# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 09:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-24 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "TZ klients"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Tērzē, izmantojot Google Talk, Facebook, MSN un daudzus citus tērzēšanas "
"pakalpojumus"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2513
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides konti"
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Pārvaldīt ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides kontus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldniekus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Vai vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldnieku, lai automātiski atvienotos/"
"savienotos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy vajadzētu automātiski savienoties pēc palaišanas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Vai Empathy pēc palaišanas vajadzētu automātiski pieslēgties jūsu kontiem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Kad dators ir dīkstāvē, automātiski mainīt statusu uz 'Projām'"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Vai Empathy vajadzētu mainīt statusu uz 'projām', ja lietotājs nedarbojas ar "
"datoru."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy noklusētā lejupielādes mape"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Noklusētā mape, kurā saglabāt saņemtos failus."
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Maģiskais skaitlis, ko izmanto, lai pārbaudītu, vai ir jāveic veselā saprāta "
"apkope"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c izmanto šo skaitli, lai pārbaudītu, vai būtu "
"jāveic uzkopšanas darbi. Lietotājam nevajadzētu pašam šo skaitli mainīt."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Rādīt nesaistes kontaktus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstā kontaktus, kuri ir nesaistē."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show avatars"
msgstr "Rādīt attēlus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Vai rādīt kontaktu attēlus kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show protocols"
msgstr "Rādīt protokolus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Vai rādīt protokolus kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Rādīt bilanci kontaktu sarakstā"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Vai rādīt kontu bilanci kontaktu sarakstā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompakts kontaktu saraksts"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu kompaktajā režīmā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Hide main window"
msgstr "Slēpt galveno logu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Hide the main window."
msgstr "Slēpt galveno logu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Noklusētā mape, no kuras izvēlēties lietotāja attēlu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Pēdējā mape, no kuras tika ņemts lietotāja attēls."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos logos"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Vienmēr atvērt jaunu tērzēšanas logu jaunām sarakstēm."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Rādīt ienākošos notikumus statusa laukā"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Rādīt ienākošos notikumus statusa laukā. Ja nepatiess, lietotājam tos rādīt "
"nekavējoties."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Tērzēšanas loga sānu rūts novietojums"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Tērzēšanas loga sānu paneļa saglabātais novietojums (pikseļos)"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show contact groups"
msgstr "Rādīt kontaktu grupas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Vai rādīt kontaktu grupas kontaktu sarakstā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Kontaktu saraksta kārtošanas kritērijs"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
"the contact list by name."
msgstr ""
"Kuru kritēriju izmantot, kārtojot kontaktu sarakstu. Noklusētā vērtība ir "
"\"state\" - kārtot pēc kontakta statusa. Vērtība \"name\" kārtos kontaktus "
"pēc to vārda."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Lietot skaņas paziņojumus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par notikumiem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Atslēgt skaņu, kad esmu projām"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Vai atskaņot skaņas paziņojumu, kad esmu prom vai aizņemts."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Atskaņot skaņu ienākošajiem ziņojumiem"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par ienākošajiem ziņojumiem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Atskaņot skaņu izejošajiem ziņojumiem"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par izejošajiem ziņojumiem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Atskaņot skaņu jaunām sarunām"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par jaunām sarunām."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts ienāk"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir pieteicies tīklā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts iziet"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir izgājis no tīkla."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Atskaņot skaņu, kad mēs ieejam"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, piesakoties tīklā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Atskaņot skaņu, kad mēs izejam"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, izejot no tīkla."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Ieslēgt izlecošos paziņojumus jauniem ziņojumiem"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad saņem jaunu ziņojumu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Izslēgt izlecošos paziņojumus, kad esmu projām"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Vai rādīt izlecošos paziņojumus, kad esmu prom vai aizņemts."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Rādīt izlecošo paziņojumu, ja tērzēšanas logs nav fokusēts"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Vai rādīt izlecošo paziņojumu, saņemot jaunu ziņojumu, kad tērzēšanas logs "
"jau ir atvērts, bet nav fokusēts."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad ienāk kontakts"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts parādās tiešsaistē."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad iziet kontakts"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts iziet."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Lietot grafiskos smaidiņus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Vai sarunās smaidiņus pārveidot par grafiskiem attēliem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Rādīt kontaktu sarakstu istabās"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu tērzēšanas istabās."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tērzēšanas loga tēma"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tēma, kuru izmantot, lai attēlotu sarunas tērzēšanas logos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Tērzēšanas loga tēmas variants"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tēmas variants, kuru izmantot, lai attēlotu sarunas tērzēšanas logos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Ceļš uz lietojamo Adium tēmu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Ceļš uz Adium tēmu, ja tādu izmanto šajā tērzēšanā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Ieslēgt WebKit izstrādes rīkus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Vai WebKit izstrādes rīkiem, piemēram, Web Inspector, vajadzētu būt "
"ieslēgtiem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Informēt citus lietotājus par to, kad veicat rakstīšanu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Vai sūtīt 'raksta' vai 'pauzēts' tērzēšanas stāvokļus. Pašlaik neietekmē "
"'prom' stāvokli."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Lietot tēmu tērzēšanas istabās"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Vai izmantot tēmu tērzēšanas istabās."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valodas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Valodu saraksts, ko izmantot pareizrakstības pārbaudei (piemēram: en, fr, "
"nl)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Vai pārbaudīt uzrakstīto vārdu piederību izvēlētajām valodām."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Nick completed character"
msgstr "Iesaukas pabeigšanas rakstzīme"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Rakstzīme, ko pievienot pēc iesaukas, lietojot Tab iesauku pabeigšanai grupu "
"tērzēšanā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy vajadzētu izmantot kontakta attēlu kā tērzēšanas loga ikonu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Vai Empathy vajadzētu izmantot kontakta attēlu kā tērzēšanas loga ikonu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr ""
"Pēdējais konts, kas tika izvēlēts dialoglodziņā \"Pievienoties istabai\""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"D-Bus objektu ceļš pēdējam kontam, kas tika izvēlēts, lai savienotos ar "
"istabu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid "Camera device"
msgstr "Kameras ierīce"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "Noklusētā kamera, ko izmantot video zvaniem, piem. /dev/video0."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid "Camera position"
msgstr "Kameras novietojums"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Novietojums, kādā jābūt kameras priekšskatījumam zvana laikā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Atbalss atcelšanas atbalsts"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Vai aktivēt Pulseaudio atbalss atcelšanas filtru."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Rādīt norādi par galvenā loga aizvēršanu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Vai rādīt ziņojuma dialogu par galvenā loga aizvēršanu ar 'x' pogu "
"virsraksta joslā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Vai Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu viņa kontaktiem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Vai Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Vai Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti (privātumam)."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
msgid "No reason was specified"
msgstr "Iemesls netika norādīts"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Stāvokļa izmaiņas tika pieprasītas"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Jūs atcēlāt faila pārsūtīšanu"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Otrs dalībnieks atcēla faila pārsūtīšanu"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Notika kļūda, mēģinot pārsūtīt failu"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Otrs dalībnieks nevar pārsūtīt failu"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nezināms iemesls"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Faila pārsūtīšana pabeigta, bet fails ir bojāts"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Kontakts neatbalsta failu sūtīšanu"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Izvēlētais fails nav normāls fails"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Izvēlētais fails ir tukšs"
