# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-02 08:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-21 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norsk (bokmål) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy Internettprat"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Lynmeldingsklient"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Send og motta meldingar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Opna alltid eit separat vindauge for nye samtaler."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Teikn å leggja til etter eit kallenamn når kallenamnfullføring vert brukt "
"(ved å trykka Tab-tasten) i gruppesamtaler."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Samtalevindaugsdrakt"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal verta brukt (t.d. «nb, "
"nn, en»)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompakt kontaktliste"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Tilkoplingshandsamarar skal brukast"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Kriterium for kontaktlistesortering"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Førevald mappe for å velja eit "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Slå av sprettoppvarsel når borte"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Slå av lyd når borte"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy kan publisera posisjonen til brukaren"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy kan bruka GPS for å gissa posisjonen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy kan bruka mobilnettverket for å gissa posisjonen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy kan bruka nettverket for å gissa posisjonen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Førevald nedlastningsmappe til Empathy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy har spurt om importering av kontoar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy har migrert butterfly-loggar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy skal automatisk skifta til bortestatus når inaktiv"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy skal kopla automatisk på etter oppstart"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy skal redusera grannsemda til posisjonen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy skal bruka profilbiletet til kontakten som ikonet til "
"samtalevindauget"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Slå på WebKit-utviklarsverktøy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Slå på sprettoppvarsel for nye meldingar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Slå på stavekontroll"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Hide main window"
msgstr "Skjul hovudvindauget"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Hide the main window."
msgstr "Skjul hovudvindauget."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "Teikn for kallenamnfullføring"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Opna nye samtaler i separate vindauge"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Stig til Adium-drakta som skal brukast"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Stig til Adium-drakta som skal brukast om drakta til samtaler er Adium."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Spel av ein lyd for innkommande meldingar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Spel av ein lyd for nye samtaler"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Spel av ein lyd for utgåande meldingar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Spel av ein lyd når ein kontakt loggar inn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Spel av ein lyd når ein kontakt loggar av"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Spel av ein lyd når vi loggar inn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Spel av ein lyd når vi loggar ut"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Sprett opp varsel om samtala ikkje er i fokus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Sprett opp varsel når ein kontakt loggar inn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Sprett opp varsel når ein kontakt loggar ut"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show avatars"
msgstr "Vis profilbilete"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Vis kontaktliste i rom"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Vis vink når hovudvindauget lukkast"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Vis avlogga kontaktar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show protocols"
msgstr "Vis protokollar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Stavekontrollspråk"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Førevald mappe å lagra filoverføringar i."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Siste mappe eit profilbilete vart valt frå."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Posisjonen til sidepanelet i samtalevindauget"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Lagra posisjon (i pikslar) til sidepanelet til samtalevindauget"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Drakta som skal brukast for å visa samtala i samtalevindauge."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Bruk grafiske smilefjes"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Bruk varsellydar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Bruk drakt på praterom"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Om Empathy kan publisera posisjonen til brukaren til kontaktane hans."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Om Empathy kan bruka GPS-en til å gissa posisjonen."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Om Empathy kan bruka mobilnettverket for å gissa posisjonen."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Om Empathy kan bruka nettverket for å gissa posisjonen."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "Om Empathy har spurt om import av kontoar frå andre program."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Om Empathy har migrert butterfly-loggar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Om Empathy skal automatisk logga inn på kontoane dine etter oppstart."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
msgstr "Om Empathy skal automatisk gå i bortemodus om brukaren inaktiv."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Om Empathy skal redusera grannsemda til posisjonen for personverngrunnar."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Om Empathy skal bruka profilbiletet til kontakten som ikon på "
"samtalevindauget."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Om WebKit-utviklingsverktøy, som Web Inspector, skal slåast på."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr "Om tilkoplingshandsamarar skal brukast for å automatisk kopla til/frå."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Om skrivne ord skal kontrollerast for dei språka du har valt å kontrollera "
"for."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Om smilefjes skal konverterast til grafiske bilete i samtaler."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Om ein lyd skal spelast av for å varsla om kontaktar som loggar inn på "
"nettverket."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Om ein lyd skal spelast av for å varsla om kontaktar som loggar av "
"nettverket."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om hendingar."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om innkommande meldingar."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om nye samtaler."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Om ein lyd skal spelast av for å varsla om utgåande meldingar."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Om ein lyd skal spelast av når ein loggar inn på eit nettverk."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Om ein lyd skal spelast av om ein loggar ut av eit nettverk."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Om lydvarsel skal spelast av når ein er oppteken eller borte."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Om eit varsel skal spretta opp når ein kontakt loggar av."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Om eit varsel skal spretta opp når ein kontakt loggar på."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Om eit varsel skal spretta opp når ein mottek ei ny melding sjølv om samtala "
"alt er open, men ikkje i fokus."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Om eit varsel skal spretta opp når ein mottek ei ny melding."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Om profilbiletet til kontaktar i kontaktlista og i samtalevindauge."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Om kontaktar som er fråkopla skal visast i kontaktlista."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Om sprettoppvarsel skal visast når ein er borte eller oppteken."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Om protokollane til kontaktane skal visast i kontaktlista"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Om kontaktlista skal visast i praterom"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Om kontaktlista skal visast i kompakt modus."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Kom meldingsdialogen om lukking av hovudvindauget med «X»-knappen i "
