# translation of mr.po to Marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2008, 2009.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 10:47+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "एम्पथि"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "IM क्लाएंट"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "एम्पथि इंटरनेट मेसेजिंग"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Google Talk, Facebook, MSN व इतर चॅट सर्व्हिसेसवर गप्पा करा"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "चॅट;टॉक;im;मेसेज;irc;voip;जिटॉक;फेसबूक;जॅबर;"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "जुळवणी व्यवस्थापक वापरले पाहिजेत"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr "स्वयं खंडन/पुनःजोडणीकरीता कनेक्टिविटि व्यवस्थापकाचे वापर करायचे का."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "प्रारंभवेळी एम्पथि ने स्वंय-जुळवणी करायची"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"प्रारंभवेळी एम्पथि ने आपोआप वापरकर्त्याच्या खात्यात दाखलन करायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "रिकामे असतेवेळी एम्पथिने स्वंय-दूर करायचे कि नाही"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"प्रारंभवेळी एम्पथि ने आपोआप वापरकर्त्याच्या खात्यात दाखलन करायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "एम्पथि मुलभूत डाऊनलोड फोल्डर"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "फाइल स्थानांतर साठवण्याकरीता मुलभूत फोल्डर."
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr "सॅनिटि क्लिनिंग कार्ये चालवण्याकरीता वापरण्याजोगी मॅजिक क्रमांक"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c या क्रमांचा वापर क्लिनिंग कार्ये चालवायचे किंवा "
"नाही "
"याकरीता केला जातो. वापरकर्त्यांनी हि कि स्वहस्ते बदलायची नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "ऑफलाइन संपर्क दाखवा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "संपर्क यादीत ऑफलाइन संपर्क दाखवायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "संपर्क सूचीत बॅलेंस दाखवा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "संपर्क सूचीत खाते बॅलेंस दाखवायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "मुख्य चौकट लपवा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "मुख्य चौकट लपवा."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "अवतार प्रतिमा निवडण्याकरीता मुलभूत संचयीका"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "शेवटच्यावेळी अवतार प्रतिमा निवडली ती संचयीका."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "नवीन संवाद वेगळ्या चौकटीत उघडा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "नवीन संवाद करीता नेहमी वेगळे संवाद चौकट उघडा."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "स्थिती क्षेत्रात येणारे घटना दाखवत आहे"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"स्थिती कक्षात येणारे घटना दाखवत आहे. false असल्यास, वापरकर्त्याला पटकन "
"प्रस्तुत करा."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "गप्पा पटल बाजूच्या पट्टीकरीता ठिकाण"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "गप्पा पटल बाजूच्या पट्टीचे साठवलेले ठिकाण (पिक्सेल्स् मध्ये)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "संपर्क गट दाखवा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "संपर्क सूचीत गट दाखवायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "सूचीत करण्याकरती संगीत चालवा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "घटना सूचीत करण्याकरीता संगीत चालवायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "निष्क्रीय असल्यावर आवाज बंद करा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "निष्क्रीय किंवा व्यस्थ असतेवेळी संगीत चालवायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "येणारे संदेश करीता संगीत चालवा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "येणारे संदेश सूचीत करण्याकरीता संगीत चालवायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "बाहेर जाणाऱ्या संदेश करीता संगीत चालवा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "बाहेर जाणारे संदेश सूचीत करण्याकरीता संगीत चालवायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "नवीन संवाद करीता संगीत चालवा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "नवीन संभाषण सूचीत करण्याकरीता संगीत चालवायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "संबंधित संपर्क प्रवेश केल्यावर संगीत चालवा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"नेटवर्क अंतर्गत प्रवेश करणाऱ्या वापरकर्त्यांना सूचीत करण्याकरीता संगीत "
"चालवायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "संबंधित संपर्क बाहेर पडत असतेवेळी संगीत चालवा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"नेटवर्क अंतर्गत बाहेर पडणाऱ्या वापरकर्त्यांना सूचीत करण्याकरीता संगीत "
"चालवायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "प्रवेश केल्यावर संगीत चालवा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "नेटवर्क अंतर्गत प्रवेश करतेवेळी संगीत चालवायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "वापरकर्ता बदलवितेवेळी संगीत चालवा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "नेटवर्क अंतर्गत बाहेर पडतेवेळी संगीत चालवायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "नवीन संदेश करीता पॉपअप सूचना सुरू करा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होतेवेळी पॉपअप सूचना दाखवायचे कि नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "निष्क्रीय असल्यावर पॉपअप सूचना बंद करा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "निष्क्रीय किंवा व्यस्थ असल्यावर पॉपअप सूचना दाखवायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "परस्पर संवाद केंद्रीत नसल्यास पॉप अप सूचना दाखवा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"नवीन संदेश प्राप्त होतेवेळी व परस्पर संवाद आधिपासूनच उघडे असल्यावर, परंतु "
"केंद्रीत नसल्यास "
"पॉपअप सूचना दाखवायचे कि नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "संपर्काने प्रवेश केल्यानंतरच्या पॉपअप सूचना"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "संपर्क ऑनलाइन आल्यावर पॉपअप सूचना दाखवायची कि नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "संपर्काने बाहेर पडल्यानंतरच्या पॉपअप सूचना"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "संपर्क ऑफलाइन झाल्यावर पॉपअप सूचना दाखवायची कि नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "चित्रलेखीय स्माइली वापरा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "संभाषणमध्ये स्माइलीला चित्रलेखीय प्रतिमेत रूपांतरीत करायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "कक्षांमध्ये संपर्क सूची दाखवा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "गप्पा कक्ष मध्ये संपर्क सूची दाखवायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "संवाद चौकटची सुत्रयोजना"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "संवाद चौकटीतील संवाद दर्शविण्याकरीता सुत्रयोजना वापरा."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "संवाद पटल सुत्रयोजना वेरिएंट"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "संवाद पटलात संभाषण दाखवण्याकरीता सुत्रयोजना वेरिएंटचा वापर करा."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "वापरण्याजोगी अडीयम योजनाचे मार्ग"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"गप्पा करीता वापरण्याजोगी योजना अडीयम असल्यास वापरण्याजोगी अडीयम योजनाचे मार्ग."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "WebKit डेव्हलपर उपकरणे सुरू करा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "WebKit डेव्हलपर उपकरणे, जसे की Web Inspector, सुरू करायचे का."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "इतर वापरकर्त्यांना टाइप करतेवेळी त्यांना माहिती द्या"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"'लिहा' किंवा 'थांबा' गप्पा स्तर पाठवायचे. सध्या 'गेले' स्तरावर प्रभाव पडत "
"नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "संवाद कक्ष करीता सुत्रयोजना वापरा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "गप्पा कक्षकरीता सुत्रयोजनाचा वापर करावा की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
msgid "Spell checking languages"
msgstr "भाषांकरीता शुध्दलेखन तपासणी"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"वापरण्याजोगी स्वल्पविराम विभाजीत भाषांकरीता शब्दलेखन तपासणी (उ.दा. \"en, fr, "
"nl\")."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "शुध्दलेखन तपासणी सुरू करा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "इच्छिक भाषांकरीता टाइप केलेले शब्दांची तपासणी करायची की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "टोपननाव पूर्णत्व अक्षर"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "गट संवादात टोपननाव पूर्णत्वचा (टॅब) वापर करतेवेळी जोडण्याजोगी अक्षर."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "एम्पथि ने संपर्काचे अवतार संवाद चौकट चिन्ह म्हणून वापरले पाहिजे"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"प्रारंभवेळी एम्पथि ने संपर्काचे संवाद चौकट चिन्ह म्हणून वापरायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "कक्षात सहभागी व्हा संवादमध्ये नीवडलेले शेवटचे खाते"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"कक्षात सहभागी व्हा संवादमध्ये नीवडलेल्या शेवटचे खात्याचे D-Bus ऑब्जेक्ट मार्ग."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "कॅमेरा साधन"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"व्हिडिओ कॉल्समध्ये वापरण्याजोगी पूर्वनिर्धारित कॅमेरा साधन, उ. दा. "
"/dev/video0."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "कॅमेरा ठिकाण"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "कॉल करतेवेळी कॅमेरा पूर्वावलोकनला स्थित करा."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "एको कँसलेशन समर्थन"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "पल्सऑडिओचे एको काँसलेशन फिल्टर सुरू करायचे."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "मुख्य चौकट बंद करण्यापूर्वी टिप दाखवा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"मुख्य चौकट बंद करतेवेळी संदेश संवादाला शिर्षक पट्टी अंतर्गत 'x' बटनासह "
"दाखवायचे की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "एम्पथि वापरकर्त्याचे ठिकाण प्रकाशीत करू शकतो"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "एम्पथि वापरकर्त्याचे ठिकाण संपर्कात प्रकाशीत करू शकतो का."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "एम्पथि ठिकाण ओळखण्याकरीता नेटवर्कचा वापर करू शकतो"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "ठिकाण ओळखण्यासाठी एम्पथि ने नेटवर्कचा वापर करायला हवा की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "एम्पथि ठिकाण ओळखण्यासाठी सेल्यूलार नेटवर्कचा वापर करू शकतो"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"ठिकाण ओळखण्यासाठी एम्पथि ने सेल्यूलर नेटवर्कचा वापर करायला हवा की नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "एम्पथि ठिकाण ओळखण्याकरीता GPS चा वापर करू शकतो"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "एम्पथि GPS चा वापर ठिकाण ओळखण्याकरीता करू शकतो किंवा नाही."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "एम्पथि ने ठिकाणांचे अचूकपणा कमी करायचला हवे"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "गोपणीयता कारणास्तव एम्पथि ने ठिकाणाची अचूकता कमी करायची का."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "No reason was specified"
msgstr "कारण निश्चित केले गेले नाही"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "The change in state was requested"
msgstr "स्तर अंतर्गत बदल करीता विनंती केले गेली"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "तुम्ही फाइल स्थानांतरन रद्द केले"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "इतर सहभागीने फाइल स्थानांतरन रद्द केले"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "फाइल स्थानांतरीत करतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "इतर सहभागी फाइल स्थानांतरीत करण्यास अशक्य"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Unknown reason"
msgstr "अपरिचीत कारण"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "फाइल स्थानांतरन पूर्ण झाले, परंतु फाइल सदोषीत आढळली"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "दूरस्थ संपर्क द्वारे फाइल स्थानांतरन समर्थीत नाही"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "नीवडलेली फाइल रेगुलर फाइल नाही"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
msgid "The selected file is empty"
msgstr "नीवडलेली फाइल रिकामी आहे"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
msgid "Password not found"
msgstr "पासवर्ड आढळले नाही"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
#, c-format
msgid "IM account password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) करीता IM खाते पासवर्ड"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
#, c-format
msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
msgstr "खाते %2$s (%3$s) वरील गप्पाक्ष '%1$s' करीता पासवर्ड"
#: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "%s पासून मिस्ड् कॉल"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:407
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "%sला कॉल केले"
#: ../libempathy/empathy-message.c:410
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s पासून कॉल"
#: ../libempathy/empathy-time.c:90
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d सेकंद पूर्वी"
msgstr[1] "%d सेकंद पूर्वी"
#: ../libempathy/empathy-time.c:96
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d मिनीट पूर्वी"
msgstr[1] "%d मिनीट पूर्वी"
#: ../libempathy/empathy-time.c:102
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d तास पूर्वी"
msgstr[1] "%d तास पूर्वी"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d दिवस पूर्वी"
msgstr[1] "%d दिवस पूर्वी"
#: ../libempathy/empathy-time.c:114
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d आठवडा पूर्वी"
msgstr[1] "%d आठवड्यांपूर्वी"
#: ../libempathy/empathy-time.c:120
