Mobile"
#~ msgstr "Звање"
#~ msgid "Home Fax"
#~ msgstr "Факс"
#~ msgid "Personal IM"
#~ msgstr "Брзе поруке"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Годишњица"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Титула"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Предузеће"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Одељење"
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Занимање"
#~ msgid "Work Phone"
#~ msgstr "Број телефона на послу"
#~ msgid "Work Phone 2"
#~ msgstr "Други број телефона на послу"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Адреса на послу"
#~ msgid "Work Mobile"
#~ msgstr "Број мобилног телефона на послу"
#~ msgid "Work Pager"
#~ msgstr "Пејџер напослу"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Факс на послу"
#~ msgid "Work Email"
#~ msgstr "Е-пошта на послу"
#~ msgid "Work IM"
#~ msgstr "Брзе поруке на послу"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Почетни датум"
#~ msgid "Last Updated"
#~ msgstr "Последња допуна"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Лична страница"
#~ msgid "The user has not created a public profile."
#~ msgstr "Корисник није направио јавни профил."
#~ msgid ""
#~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
#~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created "
#~ "a public profile."
#~ msgstr ""
#~ "MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или "
#~ "корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни "
#~ "профил."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any information in the user's profile. The user most "
#~ "likely does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да нађем податке у корисниковом профилу. Корисник са овим именом "
#~ "највероватније не постоји."
#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "Профил"
#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за МСН протокол"
#~ msgid "Use HTTP Method"
#~ msgstr "Користи HTTP режим"
# МПК = МеђуПроцесна Комуникација
#~ msgid "HTTP Method Server"
#~ msgstr "Сервер HTTP режима"
#~ msgid "Show custom smileys"
#~ msgstr "Прикажи произвољне смешке"
#~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
#~ msgstr "nudge: потапшај другара да би привукао његову пажњу"
#~ msgid "Unable to connect"
#~ msgstr "Немогуће повезивање"
#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s није дозвољена група."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Непозната грешка."
#~ msgid "%s on %s (%s)"
#~ msgstr "%s на %s (%s)"
#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)"
#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)"
#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)"
#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен."
#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s није исправан налог пасоша."
#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "Услуге тренутно нису доступне."
#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "Не могу да преименујем групу"
#~ msgid ""
#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
#~ "conversations in progress.\n"
#~ "\n"
#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
#~ "successfully sign in."
#~ msgid_plural ""
#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
#~ "conversations in progress.\n"
#~ "\n"
#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
#~ "successfully sign in."
#~ msgstr[0] ""
#~ "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
#~ "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
#~ "\n"
#~ "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
#~ msgstr[1] ""
#~ "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
#~ "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
#~ "\n"
#~ "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
#~ msgstr[2] ""
#~ "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
#~ "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
#~ "\n"
#~ "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
#~ msgid "Reading error"
#~ msgstr "Грешка при читању"
#~ msgid ""
#~ "Connection error from %s server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при повезивању са сервера %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Our protocol is not supported by the server."
#~ msgstr "Наш протокол није подржан на серверу."
#~ msgid "Error parsing HTTP."
#~ msgstr "Грешка при обради HTTP-а."
#~ msgid "You have signed on from another location."
#~ msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."
#~ msgid ""
#~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
#~ msgstr ""
#~ "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново."
#~ msgid "The MSN servers are going down temporarily."
#~ msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."
#~ msgid "Unable to authenticate: %s"
#~ msgstr "Не могу да идентификујем: %s"
#~ msgid ""
#~ "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па "
#~ "покушајте поново."
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Руковање"
#~ msgid "Starting authentication"
#~ msgstr "Почињем идентификацију"
#~ msgid "Getting cookie"
#~ msgstr "Примам колачић"
#~ msgid "Sending cookie"
#~ msgstr "Шаљем колачић"
#~ msgid "Retrieving buddy list"
#~ msgstr "Преузимам списак другара"
#~ msgid "Away From Computer"
#~ msgstr "Одсутан од рачунара"
#~ msgid "On The Phone"
#~ msgstr "Телефонирам"
#~ msgid "Out To Lunch"
#~ msgstr "На ручку сам"
#~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
#~ msgstr "Порука можда није послата зато што је истекао рок:"
#~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
#~ msgstr "Порука се не може послати пошто то није могуће док сте невидљиви:"
#~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
#~ msgstr "Порука се не може послати пошто је корисник неповезан:"
#~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
#~ msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:"
#~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
#~ msgstr "Порука се не може бити послата пошто је пребрзо шаљемо:"
#~ msgid ""
#~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session "
#~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few "
#~ "minutes:"
#~ msgstr ""
#~ "Порука не може бити послата јер нисмо могли да успоставимо везу са "
#~ "сервером. Ово је вероватно проблем до сервера, покушајте поново за пар "
#~ "минута:"
#~ msgid ""
#~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
#~ msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:"
#~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
#~ msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "%s вас је додао у свој списак другара."
#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара."
#~ msgid "Unable to add \"%s\"."
#~ msgstr "Не могу да додам \"%s\"."
#~ msgid "The screen name specified is invalid."
#~ msgstr "Име корисника је неисправно."
#~ msgid "Missing Cipher"
#~ msgstr "Недостаје лозинка"
#~ msgid "The RC4 cipher could not be found"
#~ msgstr "РЦ4 лозинка не може бити нађена"
#~ msgid ""
#~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
#~ "not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ажурирај libpurple РЦ4 подршком (>= 2.0.1). Мој свемир прикључак неће "
#~ "бити учитан."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
#~ "supported by MySpace."
#~ msgstr ""
#~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру."
#~ msgid "MySpaceIM Error"
#~ msgstr "Грешка у Мом свемиру"
#~ msgid "Reading challenge"
#~ msgstr "Чита изазов"
#~ msgid "Unexpected challenge length from server"
#~ msgstr "Неочекивана дужина изазова са сервера"
#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "Повезујем се"
#~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
#~ msgstr "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци %d секунди)"
#~ msgid "New blog comments"
#~ msgstr "Нови коментари у блогу"
#~ msgid "New profile comments"
#~ msgstr "Нови коментари профила"
#~ msgid "New friend requests!"
#~ msgstr "Нови захтеви за спријатељавање!"
#~ msgid "New picture comments"
#~ msgstr "Нови коментари слика"
#~ msgid "MySpace"
#~ msgstr "Мој свемир"
#~ msgid ""
#~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
#~ "username and choose a username and try to login again."
#~ msgstr ""
#~ "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
#~ "username и одаберите корисничко име како би покушали поново."
#~ msgid "Protocol error, code %d: %s"
#~ msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s"
#~ msgid "Failed to add buddy"
#~ msgstr "Неуспешно додавање другара разговору"
#~ msgid "'addbuddy' command failed."
#~ msgstr "Команда за додавање другара неуспела"
#~ msgid "persist command failed"
#~ msgstr "Команда за одржавање неуспела"
#~ msgid "No such user: %s"
#~ msgstr "Корисник %s не постоји"
#~ msgid "User lookup"
#~ msgstr "Тражење корисника"
#~ msgid "Failed to remove buddy"
#~ msgstr "Неуспешно уклањање другара разговору"
#~ msgid "'delbuddy' command failed"
#~ msgstr "команда брисања другара неуспела"
#~ msgid "blocklist command failed"
#~ msgstr "команда листе забране неуспела"
#~ msgid "Invalid input condition"
#~ msgstr "Погрешан улазни услов"
#~ msgid "Read buffer full"
#~ msgstr "Бафер за читање је пун"
# Mozda "razume poruku"
#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "Порука се не може проследити"
#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)"
#~ msgid "IM Friends"
#~ msgstr "Другови"
#~ msgid ""
#~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies "
#~ "already on the server-side list)"
#~ msgstr ""
#~ "%d другова су додати или ажурирани са сервера (укључујући оне са листе на "
#~ "серверу)"
#~ msgid "Add contacts from server"
#~ msgstr "Додај контакт са сервера"
#~ msgid "Add friends from MySpace.com"
#~ msgstr "Додај пријатеља из MySpace.com"
#~ msgid "Importing friends failed"
#~ msgstr "Увоз другова неуспео"
#~ msgid "Find people..."
#~ msgstr "Тражи људе..."
#~ msgid "Change IM name..."
#~ msgstr "Промени име..."
#~ msgid "myim URL handler"
#~ msgstr "Руководилац адреса Мог свемира"
#~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
#~ msgstr "Није нађен одговарајући налог на Мом свемиру за ову адресу"
#~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
#~ msgstr "Активирајте одговарајући Мој свемир налог и пробајте поново."
#~ msgid "Show display name in status text"
#~ msgstr "Прикажи корисничко име у тексту стања"
#~ msgid "Show headline in status text"
#~ msgstr "Прикажи руководиоца у тексту стања"
#~ msgid "Send emoticons"
#~ msgstr "Пошаљи смешак"
#~ msgid "Screen resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "Резолуција екрана (тачака по инчу)"
#~ msgid "Base font size (points)"
#~ msgstr "Величина слова (у тачкама)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Корисник"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профил"
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Наслов"
#~ msgid "Song"
#~ msgstr "Нумера"
#~ msgid "Total Friends"
#~ msgstr "Укупно другова"
#~ msgid "Client Version"
#~ msgstr "Верзија програма"
#~ msgid "Zap"
#~ msgstr "Убиј"
#~ msgid "%s has zapped you!"
#~ msgstr "%s Вас је убио(ла)!"
#~ msgid "Zapping %s..."
#~ msgstr "Убијам %s..."
#~ msgid "Whack"
#~ msgstr "Лупи"
#~ msgid "%s has whacked you!"
#~ msgstr "%s Вас је лупио(ла)!"
#~ msgid "Whacking %s..."
#~ msgstr "Лупам %s..."
#~ msgid "Torch"
#~ msgstr "Спржи"
#~ msgid "%s has torched you!"
#~ msgstr "%s Вас је спржио(ла)!"
#~ msgid "Torching %s..."
#~ msgstr "Пржим %s..."
#~ msgid "Smooch"
#~ msgstr "Цмокни"
#~ msgid "%s has smooched you!"
#~ msgstr "%s Вас је цмокнуо(ла)!"
#~ msgid "Smooching %s..."
#~ msgstr "Цмокћем %s..."
#~ msgid "Hug"
#~ msgstr "Грли"
#~ msgid "%s has hugged you!"
#~ msgstr "%s Вас је загрлио(ла)!"
#~ msgid "Hugging %s..."
#~ msgstr "Грлим %s..."
#~ msgid "Slap"
#~ msgstr "Ошамари"
#~ msgid "%s has slapped you!"
#~ msgstr "%s Вас је ошамарио!"
#~ msgid "Slapping %s..."
#~ msgstr "Шамарам %s..."
#~ msgid "Goose"
#~ msgstr "Ваћари"
#~ msgid "%s has goosed you!"
#~ msgstr "%s Вас ваћари!"
#~ msgid "Goosing %s..."
#~ msgstr "Ваћарим %s..."
#~ msgid "High-five"
#~ msgstr "Баци петицу"
#~ msgid "%s has high-fived you!"
#~ msgstr "%s Вам баца петицу!"
#~ msgid "High-fiving %s..."
#~ msgstr "Бацам петицу за %s..."
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Одалами"
#~ msgid "%s has punk'd you!"
#~ msgstr "%s Вас је одаламио(ла)!"
#~ msgid "Punking %s..."
#~ msgstr "Одаламљујем %s..."
#~ msgid "Raspberry"
#~ msgstr "Прди устима"
#~ msgid "%s has raspberried you!"
#~ msgstr "%s Вам прди устима!"
#~ msgid "Raspberrying %s..."
#~ msgstr "Прдим устима на %s..."
#~ msgid "Required parameters not passed in"
#~ msgstr "Потребни параметри нису пренесени"
#~ msgid "Unable to write to network"
#~ msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
#~ msgid "Unable to read from network"
#~ msgstr "Не могу да читам са мреже"
#~ msgid "Error communicating with server"
#~ msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"
#~ msgid "Conference not found"
#~ msgstr "Конференција није пронађена"
#~ msgid "Conference does not exist"
#~ msgstr "Конференција не постоји."
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Датотека већ постоји."