#: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Neatbildēts zvans no %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:419
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Zvanīja %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:422
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Zvans no %s"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:233
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Busy"
msgstr "Aizņemts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Away"
msgstr "Projām"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Invisible"
msgstr "Neredzams"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Offline"
msgstr "Nesaistē"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:285
msgid "No reason specified"
msgstr "Iemesls netika norādīts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Statuss ir \"nesaistē\""
#: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
msgid "Network error"
msgstr "Tīkla kļūda"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifrēšanas kļūda"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:295
msgid "Name in use"
msgstr "Vārds jau ir aizņemts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nav sertifikāta"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Neuzticams sertifikāts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikāts izbeidzies"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikāta digitālo nospiedumu nesakritība"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate error"
msgstr "Sertifikāta kļūda"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:345
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrēšana nav pieejama"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:347
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikāts nav derīgs"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:349
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Savienojums tika atteikts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:351
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nevar izveidot savienojumu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Savienojums pārtrūka"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Šis konts jau ir savienots ar serveri"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:357
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu "
"resursu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:360
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:364
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikāts tika atsaukts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski "
"vājš"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:369
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz "
"ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:373
msgid "Your software is too old"
msgstr "Jūsu programmatūra ir pārāk veca"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:375
msgid "Internal error"
msgstr "Iekšēja kļūda"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:534
msgid "People Nearby"
msgstr "Tuvumā esošie cilvēki"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:539
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:568
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:569
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook tērzēšana"
#: ../libempathy/empathy-time.c:90
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Pirms %d sekundes"
msgstr[1] "Pirms %d sekundēm"
msgstr[2] "Pirms %d sekundēm"
#: ../libempathy/empathy-time.c:96
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
#: ../libempathy/empathy-time.c:102
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
msgstr[2] "Pirms %d stundām"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#: ../libempathy/empathy-time.c:114
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
#: ../libempathy/empathy-time.c:120
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
msgid "in the future"
msgstr "nākotnē"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
msgid "Password not found"
msgstr "Parole nav atrasta"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
#, c-format
msgid "IM account password for %s (%s)"
msgstr "%s TZ parole (%s)"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
#, c-format
msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
msgstr "Parole tērzēšanas istabai '%s' kontam %s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
msgid "All accounts"
msgstr "Visi konti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
#: ../src/empathy-import-widget.c:336
msgid "Account"
msgstr "Konts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
msgid "Port"
msgstr "Ports"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
msgid "A_pply"
msgstr "_Pielietot"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
msgid "L_og in"
msgstr "_Pieteikties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Izveidot jaunu kontu uz šī servera"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s uz %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s konts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
msgid "New account"
msgstr "Jauns konts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_role:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Ekrā_na vārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Piemērs:</b> MansEkrānaVārds"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
msgid "Remember password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Ports:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Kāds ir jūsu AIM ekrāna vārds?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Kāda ir jūsu AIM parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D:"
msgstr "Lietotāja I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotājvārds"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu GroupWise lietotāja ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Kāda ir jūsu GroupWise parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Piemērs:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "R_akstzīmju kopa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Kāds ir jūsu ICQ UIN?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Kāda ir jūsu ICQ parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēties"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network:"
msgstr "Tīkls:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Character set:"
msgstr "Rakstzīmju kopa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Pievienot..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
#| msgid "Domain"
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Servers"
msgstr "Serveris"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"Vairums IRC serveru nepieprasa paroli; ja neesat pārliecināts, neievadiet "
"paroli."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "Nickname:"
msgstr "Iesauka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
msgid "Quit message:"
msgstr "Iziešanas ziņojums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
msgid "Real name:"
msgstr "Īstais vārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Kurš IRC tīkls?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Kāds ir jūsu IRC ekrāna vārds?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Kāds ir jūsu Facebook lietotāja vārds?"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Šeit vajadzīgs lietotāja vārds, nevis e-pasta adrese.\n"
"Ja jūsu konts atrodams facebook.com/<b>saule</b>, ievadiet <b>saule</b>.\n"
"Ja jums nav Facebook lietotāja vārda, varat to izvēlēties <a href=\"http://"
"www.facebook.com/username/\">šajā lapā</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Kāda ir jūsu Facebook parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu Google ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Kāda ir jūsu Google parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "I_gnorēt SSL sertifikāta kļūdas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tāte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Res_urss:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "Ši_frēšana pieprasīta (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Lietot veco SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "Override server settings"
msgstr "Aizstāt servera iestatījumus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu Jabber ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu vēlamais Jabber ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Kāda ir jūsu Jabber parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Kāda ir jūsu vēlamā Jabber parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu Windows Live ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Kāda ir jūsu Windows Live parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Iesau_ka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Uzvārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Vārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Publiskotais vārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "E-_mail address:"
msgstr "E-_pasta adrese:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "Šo kontu izmantot, _lai zvanītu iekšzemes un mobilajiem tālruņiem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT šķērsošanas opcijas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Proxy Options"
msgstr "Starpniekservera opcijas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Dažādas opcijas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN serveris:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Atklāt STUN serveri automātiski"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Discover Binding"
msgstr "Atklāt saistīšanu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
msgid "Server:"
msgstr "Serveris:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Keep-alive opcijas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mehānisms:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervāls (sekundēs)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Authentication username:"
msgstr "Autentifikācijas vārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport:"
msgstr "Transports:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Loose Routing"
msgstr "Brīvā maršrutēšana"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "Ignorēt TLS kļūdas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "Port:"
msgstr "Ports:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu SIP lietotāja ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Kāda ir jūsu SIP konta parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "I_gnorēt konferenču un tērzēšanas istabu uzaicinājumus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Istabu saraksta lokāle:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu Yahoo! ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Kāda ir jūsu Yahoo! parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Neizdevās pārveidot attēlu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Jūsu sistēma neatbalsta nevienu no akceptētajiem attēla formātiem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "Neizdevās saglabāt bildi failā"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Izvēlieties savu attēlu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
msgid "Take a picture..."