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d महिन्यापूर्वी"
msgstr[1] "%d महिन्यांपूर्वी"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
msgid "in the future"
msgstr "भविष्यात"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:226
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:228
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:231
msgid "Away"
msgstr "दूर"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:233
msgid "Invisible"
msgstr "अदृष्य"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Offline"
msgstr "ऑफलाईन"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "No reason specified"
msgstr "कारण निर्देशीत केले नाही"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Status is set to offline"
msgstr "स्थिती ऑफलाइनकरीता सेट केली आहे"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
msgid "Network error"
msgstr "नेटवर्क त्रुटी"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
msgid "Authentication failed"
msgstr "ओळख पटली नाही"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Encryption error"
msgstr "एंक्रिप्शन त्रुटी"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Name in use"
msgstr "नाव वापरणीत आहे"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Certificate not provided"
msgstr "प्रमाणपत्र पुरविले नाही"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "प्रमाणपत्र वर विश्वास नाही"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
msgid "Certificate expired"
msgstr "प्रमापपत्र कालबाह्य झाले"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
msgid "Certificate not activated"
msgstr "प्रमाणपत्र सक्रीय केले नाही"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र यजमान जुळवणी अपयशी"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र ठस्सा जुळवणी अपयशी"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "प्रमाणपत्र स्वयं-स्वाक्षरीत"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate error"
msgstr "प्रमाणपत्र त्रुटी"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Encryption is not available"
msgstr "एंक्रिप्शन अनुपलब्ध आहे"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Connection has been refused"
msgstr "जोडणी नाकारले आहे"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "Connection can't be established"
msgstr "जोडणी स्थापीत करणे अशक्य"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Connection has been lost"
msgstr "जोडणी गमावली"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "हे खाते आधिपासूनच सर्व्हरसह जुळले आहे"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "समान स्रोतचा वापर करून जोडणीला नवीन जोडणीसह बदलले"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "खाते सर्व्हरवर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "सर्व्हर सध्या जोडणी हाताळण्यास खूप व्यस्थ आहे"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:357
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "प्रमाणपत्र रद्दबातल केले"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:359
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"प्रमाणपत्र असुरक्षित सिफर अल्गोरिदमचा वापर करते किंवा क्रिप्टोग्राफि कमकुवत "
"आहे"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"सर्व्हर प्रमाणपत्राची लांबी, किंवा सर्व्हर प्रमाणपत्र चैनची गंभीरता, "
"क्रिप्टोग्राफि "
"लाइब्ररीद्वारे बसवलेल्या मर्यादापेक्षा अधिक आहे"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
msgid "Your software is too old"
msgstr "सॉफ्टवेअर खूप जुणे आहे"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368
msgid "Internal error"
msgstr "आंतरिक त्रुटी"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:497
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
msgid "People Nearby"
msgstr "जवळपासचे लोकं"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:502
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! जपान"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:672
msgid "Google Talk"
msgstr "Google टॉक"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:539
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook चॅट"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
msgid "All accounts"
msgstr "सर्व खाती"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "Pass_word"
msgstr "पासवर्ड (_w)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
msgid "Screen _Name"
msgstr "पडद्यावरील नाव (_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>उदाहरणार्थ:</b> माझेस्क्रीननाव"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
msgid "Remember password"
msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "_Port"
msgstr "पोर्ट (_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "_Server"
msgstr "सर्व्हर (_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Advanced"
msgstr "प्रगत"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "तुमचे AIM स्क्रीन नाव काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "तुमचे AIM पासवर्ड काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "Remember Password"
msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:322
msgid "Account"
msgstr "खाते"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
msgid "Server"
msgstr "सर्व्हर"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
msgid "Username:"
msgstr "वापरकर्तानाव:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
msgid "A_pply"
msgstr "लागू करा (_p)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
msgid "L_og in"
msgstr "प्रवेश करा (_o)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "हे खाते आधिपासूनच सर्व्हरवर अस्तित्वात आहे"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "सर्व्हरवर नवीन खाते निर्माण करा"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s वरील %1$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s खाते"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
msgid "New account"
msgstr "नवीन खाते"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D"
msgstr "प्रवेश ID (_D)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>उदाहरणार्थ:</b> वापरकर्तानाव"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "तुमचे GroupWise वापरकर्ता ID काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "तुमचे GroupWise पासवर्ड काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN"
msgstr "ICQ UIN (_U)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>उदाहरणार्थ:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "Ch_aracter set"
msgstr "अक्षरसंच (_a)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "तुमचे ICQ UIN काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "तुमचे ICQ पासवर्ड काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Character set"
msgstr "अक्षरसंच"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "समाविष्ट करा…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाका"
#. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Up"
msgstr "वर"
#. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Down"
msgstr "खाली"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Servers"
msgstr "सर्व्हर्स्"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"बरेच IRC सर्व्हर्सला पासवर्डची आवश्यकता नसते, म्हणून खात्री नसल्यास, पासवर्ड "
"देऊ नका."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Nickname"
msgstr "टोपननाव"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Quit message"
msgstr "बाहेर पडण्यासाठीचे संदेश"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
msgid "Real name"
msgstr "वास्तविक नाव"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
msgid "Username"
msgstr "वापरकर्तानाव"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
msgid "Which IRC network?"
msgstr "कोणते IRC नेटवर्क?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "तुमचे IRC टोपणनाव काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "तुमचे Facebook वापरकर्ता नाव काय आहे?"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"हे तुमचे वापरकर्तानाव आहे, सामान्य Facebook प्रवेश नाही.\n"
"facebook.com/<b>बॅजर</b> असल्यास, <b>बॅजर</b> द्या.\n"
"नसल्यास, Facebook वापरकर्तानाव नीवडण्यासाठी <a href=\"http://www.facebook.com/"
"username/\">या पानाचा</a> वापर करा."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "तुमचे Facebook पासवर्ड काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "तुमचे Google ID काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>उदाहरणार्थ:</b> वापरकर्ता@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google password?"
msgstr "तुमचे Google पासवर्ड काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>उदाहरणार्थ:</b> वापरकर्ता@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "SSL प्रमाण त्रुटी दुर्लक्ष करा (_g)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "Priori_ty"
msgstr "प्राधान्य (_t)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Reso_urce"
msgstr "स्त्रोत (_u)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "एंक्रिप्शन आवश्यक (TLS/SSL) (_y)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "Override server settings"
msgstr "सर्व्हर संयोजना खोडून पुन्हा लिहा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "Use old SS_L"
msgstr "जुणे SSL वापरा (_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "तुमचे जॅबर ID काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "तुमच्या पसंतीचे जॅबर ID काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "तुमचे Jabber पासवर्ड काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "तुमचे पसंतीचे जॅबर पासवर्ड काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
msgid "Nic_kname"
msgstr "टोपणनाव (_k)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Last Name"
msgstr "शेवटचे नाव (_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name"
msgstr "पहिले नाव (_F)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Published Name"
msgstr "प्रकाशीत नाव (_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID"
msgstr "जॅबर ID (_J)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "E-_mail address"
msgstr "ईमेल पत्ता (_m)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>उदहारणार्थ:</b> वापरकर्ता@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "तुमचे Windows Live ID काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "तुमचे Windows Live पासवर्ड काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
msgid "Auto"
msgstr "स्वयं"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
msgid "Register"
msgstr "रेजिस्टर"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
msgid "Options"
msgstr "पर्याय"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
msgid "None"
msgstr "काहीही नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
msgid "_Username"
msgstr "वापरकर्तानाव (_U)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>उदाहरणार्थ:</b> वापरकर्ता@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "लँडलाइन्स् व मोबाइल फोन्सकरीता कॉल करण्यासाठी वापरण्याजोगी खाते (_l)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT ट्रॅवर्सल पर्याय"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Proxy Options"
msgstr "प्रॉक्सी पर्याय"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "मिश्र पर्याय"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "STUN Server"
msgstr "STUN सर्व्हर"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "STUN सर्व्हर स्वयं डिस्कवर करा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Discover Binding"
msgstr "बाईंडिंग डिस्कवर करा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "किप-अलाइव्ह पर्याय"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Mechanism"
msgstr "यंत्रणा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "मध्यांतर (सेकंद)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Authentication username"
msgstr "वापरकर्तानावाची ओळख पटवा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport"
msgstr "ट्रांस्पोर्ट"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Loose Routing"
msgstr "लूज राऊटिंग"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "TLS त्रुटींकडे दुर्लक्ष करा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Local IP Address"
msgstr "स्थानीय IP पत्ता"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "तुमचे SIP प्रवेश ID काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "तुमचे SIP खाते पासवर्ड काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "Pass_word:"
msgstr "पासवर्ड (_w):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! ID (_D):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "परस्पर संवाद व संवादकक्ष निमंत्रणाकडे दुर्लक्ष करा (_g)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Room List locale:"
msgstr "कक्ष यादी लोकेल (_R):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "अक्षरसंच (_a):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट (_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "तुमचे Yahoo! ID काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "तुमचे Yahoo! पासवर्ड काय आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "प्रतिमा रूपांतरीत करू शकले नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "स्वीकार्य प्रतिमा स्वरूपपैकी कोणतेही तुमच्या प्रणालीवर समर्थीत नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "प्रतिमेला फाइलकरीता साठवणे अशक्य"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "आपली अवतार प्रतिमा निवडा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
msgid "Take a picture..."