"tittellinja skal visast."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Om drakt skal brukast i praterom."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Kva for kriterium skal brukast for å sortera kontaktlista. Førevalt er å "
"sortera etter namnet til kontaktane med verdien «name» (namn). Verdien "
"«state» (tilstand) vil sortera kontaktlista etter tilstand."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Handsam prat- og VoIP-kontoar"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2094 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:244
#: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Prat- og VoIP-kontoar"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Nøkkelen til den mottekne fila og den sendte samsvarer ikkje"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Filoverføring er ikkje støtta av ekstern kontakt"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Den valde fila er ikkje ei vanleg fil"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Den valde fila er tom"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Ikkje støtta sokkeltype"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
msgid "No reason was specified"
msgstr "Ingen grunn oppgjeven"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Endring i tilstand var førespurt"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Du avbraut filoverføringa"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Den andre deltakaren avbraut filoverføringa"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Feil under overføring av fila"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Den andre deltakaren kan ikkje overføra fila"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjend grunn"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengeleg"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "Oppteken"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Invisible"
msgstr "Usynleg"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Avlogga"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:249
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:287
msgid "No reason specified"
msgstr "Ingen grunn oppgjeven"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:289
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er seten til avlogga"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:291
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:293
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feila"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:295
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfeil"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:297
msgid "Name in use"
msgstr "Namn i bruk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:299
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikkje oppgjeve"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:301
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Utiltrutt sertifikat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:303
msgid "Certificate expired"
msgstr "Utlaupt sertifikat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:305
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Ikkje-aktivert sertifikat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnamn i førehald til sertifikat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingeravtrykket til sertifikatet stemmer ikkje"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sjølvsignert sertifikat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid "Certificate error"
msgstr "Sertifikatfeil"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:430
msgid "People Nearby"
msgstr "Personar i nærleiken"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:436
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook-prat"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d sekund sidan"
msgstr[1] "%d sekund sidan"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutt sidan"
msgstr[1] "%d minutt sidan"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time sidan"
msgstr[1] "%d timar sidan"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag sidan"
msgstr[1] "%d dagar sidan"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d veke sidan"
msgstr[1] "%d veker sidan"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d månad sidan"
msgstr[1] "%d månadar sidan"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "i framtida"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
msgid "L_og in"
msgstr "L_ogg inn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Kontoen finst alt på tenaren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Lag ny konto på tenaren"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s-konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
msgid "New account"
msgstr "Ny konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Døme:</b> MittKallenamn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Passord:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Kalle_namn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Kva er ditt AIM-passord?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Kva er ditt AIM-kallenamn?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Tenar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Døme:</b> brukarnamn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Innloggings-I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Kva er din GroupWise-brukar-ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Kva er ditt GroupWise-passord?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Døme:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Kva er din ICQ-UIN?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Kva er ditt ICQ-passord?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Character set:"
msgstr "_Teiknsett:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Nytt nettverk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
msgid "Register"
msgstr "Register"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Teiknsett:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Nettverk:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenamn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Avsluttingsmelding:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Personnamn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Tenarar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Døme:</b> brukar@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Døme:</b> brukar@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Overkøyr tenarinnstillingane "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Res_urs:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Dette er ditt brukarnamn, ikkje ditt vanlege innloggingsnamn på Facebook.\n"
"Om du er facebook.com/<b>grevling</b>, oppgje <b>grevling</b>.\n"
"Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne sida</a> for å "
"velja eit brukarnamn på Facebook om du ikkje har eitt."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Bruk gammal SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Kva er ditt passord på Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Kva er ditt brukarnamn på Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Kva er din ID på Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Kva er ditt passord på Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Kva er din ID på Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Kva er ditt passord på Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Kva for ID på Jabber ønskjer du?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Kva for passord på Jabber ønskjer du?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Kryptering krevst (TLS/SSL) "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorer SSL-sertifikatfeil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Døme:</b> brukar@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Kva er din ID på Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Kva er ditt passord på Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_E-mail address:"
msgstr "_E-postadresse:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Førenamn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Etternamn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kalle_namn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Publisert namn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Døme</b> brukar@min.siptenar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Brukarnamn for autentisering:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Oppdag binding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Oppdag STUN-tenar automatisk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervall (sekund)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Alternativ for halding i live"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "Laus ruting"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mekanisme:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse alternativ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Alternativ for NAT-traversering"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "Alternativ for mellomtenar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN-tenar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Server:"