msgstr "Uzņemt bildi..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
msgid "No Image"
msgstr "Nav attēla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
msgid "Images"
msgstr "Attēli"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "All Files"
msgstr "Visi faili"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klikšķiniet, lai palielinātu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Gadījās kļūda, sākot zvanu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Norādītais kontakts neatbalsta zvanus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Norādītais kontakts ir nesaistē"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Norādītais kontakts ir nav derīgs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Šis protokols neatbalsta ārkārtas zvanus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Jums nepietiek kredītā, lai veiktu šo zvanu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Neizdevās izveidot privātu tērzēšanas istabu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Šai sarunai temats nav atbalstīts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Jums nav tiesību mainīt tematu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid contact ID"
msgstr "“%s” nav derīgs kontakta ID"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: attīrīt visus ziņojumus no šīs sarunas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <temats>: uzlikt tematu šai sarunai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <istabas ID>: pievienoties jaunai tērzēšanas istabai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <istabas ID>: pievienoties jaunai tērzēšanas istabai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<istabas ID>] [<iemesls>]: pamest tērzēšanas istabu, pēc noklusēšanas "
"tā ir pašreizējā"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <kontakta ID> [<ziņojums>]: atvērt privāto tērzēšanu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <kontakta ID> <ziņojums>: atvērt privāto tērzēšanu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <iesauka>: mainīt jūsu iesauku uz šī servera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <darbība>: nosūtīt darbības ziņojumu šajā sarunā"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <ziņojums>: sūtīt <ziņojumu> šajā sarunā. To izmanto, lai sūtītu "
"ziņojumu, kurš sākas ar '/'. Piemēram: \"/say /join tiek izmantots, lai "
"pievienotos jaunai tērzēšanas istabai\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: rādīt informāciju par kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<komanda>]: rādīt visas atbalstītās komandas. Ja dota <komanda>, "
"parādīt tās lietošanu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Lietojums: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
msgid "Unknown command"
msgstr "Nezināma komanda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Nezināma komanda; /help var parādīt pieejamās komandas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "nepietiekama bilance, lai nosūtītu ziņojumu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr ""
"nepietiekama bilance, lai nosūtītu ziņojumu. <a href='%s'>Uzpildīt</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
msgid "not capable"
msgstr "nav spējīgs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
msgid "offline"
msgstr "nesaistē"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
msgid "invalid contact"
msgstr "nederīgs kontakts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
msgid "permission denied"
msgstr "atļauja liegta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
msgid "too long message"
msgstr "pārāk garš ziņojums"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
msgid "not implemented"
msgstr "nav realizēts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
msgid "Topic:"
msgstr "Temats:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Temats ir: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "Tematu iestatīja %s un tas ir ir: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
msgid "No topic defined"
msgstr "Temats nav norādīts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Nav ieteikumu)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Pievienot '%s' vārdnīcai"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Pievienot '%s' vārdnīcai '%s'"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Ievietot smaidiņu"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
msgid "_Send"
msgstr "_Sūtīt"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Pareizrakstības ieteikumi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Neizdevās iegūt pēdējos ierakstus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s ir izgājis"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s ņēma un izspēra %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s tika izsperts"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s ņēma un izraidīja %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s tika izraidīts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s pameta istabu"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s pievienojās istabai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad saucas %s"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
#: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
#: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
msgid "Disconnected"
msgstr "Atvienots"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt šo paroli?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
msgid "Remember"
msgstr "Atcerēties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
msgid "Not now"
msgstr "Ne tagad"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
msgid "Retry"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Nepareiza parole; mēģiniet vēlreiz:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Šī istaba ir aizsargāta ar paroli:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
msgid "Join"
msgstr "Pievienoties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
msgid "Conversation"
msgstr "Saruna"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Nezināms vai nederīgs identifikators"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Kontaktu bloķēšana pagaidām nepieejama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Kontaktu bloķēšana ir nepieejama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Permission Denied"
msgstr "Atļauja liegta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
msgid "Could not block contact"
msgstr "Neizdevās bloķēt kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Rediģēt bloķētos kontaktus"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Account:"
msgstr "Konts:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Bloķētie kontakti"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopēt saites adresi"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
msgid "New Contact"
msgstr "Jauns kontakts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloķēt %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties bloķēt '%s' iespēju ar jums sazināties?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
msgid "_Block"
msgstr "_Bloķēt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Ziņot par šo kontaktu kā par aizskarošu"
msgstr[1] "_Ziņot par šo kontaktiem kā par aizskarošiem"
msgstr[2] "_Ziņot par šo kontaktiem kā par aizskarošiem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Pierakstīšanās lūgums"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "_Block User"
msgstr "_Bloķēt lietotāju"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "Decide _Later"
msgstr "Izlemt vē_lāk"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
msgid "Search contacts"
msgstr "Meklēt kontaktos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
msgid "Search: "
msgstr "Meklēt:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
msgid "_Add Contact"
msgstr "Pievienot kont_aktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
msgid "No contacts found"
msgstr "Kontakti nav atrasti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Ziņojums, ar kuru iepazīstināt ar sevi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Lūdzu, ļaujiet man redzēt, kad esat tiešsaistē. Paldies!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
msgid "Channels:"
msgstr "Kanāli:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Valsts ISO kods:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
msgid "Country:"
msgstr "Valsts:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
msgid "State:"
msgstr "Stāvoklis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
msgid "City:"
msgstr "Pilsēta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
msgid "Area:"