msgstr "चित्र घ्या..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
msgid "No Image"
msgstr "प्रतिमा नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
msgid "Images"
msgstr "प्रतिमा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
msgid "All Files"
msgstr "सर्व फाइल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "मोठे करण्याकरीता क्लिक करा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "खाते <b>%s</b> करीता ओळख पटवणे अपयशी"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
msgid "Retry"
msgstr "पुनःप्रयत्न करा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"खाते\n"
"<b>%s</b> करीता पासवर्ड द्या"
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
msgid "Select..."
msgstr "नीवडा..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
msgid "_Select"
msgstr "नीवडा (_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "खाते निर्माण करतेवेळी त्रुटी आढळली"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "निर्देशीत संपर्क कॉल्स्करीता समर्थन पुरवत नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "नीर्देशीत संपर्क ऑफलाइन आहे"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "नीर्देशीत संपर्क ऑफलाइन आहे"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "या प्रोटोकॉलवर तातडीचे कॉल्स् समर्थीत नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "कॉल करण्यासाठी तुमच्याकडे अतिरिक्त क्रेडिट नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "व्यक्तिगत गप्पा उघडण्यास अपयशी"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "या संभाषणावर शिर्षक समर्थीत नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "शिर्षक बदलण्याची तुमच्याकडे परवानगी नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "अवैध संपर्क ID"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: सध्याच्या संभाषणातून सर्व संदेश नष्ट करा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: सध्याच्या संभाषणाचे शीर्षक सेट करा "
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: नवीन गप्पा कक्षात सामील व्हा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: नवीन गप्पा क्षात सामील व्हा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: गप्पा कक्ष सोडा, पूर्वनिर्धारीतपणे सध्याचे"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: व्यक्तिगत गप्पा अघडा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: व्यक्तिगत गप्पा अघडा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: सध्याच्या सर्व्हरवरील टोपणनाव बदला"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: सध्याच्या संभाषणकरीता ACTION संदेश पाठवा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: सध्याच्या संभाषणकरीता <message> पाठवा. याचा वापर '/' पासून "
"सुरू "
"होणारे संदेश पाठवण्यासाठी केला जातो. उदाहरणार्थ: \"/say /join चा वापर नवीन "
"चॅट "
"रूममध्ये सामिल होण्यासाठी केला जातो\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: संपर्काविषयी माहिती दाखवा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: सर्व समर्थीत आदेश दाखवा. <command> निर्देशीत असल्यावर, "
"वापर "
"दाखवा."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "वापर: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
msgid "Unknown command"
msgstr "अपरिचीत आदेश"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "अपरिचीत आदेश; उपलब्ध आदेशांकरीता /help पहा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "संदेश पाठवण्यासाठी अपुरे बॅलेंस्"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "'%s' संदेश पाठतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "संदेश: %s पाठतेवेळी त्रुटी आढळली"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
msgid "not capable"
msgstr "सक्षम नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
msgid "offline"
msgstr "ऑफलाइन"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
msgid "invalid contact"
msgstr "अवैध संपर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
msgid "permission denied"
msgstr "परवानगी नकारली"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
msgid "too long message"
msgstr "खूप लांब संदेश"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
msgid "not implemented"
msgstr "लागू केले नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
msgid "unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979
msgid "Topic:"
msgstr "विषय:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "विषय निश्चित करा: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "%s तर्फे: %s करीता विषय ठरवले"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
msgid "No topic defined"
msgstr "विषय निश्चित नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(सूचना नाही)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "'%s' ला शब्दकोषमध्ये समाविष्ट करा"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "'%s' ला %s शब्दकोषमध्ये समाविष्ट करा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2406
msgid "Insert Smiley"
msgstr "स्माइली अंतर्भूत करा"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2424
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
msgid "_Send"
msgstr "पाठवा (_S)"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "शुद्धलेखन सूचना (_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "नूकतेच लॉग्स् प्राप्त करण्यास अपयशी"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s विलग झाला आहे"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s चा %2$s द्वारे भहीष्कार"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s ला भहीष्कार केले"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s चा %2$s द्वारे नीषेध"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s चा नीषेध झाला"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ने कक्ष सोडले"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s ने कक्ष सोडले"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2919
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s आत्ता %s असे ओळखले जाते"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3106 ../src/empathy-call-window.c:1537
#: ../src/empathy-call-window.c:1587 ../src/empathy-call-window.c:2662
#: ../src/empathy-call-window.c:2968 ../src/empathy-event-manager.c:1166
msgid "Disconnected"
msgstr "जुळवणी तूटली"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "हा पासवर्ड साठवायला आवडेल?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
msgid "Remember"
msgstr "लक्षात ठेवा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
msgid "Not now"
msgstr "आत्ता नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "चुकिचा पासवर्ड, पुनःप्रयत्न करा:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "हे कक्ष पासवर्डद्वारे संरक्षित आहे:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4014
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
msgid "Join"
msgstr "सामील व्हा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4206 ../src/empathy-event-manager.c:1187
msgid "Connected"
msgstr "जोडले"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4261
msgid "Conversation"
msgstr "संभाषण"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "अपरिचीत किंवा अवैध आइडेंटिफायर"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "संपर्काला अडवणे तात्पुर्ते अनुपलब्ध"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "संपर्काला अडवणे अनुपलब्ध"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Permission Denied"
msgstr "परवानगी नकारली"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
msgid "Could not block contact"
msgstr "संपर्काला अडवणे अशक्य"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "अडवलेले संपर्क संपादित करा"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1483
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Account:"
msgstr "खाते:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "रोखलेले संपर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
msgid "Full name"
msgstr "संपूर्ण नाव"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
msgid "Phone number"
msgstr "फोन क्रमांक"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
msgid "E-mail address"
msgstr "ईमेल पत्ता"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
msgid "Website"
msgstr "संकेतस्थळ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
msgid "Birthday"
msgstr "वाढदिवस"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
msgid "Last seen:"
msgstr "शेवटच्यावेळी पाहिले:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
msgid "Server:"
msgstr "सर्व्हर:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
msgid "Connected from:"
msgstr "पासून जोडलेले:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
msgid "Away message:"
msgstr "निष्क्रीय संदेश:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
msgid "work"
msgstr "काम"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
msgid "home"
msgstr "घरी"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
msgid "mobile"
msgstr "मोबाइल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
msgid "voice"
msgstr "आवाज"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "preferred"
msgstr "पसंतीचे"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "postal"
msgstr "पत्र"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
msgid "parcel"
msgstr "पार्सल"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
msgid "Search contacts"
msgstr "संपर्क शोधा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search: "
msgstr "शोधा: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
msgid "_Add Contact"
msgstr "संपर्क समाविष्ट करा (_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
msgid "No contacts found"
msgstr "संपर्क आढळले नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "स्वतःला प्रस्तुत करणारे संदेश:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "कृपया ऑनलाइन असल्याची खात्री करा. धन्यवाद!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
msgid "Save Avatar"
msgstr "अवतार संचयन"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "अवतार संचयीत करू शकले नाही"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Setup id label
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
msgid "Identifier"
msgstr "ओळखकर्ता"
#. Setup nickname entry
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
msgid "Alias"
msgstr "अलायस"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "संपर्क तपशील"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "विनंती केलेली माहिती…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>ठिकाण</b> (दिनांक) प्रमाणे\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "क्लाएंट माहिती"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS"
msgstr "OS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version"
msgstr "आवृत्ती"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client"
msgstr "क्लाएंट"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
msgid "Groups"
msgstr "गट"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"हे संपर्क ज्या गटात प्रदर्शित व्हावे ते गट निवडा. टिप तुम्ही एकापेक्षा जास्त "
"किंवा शून्य गट "
"निवडू शकता."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
msgid "_Add Group"
msgstr "गट जोडा (_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "नीवडा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
msgid "Group"
msgstr "गट"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
msgid "New Contact"
msgstr "नवीन संपर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s ला अडवायचे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "'%s' ला नक्की तुमच्याशी संपर्क साधण्यापासून अडवायचे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "पुढील ओळख अडवले जाईल:"
msgstr[1] "पुढील ओळखी अडवले जातिल:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "पुढील ओळखला अडवणे अशक्य:"
msgstr[1] "पुढील ओळखी अडवणे अशक्य:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "अडवा (_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "संपर्क अपमानास्पद आहे असे कळवा (_R)"
msgstr[1] "संपर्के अपमानास्पद आहे असे कळवा (_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "संपर्क माहिती संपादीत करा"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
msgid "Linked Contacts"
msgstr "लिंकड् संपर्के"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts प्रतिष्ठापीत नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "संपर्क तपशीलकरीता प्रवेशसाठी कृपया gnome-contacts प्रतिष्ठापीत करा."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "कॉल प्लेस् करण्यासाठी वापरण्याजोगी खाते नीवडा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Call"
msgstr "कॉल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
msgid "Mobile"
msgstr "मोबाइल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
msgid "Work"
msgstr "काम"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
msgid "_Block Contact"
msgstr "संपर्क अडवा (_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
msgid "Delete and _Block"
msgstr "नष्ट करा व अडवा (_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "तुम्हाला नक्की '%s' काढून टाकायचे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"तुम्हाला नक्की जोडलेले संपर्क '%s' काढून टाकायचे? लक्षात ठेवा यामुळे जोडलेले "
"संपर्काशी "
"कारणीभूत सर्व संपर्क काढून टाकले जातिल."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
msgid "Removing contact"
msgstr "संपर्क वगळ आहे"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
msgid "_Remove"
msgstr "काढून टाका (_R)"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
msgid "_Chat"
msgstr "संवाद (_C)"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
msgid "_SMS"
msgstr "SMS (_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "ऑडिओ कॉल (_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "व्हिडीओ कॉल (_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "पूर्वीचे संभाषण (_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
msgid "Send File"
msgstr "फाइल पाठवा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
msgid "Share My Desktop"
msgstr "माझ्या डेस्कटॉपचा मिळून वापर करा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1366
msgid "Favorite"