msgstr "Tenar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Kva er passordet for din SIP-konto?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Kva er din påloggings-ID for SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukarnamn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr "Bruk _Yahoo! Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Kva er din ID på Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Kva er ditt passord på Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo!-I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
msgstr "_Ignorer invitasjonar til konferansar og praterom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Lokaltilpassing for _romliste"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Klarte ikkje konvertera bilete"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Ingen av dei godkjente biletformata er støtta på systemet ditt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Vel profilbilete"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
msgid "No Image"
msgstr "Inkje bilete"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Trykk for å forstørre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:240
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Klarte ikkje å kopla til samtala på nytt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:662
msgid "Failed to join chat room"
msgstr "Klarte ikkje å verta med i praterom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Klarte ikkje å opna privat samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:719
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Emne er ikkje støtta for denne samtala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:725
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Du har ikkje tilgjenge til å endra emnet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: tøm alle meldingar frå aktiv samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <emne>: set emnet for aktiv samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID til praterom>: verta med i eit nytt praterom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ID til praterom>: verta med i eit nytt praterom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: opna ei privat samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: opna ei privat samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:874
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <kallenamn>: byt kallenamn på denne tenaren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:877
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <melding>: send ei HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:880
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <melding>: Send <melding> til den aktuelle samtala. Dette er brukt for "
"å senda meldingar som byrjar med eitt «/». Til dømes: «/say /join brukast "
"for å gå i eit nytt praterom»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:885
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<kommando>]: vis alle støtta kommandoar. Om <kommando> er definert, "
"vis korleis han er brukt."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:895
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Bruk: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:924
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjend kommando"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1045
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Ukjend kommando; sjå /help for tilgjengelege kommandoar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
msgid "offline"
msgstr "fråkopla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
msgid "invalid contact"
msgstr "ugyldig kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
msgid "permission denied"
msgstr "nekta tilgang"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
msgid "too long message"
msgstr "for lang melding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
msgid "not implemented"
msgstr "ikkje implementert"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1312 ../src/empathy-chat-window.c:691
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1324
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Emnet er sete til: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1326
msgid "No topic defined"
msgstr "Inkje emne definert"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1805
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Ingen forslag)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1859
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Set inn smilefjes"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1877
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1618
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1911
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Staveforslag"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1988
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Klarte ikkje å henta seinaste loggar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2094
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s har kopla frå"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2101
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s vart sparka ut av %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2104
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s vart sparka ut"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2112
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s vart banna av %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2115
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s vart banna"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2119
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s har forlate rommet"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2128
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2153
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s har vorte med i rommet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2178
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er no kjend som %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2317 ../src/empathy-call-window.c:1653
msgid "Disconnected"
msgstr "Fråkopla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2955
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Feil passord. Prøv igjen:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2956
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2961
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Dette rommet er verna med eit passord."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2962
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3102
msgid "Connected"
msgstr "Tilkopla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3155
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Endra kontaktinformasjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
msgid "Personal Information"
msgstr "Personleg informasjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Avgjere _seinare"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementsførespurnad"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1984
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Vil du verkeleg fjerna gruppa «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
msgid "Removing group"
msgstr "Fjernar gruppe"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2035
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2112
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2065
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Vil du verkeleg fjerna kontakten «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
msgid "Removing contact"
msgstr "Fjernar kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Legg til kontakt …"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Chat"
msgstr "_Prat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydsamtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videosamtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Tidlegare samtaler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Del skrivebordet mitt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1818
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_masjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545
#: ../src/empathy-chat-window.c:903
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Inviter til praterom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Vel kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
msgid "Full name:"
msgstr "Fullt namn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefonnummer:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
msgid "Website:"
msgstr "Nettstad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
msgid "Select"
msgstr "Vel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
#: ../src/empathy-main-window.c:1171
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO-kode for land:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:856