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Није подржано"
#~ msgid "Password has expired"
#~ msgstr "Лозинка је истекла"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Неисправна лозинка"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Корисник није пронађен"
#~ msgid "The server could not access the directory"
#~ msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"
#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
#~ msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"
#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
#~ msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"
#~ msgid "Cannot add yourself"
#~ msgstr "Не можете додати сами себе"
#~ msgid "Master archive is misconfigured"
#~ msgstr "Главна архива није добро подешена"
#~ msgid "Incorrect screen name or password"
#~ msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
#~ msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
#~ msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име"
#~ msgid ""
#~ "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
#~ "entered"
#~ msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку"
#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
#~ msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"
#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
#~ msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"
#~ msgid "You have entered an incorrect screen name"
#~ msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"
#~ msgid "Incompatible protocol version"
#~ msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
#~ msgid "The user has blocked you"
#~ msgstr "Корисник Вас је блокирао."
#~ msgid ""
#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
#~ "one time"
#~ msgstr ""
#~ "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
#~ "корисника"
#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
#~ msgstr "Корисник или није на вези или сте блокирани"
#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
#~ msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "Пријава није успела (%s)."
#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
#~ msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."
#~ msgid "Unable to send message (%s)."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
#~ msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."
#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."
#~ msgid ""
#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
#~ "creating folder (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
#~ "фолдера (%s)."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
#~ "list (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на "
#~ "серверу (%s)."
#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
#~ msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."
#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
#~ msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."
#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
#~ msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."
#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
#~ msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."
#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
#~ msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."
#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
#~ msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."
#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
#~ msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Телефон"
#~ msgid "Personal Title"
#~ msgstr "Звање"
# Шта је ово?!
#~ msgid "Mailstop"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "Корисников ИД"
#~ msgid "GroupWise Conference %d"
#~ msgstr "GroupWise конференција %d"
#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер."
#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Идентификација"
#~ msgid "Unable to connect to server."
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
#~ msgid "Waiting for response..."
#~ msgstr "Чекам на одговор..."
#~ msgid "Invitation to Conversation"
#~ msgstr "Позив на разговор"
#~ msgid ""
#~ "Invitation from: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Sent: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Позив од: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Послато: %s"
#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
#~ msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr ""
#~ "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког "
#~ "другог места."
#~ msgid ""
#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
#~ "sent."
#~ msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you "
#~ "wish to connect to."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да "
#~ "се повежем."
#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је."
#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
#~ msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Новел GroupWise Писмоноша Протокол Прикључак"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Адреса сервера"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Порт сервера"
#~ msgid "Server closed the connection."
#~ msgstr "Сервер је прекинуо везу"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Веза са сервером је прекинута:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server."
#~ msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за AIM протокол"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за ICQ протокол"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Начин записа"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."
#~ msgid "Could not establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s."
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Неисправан SNAC"
#~ msgid "Rate to host"
#~ msgstr "Брзина према серверу"
#~ msgid "Rate to client"
#~ msgstr "Брзина према клијенту"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Услуга је недоступна"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Услуга није установљена"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Превазиђени SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Домаћин не подржава"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Програм не подржава"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Програм је одбио"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Одговор је предугачак"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Одговори су изгубљени"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Захтев је одбијен"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Недовољно овлашћења"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Дозволи/забрани у локалу"
#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)"
#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Превише зао (прималац)"
#~ msgid "User temporarily unavailable"
#~ msgstr "Корисник привремено недоступан"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Нема поклапања"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Прекорачење списка"
#~ msgid "Request ambiguous"
#~ msgstr "Захтев је двосмислен"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Ред је пун"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Не док је на АОЛ-у"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали "
#~ "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које "
#~ "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ "
#~ "налога.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите "
#~ "различито кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)"
#~ msgid "Buddy Icon"
#~ msgstr "Сличица другара"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Глас"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Непосредна АИМ порука"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Прибави датотеку"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Игре"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Додаци"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Пошаљи списак другара"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Непосредна ICQ веза"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "АП корисник"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Нихилиста"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Стари ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Трилијан енкрипција"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Врхкука"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Безбедност укључена"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Видео ћаскање"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Live Video"
#~ msgstr "Жива слика"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Камера"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Недоступан"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Заузет"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Пратим веб"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидљив"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "На вези"
# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "ИП адреса"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "_Нивои упозорења"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Примедба за другара:"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to authentication server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Надимак послат"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Довршава повезивање"
#~ msgid ""
#~ "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
#~ "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a "
#~ "letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only "
#~ "numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Пријава није успела: Пријава под именом %s није успела јер то корисничко "
#~ "име није важеће. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште или "
#~ "почети словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или могу садржати "
#~ "само бројеве."
#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Неисправно корисничко име."
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Неисправна лозинка."
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
#~ "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још "
#~ "дуже."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"
#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Не могу да се повежем"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Примио овлашћење"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid."
#~ msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Унесите SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_У реду"
# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed. Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово "
#~ "не исправи. Погледајте %s за допуне."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
#~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
#~ msgid "Password sent"
#~ msgstr "Лозинка послата"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу."
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."
#~ msgid "Authorization Request Message:"
#~ msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"
#~ msgid "Please authorize me!"
#~ msgstr "Овласти ме!"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Разлог није наведен."
#~ msgid "Authorization Denied Message:"
#~ msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак "
#~ "другара, а навео је следећи разлог:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ овлашћење одбијено."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примили сте нарочиту поруку\n"
#~ "\n"
#~ "Од: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примили сте ICQ страницу\n"
#~ "\n"
#~ "Од: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Порука гласи:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
#~ msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
#~ msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
#~ msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
#~ msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
#~ msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
#~ msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
#~ msgid "Unknown reason."
#~ msgstr "Непознат разлог."
#~ msgid "Unable to send message to %s:"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "На вези од"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Члан од"
#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Доступна порука"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Можда АИМ веза прекинута."
#~ msgid ""
#~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
#~ "characters.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]"
#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
#~ "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Мобилни телефон"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Лична веб страница"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Поштански број"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Одељење"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиција"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Веб страница"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Подаци о послу"
#~ msgid "The following screen name is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Наредни надимак је у вези са %s"
#~ msgstr[1] "Наредни надимци су у вези са %s"
#~ msgstr[2] "Наредни надимци су у вези са %s"
#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Корисничко име:"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Грешка при измени података о налогу"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
#~ "разликује од оригинала."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name is too long."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
#~ "предугачко."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this screen name."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат "
#~ "захтев за ово корисничко име."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many screen names associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише "
#~ "корисничких имена повезано са датом адресом."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса "
#~ "неисправна."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Подаци о налогу"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за "
#~ "слање слика."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
#~ "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се "
#~ "прописно повежете."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Највећа дозвољена величина профила од %d бајт је прекорачена. Он је стога "
#~ "смањен."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Он је "
#~ "стога смањен."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Он је "
#~ "стога смањен."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Профил је предугачак."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајт је прекорачена. "
#~ "Она је стога скраћена."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. "
#~ "Она је стога скраћена."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
#~ "Она је стога скраћена."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen "
#~ "names must be a valid email address, or start with a letter and contain "
#~ "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Другар са именом %s није могао бити додат јер је надимак неважећи. "
#~ "Надимци морају да буду исправне адресе е-поште или почну словом и затим "
#~ "садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве."
#~ msgid "Unable To Add"
#~ msgstr "Не могу да додам"
#~ msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Не могу преузети списак другара"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
#~ msgstr ""
#~ "АИМ сервер привремено не може да вам пошаље списак другова. Ваш списак "
#~ "другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Сирочићи"
#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
#~ "Уклоните некога и покушајте поново."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(без имена)"
#~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога."
# Is it "them"? Or "him/her"?
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do "
#~ "you want to add them?"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да "
#~ "га додате?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Овлашћење је дато"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Захтев одобрен"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
#~ "разлога:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Захтев одбијен"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Раз_мена:"
#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "Наведено је неисправно име ћаскања."
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање."
#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr " <i>(примам)</i>"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Веза до иТјунс музичке"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Примедба за другара %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Примедба за другара:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
#~ "приватности. Желите ли да наставите?"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "АИМ подаци"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Уреди примедбу за другара"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Непосредна порука"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Понови захтев за овлашћење"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Захтевај овлашћење"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Поставке приватности за ICQ"
#~ msgid "The new formatting is invalid."
#~ msgstr "Нови запис је неисправан."
#~ msgid ""
#~ "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју "
#~ "размака."
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Промена адресе у:"
#~ msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
#~ msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих "
#~ "и избором „Понови захтев за овлашћење“."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."
#~ msgid "Set User Info (URL)..."
#~ msgstr "Постави податке о кориснику..."
#~ msgid "Change Password (URL)"
#~ msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
#~ msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Унеси опције приватности..."
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..."
#~ msgid "Search for Buddy by Information"
#~ msgstr "Пронађи другара према подацима"
#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Користи претходну групу"
#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Покажи колико сте неактивни"
#~ msgid ""
#~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Увек користи ICQ мрежни посредник за пренос датотека\n"
#~ "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
#~ "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
#~ "нарушавањем приватности."
#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Основни подаци"
#~ msgid "Personal Introduction"
#~ msgstr "Лично представљање"
#~ msgid "QQ Number"
#~ msgstr "QQ број"
#~ msgid "Country/Region"
#~ msgstr "Држава/Регион"
#~ msgid "Province/State"
#~ msgstr "Провинција/Држава"
#~ msgid "Horoscope Symbol"
#~ msgstr "Силбол у хороскопу"
#~ msgid "Zodiac Sign"
#~ msgstr "Знаци зодијака"
#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Крвна група"
#~ msgid "College"
#~ msgstr "Факултет"
#~ msgid "Cellphone Number"
#~ msgstr "Број мобилног телефона"
#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Број телефона"
#~ msgid "Aquarius"
#~ msgstr "Водолија"
#~ msgid "Pisces"
#~ msgstr "Рибе"
# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#~ msgid "Aries"
#~ msgstr "Ован"
#~ msgid "Taurus"
#~ msgstr "Бик"
#~ msgid "Gemini"
#~ msgstr "Близанци"
#~ msgid "Cancer"
#~ msgstr "Рак"
#~ msgid "Leo"
#~ msgstr "Лав"
#~ msgid "Virgo"
#~ msgstr "Девица"
#~ msgid "Libra"
#~ msgstr "Вага"
#~ msgid "Scorpio"
#~ msgstr "Шкорпија"
#~ msgid "Sagittarius"
#~ msgstr "Стрелац"
#~ msgid "Capricorn"
#~ msgstr "Јарац"
#~ msgid "Rat"
#~ msgstr "Пацов"
#~ msgid "Ox"
#~ msgstr "Бик"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Тигар"
#~ msgid "Rabbit"
#~ msgstr "Зец"
#~ msgid "Dragon"
#~ msgstr "Змај"
#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "Змија"
#~ msgid "Horse"
#~ msgstr "Коњ"
#~ msgid "Goat"
#~ msgstr "Коза"
#~ msgid "Monkey"
#~ msgstr "Мајмун"
#~ msgid "Rooster"
#~ msgstr "Певац"
#~ msgid "Dog"
#~ msgstr "Пас"
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Свиња"
#~ msgid "Modify my information"
#~ msgstr "Измени моје податке"
#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Ваши подаци су ажурирани"
#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Избор произвољних сличица тренутно није подржан. Изаберите неку слику са %"
#~ "s."
#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Лоша QQ сличица"
#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Одбили сте захтев од %d"
#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Унесите Ваш разлог:"
#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Одбиј захтев"
#~ msgid "Sorry, you are not my type..."
#~ msgstr "Извини, ниси мој тип..."
#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Сви другари са захтевом за додавање су одбијени"
#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "Успешно сте уклонили другара"
#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "Успешно сте уклонили самог себе из листе другова Вашег пријатеља"
#~ msgid "User %d needs authentication"
#~ msgstr "Кориснику %d је потребна потврда"
#~ msgid "Input request here"
#~ msgstr "Улазни захтев овде"
#~ msgid "Would you be my friend?"