msgstr "Reģions:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Postal Code:"
msgstr "Pasta indekss:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
msgid "Street:"
msgstr "Iela:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Building:"
msgstr "Ēka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Floor:"
msgstr "Stāvs:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "Room:"
msgstr "Istaba:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "Text:"
msgstr "Teksts:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Precizitātes līmenis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Error:"
msgstr "Kļūda:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikālā kļūda (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horizontālā kļūda (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Ātrums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Bearing:"
msgstr "Peilējums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Kāpšanas ātrums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Longitude:"
msgstr "Garums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Latitude:"
msgstr "Platums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Altitude:"
msgstr "Augstums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
msgid "Save Avatar"
msgstr "Saglabāt attēlu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nevar saglabāt attēlu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
msgid "Personal Details"
msgstr "Personīgā informācija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontakta informācija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
msgid "Full name"
msgstr "Vārds, uzvārds"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
msgid "Phone number"
msgstr "Tālruņa numurs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
msgid "E-mail address"
msgstr "E-pasta adrese"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
msgid "Website"
msgstr "Tīmekļa vietne"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
msgid "Birthday"
msgstr "Dzimšanas diena"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
msgid "Last seen:"
msgstr "Pēdējo reizi redzēts:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
msgid "Connected from:"
msgstr "Savienojies no:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
msgid "Away message:"
msgstr "Ziņa, kad projām:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
msgid "work"
msgstr "darbs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
msgid "home"
msgstr "mājas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "mobile"
msgstr "mobilais"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "voice"
msgstr "balss"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
msgid "preferred"
msgstr "vēlamais"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
msgid "postal"
msgstr "pasta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
msgid "parcel"
msgstr "sainis"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikators:"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
msgid "Alias:"
msgstr "Pseidonīms:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Vieta</b> (datums)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Informācija pieprasīta..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Klienta informācija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client:"
msgstr "Klients:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Izvēlieties grupas, kurās vēlaties redzēt šo kontaktu. Varat izvēlēties "
"vienu, vairākas vai nevienu grupu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
msgid "_Add Group"
msgstr "_Pievienot grupu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
#: ../src/empathy-roster-window.c:1970
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Sekojošais subjekts tiks bloķēts:"
msgstr[1] "Sekojošie subjekti tiks bloķēti:"
msgstr[2] "Sekojošie subjekti tiks bloķēti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Sekojošo subjektu nevar bloķēt:"
msgstr[1] "Sekojošos subjektus nevar bloķēt:"
msgstr[2] "Sekojošos subjektus nevar bloķēt:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Labot kontakta informāciju"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Saistītie kontakti"
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Izvēlieties kontu, ko izmantot zvanu veikšanai"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Call"
msgstr "Zvans"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilais"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
msgid "Work"
msgstr "Darbs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
msgid "HOME"
msgstr "Mājas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Bloķēt kontaktu"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
msgid "_Chat"
msgstr "_Tērzēt"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Zvans"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video zvans"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Ie_priekšējās sarunas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
msgid "Send File"
msgstr "Sūtīt failu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Dalīties ar darbvirsmu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
msgid "Favorite"
msgstr "Iecienītais"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts nav instalēts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr ""
"Lūdzu, uzinstalējiet gnome-contacts, lai piekļūtu sīkākai informācijai par "
"kontaktu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mācija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
#: ../src/empathy-chat-window.c:1192
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Aicina jūs uz šo istabu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Uza_icināt uz tērzēšanas istabu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Pievienot kontaktu..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Dzēst un _bloķēt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt grupu '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
msgid "Removing group"
msgstr "Izņem grupu"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt kontaktu '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izņemt saistīto kontaktu '%s'? Ņemiet vērā, ka tas "
"izņems visus kontaktus, kuri veido šo saistīto kontaktu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
msgid "Removing contact"
msgstr "Izņem kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Saistītais kontakts satur %u kontaktu"
msgstr[1] "Saistītais kontakts satur %u kontaktus"
msgstr[2] "Saistītais kontakts satur %u kontaktus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Vieta</b> (datums)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Tiešsaistē no tālruņa vai mobilās ierīces"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
msgid "New Network"
msgstr "Jauns tīkls"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Izvēlieties IRC tīklu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Atstatīt _tīkla sarakstu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "jauns serveris"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Tērzēšana %s istabā"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Tērzēšana ar %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekunde"
msgstr[1] "%s sekundes"
msgstr[2] "%s sekunžu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minūte"
msgstr[1] "%s minūtes"
msgstr[2] "%s minūšu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Zvans ilga %s, beidzās %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
msgid "Anytime"
msgstr "Jebkad"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
msgid "Anyone"
msgstr "Jebkurš"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
msgid "Who"
msgstr "Kas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
msgid "When"
msgstr "Kad"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
msgid "Anything"
msgstr "Jebkas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
msgid "Text chats"
msgstr "Teksta tērzēšana"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Calls"
msgstr "Zvani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Incoming calls"
msgstr "Ienākošie zvani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Izejošie zvani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
msgid "Missed calls"
msgstr "Neatbildētie zvani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
msgid "What"
msgstr "Kas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visu iepriekšējo sarunu žurnālus?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
msgid "Clear All"
msgstr "Attīrīt visu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
msgid "Delete from:"
msgstr "Dzēst no:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History..."