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
# State som i stat eller tilstand?
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:858
msgid "State:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
msgid "Area:"
msgstr "Område:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:868
msgid "Building:"
msgstr "Bygnad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:870
msgid "Floor:"
msgstr "Etasje:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:874
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:880
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Presisjonsnivå:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:882
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikal feil (meter):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horisontal feil (meter):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
msgid "Speed:"
msgstr "Snøggleik:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
msgid "Bearing:"
msgstr "Retning:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:892
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Klatresnøggleik:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:894
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Sist oppdatert:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:896
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengdegrad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
msgid "Latitude:"
msgstr "Breiddegrad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:900
msgid "Altitude:"
msgstr "Høgd:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Location"
msgstr "Stad"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Stad</b>,"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1029
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%u. %B %Y kl. %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1112
msgid "Save Avatar"
msgstr "Lagra personbilete"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1168
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Klarte ikkje lagra personbilete"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Stad</b> den (dato)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "Klientinformasjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktdetaljar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Information requested…"
msgstr "Førespurt informasjon …"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Vel gruppene du ønskjer at denne kontakten skal visast i. Du kan velja "
"fleire "
"eller ingen."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "_Add Group"
msgstr "_Legg til gruppe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "ny tenar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Tenar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:632
#: ../src/empathy-import-widget.c:312
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:649
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Tidlegare samtaler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_For:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "Kontakt-ID:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
msgid "C_hat"
msgstr "_Prat"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
msgid "New Conversation"
msgstr "Ny samtale"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:190
msgid "Send _Video"
msgstr "Send _video"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "_Ring"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:208
msgid "New Call"
msgstr "Ny samtale"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
msgid "Custom Message…"
msgstr "Eigendefinert melding …"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Rediger eigendefinerte meldingar …"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Trykk for å fjerna denne statusen som favoritt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Trykk for å gjera denne statusen til ein favoritt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "Set status"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Oppgje nærvera di og aktuell status"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
msgid "Custom messages…"
msgstr "Eigendefinerte meldingar …"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr "Skil mellom små/store bokstavar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Teksten vart ikkje funnen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Mottok ei lynmelding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Sende ei lynmelding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Innkommande samtaleførespurnad"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Kopla til kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kopla frå kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Kopla til tenar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Kopla frå tenar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Innkommande lydsamtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Utgåande lydsamtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Lydsamtale avslutta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Oppgje eigendefinert melding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Rediger eigendefinerte meldingar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Legg til _ny førehandsverdi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Lagra førehandsverdiar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Enkelt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Reint"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Blått"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1515
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Klarte ikkje opna URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1610
msgid "Select a file"
msgstr "Vel fil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1674
msgid "Select a destination"
msgstr "Vel mål"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Gjeldande lokaltilpassing"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenkla kinesisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/russisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuell hebraisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Søreuropeisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Vestleg"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Vald kontakt kan ikkje motta filer."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Vald kontakt er fråkopla."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Inga feilmelding"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Lynmelding (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:542
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Kopla ikkje til ved oppstart"
#: ../src/empathy.c:546
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Ikkje vis kontaktlista eller andre dialogvindauge ved oppstart"
#: ../src/empathy.c:558
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy lynmeldingsklient"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller "
"endra det under vilkåra i GNU General Public License publisert av Free "
"Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller, om du ønskjer, ein "
"nyare versjon."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men "
"UTAN NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det "
"vil vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General "
"Public License for meir informasjon."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Du bør ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med "
"programmet. Dersom det ikkje er tilfellet, "
"skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-130159, USA."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Ein lynmeldingsklient for GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org <mailto:kvikende@fsfe.org>>\n"
"\n"