#~ msgstr "Да ли желите да ми будете другар?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Пошаљи"
#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "Додали сте %d у листу другова"
#~ msgid "QQid Error"
#~ msgstr "Грешка у QQ броју"
#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Неисправан QQ број"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Групна идентификација"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Творац"
#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Опис групе"
#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Овласти"
#~ msgid "QQ Qun"
#~ msgstr "QQ Qun"
#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Унесите идентификацију спољне групе"
#~ msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
#~ msgstr "Можете да претражујете само привремене QQ групе\n"
#~ msgid "User %d requested to join group %d"
#~ msgstr "Корисник %d захтева да се придружи групи %d"
# c-format
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Разлог: %s"
#~ msgid "QQ Qun Operation"
#~ msgstr "QQ Qun операције"
#~ msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш захтев за прикључење групи %d је одбијен од стране администратора %d"
#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш захтев за прикључење групи %d је дозвољен од стране администратора %d"
#~ msgid "You [%d] have left group \"%d\""
#~ msgstr "Ви [%d] сте напустили групу „%d“"
#~ msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
#~ msgstr "Ви [%d] сте додати групи „%d“"
#~ msgid "I am not a member"
#~ msgstr "Ја нисам члан"
#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "Ја сам члан"
#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "Молим да се придружим"
#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "Ја сам администратор"
#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Непознато стање"
#~ msgid "This group does not allow others to join"
#~ msgstr "Група не дозвољава придруживање осталих"
#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "Успешно сте напустили групу"
#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "Пријава QQ групе"
#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "Ваш захтев за пријаву је прихваћен од стране QQ сервера"
#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "Унели сте идентификациони број групе ван дозвољеног опсега"
#~ msgid ""
#~ "Note, if you are the creator, \n"
#~ "this operation will eventually remove this Qun."
#~ msgstr ""
#~ "Примедба, уколико сте творац, \n"
#~ "ова опција ће напокон уклонити овај Qun."
#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Грешка при раду са групом"
#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Унесите Ваш разлог:"
#~ msgid "You have successfully modified Qun member"
#~ msgstr "Успешно сте изменили Qun чланство"
#~ msgid "You have successfully modified Qun information"
#~ msgstr "Успешно сте изменили Qun податке"
#~ msgid "You have successfully created a Qun"
#~ msgstr "Успено сте направили Qun"
#~ msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
#~ msgstr "Желите ли да поставите Qun детаље сада?"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Подеси"
#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "Неуспешно слање брзе поруке"
#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "Грешка одржавања у животу"
#~ msgid "Error requesting login token"
#~ msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву"
#~ msgid "Unable to login, check debug log"
#~ msgstr "Не могу да се повежем, провери дневник грешака"
#~ msgid "Unable to connect."
#~ msgstr "Не могу да се повежем."
#~ msgid "Unknown-%d"
#~ msgstr "Непознат-%d"
# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "ТЦП адреса"
# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "УДП адреса"
#~ msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Тренутно на вези</b>: %d<br>\n"
#~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Последње освежавање</b>: %s<br>\n"
#~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Мод повезивања</b>: %s<br>\n"
#~ msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Серверов ИП</b>: %s: %d<br>\n"
#~ msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Мој јавни ИП</b>: %s<br>\n"
#~ msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Време пријаве</b>: %s<br>\n"
#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>ИП са задње пријаве</b>: %s<br>\n"
#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Време последње пријаве</b>: %s\n"
#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Унеси моје податке"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Промена лозинке"
#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Прикажи податке о пријави"
#~ msgid "Leave this QQ Qun"
#~ msgstr "Напусти овај QQ Qun"
#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Блокирај овог другара"
#~ msgid "QQ Protocol\tPlugin"
#~ msgstr "QQ протокол\tПрикључак"
#~ msgid "Connect using TCP"
#~ msgstr "Успостави везу користећи ТЦП"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Грешка у утичници"
#~ msgid "Unable to read from socket"
#~ msgstr "Не могу да читам утичницу"
#~ msgid "%d has declined the file %s"
#~ msgstr "%d је одбио датотеку %s"
#~ msgid "%d canceled the transfer of %s"
#~ msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s"
#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "Веза прекинута"
#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Пријава није успела, нема одговора"
#~ msgid "You have been added by %s"
#~ msgstr "%s вас је додао у листу другова"
#~ msgid "Would you like to add him?"
#~ msgstr "Да ли желите да и Ви додате њега?"
#~ msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
#~ msgstr "%s вас је додао [%s] у свој списак другара."
#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "Корисник %s је одбио Ваш захтев"
#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев"
#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s жели да Вас дода [%s] у листу другова"
#~ msgid "%s is not in your buddy list"
#~ msgstr "%s није у Вашој листи другова"
#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Веза прекинута (пишем)"
#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"
#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>"
#~ msgid "Info for Group %s"
#~ msgstr "Подаци о групи %s"
#~ msgid "Notes Address Book Information"
#~ msgstr "Белешке података адресара"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Позови групу на конференцију..."
#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
#~ msgstr "Прибави белешке података адресара"
#~ msgid "Sending Handshake"
#~ msgstr "Шаљем руковање"
#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
#~ msgstr "Чекам на признавање руковања"
#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
#~ msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву"
#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
#~ msgstr "Чекам препознавање пријаве"
#~ msgid "Login Redirected"
#~ msgstr "Пријава преусмерена"
#~ msgid "Forcing Login"
#~ msgstr "Присиљавам пријаву"
#~ msgid "Login Acknowledged"
#~ msgstr "Пријава препозната"
#~ msgid "Starting Services"
#~ msgstr "Покрећем услуге"
#~ msgid ""
#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %"
#~ "s"
#~ msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"
#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
#~ msgstr "Изјава Sametime администратора"
#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s"
#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на домаћина"
#~ msgid "Announcement from %s"
#~ msgstr "Најава од %s"
#~ msgid "Conference Closed"
#~ msgstr "Конференција је затворена"
#~ msgid "Unable to send message: "
#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку: "
#~ msgid "Place Closed"
#~ msgstr "Место је затворено"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Микрофон"
#~ msgid "Speakers"
#~ msgstr "Звучници"
#~ msgid "Video Camera"
#~ msgstr "Видео камера"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Подршка"
#~ msgid "External User"
#~ msgstr "Спољни корисник"
#~ msgid "Create conference with user"
#~ msgstr "Направи конференцију са корисником"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
#~ "be sent to %s"
#~ msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s"
#~ msgid "New Conference"
#~ msgstr "Нова конференција"
#~ msgid "Available Conferences"
#~ msgstr "Доступне конференције"
#~ msgid "Create New Conference..."
#~ msgstr "Направи нову конференцију..."
#~ msgid "Invite user to a conference"
#~ msgstr "Позови корисника на конференцију"
#~ msgid ""
#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
#~ "to invite this user to."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали "
#~ "корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да "
#~ "направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу."
#~ msgid "Invite to Conference"
#~ msgstr "Позови на конференцију"
#~ msgid "Invite to Conference..."
#~ msgstr "Позови на конференцију..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Пошаљи изјаву"
#~ msgid "No Sametime Community Server specified"
#~ msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"
#~ msgid ""
#~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
#~ "Please enter one below to continue logging in."
#~ msgstr ""
#~ "Није подешена ИП дреса домаћина за међувремену налог %s. Унесите адресу "
#~ "испод како би наставили пријаву."
#~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
#~ msgstr "Подешавање међувремене конекције"
#~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
#~ msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"
#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
#~ msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
#~ msgid "Last Known Client"
#~ msgstr "Последњи забележени програм"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Корисничко име"
#~ msgid "Sametime ID"
#~ msgstr "Sametime идентиф."
#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
#~ msgstr "Унесена је нејасна идентификација"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног "
#~ "корисника ког треба додати у списак другара."
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime "
#~ "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Не могу да забраним корисника"
#~ msgid ""
#~ "Error reading file %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при читању датотеке %s: \n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Удаљена листа другова"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Начин чувања листе другова"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Само локална листа другова"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Споји листу са сервера"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Споји и сачувај листу на сервер"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Усклади листу са сервером"
#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Увези Sametime листу за налог %s"
#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
#~ msgstr "Извези Sametime листу за налог %s"
#~ msgid "Unable to add group: group exists"
#~ msgstr "Не могу да додам групу: група постоји"
#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
#~ msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи."
#~ msgid "Unable to add group"
#~ msgstr "Не могу да додам групу"
#~ msgid "Possible Matches"
#~ msgstr "Могућа поклапања"
#~ msgid "Notes Address Book group results"
#~ msgstr "Белешке резултата групе из адресара"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
#~ "to add it to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих "
#~ "белешкигрупе из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе "
#~ "како бије додали у вашу листу другова."
#~ msgid "Select Notes Address Book"
#~ msgstr "Изабери белешке адресара"
#~ msgid "Unable to add group: group not found"
#~ msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
#~ "Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау "
#~ "вашој Sametime заједници."
#~ msgid "Notes Address Book Group"
#~ msgstr "Белешке групе адресара"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
#~ "the group and its members to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и "
#~ "њене чланове у вашу листу другова."
#~ msgid "Search results for '%s'"
#~ msgstr "Резултати претраге за „%s“"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
#~ "action buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. "
#~ "Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи "
#~ "приложене дугмиће."
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Резултати претраге"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Нема поклапања"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime "
#~ "заједници."
#~ msgid "No Matches"
#~ msgstr "Нема поклапања"
#~ msgid "Search for a user"
#~ msgstr "Тражи другара"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
#~ "users in your Sametime community."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у "
#~ "Вашој Sametime заједници"
#~ msgid "User Search"
#~ msgstr "Претрага корисника"
#~ msgid "Import Sametime List..."
#~ msgstr "Увези Sametime листу..."
#~ msgid "Export Sametime List..."
#~ msgstr "Извези Sametime листу..."
#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
#~ msgstr "Додај белешке групе адресара..."
#~ msgid "User Search..."
#~ msgstr "Претрага корисника..."
#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
#~ msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)"
#~ msgid "Hide client identity"
#~ msgstr "Сакриј програмов идентитет"
#~ msgid "User %s is not present in the network"
#~ msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"
#~ msgid "Key Agreement"
#~ msgstr "Погодба о кључевима"
#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
#~ msgstr "Није могуће сложити се око кључева"
#~ msgid "Error occurred during key agreement"
#~ msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"
#~ msgid "Key Agreement failed"
#~ msgstr "Преговор о кључевима није успео"
#~ msgid "Timeout during key agreement"
#~ msgstr "Време је истекло током преговора"
#~ msgid "Key agreement was aborted"
#~ msgstr "Преговор о кључевима је отказан"
#~ msgid "Key agreement is already started"
#~ msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"
#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
#~ msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"
#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
#~ msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
#~ msgid ""
#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
#~ "agreement?"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
#~ "преговор?"
#~ msgid ""
#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
#~ "Remote host: %s\n"
#~ "Remote port: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
#~ "Рачунару: %s\n"
#~ "Порту: %d"
#~ msgid "Key Agreement Request"
#~ msgstr "Захтев за преговор о кључевима"
#~ msgid "IM With Password"
#~ msgstr "Порука са лозинком"
#~ msgid "Cannot set IM key"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"
#~ msgid "Set IM Password"
#~ msgstr "Постави лозинку"
#~ msgid "Get Public Key"
#~ msgstr "Добави јавни кључ"
#~ msgid "Cannot fetch the public key"
#~ msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"
#~ msgid "Show Public Key"
#~ msgstr "Прикажи јавни кључ"
#~ msgid "Could not load public key"
#~ msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"
#~ msgid "Cannot get user information"
#~ msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"
#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
#~ msgstr "Другар %s није од поверења"
#~ msgid ""
#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен "
#~ "јавни кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Отвори..."
#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
#~ msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"
#~ msgid ""
#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
#~ "import a public key."
#~ msgstr ""
#~ "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. "
#~ "Притисните Добаци да бисте добавили кључ."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "У_вези..."
#~ msgid "Select correct user"
#~ msgstr "Изаберите правог корисника"
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
#~ "user from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
#~ "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."
#~ msgid ""
#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
#~ "from the list to add to the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите "
#~ "исправног корисника ког треба додати у списак другара."