msgstr "Dzēst visu vēsturi..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "Chat"
msgstr "Tērzēšana"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "lapa 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Ielādē...</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
msgid "The contact is offline"
msgstr "Kontakts ir nesaistē"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Norādītais kontakts ir nav derīgs vai nav zināms"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Kontakts neatbalsta šāda veida sarunas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Šajā protokolā nav implementēta pieprasītā funkcionalitāte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Nevarēja uzsākt sarunu ar doto kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Jūs esat izraidīts no šī kanāla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
msgid "This channel is full"
msgstr "Kanāls ir pilns"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Jums jāsaņem uzaicinājums, lai pievienotos šim kanālam"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Nevar turpināt, kamēr ir atvienots"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
msgid "Permission denied"
msgstr "Atļauja liegta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Gadījās kļūda, sākot sarunu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Ievadiet kontakta identifikatoru vai tālruņa numuru:"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
msgid "New Conversation"
msgstr "Jauna saruna"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video zvans"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
msgid "_Audio Call"
msgstr "Zv_ans"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
msgid "New Call"
msgstr "Jauns zvans"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
#, c-format
msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Autentifikācija neizdevās kontam <b>%s</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Ievadiet paroli kontam\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
msgid "Custom Message…"
msgstr "Pielāgots ziņojums..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Labot pielāgotos ziņojumus..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Klikšķiniet, lai izņemtu šo statusu no iecienītajiem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Klikšķiniet, lai padarītu šo statusu par iecienīto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
msgid "Set status"
msgstr "Iestatīt statusu"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
msgid "Custom messages…"
msgstr "Pielāgotās ziņas..."
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Jauns %s konts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Meklēt:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "Ie_priekšējais"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Nākamais"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Reģis_trjutīgs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frāze nav atrasta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Saņemts tūlītējais ziņojums"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Nosūtīts tūlītējais ziņojums"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Ienākošs tērzēšanas pieprasījums"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakts savienojies"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakts atvienojies"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Savienojies ar serveri"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Atvienojies no servera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Ienākošs balss zvans"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Izejošs balss zvans"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Balss zvans beidzies"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Labot pielāgotos ziņojumus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Ziņojums rediģēts %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Classic"
msgstr "Klasisks"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
msgid "Simple"
msgstr "Vienkāršs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
msgid "Clean"
msgstr "Tīrs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Nevar pārbaudīt identitāti, ko ir devis tērzēšanas serveris."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi sertifikātu iestāde."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Sertifikātam beidzās derīguma termiņš."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Sertifikāts vēl nav aktivizēts."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Sertifikātam nav īstais digitālais nospiedums."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"Datora nosaukums, kuru pārbaudīja sertifikāts, neatbilst servera nosaukumam."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Sertifikātu iestāde ir atsaukusi šo sertifikātu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Sertifikāts ir kriptogrāfiski vājš."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Sertifikāta garums pārsniedz pārbaudāmos limitus."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Sertifikāts ir slikti noformēts."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Gaidītais datora nosaukums: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Sertifikāta datora nosaukums: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "C_ontinue"
msgstr "T_urpināt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Neuzticams savienojums"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Šis savienojums nav uzticams. Vai tomēr vēlaties turpināt?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Atcerēties šo izvēli turpmākajiem savienojumiem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
msgid "Certificate Details"
msgstr "Sertifikāta detaļas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nevar atvērt URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
msgid "Select a file"
msgstr "Izvēlieties failu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Nepietiek brīvās vietas, lai saglabātu failu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Ir nepieciešami %s brīvas vietas, lai saglabātu šo failu, bet ir pieejami "
"tikai %s. Lūdzu, izvēlieties citu vietu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Ienākošais fails no %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Pašreizējā lokāle"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Ķeltu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Centrāleiropas"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Horvātu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica/Krievu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica/Ukraiņu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīnu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuku"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Ivrits"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ivrits vizuāls"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Īslandiešu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Skandināvu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persiešu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Dienvideiropiešu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Taju"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Rietumu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
#| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
#| msgid "Select"
msgid "Select..."
msgstr "Izvēlieties..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
#| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
#| msgid "Select"
msgid "_Select"
msgstr "Izvēlietie_s: "
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
msgid "No error message"
msgstr "Nav kļūdas paziņojuma"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Tūlītējs ziņojums (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:435
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Nepieslēgties automātiski"
#: ../src/empathy.c:439
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Pēc palaišanas nerādīt kontaktu sarakstu vai kādus citus dialogus"
#: ../src/empathy.c:454
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy TZ klients"
#: ../src/empathy.c:641
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Kļūda, sazinoties ar konta pārvaldnieku"
#: ../src/empathy.c:643
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gadījās kļūda, mēģinot savienoties ar Telepathy konta pārvaldnieku. Kļūda "
"bija:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai modificēt "
"saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko publicējis "
"Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 2 vai (pēc jūsu "
"izvēles) jebkuru vēlāku versiju."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM "
"GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS "
"KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējā "
"publiskajā licencē."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo "
"programmu; ja jūs to nesaņēmāt, rakstiet uz Brīvas programmatūras fondu, "
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
"02111-1307 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients GNOME videi"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Kontam %s ir nesaglabātas izmaiņas."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Jaunais konts vēl nav saglabāts."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
#: ../src/empathy-call-window.c:1289
msgid "Connecting…"
msgstr "Savienojas..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Nesaistē — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Atvienots — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Nesaistē — nav tīkla savienojuma"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nezināms statuss"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Šis konts tika deaktivēts, ko tas balstās uz vecu un neatbalstītu aizmuguri. "
"Lūdzu, uzinstalējiet telepathy-haze un pārstartējiet sesiju, lai migrētu šo "
"kontu."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Nesaistē — konts deaktivēts"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Rediģēt savienojuma parametrus"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
msgstr "Neizdevās saņemt jūsu personīgo informāciju no servera."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
msgid "Go online to edit your personal information."