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Det oppstod ein feil under importering av kontoane."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Det oppstod ein feil under tolking av kontodetaljane."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Det oppstod ein feil under oppretting av kontoen."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Det oppstod ein feil."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Feilmeldinga var: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Du kan anten gå tilbake og prøva å oppgje detaljar for kontoen igjen, eller "
"avslutta vegvisaren og leggja til kontoar seinare frå «Rediger»-menyen."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
msgid "An error occurred"
msgstr "Ein feil oppstod"
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:606
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Ny %s-konto"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:510
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Kva for type konto har du?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:516
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Har du nokre andre lynmeldingskontoar du vil sete opp?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:522
msgid "Enter your account details"
msgstr "Oppgje kontodetaljar"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:527
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Kva for type lynmeldingskonto vil du laga?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:533
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Vil du laga andre lynmeldingskontoar?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:540
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Oppgje detaljar for den nye kontoen"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:655
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Med Empathy kan du tala med folk på nettverket i nærleiken og med venner og "
"fagfellar som brukar Google Talk, AIM, Windows Live og mange andre "
"pratetenester. Med ein mikrofon eller eit nettkamera kan du også ha lyd- "
"eller videosamtaler."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:672
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Har du ein konto som du har brukt med eit anna lydmeldingsprogram?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:695
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Ja, importer kontodetaljane mine frå "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:716
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Ja, eg vil skriva inn kontodetaljane mine no"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:738
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Nei, eg vil ha ein ny konto"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:748
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Nei, eg vil berre sjå personar i nærleiken så lenge"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:769
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Vel kontoane du vil importera:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:853
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:860
msgid "No, that's all for now"
msgstr "No, det er alt"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy kan automatisk oppdaga og tala med personar tilkopla til det same "
"nettverket som du. Om du vil bruka denne funksjonen, kontroller at dei "
"underståande detaljane er korrekte. Du kan enkelt endra desse detaljane "
"seinare eller slå av denne funksjonen i «Kontoar»-dialogvindauget"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Rediger→Kontoar"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "Eg vil ikkje slå på denne funksjonen no"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Du vil ikkje kunna tala med personar kopla til ditt lokale nettverk sidan "
"telepathy-salut ikkje er installert. Om du vil slå på denne funksjonen, "
"installer «telepathy-salut»-pakken og lag ein «Personar i nærleiken»-konto "
"frå «Kontoar»-dialogvindauget"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut er ikkje installert"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Vegvisar for meldings- og VoIP-kontoar"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Velkommen til Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importer dine eksisterande kontoar"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Oppgje personleg informasjon"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Det finst ikkje-lagra endringar til din %s-konto."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Den nye kontoen din er ikkje lagra enno."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:792
msgid "Connecting…"
msgstr "Koplar til …"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Fråkopla – %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Kopla frå – %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:337
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Fråkopla – Inga nettverkstilkopling"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
msgid "Unknown Status"
msgstr "Ukjend status"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:356
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Fråkopla – Deaktivert konto"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:797
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å laga ein ny konto, som vil\n"
"vraka endringane dine. Vil du fortsetja?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1144
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Vil du fjerna %s frå datamaskina di?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1148
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Dette vil ikkje fjerna kontoen din på tenaren."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1385
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å velja ein annan konto, som vil vraka\n"
"endringane dine. Vil du fortsetja?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1962
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lukka vindauget som vil vraka\n"
"endringane dine. Vil du fortsetja?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "No protocol installed"
msgstr "Ingen protokoll installert"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Du må installera eit bakstykke for kvar protokoll du ønskjer å bruka før du "
"legg til ein ny konto."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "_Add…"
msgstr "_Legg til …"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Import…"
msgstr "_Importer …"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
msgid "People nearby"
msgstr "Personar i nærleiken"
#: ../src/empathy-call-window.c:463
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/empathy-call-window.c:466
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../src/empathy-call-window.c:469
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:574
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../src/empathy-call-window.c:1134
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidelinje"
#: ../src/empathy-call-window.c:1153
msgid "Audio input"
msgstr "Lydinngang"
#: ../src/empathy-call-window.c:1157
msgid "Video input"
msgstr "Videoinngang"
#: ../src/empathy-call-window.c:1161
msgid "Dialpad"
msgstr "Nummertastatur"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1232
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Samtale med %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1309
msgid "Call"
msgstr "Samtale"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1966
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Tilkopla – %d.%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:2027
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljar"
#: ../src/empathy-call-window.c:2065
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Programvaren til %s forstår ingen av lydformata støtta av datamaskina di"
#: ../src/empathy-call-window.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Programvaren til %s forstår ingen av videoformata støtta av datamaskina di"
#: ../src/empathy-call-window.c:2076
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Kan ikkje etablera ei tilkopling til %s. Det kan henda at nokon av de er på "
"eit nettverk som ikkje tillèt direkte tilkopliongar."