msgstr "पसंतीचे"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
msgid "Infor_mation"
msgstr "माहिती (_m)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "संपादित करा (_E)"
#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
#: ../src/empathy-chat-window.c:1245
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "या कक्षात आमंत्रीत करत आहे"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "गप्पाक्षामध्ये निमंत्रीत करा (_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
msgid "_Add Contact…"
msgstr "संपर्क समाविष्ट करा (_A)…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "तुम्हाला नक्की '%s' गट काढून टाकायचे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
msgid "Removing group"
msgstr "गट काढून टाकत आहे"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
msgid "Re_name"
msgstr "पुनःनामांकन करा (_n)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
msgid "Channels:"
msgstr "वाहिनी:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "देशांकरीता ISO कोड:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
msgid "Country:"
msgstr "देश:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
msgid "State:"
msgstr "राज्य:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
msgid "City:"
msgstr "शहर:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
msgid "Area:"
msgstr "क्षेत्र:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Postal Code:"
msgstr "पोस्टल कोड:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
msgid "Street:"
msgstr "रस्ता:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Building:"
msgstr "बिल्डींग:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Floor:"
msgstr "मजला:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "Room:"
msgstr "कक्ष:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "Text:"
msgstr "मजकुर:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Description:"
msgstr "वर्तन:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "अचूकपणाचा स्तर:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Error:"
msgstr "त्रुटी:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "उभी त्रुटी (मिटीर्स्):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "आडवी त्रुटी (मिटीर्स्):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "वेग:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Bearing:"
msgstr "बिअरींग:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Climb Speed:"
msgstr "चढ वेग:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Last Updated on:"
msgstr "शेवटच्यावेळी सुधारीत केले:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Longitude:"
msgstr "रेखांश:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Latitude:"
msgstr "अक्षांश:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Altitude:"
msgstr "उच्चता:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Location"
msgstr "ठिकाण"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y, %R UTC प्रमाणे"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1302
msgid "Alias:"
msgstr "अलायस:"
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
msgid "Identifier:"
msgstr "ओळखकर्ता:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "%u संपर्क समाविष्टत जोडलेले संपर्क"
msgstr[1] "%u संपर्के समाविष्टत जोडलेले संपर्के"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>ठिकाण</b> (दिनांक) प्रमाणे"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "फोन किंवा मोबाईल साधनापासून ऑनलाइन"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
msgid "New Network"
msgstr "नवीन नेटवर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:538
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "IRC नेटवर्क नीवडा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:621
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "नेटवर्क सूची पूर्वनिर्धारीत करा (_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:625
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "नीवडा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "नवीन सर्व्हर"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"एम्पति स्वयं तुम्ही ज्या नेटवर्कवर आहात ते शोधतो व नेटवर्कवरील जोडलेल्या "
"लोकांशी गप्पा मारू "
"शकतो. हे गुणविशेष आवडल्यास, खालील तपशील योग्य आहे याची खात्री करा."
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
msgid "People nearby"
msgstr "जवळील लोक"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"नंतर हे तपशील बदलणे शक्य आहे किंवा संपर्क सूचीत <span style=\"italic\">"
"संपादित करा → "
"खाती</span> नीवडून हे गुणविशेष बंद करा."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
msgid "Show"
msgstr "दाखवा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
msgid "Search"
msgstr "शोधा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "%s मध्ये गप्पा करा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "%s सह गप्पा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s सेकंद"
msgstr[1] "%s सेकंद"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s मिनीट"
msgstr[1] "%s मिनीटे"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "कॉलला %s लागले, %sला समाप्त झाले"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
msgid "Yesterday"
msgstr "काल"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1844
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3467
msgid "Anytime"
msgstr "केंवाहि"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1943
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
msgid "Anyone"
msgstr "कोणिहि"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
msgid "Who"
msgstr "कोण"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
msgid "When"
msgstr "केंव्हा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
msgid "Anything"
msgstr "काहिहि"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
msgid "Text chats"
msgstr "मजकूर गप्पा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "कॉल्स्"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
msgid "Incoming calls"
msgstr "येणारे कॉल्स्"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
msgid "Outgoing calls"
msgstr "बाहेर जाणारे कॉल्स्"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
msgid "Missed calls"
msgstr "परतआलेले कॉल्स्"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
msgid "What"
msgstr "काय"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "तुम्हाला नक्की मागील संभाषणाचे सर्व लॉग्स् नष्ट करायचे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
msgid "Clear All"
msgstr "सर्व नष्ट करा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
msgid "Delete from:"
msgstr "येथून नष्ट करा:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "फाइल (_F)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History..."
msgstr "सर्व इतिहास नष्ट करा..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "प्रोफाइल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Chat"
msgstr "संवाद"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
msgid "Video"
msgstr "व्हिडीओ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "पृष्ठ 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">लोड करत आहे...</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "तुमच्याकडे कुठल्याप्रकारचे गप्पा खाते आहे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
msgid "Adding new account"
msgstr "नवीन खाते समाविष्ट करत आहे"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "काँटॅक्ट आइडेंटिफायर किंवा फोन क्रमांक द्या:"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Video Call"
msgstr "व्हिडिओ कॉल (_V)"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "_Audio Call"
msgstr "ऑडिओ कॉल (_A)"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
msgid "New Call"
msgstr "नवीन कॉल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
msgid "The contact is offline"
msgstr "संपर्क ऑफलाइन आहे"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "निर्देशीत संपर्क एकतर अवैध किंवा अपरिचीत आहे"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "संपर्क या प्रकारच्या संभाषणकरीता समर्थीत नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "विनंतीकृत कार्यक्षमता या प्रोटोकॉलकरीता पूर्णपणे लागू केली नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "दिलेल्या संपर्कासह संभाषण सुरू करणे अशक्य"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "ह्या वाहिनीतून तुम्हाला प्रतिबंधित केले आहे"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
msgid "This channel is full"
msgstr "हि वाहिनी पूर्ण झाली"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "ह्या वाहिनीसह जोडणीकरीता आमंत्रण आवश्यक आहे"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "जोडणी खंडीत असताना पुढे जाणे अशक्य"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
msgid "Permission denied"
msgstr "परवानगी नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "संभाषण सुरू करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
msgid "New Conversation"
msgstr "नवीन संभाषण"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
msgid "Custom Message…"
msgstr "पसंतीचे संदेश…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "पसंतीचे संदेश संपादीत करा…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "हे स्तर पसंतीचे असे काढून टाकण्यासाठी क्लिक करा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "याचे स्तर पसंतीचे बनवण्यासाठी क्लिक करा"
#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>सध्याचे संदेश: %s</b>\n"
"<small><i>नवीन संदेश सेट करण्यसाठी एंटर दाबा किंवा रद्द करण्यासाठी एस्केप "
"दाबा.</i></"
"small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
msgid "Set status"
msgstr "स्तर ठरवा"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
msgid "Custom messages…"
msgstr "पसंतीचे संदेश…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "नवीन %s खाते"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "केस जुळवा (_M)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "शोधा:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "मागील (_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "पुढील (_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "केस जुळवा (_c)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "शब्दसमूह आढळले नाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "ताबडतोब संदेश प्राप्त झाले"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "संदेश ताबडतोब पाठवा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "येणारी सुसंवाद विनंती"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "संपर्काशी जुळवणी स्थापीत केले"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "संपर्काशी जुळवणी तुटली"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी स्थापीत केले"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "सर्व्हर पासून जुळवणी तुटली"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "येणारे वाइस् कॉल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "बाहेर जाणारे वाइस कॉल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "वाइस् कॉल समाप्त झाल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "पसंतीचे संदेश संपादीत करा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "सबस्क्रीप्शन विनंती"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1104
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "तुम्ही ऑनलाइन असल्यावर %s ला तुम्हाला पहाण्यासाठी परवानगी हवी आहे"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:729
msgid "_Decline"
msgstr "नकारा (_D)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
msgid "_Accept"
msgstr "स्वीकारा (_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "%s कडे संदेश संपादित केले"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1921
msgid "Normal"
msgstr "सर्वसाधारण"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "चॅट सर्व्हरद्वारे पुरवलेल्या ओळखची तपासणी अशक्य."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "प्रमाणपत्र सर्टिफिकेशन अथॉरिटिद्वारे स्वाक्षरित नाही."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "प्रमापपत्राची वेळ समाप्त झाली."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "प्रमाणपत्र अजूनही सक्रीय केले नाही."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "प्रमाणपत्राकडे अपेक्षित फिंगरप्रिंट आढळले नाही."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "प्रमाणपत्राद्वारे तपासलेले यजमाननाव सर्व्हरनावशी जुळत नाही."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "प्रमाणपत्र स्वयं-स्वाक्षरित आहे."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr ""
"प्रमाणपत्र प्रचालन करणाऱ्या सर्टिफिकेशन अथॉरिटिद्वारे रद्दबातल करण्यात आले "
"आहे."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "प्रमाणपत्र क्रिप्टोग्राफिकरित्या कमकुवत आहे."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "प्रमाणपत्राची लांबी तपासणीजोगी मर्यादापेक्षा जास्त आहे."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "प्रमापपत्र सदोषीत आहे."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "अपेक्षित यमजमाननाव: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र यजमाननाव: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "C_ontinue"
msgstr "सुरू ठेवा (_o)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "Untrusted connection"
msgstr "अविश्वासर्ह जोडणी"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "ही जोडणी अविश्वासर्ह आहे. असे असूनही पुढे चालू ठेवायचे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "पुढील जोडणींकरीता ही नीवड लक्षात ठेवा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
msgid "Certificate Details"
msgstr "प्रमापपत्र तपशील"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI उघडण्यास अपयशी"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
msgid "Select a file"
msgstr "फाइल निवडा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "फाइल साठवण्यासाठी अपुरे मोफत जागा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"ही फाइल साठवण्यासाठी %s मोकळी जागा आवश्यक आहे, परंतु फक्त %s उपलब्ध आहे. "
"कृपया इतर "
"ठिकाण नीवडा."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "%s पासून येणारे फाइल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
msgid "Go online to edit your personal information."