msgstr "Dodieties tiešsaistē, lai rediģētu savu personīgo informāciju."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
msgid "_Edit Connection Parameters..."
msgstr "R_ediģēt savienojuma parametrus..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Vai vēlaties izņemt %s no sava datora?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Tas neizņems jūsu kontu no servera."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ja jūs izvēlēsieties citu kontu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n"
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
msgid "_Enable"
msgstr "I_eslēgt"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
msgid "_Disable"
msgstr "_Atslēgt"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
msgid "_Skip"
msgstr "Izlai_st"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
msgid "_Connect"
msgstr "_Savienoties"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ja tagad aizvērsiet logu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n"
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "_Importēt..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Ielādē konta informāciju"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Lai izveidotu jaunu kontu, vispirms jāinstalē aizmugure katram protokolam, "
"kuru vēlaties izmantot."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Protokola aizmugure nav uzinstalēta"
#: ../src/empathy-auth-client.c:288
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- Empathy autentifikācijas klients"
#: ../src/empathy-auth-client.c:304
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy autentifikācijas klients"
#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy audio/video klients"
#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy audio/video klients"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasts"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
msgid "Brightness"
msgstr "Spilgtums"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sānjosla"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
msgid "Audio input"
msgstr "Audio ievade"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
msgid "Video input"
msgstr "Video ievade"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
msgid "Dialpad"
msgstr "Ciparnīca"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
#: ../src/empathy-call-window.c:1889
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Zvans ar %s"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
#: ../src/empathy-call-window.c:2133
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "IP adrese, kuru redz dators"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
#: ../src/empathy-call-window.c:2135
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "IP adrese, kuru redz serveris Internetā"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
#: ../src/empathy-call-window.c:2137
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "IP adrese, kuru redz biedrs otrā galā"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
#: ../src/empathy-call-window.c:2139
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Translēšanas servera IP adrese"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
#: ../src/empathy-call-window.c:2141
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Multiraides grupas IP adreses"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
msgctxt "codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Savienojies — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
#: ../src/empathy-call-window.c:2992
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehniskā informācija"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
#: ../src/empathy-call-window.c:3031
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem "
"audio formātiem"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
#: ../src/empathy-call-window.c:3036
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem "
"video formātiem"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
#: ../src/empathy-call-window.c:3042
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Nevar izveidot savienojumu ar %s. Iespējams, ka viens no jums atrodas tīklā, "
"kurā nav atļauti tiešie savienojumi."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
#: ../src/empathy-call-window.c:3048
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Gadījās tīkla kļūme"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
#: ../src/empathy-call-window.c:3052
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Šim zvanam vajadzīgie audio formāti nav instalēti jūsu datorā"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
#: ../src/empathy-call-window.c:3055
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Šim zvanam vajadzīgie video formāti nav instalēti jūsu datorā"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
#: ../src/empathy-call-window.c:3067
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Kādā Telepathy sastāvdaļā noticis kas negaidīts. Lūdzu, <a href=\"%s"
"\">ziņojiet par šo kļūdu</a>, pievienojot ierakstus no 'Atkļūdot' loga "
"Palīdzības izvēlnē."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
#: ../src/empathy-call-window.c:3076
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Zvanu dzinī gadījās kļūme"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
#: ../src/empathy-call-window.c:3079
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Tika sasniegtas plūsmas beigas"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
#: ../src/empathy-call-window.c:3119
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Nevar izveidot audio plūsmu"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
#: ../src/empathy-call-window.c:3129
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Nevar izveidot video plūsmu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Zvanīt"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofons"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "_Kamera"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "Ie_statījumi"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
msgid "_Debug"
msgstr "_Atkļūdot"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Swap camera"
msgstr "Mainīt kameru"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimizēt mani"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Maximise me"
msgstr "Maksimizēt mani"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Disable camera"
msgstr "Atslēgt kameru"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
msgid "Hang up"
msgstr "Nolikt klausuli"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
msgid "Hang up current call"
msgstr "Beigt šo zvanu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video call"
msgstr "Video zvans"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start a video call"
msgstr "Sākt video zvanu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start an audio call"
msgstr "Sākt audio zvanu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Show dialpad"
msgstr "Rādīt ciparnīcu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Rādīt ciparnīcu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Send Video"
msgstr "Sūtīt video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Pārslēgt video pārraidi"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Sūtīt audio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Pārslēgt audio pārraidi"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Iekodēšanas kodeks:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
#: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
#: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Atkodēšanas kodeks:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Attālinātais kandidāts:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Lokālais kandidāts:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/empathy-chat-window.c:289
msgid "Close this window?"
msgstr "Aizvērt šo logu?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:294
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Šī loga aizvēršana pametīs %s. Jūs nesaņemsiet jaunus ziņojumus, kamēr atkal "
"nepievienosities."
#: ../src/empathy-chat-window.c:305
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Šī loga aizvēršana pametīs %u tērzēšanas istabu. Jūs nesaņemsiet jaunus "
"ziņojumus, kamēr atkal nepievienosities."
msgstr[1] ""
"Šī loga aizvēršana pametīs %u tērzēšanas istabas. Jūs nesaņemsiet jaunus "
"ziņojumus, kamēr atkal nepievienosities."
msgstr[2] ""
"Šī loga aizvēršana pametīs %u tērzēšanas istabas. Jūs nesaņemsiet jaunus "
"ziņojumus, kamēr atkal nepievienosities."
#: ../src/empathy-chat-window.c:314
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Pamest %s?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:315
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Jūs nesaņemsiet jaunus ziņojumus no šīs tērzēšanas istabas, kamēr atkal "
"nepievienosities."