#~ msgid "Detached"
#~ msgstr "Откачен"
#~ msgid "Indisposed"
#~ msgstr "Необјављен"
#~ msgid "Wake Me Up"
#~ msgstr "Пробуди ме"
#~ msgid "Hyper Active"
#~ msgstr "Сувише активан"
#~ msgid "Robot"
#~ msgstr "Робот"
#~ msgid "Happy"
#~ msgstr "Срећан"
#~ msgid "Sad"
#~ msgstr "Тужан"
#~ msgid "Angry"
#~ msgstr "Љут"
#~ msgid "Jealous"
#~ msgstr "Љубоморан"
#~ msgid "Ashamed"
#~ msgstr "Стидан"
#~ msgid "Invincible"
#~ msgstr "Непобедив"
#~ msgid "In Love"
#~ msgstr "Заљубљен"
#~ msgid "Excited"
#~ msgstr "Узбуђен"
#~ msgid "Anxious"
#~ msgstr "Нервозан"
#~ msgid "User Modes"
#~ msgstr "Кориснички избори"
#~ msgid "Preferred Contact"
#~ msgstr "Жељени контакт"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Уређај"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Вр. зона"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Место"
#~ msgid "Reset IM Key"
#~ msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"
#~ msgid "IM with Key Exchange"
#~ msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"
#~ msgid "IM with Password"
#~ msgstr "Лозинка"
#~ msgid "Get Public Key..."
#~ msgstr "Добави јавни кључ..."
#~ msgid "Kill User"
#~ msgstr "Одстрани корисника"
#~ msgid "Draw On Whiteboard"
#~ msgstr "Исцртај таблу"
#~ msgid "_Passphrase:"
#~ msgstr "_Лозинка:"
#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
#~ msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"
#~ msgid "Channel Information"
#~ msgstr "Подаци о каналу"
#~ msgid "Cannot get channel information"
#~ msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"
#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Име канала:</b> %s"
#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
#~ msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"
#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"
#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"
#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"
#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
#~ msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "
#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"
#~ msgid "Add Channel Public Key"
#~ msgstr "Додај јавни кључ канала"
#~ msgid "Open Public Key..."
#~ msgstr "Отвори јавни кључ..."
#~ msgid "Channel Passphrase"
#~ msgstr "Лозинка за канал"
#~ msgid "Channel Public Keys List"
#~ msgstr "Списак јавних кључева канала"
#~ msgid ""
#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
#~ "are able to join."
#~ msgstr ""
#~ "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против "
#~ "неовлашћеног приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним "
#~ "потписима. Ако је лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на "
#~ "канал. Ако су постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са "
#~ "наведеним јавним кључевима могу да приступе."
#~ msgid "Channel Authentication"
#~ msgstr "Пријава на канал"
#~ msgid "Add / Remove"
#~ msgstr "Додај / Уклони"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Лозинка"
#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
#~ msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"
#~ msgid "Add Channel Private Group"
#~ msgstr "Додај нову приватну групу"
#~ msgid "User Limit"
#~ msgstr "Број корисника"
#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
#~ msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Списак позваних"
#~ msgid "Add Private Group"
#~ msgstr "Додај приватну групу"
#~ msgid "Reset Permanent"
#~ msgstr "Укини сталност"
#~ msgid "Set Permanent"
#~ msgstr "Постави сталност"
#~ msgid "Set User Limit"
#~ msgstr "Постави број корисника"
#~ msgid "Reset Topic Restriction"
#~ msgstr "Укини ограничење теме"
#~ msgid "Set Topic Restriction"
#~ msgstr "Постави ограничење за тему"
#~ msgid "Reset Private Channel"
#~ msgstr "Укини приватност канала"
#~ msgid "Set Private Channel"
#~ msgstr "Постави приватност канала"
#~ msgid "Reset Secret Channel"
#~ msgstr "Укини тајност канала"
#~ msgid "Set Secret Channel"
#~ msgstr "Постави тајност канала"
#~ msgid ""
#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
#~ msgid "Join Private Group"
#~ msgstr "Прикључи се приватној групи"
#~ msgid "Cannot join private group"
#~ msgstr "Није могуће ући на приватну групу"
#~ msgid "Call Command"
#~ msgstr "Наредба за позив"
#~ msgid "Cannot call command"
#~ msgstr "Није успело позивање команде"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Непозната наредба"
#~ msgid "Secure File Transfer"
#~ msgstr "Безбедни пренос датотека"
#~ msgid "Remote disconnected"
#~ msgstr "Сервер вас је одјавио"
#~ msgid "Key agreement failed"
#~ msgstr "Преговор о кључевима није успео"
#~ msgid "Creating connection failed"
#~ msgstr "Успостављање весе неуспело"
#~ msgid "File transfer session does not exist"
#~ msgstr "Сесија преноса датотека не постоји"
#~ msgid "No file transfer session active"
#~ msgstr "Нема активних сесија за пренос"
#~ msgid "File transfer already started"
#~ msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
#~ msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"
#~ msgid "Could not start the file transfer"
#~ msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
#~ msgid "Cannot send file"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
#~ msgid "Error occurred"
#~ msgstr "Јавила се грешка"
#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
#~ msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"
#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"
#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"
#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
#~ msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"
#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
#~ msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"
#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
#~ msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"
#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
#~ msgid "Killed by %s (%s)"
#~ msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
#~ msgid "Server signoff"
#~ msgstr "Одјави се"
#~ msgid "Birth Day"
#~ msgstr "Рођендан"
# „радно место‟ у организацији?
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Улога"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Организација"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Јединица"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Белешка"
#~ msgid "Join Chat"
#~ msgstr "Прикључи се ћаскању"
#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
#~ msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"
#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#~ msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"
#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Право име"
#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Стање"
#~ msgid "Public Key Fingerprint"
#~ msgstr "Отисак јавног кључа"
#~ msgid "Public Key Babbleprint"
#~ msgstr "Сажетак јавног кључа"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Више..."
#~ msgid "Detach From Server"
#~ msgstr "Искључи се са сервера"
#~ msgid "Cannot detach"
#~ msgstr "Не могу да се искључим"
#~ msgid "Cannot set topic"
#~ msgstr "Не могу да поставим тему"
#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Собе"
#~ msgid "Network is empty"
#~ msgstr "Мрежа је празна"
#~ msgid "No public key was received"
#~ msgstr "Није примљен јавни кључ"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Подаци о серверу"
#~ msgid "Cannot get server information"
#~ msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"
#~ msgid "Server Statistics"
#~ msgstr "Статистике о серверу"
#~ msgid "Cannot get server statistics"
#~ msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"
#~ msgid ""
#~ "Local server start time: %s\n"
#~ "Local server uptime: %s\n"
#~ "Local server clients: %d\n"
#~ "Local server channels: %d\n"
#~ "Local server operators: %d\n"
#~ "Local router operators: %d\n"
#~ "Local cell clients: %d\n"
#~ "Local cell channels: %d\n"
#~ "Local cell servers: %d\n"
#~ "Total clients: %d\n"
#~ "Total channels: %d\n"
#~ "Total servers: %d\n"
#~ "Total routers: %d\n"
#~ "Total server operators: %d\n"
#~ "Total router operators: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Локално време почетка рада: %s\n"
#~ "Локално време рада: %s\n"
#~ "Број клијената: %d\n"
#~ "Број канала: %d\n"
#~ "Број оператора: %d\n"
#~ "Број рутера: %d\n"
#~ "Број ћелијских клијената: %d\n"
#~ "Број ћелијских канала: %d\n"
#~ "Број ћелијских сервера: %d\n"
#~ "Укупно клијената: %d\n"
#~ "Укупно канала: %d\n"
#~ "Укупно сервера: %d\n"
#~ "Укупно рутера: %d\n"
#~ "Укупно оператора сервера: %d\n"
#~ "Укупно оператора рутера: %d\n"
#~ msgid "Network Statistics"
#~ msgstr "Мрежне статистике"
#~ msgid "Ping failed"
#~ msgstr "Пинг није успео"
#~ msgid "Ping reply received from server"
#~ msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
#~ msgid "Could not kill user"
#~ msgstr "Не могу да уклоним корисника"
#~ msgid "WATCH"
#~ msgstr "ГЛЕДАЈ"
#~ msgid "Cannot watch user"
#~ msgstr "Не могу да надгледам корисника"
#~ msgid "Resuming session"
#~ msgstr "Настављам сесију"
#~ msgid "Authenticating connection"
#~ msgstr "Идентификација"
#~ msgid "Verifying server public key"
#~ msgstr "Читање јавног кључа за сервер"
#~ msgid "Passphrase required"
#~ msgstr "Обавезно је шифровање"
#~ msgid ""
#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
#~ "you still like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим "
#~ "кључем. да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"
#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
#~ msgstr ""
#~ "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
#~ msgid ""
#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "Verify Public Key"
#~ msgstr "Провери јавни кључ"
#~ msgid "_View..."
#~ msgstr "_Преглед..."
# строфа баш и није одговарајућа :-)
#~ msgid "Unsupported public key type"
#~ msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
#~ msgid "Disconnected by server"
#~ msgstr "Сервер Вас је искључио"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
#~ msgid "Key Exchange failed"
#~ msgstr "Размена кључева није успела"
#~ msgid ""
#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите "
#~ "нову везу."
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Веза неуспешна"
#~ msgid "Performing key exchange"
#~ msgstr "Размена кључева је у току"
#~ msgid "Connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Повезивање са SILC сервером"
#~ msgid "Could not load SILC key pair"
#~ msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Нема довољно меморије"
#~ msgid "Cannot initialize SILC protocol"
#~ msgstr "Не могу да покренем SILC протокол"
#~ msgid "Error loading SILC key pair"
#~ msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"
#~ msgid "Your Current Mood"
#~ msgstr "Тренутно расположење"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgid "In love"
#~ msgstr "Заљубљен"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Your Preferred Contact Methods"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Омиљени начини повезивања"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "Video conferencing"
#~ msgstr "Видео разговор"
#~ msgid "Your Current Status"
#~ msgstr "Ваше тренутно стање"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Мрежне услуге"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Објави списак мрежних услуга"
#~ msgid "Let others see what computer you are using"
#~ msgstr "Објави име рачунара ког користите"
#~ msgid "Your VCard File"
#~ msgstr "Ваша електронска посетница"
#~ msgid "Timezone (UTC)"
#~ msgstr "Вр. зона (УТЦ)"
#~ msgid "User Online Status Attributes"
#~ msgstr "Особине мрежног стања корисника"
#~ msgid ""
#~ "You can let other users see your online status information and your "
#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
#~ "users to see about yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, "
#~ "како и ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да "
#~ "други виде."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Порука дана"
#~ msgid "No Message of the Day available"
#~ msgstr "Није доступна порука дана"
#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
#~ msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
#~ msgid "Passphrases do not match"
#~ msgstr "Лозинке нису исте."
#~ msgid "Key Pair Generation failed"
#~ msgstr "Прављење пара кључева није успело"
#~ msgid "Key length"
#~ msgstr "Дужина кључа"
#~ msgid "Public key file"
#~ msgstr "Датотека са јавним кључем"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Датотека са приватним кључем"
#~ msgid "Passphrase (retype)"
#~ msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
#~ msgid "Generate Key Pair"
#~ msgstr "Направи пар кључева"
#~ msgid "Online Status"
#~ msgstr "На вези од"
#~ msgid "View Message of the Day"
#~ msgstr "Погледај поруку дана"
#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
#~ msgstr "Направи SILC пар кључева..."
#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
#~ msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"
#~ msgid "Topic too long"
#~ msgstr "Тема је предугачка."