msgstr "वैयक्तिक माहिती संपादित करण्यासाठी ऑनलाइन जा."
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
msgid "<b>Personal Details</b>"
msgstr "<b>वैयक्तिक तपशील</b>"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "लिंक पत्ताचे प्रत बनवा (_C)"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
msgid "_Open Link"
msgstr "लिंक उघडा (_O)"
#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
msgid "Inspect HTML"
msgstr "HTML चौकशी करा"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "सद्याची लोकेल"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "अरेबिक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनिअन"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "सेल्टिक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "मध्य युरोपिअन"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "विश्लेषीत चिनी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "पारंपारिक चिनी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "क्रोएशीयन"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरीलिक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "सायरिलिक/रशियन"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "सायरिलिक/युक्रेनियन"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "जॉर्जियन"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुरमुखी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "द्रुश्य हिब्रू"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "हिंदी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "आयलॅंडिक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "जपानी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "नॉर्डिक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "पर्शियन"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानियन"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "दक्षिण युरोपिअन"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्किश"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "वियेतनामी"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Top Contacts"
msgstr "सर्वात महत्वाचे संपर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
msgid "Ungrouped"
msgstr "विनागट"
#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
#, c-format
#| msgid "Select a contact"
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "सर्व्हर संपर्क शोधण्यास अशक्य: %s"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
msgid "No error message"
msgstr "त्रुटी संदेश आढळले नाही"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "जलद संदेश (एम्पथि )"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"एम्पथि is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"एम्पथि is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"एम्पथि; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME करीता जलद संदेशवाहक क्लाएंट"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr "संदिप शेडमाके <sshedmak@redhat.com>, 2011."
#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"कुठलेही संवाद दाखवू नका; कुठलेही कार्य करा (उदा, आयात करणे) व बाहेर पडणे"
#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "\"जवळील लोक\" खाते असल्याशिवाय कुठलेही संवाद दाखवू नका"
#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "प्रारंभी दिलेले खाते नीवडा (उदा, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:192
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:197
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- एम्पथि खाते"
#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "एम्पथि खाते"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "%s खातेकरीता न साठवलेले बदल आढळले."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "तुमचे नवीन खाते अजूनही साठवले नाही."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1279
msgid "Connecting…"
msgstr "जोडणी करत आहे…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "ऑफलाइन — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "खंडीत — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "ऑफलाइन — नेटवर्क जोडणी आढळली नाही"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid "Unknown Status"
msgstr "अपरिचीत स्थिती"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"जुण्या, असमर्थीत बॅकएंडचा वापर करण्यासाठी ह्या खात्याला बंद केले आहे. कृपया "
"telepathy-"
"haze प्रतिष्ठापीत करा व खाते स्थानांतरीत करण्यासाठी सत्र पुनः सुरू करा."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "ऑफलाइन — खाते बंद केले"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "जोडणी घटकांना संपादित करा"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
msgid "_Edit Connection Parameters..."
msgstr "जोडणी घटकांना संपादित करा (_E)..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "तुम्हाला नक्की %s संगणकातून काढून टाकायचे?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "यामुळे सर्व्हरवरील खाते काढून टाकले जाणार नाही."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"तुम्ही इतर खाते नीवडणार आहात, ज्यामुळे तुमचे बदल दुर्लक्ष होतील.\n"
"तुम्हाला नक्की पुढे जायचे?"
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
msgid "_Enabled"
msgstr "सुरू केले (_E)"
#. Menu item: Rename
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
msgid "Rename"
msgstr "पुनःनामांकन करा"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
msgid "_Skip"
msgstr "वगळा (_S)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
msgid "_Connect"
msgstr "जोडणी करा (_C)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"तुम्ही खिडकी बंद करण्याच्या मार्गावर आहात, ज्यामुळे तुमचे बदल दुर्लक्ष "
"होतील.\n"
"तुम्हाला नक्की पुढे जायचे?"
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "मेसेजिंग व VoIP खाते"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "आयात करा (_I)…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "खाते माहिती लोड करत आहे"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"नवीन खाते जोडण्याकरीता, प्रथम प्रत्येक वापरण्याजोगी प्रोटोकॉल करीता बॅकएन्ड "
"प्रतिष्ठापीत "
"करा."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "प्रोटोकॉल बॅकएंड्स् प्रतिष्ठापीत नाही"
#: ../src/empathy-auth-client.c:296
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- एम्पथि ओळख पटवा क्लएंट"
#: ../src/empathy-auth-client.c:312
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "एम्पथि ओळख पटवा क्लाएंट"
#: ../src/empathy.c:427
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "प्रारंभवेळी जुळवणी स्थापीत करू नका"
#: ../src/empathy.c:431
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "स्टार्टअपवेळी संपर्क सूची किंवा इतर संवाद दाखवू नका"
#: ../src/empathy.c:447
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- एम्पथि IM क्लएंट"
#: ../src/empathy.c:623
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "खाते व्यवस्थापकाशी संपर्क साधतेवेळी त्रुटी"
#: ../src/empathy.c:625
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"टेलिपॅथि अकाऊंट मॅनेजरशी जोडणी करतेवेळी त्रुटी आढळली. त्रुटी याप्रकारे "
"आढळली:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-call.c:124
#| msgid "Incoming call"
msgid "In a call"
msgstr "कॉलमध्ये गर्क आहे"
#: ../src/empathy-call.c:224
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- एम्पथि ऑडिओ/व्हिडीओ क्लाएंट"
#: ../src/empathy-call.c:248
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "एम्पथि ऑडिओ/व्हिडीओ क्लाएंट"
#: ../src/empathy-call-observer.c:119
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr ""
"%s ने तुम्हाला कॉल करायचा प्रयत्न केला, परंतु तुम्ही दुसऱ्या कॉलवर गुंतलेला "
"होता."
#: ../src/empathy-call-window.c:1554 ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "Incoming call"
msgstr "येणारे कॉल"
#: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "%s पासून इंकमिंग व्हिडीओ कॉल"
#: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:516
#: ../src/empathy-event-manager.c:913
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s कडून इनकमींग कॉल"
#: ../src/empathy-call-window.c:1564
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
msgid "Reject"
msgstr "नकारा"
#: ../src/empathy-call-window.c:1565
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
msgid "Answer"
msgstr "उत्तर द्या"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1934
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "%s सह कॉल"
#: ../src/empathy-call-window.c:2186
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "मशीनला आढळल्याप्रमाणे IP पत्ता"
#: ../src/empathy-call-window.c:2188
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "इंटरनेटवरील सर्वरद्वारे आढळलेला IP पत्ता"
#: ../src/empathy-call-window.c:2190
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "दसुऱ्या बाजूकडून आढळलेला बरोबरीचा IP पत्ता"
#: ../src/empathy-call-window.c:2192
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "रिले सर्व्हरचा IP पत्ता"
#: ../src/empathy-call-window.c:2194
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "मल्टिकास्ट गटाचा IP पत्ता"
#: ../src/empathy-call-window.c:2605 ../src/empathy-call-window.c:2606
#: ../src/empathy-call-window.c:2607 ../src/empathy-call-window.c:2608
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: ../src/empathy-call-window.c:2966
msgid "On hold"
msgstr "होल्डवर आहे"
#: ../src/empathy-call-window.c:2970
msgid "Mute"
msgstr "बंद करा"
#: ../src/empathy-call-window.c:2972
msgid "Duration"
msgstr "कालावधी"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2975
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:3071
msgid "Technical Details"
msgstr "तांत्रिक तपशील"
#: ../src/empathy-call-window.c:3110
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "%s च्या सॉफ्टवेअरला संगणकाद्वारे समर्थीत कुठलेही ऑडिओ स्वरूप कळत नाही"
#: ../src/empathy-call-window.c:3115
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s च्या सॉफ्टवेअरला संगणकाद्वारे समर्थीत कुठलेही व्हिडीओ स्वरूप कळत नाही"
#: ../src/empathy-call-window.c:3121
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"%s शी जोडणी करणे अशक्य. तुम्ही प्रत्यक्षरित्या जोडणी नाकारणाऱ्या नेटवर्कवर "
"असू शकता."