#: ../src/empathy-chat-window.c:334
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: ../src/empathy-chat-window.c:334
msgid "Leave room"
msgstr "Pamest istabu"
#: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d nelasīts)"
msgstr[1] "%s (%d nelasīti)"
msgstr[2] "%s (%d nelasīti)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:652
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (un %u cits)"
msgstr[1] "%s (un %u citi)"
msgstr[2] "%s (un %u citi)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:668
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d nelasīts no citiem)"
msgstr[1] "%s (%d nelasīti no citiem)"
msgstr[2] "%s (%d nelasīti no citiem)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:677
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d nelasīts no visiem)"
msgstr[1] "%s (%d nelasīti no visiem)"
msgstr[2] "%s (%d nelasīti no visiem)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:892
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:902
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Sūta %d ziņojumu"
msgstr[1] "Sūta %d ziņojumus"
msgstr[2] "Sūta %d ziņojumu"
#: ../src/empathy-chat-window.c:924
msgid "Typing a message."
msgstr "Raksta ziņojumu."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Saruna"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "At_tīrīt"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Ievietot _smaidiņu"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Iecienītā tērzēšanas istaba"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Ziņot par visiem ziņojumiem"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Ielūgt _dalībnieku..."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "C_ontact"
msgstr "K_ontakts"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Tabs"
msgstr "_Cilnes"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Iepriekšējā cilne"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nākamā cilne"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "Atsa_ukt cilnes aizvēršanu"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot ci_lni pa kreisi"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pā_rvietot cilni pa labi"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Detach Tab"
msgstr "At_dalīt cilni"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "Istaba"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Automātiski savienoties"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Pārvaldīt iecienītās istabas"
#: ../src/empathy-event-manager.c:522
msgid "Incoming video call"
msgstr "Ienākošais video zvans"
#: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
msgid "Incoming call"
msgstr "Ienākošais zvans"
#: ../src/empathy-event-manager.c:526
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s piedāvā video zvanu. Vai vēlaties atbildēt?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:527
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s jums zvana. Vai vēlaties atbildēt?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
#: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Ienākošais zvans no %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:555
msgid "_Reject"
msgstr "No_raidīt"
#: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
msgid "_Answer"
msgstr "_Atbildēt"
#: ../src/empathy-event-manager.c:571
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Atbildēt ar video"
#: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
#: ../src/empathy-call-window.c:1525
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Ienākošais video zvans no %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:837
msgid "Room invitation"
msgstr "Istabas ielūgums"
#: ../src/empathy-event-manager.c:839
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Ielūgums pievienoties %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:846
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:854
msgid "_Decline"
msgstr "Norai_dīt"
#: ../src/empathy-event-manager.c:859
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Join"
msgstr "_Pievienoties"
#: ../src/empathy-event-manager.c:886
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s jūs ielūdza pievienoties %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:892
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Jūs ielūdza pievienoties %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:943
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Pienāk fails no %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
msgid "Password required"
msgstr "Nepieciešama parole"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1216
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt tavu tiešsaistes statusu"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1222
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Ziņojums: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s no %s ar ātrumu %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s no %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Saņem \"%s\" no %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Sūta \"%s\" lietotājam %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Kļūda, saņemot \"%s\" no %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Kļūda, saņemot failu"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Kļūda, sūtot \"%s\" lietotājam %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "Kļūda, sūtot failu"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" saņemts no %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" aizsūtīts lietotājam %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "Faila pārsūtīšana pabeigta"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Gaida otra dalībnieka atbildi"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Pārbauda \"%s\" integritāti"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Jauc \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
msgid "Remaining"
msgstr "Atlicis"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Failu pārsūtījumi"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Izņemt pabeigtos, atceltos un neizdevušos failu pārsūtījumus no saraksta"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:76
msgid "_Import"
msgstr "_Importēt"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:88
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nav atrasti importējamie konti. Empathy pagaidām atbalsta tikai Pidgin kontu "
"importēšanu."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:209
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importēt kontus"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:316
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
#: ../src/empathy-import-widget.c:325
msgid "Protocol"
msgstr "Protokols"
#: ../src/empathy-import-widget.c:349
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: ../src/empathy-roster-window.c:391
msgid "Provide Password"
msgstr "Piedāvāt paroli"
#: ../src/empathy-roster-window.c:397
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienot"
#: ../src/empathy-roster-window.c:657
msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, jāiestata konts."
#: ../src/empathy-roster-window.c:673
msgid "No match found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#: ../src/empathy-roster-window.c:783
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Diemžēl %s kontus nevar izmantot, kamēr %s programmatūra nav atjaunināta."
#: ../src/empathy-roster-window.c:849
msgid "Update software..."
msgstr "Atjaunināt programmatūru..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: ../src/empathy-roster-window.c:960
msgid "Reconnect"
msgstr "Savienoties atkal"
#: ../src/empathy-roster-window.c:966
msgid "Edit Account"
msgstr "Rediģēt kontu"
#. Translators: this string will be something like:
#. * Top up My Account ($1.23)..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1110
#, c-format
msgid "Top up %s (%s)..."
msgstr "Uzpildīt %s (%s)..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1156
msgid "Top up account credit"
msgstr "Uzpildīt konta kredītu"
#. top up button
#: ../src/empathy-roster-window.c:1228
msgid "Top Up..."
msgstr "Uzpildīt ..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1952
msgid "Contact"
msgstr "Kontakts"
#: ../src/empathy-roster-window.c:2150
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, jums jāaktivē kāds no saviem kontiem."
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:2158
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, jums jāaktivē %s."