#: ../src/empathy-call-window.c:2082
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Det oppstod ein nettverksfeil"
#: ../src/empathy-call-window.c:2086
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Påkravde lydformat for denne samtala er ikkje installerte "
#: ../src/empathy-call-window.c:2089
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Påkravde videoformat for denne samtala er ikkje installerte "
#: ../src/empathy-call-window.c:2099
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Noko uventa hende i ein Telepathy-komponent. <a href=\"%s"
"\">Rapporter denne feilen</a> og legg ved loggane som samlast i "
"«Feilsøking»-vindauget i Hjelp-menyen."
#: ../src/empathy-call-window.c:2107
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Det oppstod ein feil i samtalemotoren"
#: ../src/empathy-call-window.c:2146
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Kan ikkje etablera lydstraum"
#: ../src/empathy-call-window.c:2156
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Kan ikkje etablera videostraum"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Call the contact again"
msgstr "Ring kontakten på nytt"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "Kamera av"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "Kamera på"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Slå av kamera og stopp videooverføringa"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Slå på kamera og overfør video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Slå på kamera, men ikkje overfør video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "Legg på"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "Legg på denne samtala"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvis"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "Ring på nytt"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Send lyd"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Slå av/på lydoverføring"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Video Off"
msgstr "Video av"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Video On"
msgstr "Video på"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video Preview"
msgstr "Førehandsvis video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d ulesen)"
msgstr[1] "%s (%d ulesne)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:464
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (og %u annan)"
msgstr[1] "%s (og %u andre)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:480
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d ulesen frå andre"
msgstr[1] "%s (%d ulesne frå andre)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:489
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d lesen frå alle)"
msgstr[1] "%s (%d ulesne frå alle)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:695
msgid "Typing a message."
msgstr "Skriv ei melding."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Tøm"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "K_ontakt"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Important Room"
msgstr "Viktig rom"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Set inn _smilefjes"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Inviter _deltakar …"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fane til _venstre"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til _høgre"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Samtale"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Riv _laus fane"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Favorittpraterom"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Førre fane"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Vis kontaktliste"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Angra lukk av fane"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
msgid "Room"
msgstr "Rom"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Kopla til automatisk"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Handter favorittrom"
#: ../src/empathy-event-manager.c:431
msgid "Incoming video call"
msgstr "Innkommande videosamtale"
#: ../src/empathy-event-manager.c:431
msgid "Incoming call"
msgstr "Innkommande samtale"
#: ../src/empathy-event-manager.c:435
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vil starta videosamtale med deg. Vil du svara?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:436
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vil starta samtale med deg. Vil du svara"
#: ../src/empathy-event-manager.c:458
msgid "_Reject"
msgstr "Av_vis"
#: ../src/empathy-event-manager.c:464
msgid "_Answer"
msgstr "_Svar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:575
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Innkommande videosamtale frå %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:575
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Innkommande samtale frå %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:651
msgid "Room invitation"
msgstr "Rominvitasjon"
#: ../src/empathy-event-manager.c:654
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å verta med i %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:662
msgid "_Decline"
msgstr "_Avslå"
#: ../src/empathy-event-manager.c:667
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Verta med"
#: ../src/empathy-event-manager.c:705
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s inviterte deg til å verta med i %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:732
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Innkommande filoverføring frå %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:929
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Abonnement førespurt av %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Melding: %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:976
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s er no fråkopla."