#: ../src/empathy-call-window.c:3127
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "नेटवर्कवर अपयश आढळले"
#: ../src/empathy-call-window.c:3131
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "या कॉलकरीता आवश्यक ऑडिओ स्वरूप तुमच्या संगणकावर प्रतिष्ठापीत नाही"
#: ../src/empathy-call-window.c:3134
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "या कॉलकरीता आवश्यक व्हिडीओ स्वरूप तुमच्या संगणकावर प्रतिष्ठापीत नाही"
#: ../src/empathy-call-window.c:3146
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"टेलिपॅथि घटकात काहितरी अनपेक्षित घडले. कृपया <a href=\"%s\">हे बग कळवा</a> व "
"'डिबग' "
"पटलातील मदत मेन्यूपासून गोळा केलेले लॉग्स् जोडा."
#: ../src/empathy-call-window.c:3155
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "कॉल इंजिनमध्ये अपयश आढळले"
#: ../src/empathy-call-window.c:3158
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "स्ट्रिमची समाप्ति पोहचली"
#: ../src/empathy-call-window.c:3198
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "ऑडिओ स्ट्रिम स्थापीत करा"
#: ../src/empathy-call-window.c:3208
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "व्हिडीओ स्ट्रिम स्थापीत करा"
#: ../src/empathy-call-window.c:3245
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "सध्याचे बॅलेंस %s आहे."
#: ../src/empathy-call-window.c:3249
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "माफ करा, कॉल करण्यासाठी तुमच्याकडे अतिरिक्त क्रेडिट नाही."
#: ../src/empathy-call-window.c:3251
msgid "Top Up"
msgstr "टॉपअप करा"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "बोला (_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन (_M)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "कॅमेरा (_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "सेटिंग्स् (_S)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_View"
msgstr "अवलोकन (_V)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Help"
msgstr "मदत (_H)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "विषयसूची (_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "_Debug"
msgstr "डिबग (_D)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "GStreamer (_G)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "टेलिपथि (_T)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "कॅमेरा स्वॅप करा"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "मला लहान करा"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "मला मोठे करा"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "कॅमेरा बंद करा"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "जरा वाट पहा"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "सध्याचे कॉल स्थगित करा"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "व्हिडिओ कॉल"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "व्हिडिओ कॉल सुरू करा"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "ऑडिओ कॉल सुरू करा"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "डायलपॅड दाखवा"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "dialpad दाखवा"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "व्हिडिओ ट्रांसमिशन बदला"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "ऑडिओ ट्रांसमिशन टॉगल करा"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "एंकोडिंग कोडेक:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "कोडेक डिकोड करत आहे:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "दूरस्त कँडिडेट:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "स्थानीय कँडिडेट:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Audio"
msgstr "ऑडिओ"
#: ../src/empathy-chat.c:104
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- एम्पथि चॅट क्लएंट"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "कक्ष"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "स्वयं-जुळवणी"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "पसंतीचे कक्ष नियंत्रीत करा"
#: ../src/empathy-chat-window.c:287
msgid "Close this window?"
msgstr "पटल बंद करायचे?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:293
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"ह्या पटलाला बंद केल्यास तुम्ही %sपासून बाहेर पडाल. पुनः जोडणी करेपर्यंत "
"तुम्हाला पुढील संदेश "
"प्राप्त होणार नाही."
#: ../src/empathy-chat-window.c:306
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"ह्या पटलला बंद केल्यास तुम्ही गप्पा कक्षातून बाहेर पडाल. पुनः जोडणी करेपर्यंत "
"तुम्हाला पुढील "
"संदेश प्राप्त होणार नाही."
msgstr[1] ""
"ह्या पटलला बंद केल्यास तुम्ही %u गप्पा कक्षातून बाहेर पडाल. पुनः जोडणी "
"करेपर्यंत तुम्हाला "
"पुढील संदेश प्राप्त होणार नाही."
#: ../src/empathy-chat-window.c:317
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "%sपासून बाहेर पडायचे?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:319
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"पुनः जोडणी करेपर्यंत तुम्हाला ह्या गप्पा कक्षतुन पुढील संदेश प्राप्त होणार "
"नाही."
#: ../src/empathy-chat-window.c:338
msgid "Close window"
msgstr "पटल बंद करा"
#: ../src/empathy-chat-window.c:338
msgid "Leave room"
msgstr "कक्षातून बाहेर पडा"
#: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d वाचन अशक्य)"
msgstr[1] "%s (%d वाचन अशक्य)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:692
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (व %u इतर)"
msgstr[1] "%s (व %u इतर)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:708
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d इतरांकडून वाचन अशक्य)"
msgstr[1] "%s (%d इतरांकडून वाचन अशक्य)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:717
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d सर्वांपासून वापचन अशक्य)"
msgstr[1] "%s (%d सर्वांपासून वापचन अशक्य)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:954
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:962
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "%d संदेश पाठवत आहे"
msgstr[1] "%d संदेश पाठवत आहे"
#: ../src/empathy-chat-window.c:982
msgid "Typing a message."
msgstr "संदेश टाइप करीत आहे."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "संभाषण (_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "पुसून टाका (_l)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "स्माइली अंतर्भूत करा (_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "पसंतीचे गप्पा कक्ष (_F)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "सर्व संदेशकरीता सूचीत करा"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "संपर्क यादि दाखवा (_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "भागीदाराला आमंत्रित करा (_P)…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "C_ontact"
msgstr "संपर्क (_o)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Tabs"
msgstr "टॅब्स (_T)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Previous Tab"
msgstr "मागील टॅब(_P)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Next Tab"
msgstr "पुढील टॅब(_N)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "टॅब बंद करणे अशक्य (_U)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "टॅब डावीकडे हलवा(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा(_R)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Detach Tab"
msgstr "टॅब मोडून टाका (_D)"
#: ../src/empathy-debugger.c:69
msgid "Show a particular service"
msgstr "ठराविक सर्व्हिस दाखवा"
#: ../src/empathy-debugger.c:74
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- एम्पथि डिबगर"
#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "एम्पथि डिबगर"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1599
msgid "Save"
msgstr "साठवा"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1659
msgid "Pastebin link"
msgstr "पेस्टबिन दुवा"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1668
msgid "Pastebin response"
msgstr "पेस्टबिन प्रतिसाद"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1675
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "एकाच पेस्टकरीता डाटा खूपच मोठे आहे. कृपया फाइलमध्ये लॉग साठवा."
#: ../src/empathy-debug-window.c:1857
msgid "Debug Window"
msgstr "डीबग खिडकी"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1917
msgid "Send to pastebin"
msgstr "पेस्टबिनकडे पाठवा"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1961
msgid "Pause"
msgstr "स्तब्ध"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1973
msgid "Level "
msgstr "स्तर "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1992
msgid "Debug"
msgstr "डीबग"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1997
msgid "Info"
msgstr "माहिती"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2007
msgid "Warning"
msgstr "सावधानता"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2012
msgid "Critical"
msgstr "गंभीर"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2017
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2030
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"जरी पासवर्ड दाखवले नाही, तरी लॉग्समध्ये संवेदनशील माहिती समाविष्टीत असू शकते "
"जसे कि संपर्कांची सूची किंवा नुकतेच पाठवलेले किंवा प्राप्त संदेश.\n"
"अशा प्रकारची माहिती पब्लिक बग अहवालात पहायची नसल्यास, बग अहवाल सादर करतेवेळीच "
" <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">बग अहवाल</a>मध्ये प्रगत "
"क्षेत्र दाखवून, बगची उपलब्धता एम्पथि डेव्हलपर्सकरीताच सिमीत ठेवू शकता."
#: ../src/empathy-debug-window.c:2062
msgid "Time"
msgstr "वेळ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2065
msgid "Domain"
msgstr "क्षेत्र"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2068
msgid "Category"
msgstr "विभाग"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2071
msgid "Level"
msgstr "स्तर"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2100
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"नीवडलेले जुळवणी व्यवस्थापक रिमोट डिबगींग विस्तार करीता समर्थन पुरवत नाही."