#~ msgid "You must specify a nick"
#~ msgstr "Морате навести надимак"
#~ msgid "channel %s not found"
#~ msgstr "Канал %s није пронађен"
#~ msgid "channel modes for %s: %s"
#~ msgstr "Тема канала %s је: %s"
#~ msgid "no channel modes are set on %s"
#~ msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"
#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
#~ msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
#~ msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)"
#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "part [канал]: Напушта разговор"
#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
#~ msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање"
#~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
#~ msgstr "topic [<нова тема>]: Прегледа или мења тему"
#~ msgid ""
#~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
#~ msgstr ""
#~ "join <канал> [<лозинка>]: Приступа ћаскању на овој мрежи"
#~ msgid "list: List channels on this network"
#~ msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи"
#~ msgid "whois <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whois <надимак>: Прегледа податке о надимку"
#~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
#~ msgstr "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику"
#~ msgid ""
#~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
#~ msgstr ""
#~ "query <надимак> [<порука>]: Шаље приватну поруку кориснику"
#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
#~ msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера"
#~ msgid "detach: Detach this session"
#~ msgstr "detach: Откачи ову сесију"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
#~ msgstr ""
#~ "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"
#~ msgid "call <command>: Call any silc client command"
#~ msgstr "call <команда>: Изврши било коју команду SILC програма"
#~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
#~ msgstr "kill <надимак> [-pubkey|<разлог>]: Уклони корисника"
#~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
#~ msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак"
#~ msgid "whowas <nick>: View nick's information"
#~ msgstr "whowas <надимак>: Приказује податке о надимку"
#~ msgid ""
#~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
#~ "channel modes"
#~ msgstr ""
#~ "cmode <канал> [+|-<приступ>] [аргумент]: Мења или приказује "
#~ "приступе канала"
#~ msgid ""
#~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's "
#~ "modes on channel"
#~ msgstr ""
#~ "cumode <канал> +|-<приступи> <надимак>: Мења приступе "
#~ "за дати надимак на каналу"
#~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
#~ msgstr "umode <приступи>: Поставља Ваше приступе на мрежи"
#~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
#~ msgstr "oper <надимак> [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера"
#~ msgid ""
#~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
#~ "channel invite list"
#~ msgstr ""
#~ "invite <канал> [-|+]<надимак>: Позива надимак или додаје, "
#~ "односно уклања са списка позваних"
#~ msgid ""
#~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
#~ msgstr ""
#~ "kick <канал> <надимак> [коментар]: Одстрани надимак са канала"
#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
#~ msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера"
#~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
#~ msgstr "ban [<канал> +|-<надимак>]: Забрани приступ надимку"
#~ msgid ""
#~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
#~ msgstr ""
#~ "getkey <надимак|сервер>: Добави корисников или серверов јавни кључ"
#~ msgid "stats: View server and network statistics"
#~ msgstr "stats: Прегледај серверске статистике"
#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
#~ msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу"
#~ msgid "users <channel>: List users in channel"
#~ msgstr "users <канал>: Исписује кориснике на каналу"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Исписује "
#~ "одређене кориснике на каналу, одн. каналима"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за SILC протокол"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"
#~ msgid "Public Key file"
#~ msgstr "Датотека са јавним кључем"
#~ msgid "Private Key file"
#~ msgstr "Датотека са приватним кључем"
#~ msgid "Cipher"
#~ msgstr "Рачунај"
#~ msgid "HMAC"
#~ msgstr "HMAC"
#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
#~ msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања"
#~ msgid "Public key authentication"
#~ msgstr "Пријава са јавним кључем"
#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
#~ msgstr "Блокирај брзе поруке без размене кључева"
#~ msgid "Block messages to whiteboard"
#~ msgstr "Забрани поруке на таблу"
#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
#~ msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"
#~ msgid "Creating SILC key pair..."
#~ msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
#~ msgid "Cannot create SILC key pair\n"
#~ msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n"
#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Право име: \t%s\n"
#~ msgid "User Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
#~ msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
#~ msgstr "Рачунар: \t%s\n"
#~ msgid "Organization: \t%s\n"
#~ msgstr "Организација: \t%s\n"
#~ msgid "Country: \t%s\n"
#~ msgstr "Држава: \t%s\n"
#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
#~ msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
#~ msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n"
#~ msgid ""
#~ "Public Key Fingerprint:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Отисак јавног кључа\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Public Key Babbleprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Сажетак јавног кључа:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Видео разговор"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Рачунар"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
#~ msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?"
#~ msgid ""
#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
#~ "whiteboard?"
#~ msgstr ""
#~ "%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите "
#~ "таблу."
#~ msgid "Whiteboard"
#~ msgstr "Табла"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Нема доступних статистика"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Грешка: потпис је неисправан"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Грешка: колачић је неисправан."
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Неуспешна идентификација"
#~ msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Безимени балон"
#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "Не могу да нађем/приступим ~/.silc директоријуму"
#~ msgid "Could not load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s"
#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "Не могу да упишем"
#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Не могу да се повежем"
#~ msgid "Unknown server response."
#~ msgstr "Непознат одговор сервера."
#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање"
#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "Не могу да добијем домаћина"
#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
#~ msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
#~ msgstr "СИП корисничка имена не могу садржати белине или @ симболе"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
#~ msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"
#~ msgid "Use UDP"
#~ msgstr "Користи УДП"
#~ msgid "Use proxy"
#~ msgstr "Користи мрежни посредник"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "Auth User"
#~ msgstr "Овласти корисника"
#~ msgid "Auth Domain"
#~ msgstr "Овласти домен"
#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Тражим %s"
#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "Пријава: %s"
#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."
#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
# greska: plural
#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."
#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s није тренутно пријављен."
#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "Није дозвољено упозорити %s."
#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."
#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "Није могуће ћаскање у %s."
#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."
#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."
#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."
#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "Неуспех."
#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "Превише поклапања."
#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "Потребно више обележја."
#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."
#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште."
#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "Кључне речи занемарене."
#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "Нема кључних речи."
#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "Корисник није уписан у именик."
#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Држава није подржана."
#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "Непознат неуспех: %s."
#~ msgid "Incorrect screen name or password."
#~ msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка."
#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
#~ "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и "
#~ "дуже."
#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
#~ msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"
#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Неисправан назив групе"
#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "Веза прекинута"
#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "Чекам за одговор..."
#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."
#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Лозинка успешно измењена"
#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Прибави податке из именика"
#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Постави податке у именик"
#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "Не могу да отворим %s за упис!"
#~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
#~ msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."
#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."
#~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
#~ msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Сачувај као..."
#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку"
#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за ТОЦ протокол"
#~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
#~ "подржан."
#~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
#~ msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
#~ msgid "Yahoo! system message for %s:"
#~ msgstr "Јаху! системска порука за %s:"
#~ msgid "Authorization denied message:"
#~ msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
#~ msgid ""
#~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for "
#~ "the following reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара "
#~ "из следећег разлога: %s."
#~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."
#~ msgid "Add buddy rejected"
#~ msgstr "Одбијено додавање другара"
#~ msgid ""
#~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
#~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
#~ "Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. "
#~ "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна."
#~ msgid "Failed Yahoo! Authentication"
#~ msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"
#~ msgid ""
#~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. "
#~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
#~ "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."
#~ msgid "Ignore buddy?"
#~ msgstr "Игнориши другара?"
#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
#~ msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
#~ msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."
#~ msgid "Could not add buddy to server list"
#~ msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"
#~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
#~ msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s"
#~ msgid "Received unexpected HTTP response from server."
#~ msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
#~ msgid "Connection problem"
#~ msgstr "Грешка при повезивању"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Прекинута је веза са %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да успоставим везу са %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Not at Desk"
#~ msgstr "Нисам за столом"
#~ msgid "Not in Office"
#~ msgstr "Нисам у канцеларији"
#~ msgid "On Vacation"
#~ msgstr "На распусту сам"
#~ msgid "Stepped Out"
#~ msgstr "Изашао сам на кратко"
#~ msgid "Not on server list"
#~ msgstr "Није на списку на серверу"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Прави се повезан"
#~ msgid "Appear Permanently Offline"
#~ msgstr "Прави се потпуно неповезан"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Као неповезан"
#~ msgid "Don't Appear Permanently Offline"
#~ msgstr "Не прави се потпуно неповезан"
#~ msgid "Join in Chat"
#~ msgstr "Прикључи се ћаскању"
#~ msgid "Initiate Conference"
#~ msgstr "Покрени разговор"
#~ msgid "Presence Settings"
#~ msgstr "Поставке присуства"
#~ msgid "Start Doodling"
#~ msgstr "Почни цртати"
#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Који ИД да активирам?"
#~ msgid "Activate ID..."
#~ msgstr "Активирај ИД..."
#~ msgid "Open Inbox"
#~ msgstr "Отвори сандуче"
#~ msgid "Buzz"
#~ msgstr "Труби"
#~ msgid "Buzzing %s..."
#~ msgstr "Трубим %sу..."
#~ msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
#~ msgstr "join <соба>: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи"
#~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
#~ msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи"
#~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
#~ msgstr "цртање: захтевај од корисника да почне сесију цртања"
#~ msgid "Yahoo Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Јаху протокол"
#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "Пејџер сервер"
#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "Јапанов пејџер сервер"
#~ msgid "Pager port"
#~ msgstr "Порт за пејџер"
#~ msgid "File transfer server"
#~ msgstr "Сервер за пренос датотека"
#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека"
#~ msgid "File transfer port"
#~ msgstr "Порт за пренос датотека"
#~ msgid "Chat room locale"
#~ msgstr "Локализација причаонице"
#~ msgid "Chat room list URL"
#~ msgstr "УРЛ за списак причаоница"
#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Јаху порт за разговор"
# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#~ msgid "Unable to establish file descriptor."
#~ msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Грешка при писању"
#~ msgid "Yahoo! Japan Profile"
#~ msgstr "Профил за Јаху Јапан"
#~ msgid "Yahoo! Profile"
#~ msgstr "Јаху профил"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
#~ "this time."
#~ msgstr ""
#~ "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in "
#~ "your web browser:"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у "
#~ "вашем читачу веба:"
#~ msgid "Hobbies"
#~ msgstr "Хобији"
#~ msgid "Latest News"
#~ msgstr "Најновије вести"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Лична страница"
#~ msgid "Cool Link 1"
#~ msgstr "Занимљива веза 1"
#~ msgid "Cool Link 2"
#~ msgstr "Занимљива веза 2"
#~ msgid "Cool Link 3"
#~ msgstr "Занимљива веза 3"
#~ msgid "Last Update"
#~ msgstr "Последња допуна"
#~ msgid "User information for %s unavailable"
#~ msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
#~ "supported at this time."
#~ msgstr ""
#~ "Овај профил је изгледа написан на језику или у формату који још увек није "
#~ "подржан."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
#~ "server-side problem. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем "
#~ "на серверу. Молимо покушајте касније."
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the "
#~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
#~ "profile. If you know that the user exists, please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не "
#~ "постоји; међутим, Јаху понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако "
#~ "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније."
#~ msgid "The user's profile is empty."
#~ msgstr "Профил корисника је празан."
#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“."
#~ msgid "Invitation Rejected"
#~ msgstr "Позив одбијен"
#~ msgid "Failed to join chat"
#~ msgstr "Неуспешно прикључење ћаскању"
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Непозната соба"
#~ msgid "Maybe the room is full"
#~ msgstr "Можда је соба попуњена"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Недоступан"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
#~ "able to rejoin a chatroom"
#~ msgstr ""
#~ "Непозната грешка. Можда је потребно да се одјавите и сачекате пет минута "
#~ "пре него што се поново пријавите у причаоницу."
#~ msgid "You are now chatting in %s."
#~ msgstr "Ћаскате у %s."
#~ msgid "Failed to join buddy in chat"
#~ msgstr "Неуспешно прикључивање другара ћаскању"
#~ msgid "Maybe they're not in a chat?"
#~ msgstr "Можда не ћаскају?"
#~ msgid "Fetching the room list failed."
#~ msgstr "Добављање списка соба није успело."
#~ msgid "Voices"
#~ msgstr "Глас"
#~ msgid "Webcams"
#~ msgstr "Камере"
#~ msgid "Unable to fetch room list."
#~ msgstr "Не могу да добавим списак соба."
#~ msgid "Connection problem with the YCHT server."
#~ msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер."
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Веза са сервером је прекинута\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
#~ "option in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
#~ "записа“ у Уреднику налога)"
#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
#~ msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s"
#~ msgid "Hidden or not logged-in"
#~ msgstr "Сакривен или непријављен"
#~ msgid "<br>At %s since %s"
#~ msgstr "<br>У %s од %s"
#~ msgid "Anyone"
#~ msgstr "Било ко"
#~ msgid "_Instance:"
#~ msgstr "_Примерак:"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "При_малац:"
#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
#~ msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"
#~ msgid "zlocate <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zlocate <надимак>: Лоцирај корисника"
#~ msgid "zl <nick>: Locate user"
#~ msgstr "zl <надимак>: Лоцирај корисника"
#~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "instance <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "inst <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу"
#~ msgid ""
#~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
#~ msgstr ""
#~ "sub <класа> <примерак> <прималац>: Придружује се новом "
#~ "ћаскању"
#~ msgid ""
#~ "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr "zi <примерак>: Шаље поруку <порука,<i>примерак</i>,*>"
#~ msgid ""
#~ "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
#~ "<i>instance</i>,*>"
#~ msgstr ""
#~ "zci <класа> <примерак>: Шаљњ поруку за <<i>класа</i>,"
#~ "<i>примерак</i>,*>"
#~ msgid ""
#~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to "
#~ "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zcir <класа> <примерак> <прималац>: Шаље поруке за <"
#~ "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>>"
#~ msgid ""
#~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
#~ msgstr ""
#~ "zir <примерак> <прималац>: Шаље поруку <ПОРУКА,"
#~ "<i>примерак</i>,<i>прималац</i>>"
#~ msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
#~ msgstr "zc <класа>: Шаље поруку за <<i>класа</i>,ЛИЧНО,*>"
#~ msgid "Resubscribe"
#~ msgstr "Опет се пријави"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Додатак за Зефир протокол"
#~ msgid "Use tzc"
#~ msgstr "Користи tzc"
#~ msgid "tzc command"
#~ msgstr "tzc команда"
#~ msgid "Export to .anyone"
#~ msgstr "Извези у .anyone"
#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
#~ msgstr "Извези у .zephyr.subs"
#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Увези из .anyone"
#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Увези из .zephyr.subs"
#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Подручје"
# Шта је бре ово?!
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Излагање"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим утичницу:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
#~ msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
#~ msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d."