#: ../src/empathy-event-manager.c:996
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s er no tilkopla."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s av %s med %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s av %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Mottek «%s» frå %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Sender «%s» til %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Feil ved mottak av «%s» frå %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Feil ved mottak av fil"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "Feil ved sending av fil"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "«%s» motteken frå %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "«%s» send til %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filoverføring fullførd"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Ventar på svar frå hin deltakar"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Kontrollerer integriteten på «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Hashar «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:990
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringar"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjern fullførde, avbrotne og feila filoverføringar frå lista"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Fann ingen kontoar å importera. Empathy støttar for augneblinken berre "
"importering av kontoar frå Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importer kontoar"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:292
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../src/empathy-import-widget.c:325
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: ../src/empathy-main-window.c:457
msgid "Reconnect"
msgstr "Kopla til på nytt"
#: ../src/empathy-main-window.c:463
msgid "Edit Account"
msgstr "Rediger konto"
#: ../src/empathy-main-window.c:469
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../src/empathy-main-window.c:1154
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/empathy-main-window.c:1476
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"
#: ../src/empathy-main-window.c:1583
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Vis og rediger kontoar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Kontaktar på eit _kart"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Context"
msgstr "Samanheng"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Verta med i _favorittar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Handter favorittar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "N_ormal Size"
msgstr "N_ormal storleik"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Ny _samtale …"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normal storleik med _profilbilete"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "P_references"
msgstr "I_nnstillingar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Vis p_rotokollar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorter etter _namn"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Sorter etter _status"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Kompakt storleik"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Debug"
msgstr "_Feilsøk"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Filoverføringar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Join…"
msgstr "_Verta med …"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Ny samtale …"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Fråk_opla kontaktar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Personleg informasjon"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Room"
msgstr "_Rom"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
msgid "Chat Room"
msgstr "Praterom"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
msgid "Members"
msgstr "Medlemmar"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Invitasjon påkravd: %s\n"
"Passord påkravt: %s\n"
"Medlemmar: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Klarte ikkje starta listing av rom"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Klarte ikkje stoppa listing av rom"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Klarte ikkje lasta romliste"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Oppgje romnamn å verta med i her, eller trykk på eitt eller fleire rom i "
"lista."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Oppgje tenar som er vert for rommet eller la det stå tomt om rommet er på "
"tenaren til aktiv konto"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Verta med i rom"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"
#: ../src/empathy-preferences.c:135
msgid "Message received"
msgstr "Melding motteken"
#: ../src/empathy-preferences.c:136
msgid "Message sent"
msgstr "Melding send"
#: ../src/empathy-preferences.c:137
msgid "New conversation"
msgstr "Ny samtale"
#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Contact goes online"
msgstr "Kontakt koplar til"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakt koplar frå"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "Account connected"
msgstr "Konto kopla til"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Account disconnected"
msgstr "Konto kopla frå"
#: ../src/empathy-preferences.c:430
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../src/empathy-preferences.c:866
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Samtale_drakt:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Slå av varsling når ein er _borte eller oppteken"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Slå av lydar når ein er _borte eller oppteken"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Slå på varsling når ein kontakt koplar til"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Slå på varsling når ein kontakt koplar frå"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Slå på varsling når _samtala ikkje er fokusert"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location sources:"
msgstr "Stadkjelde:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Notifications"
msgstr "Varsling"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Play sound for events"
msgstr "Spel av lyd for hendingar"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Redusert presisjon tyder ikkje meir presist enn byen, stat og land vil "
"publiserast. GPS-koordinatar vil vera presis til éin desimal."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Vis _smilefjes som bilete"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Sounds"
msgstr "Lydar"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Lista over språk viser berre dei språka du har ei ordliste installert for."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Themes"
msgstr "Drakter"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "Kopla til _automatisk ved oppstart"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobiltelefon"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Slå på varsling med bobler"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Slå på varsel med lydar"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Opna nye samtaler i eigne vindauge"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publiser staden til mine kontaktar"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Reduser presisjon for stad"
#: ../src/empathy-status-icon.c:179
msgid "Respond"
msgstr "Svar"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Kartvising for kontaktar"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1168
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1344
msgid "Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindauge"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1424
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1436
msgid "Level "
msgstr "Nivå "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1456
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1462
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1468 ../src/empathy-debug-window.c:1517
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1474
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1480
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1486
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1505
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1508
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1510
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1512
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1549
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Den valde tilkoplingshandsamaren støttar ikkje utviding for fjernfeilsøking."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Inviter deltakar"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Vel ein kontakt å invitera til samtala:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "Ikkje vis nokre dialogvindauge. Utfør arbeid (t.d. import) og avslutt"
#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
msgstr ""
"Ikkje vis nokre dialogvindauge om det finst kontoar som ikkje er for det "
"lokale nettverket"
#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Vel oppgjeven konto ved oppstart (t.d. gabble/jabber/foo_40døme_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:192
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:200
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy-kontoar"
#: ../src/empathy-accounts.c:216
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy-kontoar"
#: ../src/empathy-debugger.c:40
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy-feilsøkjar"