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "Incoming video call"
msgstr "येणारे व्हिडीओ कॉल"
#: ../src/empathy-event-manager.c:512
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s आपल्याशी संपर्क साधू इच्छिते. त्याला प्रतिसाद द्यायचे?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:513
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s आपल्याशी संपर्क साधू इच्छिते. त्याला प्रतिसाद द्यायचे?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:541
msgid "_Reject"
msgstr "अमान्य(_R)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
msgid "_Answer"
msgstr "उत्तर (_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:557
msgid "_Answer with video"
msgstr "व्हिडिओसह उत्तर द्या (_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:712
msgid "Room invitation"
msgstr "कक्ष निमंत्रण"
#: ../src/empathy-event-manager.c:714
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "%s सह जोडणी करम्यास आमंत्रण"
#: ../src/empathy-event-manager.c:721
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s तुम्हाला %s शी जुळवणी करीता निमंत्रीत करत आहे"
#: ../src/empathy-event-manager.c:734
msgid "_Join"
msgstr "जुळवा (_J)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:760
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s ने तुम्हाला %s शी जुळवणी करीता आमंत्रीत केले"
#: ../src/empathy-event-manager.c:766
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "%s शी जोडणी करायला तुम्हाला आमंत्रीत केले आहे"
#: ../src/empathy-event-manager.c:945
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s कडून येणाऱ्या फाइलचे स्थानांतरन"
#: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
msgid "Password required"
msgstr "पासवर्ड आवश्यक"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"संदेश: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s पैकी %s, %s/s प्रमाणे"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s पैकी %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" कडून %s प्राप्त करत आहे"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" %s करीता पाठवत आहे"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "%2$s पासून \"%1$s\" प्राप्त करतेवेळी त्रुटी"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "फाइल प्राप्त करतेवेळी त्रुटी"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "%2$s करीता \"%1$s\" पाठवतेवेळी त्रुटी"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "फाइल पाठवतेवेळी त्रुटी"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "%2s पासून \"%1s\" प्राप्त झाले"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" %s करीता पाठविले"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "फाइल स्थानांतरन पूर्ण झाले"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "इतर श्रोताच्या प्रतिसाद करीता प्रतिक्षा करत आहे"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\" ची एकाग्रता तपासत आहे"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "\"%s\" हॅश करत आहे"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
msgid "Remaining"
msgstr "उर्वरीत"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "फाइल स्थानांतरन"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "पूर्ण झालेले, रद्द केलेले व अपूरे फाइल स्थानांतरन यादीतून काढूण टाका"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:76
msgid "_Import"
msgstr "आयात करा (_I)"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:88
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"आयात करण्याजोगी खाती आढळले नाही. एम्पथि वर्तमाक्षणी फक्त Pidgin पासून खाती "
"आयात "
"करतो."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:209
msgid "Import Accounts"
msgstr "खाती आयात करा"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:302
msgid "Import"
msgstr "आयात करा"
#: ../src/empathy-import-widget.c:311
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल"
#: ../src/empathy-import-widget.c:335
msgid "Source"
msgstr "स्त्रोत"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
msgid "Invite Participant"
msgstr "भागीदाराला आमंत्रीत करा"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "संभाषणात आमंत्रीत करण्यासाठी संपर्क नीवडा:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite"
msgstr "आमंत्रीत करा"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
msgid "Chat Room"
msgstr "गप्पा कक्ष"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
msgid "Members"
msgstr "सभासद"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "रूम्स् दाखवण्यास अपयशी"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"आमंत्रण आवश्यक: %s\n"
"पासवर्ड आवश्यक: %s\n"
"सभासद: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
msgid "Yes"
msgstr "होय"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
msgid "No"
msgstr "नाही"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
msgid "Join Room"
msgstr "कक्षाशी जुळवणी करा"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"येथे जोडणी करीता कक्ष नाव प्रविष्ट करा किंवा एक व त्यापेक्षा अधिक यादीतील "
"कक्षावर क्लिक "
"करा."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "कक्ष (_R):"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"कक्षाचे यजमान असलेले सर्व्हर द्या, किंवा कक्ष सध्याच्या खाते सर्व्हरवरील "
"असल्यास रिकामे ठेवा"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"कक्ष दर्शविणारे सर्व्हर प्रविष्ट करा, किंवा कक्ष वर्तमान खाते अंतर्गत "
"सर्व्हरवर आढळल्यास "
"रिकामे सोडा"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "सर्व्हर (_S):"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "कक्ष सूची लोड करण्यास अशक्य"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "कक्ष सूची"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
msgid "Respond"
msgstr "प्रतिसाद"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
msgid "Answer with video"
msgstr "व्हिडिओसह उत्तर द्या"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
msgid "Decline"
msgstr "नकारा"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारा"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
msgid "Provide"
msgstr "द्या"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Message received"
msgstr "संदेश प्राप्त झाले"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Message sent"
msgstr "संदेश पाठविले"
#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "New conversation"
msgstr "नवीन संभाषण"
#: ../src/empathy-preferences.c:146
msgid "Contact comes online"
msgstr "संपर्क ऑनलाइल आहे"
#: ../src/empathy-preferences.c:147
msgid "Contact goes offline"
msgstr "संपर्क ऑफलाइल गेला आहे"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Account connected"
msgstr "खाती जुळविले"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Account disconnected"
msgstr "खाती जुळवणी तुटली"
#: ../src/empathy-preferences.c:386
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Juliet"
msgstr "जुलियट"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:644
msgid "Romeo"
msgstr "रोमिओ"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:650
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:654
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:657
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:660
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:663
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:666
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "जुलियटने खंडीत केले"
#: ../src/empathy-preferences.c:1032
msgid "Preferences"
msgstr "प्राधान्यता"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "गट दाखवा"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "खाते बॅलेंसेस् दाखवा"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2241
msgid "Contact List"
msgstr "संपर्क यादी"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "गप्पा सुरू करा:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "नवीन टॅब्स् (_b)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "नवीन पटल (_w)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "प्रतिमाला स्माइलीनुरूप दाखवा (_s)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "कक्षांमध्ये संपर्क सूची दाखवा (_l)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "लॉग संभाषण"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "सूचना क्षेत्रात येणारे घटना दाखवा"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "प्रारंभवेळी आपोआप जुळवणी स्थापीत करा (_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Behavior"
msgstr "वर्तन"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "बुडबुडा सूचना सुरू करा (_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "निष्क्रीय किंवा व्यस्थ असतेवेळी सूचना दाखवा (_a)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "गप्पा केंद्रीत नसल्यास सूचना सुरू करा (_c)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "संपर्क ऑनलाइन आल्यास सूचना सुरू करा"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "संपर्क ऑफलाइन गेल्यास सूचना सुरू करा"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Notifications"
msgstr "सूचना"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "संगीत सूचना सुरू करा (_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "निष्क्रीय किंवा व्यस्थ असल्यावर संगीत बंद करा (_a)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "घटनांकरीता आवाज चालवा"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "आवाज"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "कॉल दर्जा सुधारित करण्यासाठी एको कँसलेशनचा वापर करा (_e)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"एको कँसलेशनमुळे इतर व्यक्तिंना आपला आवज स्पष्ट ऐकाला येतो, परंतु ठराविक "
"संगणकांवर अडचणी "
"निर्माण करू शकतात. आपल्याला किंवा इतर व्यक्तिला कॉल करतेवेळी अनावश्यक आवज "
"किंवा अडचणी "
"आढळल्यास, एको कँसलेशन बंद करा व कॉल पुनः करा."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "माझ्या संपर्कांना ठिकाण प्रकाशीत करा (_P)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"किमान ठिकाणांचे अचूकपणा म्हणजे तुमचे शहर, राज्य व देश यांच्या व्यतिरीक्त आणखी "
"काही "
"प्रकाशीत केले जाणार नाही. GPS निबंधक 1 डेसिमल प्लेस् पर्यंत अचूक असू शकतात."
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "ठिकाणाची अचूकता कमी करा (_R)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Privacy"
msgstr "गोपणीयता"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_GPS"
msgstr "GPS (_G)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Cellphone"
msgstr "सेलफोन (_C)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "नेटवर्क (IP, Wi-Fi) (_N)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Location sources:"
msgstr "ठिकाणाचे स्रोत:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "शब्दकोष प्रतिष्ठापीत असलेल्या भाषांचेच नाव सूचीत दाखवले गेले आहे."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "भाषांकरीता शुध्दलेखन तपासणी सुरू करा:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "शुध्दलेखन तपासणी"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "संवाद करीत सुत्रयोजना (_e):"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
msgid "Variant:"
msgstr "वेरिएंट:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
msgid "Themes"
msgstr "सुत्रयोजना"
#: ../src/empathy-roster-window.c:244
msgid "Provide Password"
msgstr "पासवर्ड द्या"
#: ../src/empathy-roster-window.c:250
msgid "Disconnect"
msgstr "खंडीत व्हा"
#: ../src/empathy-roster-window.c:493
msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgstr "येथे संपर्क पहाण्यासाठी तुम्हाला खाते सेटअप करावे लागेल."
#: ../src/empathy-roster-window.c:569
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "माफ करा, %s खात्यांचा वापर %s सॉफ्टवेअर सुधारित होईपर्यंत शक्य नाही."
#: ../src/empathy-roster-window.c:670
msgid "Windows Live"
msgstr "विंडोज लाइव्ह"
#: ../src/empathy-roster-window.c:674
#| msgid "Facebook Chat"
msgid "Facebook"
msgstr "फेसबूक"
#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:689
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "%s खात्याला ओळखपटवणे आवश्यक आहे"
#: ../src/empathy-roster-window.c:700
#| msgid "Edit Account"
msgid "Online Accounts"
msgstr "ऑनलाइन खाती"
#: ../src/empathy-roster-window.c:747
msgid "Update software..."
msgstr "सॉफ्टवेअर सुधारित करा..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:753
msgid "Reconnect"
msgstr "पुनःजोडणी करा"
#: ../src/empathy-roster-window.c:757
msgid "Edit Account"
msgstr "खाते संपादित करा"
#: ../src/empathy-roster-window.c:762
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"
#: ../src/empathy-roster-window.c:904
msgid "Top up account"
msgstr "खाते टॉपअप करा"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1590
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "येथे संपर्क पहाण्याकरीता कोणतेहि एक खाते सुरू करणे आवश्यक आहे."
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1598
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "येथे संपर्क पहाण्याकरीता %s सुरू करणे आवश्यक आहे."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1676
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "येथे संपर्क पहाण्याकरीता परिचय बदला."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1685
msgid "No match found"
msgstr "जोड आढळले नाही"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1692
msgid "You haven't added any contact yet"
msgstr "तुम्ही अजूनही संपर्क समावेश केला नाही"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1695
msgid "No online contacts"
msgstr "ऑनलाइन संपर्क आढळले नाही"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
msgid "_New Conversation..."
msgstr "नवीन संभाषण (_N)..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
msgid "New _Call..."
msgstr "नवीन कॉल (_C)..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
msgid "Contacts"
msgstr "संपर्क"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts..."
msgstr "संपर्क समाविष्ट करा (_A)..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts..."
msgstr "संपर्ककरीता शोधा (_S)…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "ब्लॉकड् संपर्क (_B)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "कक्ष (_R)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join..."
msgstr "जुळवा (_J)..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "पसंती जोडणी (_F)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "पसंती व्यवस्थापीत करा (_M)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "फाइल स्थानांतरन (_F)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "खाते (_A)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "P_references"
msgstr "पसंती (_r)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "Help"
msgstr "मदत"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "About Empathy"
msgstr "एम्पथि विषयी"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "बाहेर पडा (_Q)"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "खाते सेटिंग्स्"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "ऑनलाइन जा (_O)"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
#| msgid "Show offline contacts"
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "ऑफलाइन संपर्क दाखवा (_O)"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
#| msgid "_Add Contacts..."
msgid "_Add Contact..."
msgstr "संपर्क समावेश (_A)..."