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Грешка при добијању %s"
#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
#~ msgid "saved statuses"
#~ msgstr "сачувана стања"
#~ msgid "%s is now known as %s.\n"
#~ msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"
#~ msgid "Requesting %s's attention..."
#~ msgstr "Тражим %sovu пажњу..."
#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s је позвао %s у причаоницу %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
#~ msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
#~ msgid "Accept chat invitation?"
#~ msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
#~ msgid "SSL Connection Failed"
#~ msgstr "SSL веза науспела"
#~ msgid "SSL Handshake Failed"
#~ msgstr "SSL повезивање неуспело"
#~ msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
#~ msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат"
#~ msgid "Unknown SSL error"
#~ msgstr "Непозната SSL грешка"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Искључи"
#~ msgid "Do not disturb"
#~ msgstr "Не узнемиравај"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Мобилни телефон"
#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s је променио стање из %s у %s"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s је сада %s"
#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s више није %s"
#~ msgid "%s became idle"
#~ msgstr "%s се успавао(ла)"
#~ msgid "%s became unidle"
#~ msgstr "%s се пробудио(ла)"
#~ msgid "+++ %s became idle"
#~ msgstr "+++ %s се успавао(ла)"
#~ msgid "+++ %s became unidle"
#~ msgstr "+++ %s се пробудио(ла)"
#~ msgid "%x %X"
#~ msgstr "%x %X"
#~ msgid "Error Reading %s"
#~ msgstr "Грешка при читању %s"
#~ msgid ""
#~ "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
#~ "the old file has been renamed to %s~."
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при обради вашег %s. Није учитано, а старом фајлу је "
#~ "име промењено у %s~."
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Рачунам..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Непознато."
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d секунда"
#~ msgstr[1] "%d секунде"
#~ msgstr[2] "%d секунди"
#~ msgid "%d day"
#~ msgid_plural "%d days"
#~ msgstr[0] "%d дан"
#~ msgstr[1] "%d дана"
#~ msgstr[2] "%d дана"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d час"
#~ msgstr[1] "%d часа"
#~ msgstr[2] "%d часова"
#~ msgid "%s, %d minute"
#~ msgid_plural "%s, %d minutes"
#~ msgstr[0] "%s, %d минут"
#~ msgstr[1] "%s, %d минута"
#~ msgstr[2] "%s, %d минута"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d минут"
#~ msgstr[1] "%d минута"
#~ msgstr[2] "%d минута"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб "
#~ "сервер можда покушава нешто злонамерно."
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при упису у %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "Шаљите брзе поруке преко више протокола"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орјентација"
#~ msgid "Login Options"
#~ msgstr "Избори пријава"
#~ msgid "Pro_tocol:"
#~ msgstr "_Протокол:"
#~ msgid "_Local alias:"
#~ msgstr "Локални _надимак:"
#~ msgid "Remember pass_word"
#~ msgstr "_Запамти лозинку"
#~ msgid "User Options"
#~ msgstr "Кориснички избори"
#~ msgid "New _mail notifications"
#~ msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s опције"
#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
#~ msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника"
#~ msgid "Use Global Proxy Settings"
#~ msgstr "Користи општа подешавања проксија"
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Без проксија"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"
#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"
#~ msgid "Use Environmental Settings"
#~ msgstr "Користи подешавања окружења"
#~ msgid "If you look real closely"
#~ msgstr "Уколико погледате изблиза"
#~ msgid "you can see the butterflies mating"
#~ msgstr "можете видети како се лептири паре"
#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Поставке проксија"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Врста проксија:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Сервер:"
#~ msgid "Pa_ssword:"
#~ msgstr "_Лозинка:"
#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
#~ msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Додај налог"
#~ msgid "Create this new account on the server"
#~ msgstr "Направи нови налог на серверу"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протокол"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
#~ "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s "
#~ "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure "
#~ "them all.\n"
#~ "\n"
#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
#~ "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање "
#~ "са %s изаберите <b>Додај</b> дугме дугме и подесите Ваш први налог. "
#~ "Уколико желите да се %s повеже на више налога брзих порука, идите поново "
#~ "на <b>Додај</b> како би их све подесили.\n"
#~ "\n"
#~ "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или "
#~ "уклонили налогеиз <b>Налози->Додај/Уреди</b> у прозору са списком другара."
#~ msgid ""
#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи "
#~ "другара и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити "
#~ "избором ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Споји"
#~ msgid "Join a Chat"
#~ msgstr "Прикључи се ћаскању"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
#~ "join.\n"
#~ msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "_Налог:"
#~ msgid "_Block"
#~ msgstr "_Блокирај"
#~ msgid "Un_block"
#~ msgstr "_Деблокирај"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Премести у"
#~ msgid "I_M"
#~ msgstr "Порука"
#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "Додај _заседу другару"
#~ msgid "_Alias..."
#~ msgstr "Н_адени име..."
#~ msgid "Add a _Buddy"
#~ msgstr "_Додај другара"
#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "Додај _разговор"
#~ msgid "_Delete Group"
#~ msgstr "У_клони групу"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Пре_именуј"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Прикључи се"
#~ msgid "Auto-Join"
#~ msgstr "Аутоматска пријава"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Постојан"
#~ msgid "_Collapse"
#~ msgstr "_Скупи"
#~ msgid "_Expand"
#~ msgstr "_Разгранај"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Алати/Искључи звук"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Другари"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..."
#~ msgid "/Buddies/Show"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Другари/_Сортирај другаре"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Другари/Дода_ј другара..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Другари/Додај груп_у..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Другари/_Изађи"
#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/Налози/Додај\\/Уреди"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Алати"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Алати/_Заседа другару"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Алати/_Сертификати"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Алати/Прик_ључци"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Алати/_Поставке"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Алати/П_риватност"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Алати/Преноси _датотека..."
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Алати/С_писак соба"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Алати/_Системси дневник рада"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Алати/Искључи з_вукове"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Помоћ/_О програму"
#~ msgid "Buddy Alias"
#~ msgstr "Надимак другара"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Пријављен"
#~ msgid "Last Seen"
#~ msgstr "Последња посета"
#~ msgid "Spooky"
#~ msgstr "Страшно"
#~ msgid "Awesome"
#~ msgstr "Страва"
#~ msgid "Rockin'"
#~ msgstr "Закон"
#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
#~ msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm"
#~ msgid "Idle %dh %02dm"
#~ msgstr "Неактиван %dh %02dm"
#~ msgid "Idle %dm"
#~ msgstr "Неактиван %dm"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Другари/Нова брза порука..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Другари/Додај другара..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Другари/Додај ћаскање..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Другари/Додај групу..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Алати/_Приватност"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Алати/Списак со_ба"
#~ msgid "%d unread message from %s\n"
#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
#~ msgstr[0] "%d непрочитана порука од %s\n"
#~ msgstr[1] "%d непрочитане поруке од %s\n"
#~ msgstr[2] "%d непрочитаних порука од %s\n"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Ручно"
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "Азбучно"
#~ msgid "By status"
#~ msgstr "По стању"
#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "По величини дневника"
#~ msgid "%s disconnected"
#~ msgstr "%s је прекинуо"
#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">%s одјављен: %s</span>"
#~ msgid "<b>Password:</b>"
#~ msgstr "<b>Лозинка</b>"
#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Пријава"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Налози"
#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable "
#~ "accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your "
#~ "friends."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из "
#~ "прозора <b>Налози</b> преко <b>Налози->Додај/Уреди</b>. Када сте "
#~ "омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите Ваше "
#~ "стање и причате са друговима."
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи "
#~ "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати "
#~ "уместо имена, кад год је то могуће.\n"
#~ msgid "_Screen name:"
#~ msgstr "_Корисничко име:"
#~ msgid "A_lias:"
#~ msgstr "_Надимак:"
#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
#~ msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to chat."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање."
#~ msgid ""
#~ "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
#~ "would like to add to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у "
#~ "списак другара.\n"
#~ msgid "Autojoin when account becomes online."
#~ msgstr "Аутоматско прикључивање када се налог одјави."
#~ msgid "Hide chat when the window is closed."
#~ msgstr "Сакриј ћаскање када је прозор затворен."
#~ msgid "Please enter the name of the group to be added."
#~ msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Нема доступних акција"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Алати"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Другари/Сортирај другаре"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL сервери"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s неће покушати да поново повеже налог док не исправите грешку и поново "
#~ "не омогућите налог."
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Непозната наредба."
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."
#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Позови другара у причаоницу"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an "
#~ "optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку "
#~ "у позивницу."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Другар:"
#~ msgid "_Message:"
#~ msgstr "_Порука:"
#~ msgid "Unable to open file."
#~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
#~ msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"
#~ msgid "Save Conversation"
#~ msgstr "Сачувај разговор"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Нађи"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Тражи израз:"
#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Не игнориши"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Игнориши"
#~ msgid "Last said"
#~ msgstr "Последње речи"
#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
#~ msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
#~ msgid "Save Icon"
#~ msgstr "Сачувај икону"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Анимирај"
#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Сакриј иконицу"
#~ msgid "Save Icon As..."
#~ msgstr "Сачувај иконицу као..."
#~ msgid "Set Custom Icon..."
#~ msgstr "Користи произвољну иконицу..."
#~ msgid "Remove Custom Icon"
#~ msgstr "Уклони произвољну иконицу"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Прикажи све"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Разговор/_Нађи..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Разговор/_Пошаљи датотеку..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Разговор/_Позови..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Разговор/Дода_тно"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Разговор/Над_имак..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Разговор/_Блокирај..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Разговор/_Де-блокирај..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Разговор/_Додај..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/_Уклони..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Разговор/_Заврши"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Избори"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Разговор/Више"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Избори"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Разговор"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Разговор/Подаци..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Разговор/Надени име..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Разговор/Блокирај..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Разговор/Де-блокирај..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Разговор/Додај..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Разговор/Уклони..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Разговор/Убаци везу..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Разговор/Убаци слику..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Избори/Омогући записе"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Избори/Омогући звуке"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"
#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "Пошаљи _за"
#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "Нема никога у причаоници"
#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d особа у причаоници."
#~ msgstr[1] "%d особе у причаоници."
#~ msgstr[2] "%d особа у причаоници."
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Куца"
#~ msgid "Stopped Typing"
#~ msgstr "Престао да куца"
#~ msgid "Nick Said"
#~ msgstr "Друј је рекао"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Непрочитане поруке"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Нови догађај"
#~ msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
#~ msgstr "clear: чисти све прозоре разговора."
#~ msgid "Confirm close"
#~ msgstr "Потврдите затварање"
#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
#~ msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?"
#~ msgid "Close other tabs"
#~ msgstr "Затвори остале картице"
#~ msgid "Close all tabs"
#~ msgstr "Затвори све картице"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Окончај разговор"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Последње направљени прозор"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Нови прозор"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Према групи"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Према налогу"
#~ msgid "Save Debug Log"
#~ msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Обрни"
#~ msgid "Highlight matches"
#~ msgstr "Посветли поклапања"
#~ msgid "_Icon Only"
#~ msgstr "Само _иконице"
#~ msgid "_Text Only"
#~ msgstr "Само _текст"
#~ msgid "_Both Icon & Text"
#~ msgstr "И и_конице и текст"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтер"
#~ msgid "Right click for more options."