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "नवीन संभाषण (_N)…"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "नवीन कॉल (_C)…"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "स्थिती"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:177
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
msgid "Done"
msgstr "पूर्ण झाले"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208
msgid "Please enter your account details"
msgstr "कृपया खाते माहिती द्या"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "%s खाते संपादित करा"
#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "IM खाती एकत्र करा"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "संपर्क यादी एकत्र करा"
#~| msgid "Contact list sort criterium"
#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "संपर्क यादी क्रमवारी अटी"
#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "एम्पतिने बटरफ्लाय लॉग स्थानांतरीत केले"
#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "अवतार दाखवा"
#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "एम्पथिने बटरफ्लाय लॉग्स् स्थानांतरीत केले."
#~| msgid ""
#~| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
#~| "windows."
#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr "संपर्क करीता संपर्क यादी व संवाद चौकटीत अवतार दाखवायचे की नाही."
#~| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "एकत्र पद्धतीत संपर्क यादी दाखवायची की नाही."
#~| msgid ""
#~| "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use "
#~| "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" "
#~| "will sort the contact list by state."
#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
#~ "sort the contact list by state."
#~ msgstr ""
#~ "संपर्क यादी क्रमवारीत लावण्याकरीता कुठल्या अटी मान्य करायचे. संपर्क नावला मुल्य \"name"
#~ "\" सह क्रमवारीत लावण्याची मुलभूत रित आहे. मुल्य \"state\" असल्यास संपर्क यादी "
#~ "राज्यनुरूप क्रमवारीत लावली जाईल."
#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "मेसेजिंग व VoIP खाते व्यवस्थापीत करा"
#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "सॉकेट प्रकार समर्थीत नाही"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "सर्व"
#~ msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
#~ msgstr "खाते %s माय वेब अकाउंट्स्द्वारे संपादित केले आहे."
#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "एम्पथिमध्ये खाते %s संपादित करणे अशक्य."
#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "माझे वेब खाते सुरू करा"
#~ msgid "Ca_ncel"
#~ msgstr "रद्द करा (_n)"
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "नेटवर्क:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#~| msgid "_Port:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "पोर्ट:"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "व्यक्तिगत माहिती"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "भविष्यात निर्णय घ्या (_L)"
#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "वापरकर्त्याला अडवा (_B)"
#~| msgid "_Favorite Chatroom"
#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "पसंतीचे लोक"
#~| msgid "_Edit"
#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "संपादीत करा (_E)"
#~| msgid "Select a contact"
#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "जोडणीजोगी संपर्के नीवडा"
#~| msgid "New Contact"
#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "नवीन संपर्क पूर्वदृष्य"
#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "डावेकडील सूचीमध्ये नीवडलेल्या संपर्कांना एकत्र जोडले जाईल."
#~| msgid "_Offline Contacts"
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "लिंक संपर्के (_L)…"
#~| msgid "_Offline Contacts"
#~ msgid "Link Contacts"
#~ msgstr "लिंक संपर्के"
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "खंडीत करा (_U)…"
#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr "दाखवलेल्या जोडलेले संपर्कांना पूर्णतया वेगळ्या संपर्कात विभागा."
#~| msgid "_Open Link"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "लिंक (_L)"
#~| msgid "invalid contact"
#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "लिंक केलेले संपर्क '%s' खंडीत करा?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "तुम्हाला नक्की जोडणी केलेल्या संपर्कांशी जोडणी अशक्य करायचे? यामुळे जोडलेल्या संपर्कांना "
#~ "पूर्णतया वेगळ्या संपर्कात विभागले जाईल."
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "खंडीत करा (_U)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "दिनांक"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "संभाषण"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "पुढचे शोधा"
#~| msgid "_Previous Tab"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "मागील शोधा"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "पूर्वीचे संभाषण"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "करीता (_F):"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "संपर्क ID:"
#~ msgid "C_hat"
#~ msgstr "संवाद (_h)"
#~| msgid "Send video"
#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "व्हिडीओ पाठवा (_V)"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "कॉल (_a)"
#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "तुमचे अस्तित्व व सध्याचे स्तर ठरवा"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "पसंतीचे संदेश प्रविष्ट करा"
#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "नवीन स्थिती संदेश साठवा (_N)"
#~| msgid "Edit Custom Messages"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "साठवलेले स्थिती संदेश"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "क्लासिक"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "सोपे"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "साफ"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "निळा"
#~| msgid "The selected file is not a regular file"
#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "नीवडलेला संपर्क फाइल्स् प्राप्त करण्यास अशक्य."
#~| msgid "There has been an error while importing the accounts."
#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "खाते आयात करतेवेळी त्रुटी आढळली."
#~| msgid "There has been an error while parsing the account details."
#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "खात्याचे तपशील वाचतेवेळी त्रुटी आढळली."
#~| msgid "There has been an error."
#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "त्रुटी आढळली."
#~| msgid "Error sending message '%s': %s"
#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "त्रुटी संदेश असे होते: %s"
#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "तुम्ही एकतर माघे जाऊन पुन्हा खाते विषयी तपशील भरण्याचा प्रयत्न करू शकता किंवा या "
#~ "सहाय्यकातून बाहेर पडा व संपादन मेन्यूपासून खाते समावेश करा."
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "त्रुटी आढळली"
#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "संयोजीत करण्याजोगी तुमच्याकडे इतर गप्पा खाती आहेत?"
#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "तुम्हाला कुठल्याप्रकारचे गप्पा खाते निर्माण करायचे?"
#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "तुम्हाला इतर गप्पा खाते निर्माण करायचे?"
#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "नवीन खात्याकरीता तपशील प्रविष्ट करा"
#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "एम्पथि चा वापर करून तुम्ही ऑनलाइनरित्या मित्र व Google Talk, AIM, Windows Live "
#~ "व इतर गप्पा कार्यक्रमांचा वापर करणाऱ्या सहभागींसह गप्पा करू शकता. मायक्रोफोन किंवा "
#~ "वेबकॅमसह तुम्ही ऑडिओ किंवा व्हिडीओ कॉल देखिल करू शकता."
#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr "तुमच्याकडे इतर गप्पा कार्यक्रमांसह वापरणीत असलेले खाते आहे का?"
#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "होय, माझे खाते तपशील येथून आयात करा "
#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "होय, माझे खाते तपशील आत्ता आयात करेल"
#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "नाही, मला नवीन खाते हवे"
#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "नाही, मला आत्ता फक्त जवळपासचे वापरकर्ते पहायचे आहेत"
#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "आयात करण्याजोगी खाती नीवडा:"
#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "नाही, आत्ताकरीता एवढेच"
#~| msgid "_Edit account"
#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "संपादीत करा->खाते"
#~| msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "मला आत्ता हे गुणविशेष सुरू करायचे नाही (_n)"
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "telepathy-salut प्रतिष्ठापीत नसल्यामुळे तुम्ही स्थानीय नेटवर्कशी जोडलेल्या लोकांशी "
#~ "गप्पा करू शकणार नाही. हे गुणविशेष सुरू करायचे असल्यास, कृपया telepathy-salut संकुल "
#~ "प्रतिष्ठापीत करा व खाते संवादपासून जवळील लोक खाते निर्माण करा"
#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "मेसेजिंग व VoIP खाते सहाय्यक"
#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "एम्पथि वर आपले स्वागत"
#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "कृपया वैयक्तिक तपशील द्या"
#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "तुम्हाला नवीन खाते निर्माण करण्याच्या मार्गावर आहात, ज्यामुळे बदल दुर्लक्ष होतील.\n"
#~ "तुम्हाला नक्की पुढे जायचे?"
#~| msgid "Enabled"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "सुरू करा (_E)"
#~| msgid "Protocol"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल:"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "विरोधाभास"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "तेजपणा"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "गामा"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "आवाज"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "बाजूचीपट्टी (_S)"
#~ msgid "Audio input"
#~ msgstr "ऑडिओ इनपुट"
#~ msgid "Video input"
#~ msgstr "व्हिडीओ इनपुट"
#~| msgid "Contact Details"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "तपशील"
#~| msgid "Compact contact list"
#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "संपर्काला पुनः कॉल करा"
#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "कॅमेरा बंद"
#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "कॅमेरा बंद करा व व्हिडीओ पाठवणे थांबवा"
#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "कॅमेरा सुरू करा व व्हिडीओ पाठवा"
#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "कॅमेरा सुरू करा परंतु व्हिडीओ पाठवू नका"
#~| msgid "Video preview"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "पूर्वदृष्य"
#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "पुन:डायल करा"
#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "ऑडिओ पाठवा"
#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "व्हिडीओ (_i)"
#~| msgid "Video input"
#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "व्हिडीओ बंद"
#~| msgid "Video input"
#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "व्हिडीओ सुरू"
#~| msgid "Video preview"
#~ msgid "Video Preview"
#~ msgstr "व्हिडीओ पूर्वदृष्य"
#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "नकाशावरील संपर्क (_M)"
#~| msgid "Contact List"
#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "संपर्क सूचीत शोधा (_L)"
#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "अवतारसह सर्वसाधारण आकार (_A)"
#~| msgid "Protocol"
#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल दाखवा (_r)"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "नावाप्रमाणे क्रमावारीत लावा (_N)"
#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "स्थितीप्रमाणे क्रमवारीत लावा (_S)"
#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "संक्षिप्त आकार (_C)"
#~| msgid "_Join"
#~ msgid "_Join…"
#~ msgstr "सामील व्हा (_J)…"
#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "ऑफलाइन संपर्क (_O)"
#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "व्यक्तिगत माहिती (_P)"
#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "कक्ष सूची सुरू करण्यास अशक्य"
#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "कक्ष सूची थांबवण्यास अशक्य"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "रूप"
#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "संवाद वेगळ्या चौकटीत उघडा (_O)"
#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "संपर्क नकाशा दृष्य"