#~ msgstr "Више избора десним тастером миша."
#~ msgid "Level "
#~ msgstr "Ниво"
#~ msgid "Select the debug filter level."
#~ msgstr "Изабери ниво тражења грешака."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Остало"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Кобна грешка"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "главни програмер"
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "програмер"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "подршка"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "подршка/QA"
#~ msgid "developer & webmaster"
#~ msgstr "програмер и задужен за веб"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Старији доприносиоци/QA"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "Windows издање"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "одржавалац"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "одржавалац libfaim-а"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"
#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "Џабер програмер"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "први аутор"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "афрички"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "белоруски латиница"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "бугарски"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "бенгалски"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "босански"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "венецијанско-каталонски"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "чешки"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "дански"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "немачки"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "дзонгка"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "аустралијски енглески"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "канадски енглески"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "британски енглески"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "есперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "шпански"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "естонски"
#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "еускера(баскијски)"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "фински"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "француски"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "галицијски"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "гујарати преводилачки тим"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "мађарски"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "индонезијски"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "италијански"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "грузијски Убунту преводиоци"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "канадски"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "канадски преводилачки тим"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "курдски"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "литвански"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "македонски"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "норвешки (бокмал)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "непалски"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Холандски; фламански"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "норвешки (новонорвешки)"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "пољски"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "португалски"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "португалски у Бразилу"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "пашто"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "словачки"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "словеначки"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "албански"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "српски"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "шведски"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "телугу"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "упрошћени кинески"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Хонг Конг кинески"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "традиционални кинески"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "амхарски"
#~ msgid ""
#~ "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
#~ "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/"
#~ "SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
#~ "Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may "
#~ "modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 "
#~ "or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the "
#~ "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no "
#~ "warranty for this program.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s је надоградив графички програм за разговоре кога покреће libpurple "
#~ "способан за повезивање са АИМ, МСН, Јаху, ICQ, ИРЦ, SILC, SIP/SIMPLE, "
#~ "Новел GroupWise, Лотус Sametime, Бонжур, Zephyr, Мој свемир, Гаду-гаду, и "
#~ "QQ протоколима истовремено. Направљен је коришћењем ГТК+ библиотеке."
#~ "<BR><BR>Можете га копирати и/или мењати у складу са ГНУ-овом општом "
#~ "јавном лиценцом објављеном од стране фондације слободног софтвера у "
#~ "верзији 2 или неким од наредних. Требали сте да примите примерак ГНУ "
#~ "Опште Јавне Лиценце у датотеци „COPYING“ која се доставља са програмом %"
#~ "s. Права над %s су задржана од стране људи који су допринели пројекту. "
#~ "Види „COPYRIGHT“ датотеку за комплетан списак људи. Не дајемо никакву "
#~ "гаранцију за овај програм.<BR><BR>"
#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ИРЦ:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgid "Current Developers"
#~ msgstr "Тренутни програмери"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Луди аутори закрпа"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Пензионисани програмери"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки"
#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Уметници"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Текући преводиоци"
#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "Подаци за исправке грешки"
#~ msgid "Get User Info"
#~ msgstr "Прибави податке о кориснику"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
#~ "like to view."
#~ msgstr ""
#~ "Молим вас унесите име или надимак особе чије податке желите да видите."
#~ msgid "View User Log"
#~ msgstr "Погледај дневник о кориснику"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would "
#~ "like to view."
#~ msgstr ""
#~ "Молим вас унесите име или надимак особе чији дневник желите да видите."
#~ msgid "Enter an alias for %s."
#~ msgstr "Унесите надимак за %s."
#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Надени име другару"
#~ msgid "Alias Chat"
#~ msgstr "Надени име ћаскању"
#~ msgid "Enter an alias for this chat."
#~ msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање."
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да "
#~ "наставите?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Уклањате групу %s и %d остала члана из списка другара. Да ли желите да "
#~ "наставите?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
#~ "наставите?"
#~ msgid ""
#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?"
#~ msgid "Merge Groups"
#~ msgstr "Споји групе"
#~ msgid "_Merge Groups"
#~ msgstr "_Споји групе"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
#~ "list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
#~ "наставите?"
#~ msgid "_Remove Group"
#~ msgstr "У_клони групу"
#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Уклони другара"
#~ msgid "_Remove Buddy"
#~ msgstr "У_клони другара"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
#~ msgid "Remove Chat"
#~ msgstr "Уклони ћаскање"
#~ msgid "_Remove Chat"
#~ msgstr "Ук_лони ћаскање"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n"
#~ msgid "Change Status"
#~ msgstr "Промени стање у"
#~ msgid "Show Buddy List"
#~ msgstr "Прикажи списак другара"
#~ msgid "Mute Sounds"
#~ msgstr "Искључи звук"
#~ msgid "Blink on new message"
#~ msgstr "Трепти за нове поруке"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Није покренуто"
#~ msgid "<b>Receiving As:</b>"
#~ msgstr "<b>Пријем као:</b>"
#~ msgid "<b>Receiving From:</b>"
#~ msgstr "<b>Примање од:</b>"
#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
#~ msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."
#~ msgid "Error launching %s: %s"
#~ msgstr "Грешка при покретању %s: %s"
#~ msgid "Error running %s"
#~ msgstr "Грешка при извршавању %s"
#~ msgid "Process returned error code %d"
#~ msgstr "Процесирај враћени код грешке %d"
#~ msgid "Local File:"
#~ msgstr "Локална датотека:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Брзина:"
#~ msgid "Time Elapsed:"
#~ msgstr "Протекло време:"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Преостало време:"
#~ msgid "Close this window when all transfers _finish"
#~ msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси"
#~ msgid "C_lear finished transfers"
#~ msgstr "_Избаци завршене преносе"
#~ msgid "File transfer _details"
#~ msgstr "_Детаљи преноса датотеке"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Застани"
#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Настави"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Убаци као _текст"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Боја над-везе"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Боја над-везе"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих."
#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Отвори везу у прегледнику"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Копирај адресу везе"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Подразумевам PNG."
#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file type\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Непрепозната врста датотеке\n"
#~ "\n"
#~ "Подразумевам PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при снимању слике\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Сачувај слику..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Изаберите писмо"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Изаберите боју текста"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Изаберите боју позадине"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_Адреса"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
#~ "обавезан."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Уметни везу"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Уметни слику"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Писмо"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Повежи ставке"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Распусти ставке"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Подебљано"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курзив"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Подвучено"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Прецртано"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Повећај слова"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Умањи слова"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Словни лик"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Боја текста"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Очисти форматирање"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Убаци слику разговора"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Искошено</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Подвучено</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>По_већај</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормално"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Словни лик"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Боја _текста"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Боја _позадине"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Везу"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Хоризонталну линију"
#~ msgid "_Smiley"
#~ msgstr "_Смешак!"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "with %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са %"
#~ "s који је започет %s?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
#~ "in %s which started at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у %"
#~ "s који је започет %s?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
#~ "at %s?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
#~ "system log\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене "
#~ "стања у системски дневник“ омогућена."
#~ msgid ""
#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
#~ "preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке"
#~ "\" омогућена."
#~ msgid ""
#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања"
#~ "„ омогућена."
#~ msgid "No logs were found"
#~ msgstr "Нису нађени логови"
#~ msgid "_Browse logs folder"
#~ msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима"
#~ msgid "Total log size:"
#~ msgstr "Укупна величина дневника:"
#~ msgid "Conversations in %s"
#~ msgstr "Разговори у %s"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Системски дневник"
#~ msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ " account(s) to use, separated by commas)\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=ДИР корисити ДИР за фајлове са поставкама\n"
#~ " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n"
#~ " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n"
#~ " -m, --multiple немој да се ограничиш на покретање само једног "
#~ "програма\n"
#~ " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n"
#~ " -l, --login[=ИМЕ] аутоматски се пријави (опциони аргумент ИМЕ "
#~ "назначава\n"
#~ " налог(е) који ће се користити, раздвојене "
#~ "зарезима)\n"
#~ " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n"
#~ msgid ""
#~ "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
#~ "no fault of your own.\n"
#~ "\n"
#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
#~ "by reporting a bug at:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#~ "\n"
#~ "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
#~ "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n"
#~ "on other protocols is at\n"
#~ "%swiki/DeveloperPages\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n"
#~ "Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n"
#~ "урадили ништа лоше.\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико можете да поновите грешку, молимо Вас да обавестите\n"
#~ "развојни тим шаљући грешку на:\n"
#~ "%ssimpleticket/\n"
#~ "\n"
#~ "Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n"
#~ "и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n"
#~ "како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n"
#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
#~ "\n"
#~ "Уколико Вам је потребна додатна подршка, контактирајте SeanEgn или \n"
#~ "LSchiere (на АИМ). Контакт адресе за Sean-а и Luke-а \n"
#~ "за остале протоколе можете наћи на\n"
#~ "%swiki/DeveloperPages\n"
#~ msgid "Pidgin"
#~ msgstr "Пиџин"
#~ msgid "Open All Messages"
#~ msgstr "Отвори све поруке"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
#~ msgid "%s has %d new message."
#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
#~ msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
#~ msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
#~ msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна."
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Прикључак ће бити искључен"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Више прикључка ће бити искључено."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Искључи прикључке"
#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Веб адреса:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Име датотеке:</span>\t\t%s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
#~ "Проверите веб адресу прикључка ради ажурирања.</span>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Подеси п_рикључак"
#~ msgid "Pounce on Whom"
#~ msgstr "Заседа на кога"
#~ msgid "_Buddy name:"
#~ msgstr "_Име другара:"
#~ msgid "Si_gns on"
#~ msgstr "Пријављује _се"
#~ msgid "Signs o_ff"
#~ msgstr "Одјављује с_е"
#~ msgid "Goes a_way"
#~ msgstr "_Иде на одсуство"
#~ msgid "Ret_urns from away"
#~ msgstr "_Враћа се са одсуства"
#~ msgid "Becomes _idle"
#~ msgstr "Постаје _неактиван"
#~ msgid "Is no longer i_dle"
#~ msgstr "Није више н_еактиван"
#~ msgid "Starts _typing"
#~ msgstr "Почиње да _куца"
#~ msgid "P_auses while typing"
#~ msgstr "_Пауза док куца"
#~ msgid "Stops t_yping"
#~ msgstr "Престаје да к_уца"
#~ msgid "Sends a _message"
#~ msgstr "_Шаље поруку"
#~ msgid "Ope_n an IM window"
#~ msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке"
#~ msgid "_Pop up a notification"
#~ msgstr "О_твара дијалог обавештења"
#~ msgid "Send a _message"
#~ msgstr "Пошаљи поруку"
#~ msgid "E_xecute a command"
#~ msgstr "Изврши наредбу"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Пусти звук"
#~ msgid "Brows_e..."
#~ msgstr "Прегледа_ј..."
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Прегледа_ј..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
#~ msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан"
#~ msgid "_Recurring"
#~ msgstr "По_нављање"
#~ msgid "Pounce Target"
#~ msgstr "Заседа на"
#~ msgid "Smiley theme failed to unpack."
#~ msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
#~ msgid "Install Theme"
#~ msgstr "Додај тему"
#~ msgid ""
#~ "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
#~ "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови "
#~ "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Иконица"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Иконица на панелу"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"
#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "Скривање прозора за разговор"
#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
#~ msgstr "_Сакриј нове разговоре:"
#~ msgid "When away"
#~ msgstr "При одсуству"
#~ msgid "Show close b_utton on tabs"
#~ msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"
#~ msgid "_Placement:"
#~ msgstr "_Размештај:"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "На врху"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "На дну"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десно"
#~ msgid "Left Vertical"
#~ msgstr "Лево вертикално"
#~ msgid "Right Vertical"
#~ msgstr "Десно вертикално"
#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
#~ msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
#~ msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице"
#~ msgid "Show _detailed information"
#~ msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
#~ msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"
#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
#~ msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Истакни гре_шке у куцању"
#~ msgid "Use smooth-scrolling"
#~ msgstr "Користи глатко клизање"
#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
#~ msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
#~ msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Словни лик"
#~ msgid "Use document font from _theme"
#~ msgstr "Користи писмо _документа из теме"
#~ msgid "Use font from _theme"
#~ msgstr "Користи писмо из _теме"
#~ msgid "Conversation _font:"
#~ msgstr "_Писмо разговора:"
#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Подразумевано форматирање"
#~ msgid ""
#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
#~ "that support formatting."
#~ msgstr ""
#~ "Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају "
#~ "форматирање."
#~ msgid "_Autodetect IP address"
#~ msgstr "Сам о_дреди ИП адресу"
#~ msgid "Public _IP:"
#~ msgstr "Јавни _ИП број:"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Портови"
#~ msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
#~ msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање"
#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "По_следњи порт:"
#~ msgid "Proxy Server"
#~ msgstr "Прокси сервер"
#~ msgid "No proxy"
#~ msgstr "Без проксија"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Корисник:"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Морски-мајмун"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Опера"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Нетскејп"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Мозила"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Конкверор"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Гном подразумевано"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Галеон"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Жар-лија"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Жар-птица"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Спознаја"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручна поставка"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Избор прегледника"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Подразумевано у прегледнику"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Ручно:\n"
#~ "(%s за адресу)"
#~ msgid "Log _format:"
#~ msgstr "Облик _дневника:"
#~ msgid "Log all _instant messages"
#~ msgstr "Бележи све _брзе поруке"
#~ msgid "Log all c_hats"
#~ msgstr "Бележи све _разговоре"
#~ msgid "Log all _status changes to system log"
#~ msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Избор звука"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Најтише"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Тише"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Тихо"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Гласно"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Гласније"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Најгласније"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Начин:"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Конзолни звук"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Без звукова"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Наредба за звук:\n"
#~ "(%s за назив датотеке)"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Јачина звука:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Пусти"
#~ msgid "_Report idle time:"
#~ msgstr "Пријави _трајање неактивности:"
#~ msgid "Based on keyboard or mouse use"
#~ msgstr "На основу употребе тастатуре"
#~ msgid "_Auto-reply:"
#~ msgstr "Аутоматски одговор"
#~ msgid "When both away and idle"
#~ msgstr "Када сте одсутни или неактивни"
#~ msgid "Change status when _idle"
#~ msgstr "Промени стање када сте не_активни"
#~ msgid "_Minutes before becoming idle:"
#~ msgstr "Постани неактиван након (минута):"
#~ msgid "Change _status to:"
#~ msgstr "Промени _стање у:"
#~ msgid "Status at Startup"
#~ msgstr "Стање при покретању"
#~ msgid "Use status from last _exit at startup"
#~ msgstr "Користи стање као при _задњем излазу"
#~ msgid "Status to a_pply at startup:"
#~ msgstr "Стање п_ри покретању:"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Окружење"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Прегледник"
#~ msgid "Status / Idle"
#~ msgstr "Стање / Неактиван"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Блокирај све кориснике"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Приватност"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Постави приватност за:"
#~ msgid "Permit User"
#~ msgstr "Дозволе корисницима"
#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
#~ msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
#~ msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."
#~ msgid "_Permit"
#~ msgstr "_Дозволи"
#~ msgid "Allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"
#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"
#~ msgid "Block User"
#~ msgstr "Блокирање корисника"
#~ msgid "Type a user to block."
#~ msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате."
#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
#~ msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате."
#~ msgid "Block %s?"
#~ msgstr "Блокирање корисника %s?"
#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Примени"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Датотека већ постоји."
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Препиши"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Изабери ново име"
#~ msgid "Select Folder..."
#~ msgstr "Изавери фасциклу..."
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Добави списак"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "Додај _ћаскање"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?"
#~ msgid "_Use"
#~ msgstr "_Користи"
#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
#~ msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов."
#~ msgid "Different"
#~ msgstr "Другачије"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Наслов:"
#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "_Стање:"
#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
#~ msgstr "Користи _различито стање за неке налоге"
#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Са_чувај и примени"
#~ msgid "Waiting for network connection"
#~ msgstr "Чекам са се повежем"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Гугл прича"
#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s"
#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "Неуспело учитавање слике"
#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s."
#~ msgid ""
#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове "
#~ "у њему."
#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Довукли сте слику"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је "
#~ "корисити као иконицу другара за овог корисника."
#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Постави као иконицу другара"
#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Пошаљи слику"
#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара "
#~ "за овог корисника."
#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара "
#~ "за овог корисника."
#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever "
#~ "this launcher points to instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује "
#~ "него покретача самог."
#~ msgid ""
#~ "<b>File:</b> %s\n"
#~ "<b>File size:</b> %s\n"
#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Датотека:</b> %s\n"
#~ "<b>Величина:</b> %s\n"
#~ "<b>Димензије слике:</b> %dx%d"
#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
#~ msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
#~ msgid "Icon Error"
#~ msgstr "Грешка у иконици"
#~ msgid "Could not set icon"
#~ msgstr "Не могу да поставим иконицу"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Неуспело учитавање слике „%s“ из непознатог разлога, вероватно је "
#~ "оштећена датотека"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Сачувај датотеку"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Изаберите боју"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Н_адимак"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Затвори _картице"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Подаци"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "По_зови"
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "_Измени"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Отвори пошту"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Пиџин смешци"
#~ msgid "Penguin Pimps"
#~ msgstr "Пингвин сводници"
#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
#~ msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нико"
#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Прикажи статистике"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Могућност одговора"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Подешавање статистике"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Највеће време за одговор:"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Највећа разлика у последњој посети:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Осетљивост:"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Предвиђање доступности контакта"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Прикључак за предвиђање доступности контакта."
#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Додатак за предвиђање доступности контакта се користи за "
#~ "приказстатистичких података о друговима у листи."
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Другар је неактиван"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Другар одсутан"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Другар је дуго одсутан"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Другар је у покрету"
#~ msgid "Buddy is offline"
#~ msgstr "Другар неповезан"
#~ msgid "Point values to use when..."
#~ msgstr "Вредности поена који се користе када је..."
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
#~ "priority in the contact.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у "
#~ "контакту.\n"
#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
#~ msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки"
#~ msgid "Point values to use for account..."
#~ msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..."
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања "
#~ "другара при рачунању првенства контакта."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Боја разговора"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Подеси боји прозора за разговор"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Поруке о грешкама"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Истакнуте поруке"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Изаберите боју за %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Игнориши долазећи формат"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Примени у ћаскањима"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Примени у брзим порукама"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Према броју разговора"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Смештање разговора"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју "
#~ "разговора“"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Број разговора у једном прозору"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Додатни размештај"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Додатни избори за размештај разговора."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи "
#~ "раздвоји брзе поруке од ћаскања."
#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
#~ msgstr "Подешавање понашања миша"
#~ msgid "Middle mouse button"
#~ msgstr "Средње дугме миша"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Десно дугме миша"
#~ msgid "_Visual gesture display"
#~ msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Понашање миша"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
#~ "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ "\n"
#~ "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за "
#~ "разговор.\n"
#~ "Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n"
#~ "\n"
#~ "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
#~ "Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
#~ "Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Нова особа"
#~ msgid "Select Buddy"
#~ msgstr "Изабери другара"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
#~ "направите унос за нову особу."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Детаљи о кориснику"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "Придружи другара"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Додај у адресар"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Пошаљи е-поруку"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Сарадња са Еволуцијом"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Молим унесите податке о кориснику"
#~ msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
#~ msgstr "Унесите надимак другара и тип налога испод."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Врста налога:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Презиме:"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Проба ГТК сигнала"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Белешка о другару</b>: %s"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Историјат"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Умањи при одсутности"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Раздвојна линија"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Повуци раздвојну линију у "
#~ msgid ""
#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је "
#~ "прихватили."
#~ msgid "Music messaging session confirmed."
#~ msgstr "Музичка сесија је потврђена"
#~ msgid "Music Messaging"
#~ msgstr "Музичке поруке"
#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
#~ msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:"
#~ msgid "Error Running Editor"
#~ msgstr "Грешка при покретању уређивача"
#~ msgid "The following error has occurred:"
#~ msgstr "Следећа грешка се јавила:"
#~ msgid "Music Messaging Configuration"
#~ msgstr "Подешавања музичких порука"
#~ msgid "Score Editor Path"
#~ msgstr "Путања до уређивача резултата"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Примени"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Прикључак музичких порука за сараднички састав."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editting a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Прикључак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да "
#~ "истовремено раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену."
#~ msgid "Notify For"
#~ msgstr "Обавештавај о"
#~ msgid "\t_Only when someone says your screen name"
#~ msgstr "\t_Само када неко помене Ваше име"
#~ msgid "_Focused windows"
#~ msgstr "_Фокусирани прозори"
#~ msgid "Prepend _string into window title:"
#~ msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"
#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
#~ msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
#~ msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство"
#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
#~ msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "По_дигни прозор разговора"
#~ msgid "Notification Removal"
#~ msgstr "Уклањање обавештења"
#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
#~ msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"
#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
#~ msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
#~ msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
#~ msgstr "Уклони када се _порука пошаље"
#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
#~ msgstr "Уклони по _измени листа разговора"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Обавештење о порукама"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Пиџинови прикључак за примере"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
#~ "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
#~ "— Изврће сав приспели текст\n"
#~ "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Боја курсора"
#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Секундарна боја курсора"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Боја над-везе"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Унос разговора"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Прозор захтева"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Прозор обавештења"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Изаберите боју"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Изаберите писмо сучеља"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Изаберите писмо за %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Писмо ГТК+ сучеља"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Пречице за текст"
#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Боја сучеља"
#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "Величина елемента"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Писмо"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Алати gtkrc датотеке"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Изворно"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). "
#~ "Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају "
#~ "(Џабер, МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. "
#~ "Пратите прозор за грешке."
#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Користите издање %s верзију %s. Текуће издање је %s. Можете га преузети "
#~ "са <a href=„%s“>%s</a><hr>"
#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Дневник промена:</b><br>%s"
#~ msgid "New Version Available"
#~ msgstr "Ново издање је доступно"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Обавештење о издању"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Проверава повремено за нова издања."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник "
#~ "промена."
#~ msgid "Duplicate Correction"
#~ msgstr "Исправка дупликата"
#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
#~ msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки."
#~ msgid "Text Replacements"
#~ msgstr "Замена текста"
#~ msgid "You type"
#~ msgstr "Ви откуцате"
#~ msgid "You send"
#~ msgstr "Пошаље се"
#~ msgid "Whole words only"
#~ msgstr "Само целе речи"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Осетљиво на велика и мала слова"
#~ msgid "Add a new text replacement"
#~ msgstr "Додавање нове замене текста"
#~ msgid "You _type:"
#~ msgstr "Ви _откуцате:"
#~ msgid "You _send:"
#~ msgstr "_Пошаље се:"
#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
#~ msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)"
#~ msgid "Only replace _whole words"
#~ msgstr "Замени само _целе речи"
#~ msgid "General Text Replacement Options"
#~ msgstr "Поставке замена текста"
#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
#~ msgstr "Омогући замену задње речи при слању"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Замена текста"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Трака са списком другара"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Водоравна варијанта списка другара."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Прикажи временску ознаку"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Временска ознака"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Опције форматирања временских ознака"
#~ msgid "_Force 24-hour time format"
#~ msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Прикажи датуме у..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Разговори"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "За одложене поруке"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Бележење порука"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Формат временских ознака"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Подеси временске ознаке у порукама."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при "
#~ "комуникацији и у дневниу порука "
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Провидност:"
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "Прозор разговора"
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "Провидност прозора разговора"
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
#~ msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу"
#~ msgid "Always on top"
#~ msgstr "Увек на врху"
#~ msgid "Buddy List Window"
#~ msgstr "Прозор са списком другара"
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
#~ msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Провидност"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list.\n"
#~ "\n"
#~ "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора и "
#~ "списка другара.\n"
#~ "\n"
#~ "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или виши."
#~ msgid "GTK+ Runtime Version"
#~ msgstr "ГТК+ библиотека издање"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Покретање"
#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
#~ msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса."
#~ msgid "_Dockable Buddy List"
#~ msgstr "_Лепљиви списак другара"
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
#~ msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
#~ msgid "Only when docked"
#~ msgstr "Само када смо спуштени"
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Пиџинове Виндоус опције"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе "
#~ "другара."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
#~ msgid "XMPP Console"
#~ msgstr "Џабер конзола"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>"
#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
#~ msgstr "Уметни <iq/> одељак"
#~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
#~ msgstr "Уметни <presence/> одељак."
#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
#~ msgstr "Уметни <message/> одељак."
#~ msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"