#: ../src/empathy-roster-window.c:2460
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktu saraksts"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Konta iestatījumi"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Jau_na saruna..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Jauns _zvans..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Meklēt kontaktu..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Failu pārsūtīšana"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Nesaistes k_ontakti"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "_Rādīt protokolus"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "Credit Balance"
msgstr "Kredīta bilance"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Kontakti uz _kartes"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Bloķētie kontakti"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "P_references"
msgstr "_Iestatījumi"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "Mek_lēt kontaktu sarakstā"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Kārtot pēc _vārda"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Kārtot pēc _statusa"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normāls izmērs ar _attēliem"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
msgid "N_ormal Size"
msgstr "N_ormāls izmērs"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Kompakts izmērs"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
msgid "_Room"
msgstr "_Istaba"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
msgid "_Join…"
msgstr "_Pievienoties..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Pievienoties _iecienītajām"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Pārvaldīt iecienītās"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
msgid "Chat Room"
msgstr "Tērzēšanas istaba"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
msgid "Members"
msgstr "Dalībnieki"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Nepieciešams ielūgums: %s\n"
"Nepieciešama parole: %s\n"
"Dalībnieki: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Neizdevās palaist istabu izdruku"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Neizdevās apstādināt istabu izdruku"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Join Room"
msgstr "Pievienoties istabai"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Ierakstiet šeit istabas vārdu, kurai pievienoties, vai klikšķiniet sarakstā."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid "_Room:"
msgstr "_Istaba:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Ievadiet serveri, kurš uztur istabu, vai arī atstājiet tukšu, ja istaba ir "
"uz pašreizējā konta servera"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Neizdevās ielādēt istabu sarakstu"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "Room List"
msgstr "Istabu saraksts"
#: ../src/empathy-preferences.c:166
msgid "Message received"
msgstr "Ziņojums saņemts"
#: ../src/empathy-preferences.c:167
msgid "Message sent"
msgstr "Ziņojums nosūtīts"
#: ../src/empathy-preferences.c:168
msgid "New conversation"
msgstr "Jauna saruna"
#: ../src/empathy-preferences.c:169
msgid "Contact comes online"
msgstr "Kontakts parādās tiešsaistē"
#: ../src/empathy-preferences.c:170
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakts devies nesaistē"
#: ../src/empathy-preferences.c:171
msgid "Account connected"
msgstr "Konts savienots"
#: ../src/empathy-preferences.c:172
msgid "Account disconnected"
msgstr "Konts atvienots"
#: ../src/empathy-preferences.c:475
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:726
msgid "Juliet"
msgstr "Spīdola"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:733
msgid "Romeo"
msgstr "Lāčplēsis"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:739
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Lāčplēsi, mainies uz augšu, ne šis ir tavs darbs!"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:743
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Tev lielāks darbs: priekš tautas dzīvot, ne mirt!"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:746
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Ar viltu tie kaitina tevi uz cīņu!"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:749
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "Mainoties uz augšu, tu likteni pārspēsi!"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:752
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Es lūstu, kad mainos; es gatavs no sākta gala."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:755
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Spīdola izgāja"
#: ../src/empathy-preferences.c:1159
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Rādīt _smaidiņus kā bildes "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu istabās"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Start chats in:"
msgstr "Sākt tērzēšanu:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "new ta_bs"
msgstr "jaunās _cilnēs"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new _windows"
msgstr "jaunos _logos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Rādīt ienākošos notikumus paziņojumu laukā"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Automātiski savienoties palaižoties "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Log conversations"
msgstr "Reģistrēt sarunas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Behavior"
msgstr "Uzvedība"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "I_eslēgt burbuļpaziņojumus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Atslēgt paziņojumus, kad prom vai _aizņemts"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Ieslēgt paziņojumus, kad _tērzēšana nav fokusēta"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Ieslēgt paziņojumus, kad kontakts parādās tiešsaistē"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Ieslēgt paziņojumus, kad kontakts dodas nesaistē"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "I_eslēgt skaņas paziņojumus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Atslēgt skaņu, kad prom vai _aizņemts"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Play sound for events"
msgstr "Atskaņot skaņu pie notikumiem"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Skaņas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Li_etot atbalss atcelšanu, lai uzlabotu zvana kvalitāti"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Atbalss atcelšana palīdz padarīt balss skaņu skaidrāku otrai personai, bet "
"var radīt problēmas uz dažiem datoriem. Ja jūs vai kāds cits zvana laikā "
"dzird dīvainas skaņas vai citas problēmas, pamēģiniet izslēgt atbalss "
"atcelšanu un pārstartējiet zvanu."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Parādīt kontaktiem atrašanās vietu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Samazināta atrašanās vietas precizitāte nozīmē, ka nekas vairāk kā pilsēta, "
"štats un valsts netiks publicēts. GPS koordinātes būs precīzas līdz vienai "
"zīmei aiz komata."
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "Samazināt atrašanās vietas p_recizitāti"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobilais tālrunis"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Tīkls (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Location sources:"
msgstr "Vietas avoti:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Valodu saraksts rāda tikai tās valodas, kurām ir instalētas vārdnīcas."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi valodai:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Spell Checking"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Tērzēšanas t_ēma:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "Variants:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
msgid "Redial"
msgstr "Zvanīt atkal"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
msgid "Video Off"
msgstr "Izslēgt video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
msgid "Video Preview"
msgstr "Video priekšskatījums"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
msgid "Video On"
msgstr "Ieslēgt video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
msgid "Call the contact again"
msgstr "Zvanīt kontaktam vēlreiz"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
msgid "Camera Off"
msgstr "Izslēgt kameru"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Atslēgt kameru un pārstāt sūtīt video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Ieslēgt kameru, bet nesūtīt video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
msgid "Camera On"
msgstr "Ieslēgt kameru"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Ieslēgt kameru un sūtīt video"
#: ../src/empathy-map-view.c:471
msgid "Contact Map View"
msgstr "Kontaktu kartes skats"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1607
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1667
msgid "Pastebin link"
msgstr "Pastebin saite"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1676
msgid "Pastebin response"
msgstr "Pastebin atbilde"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1683
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"Datu ir pārāk daudz, lai ielīmētu vienā solī. Lūdzu, saglabājiet žurnālu "
"failā."
#: ../src/empathy-debug-window.c:1912
msgid "Debug Window"
msgstr "Atkļūdošanas logs"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1970
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Sūtīt uz pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2009
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2021
msgid "Level "
msgstr "Līmenis "
#: ../src/empathy-debug-window.c:2040
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdošanas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2045
msgid "Info"
msgstr "Informācijas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
msgid "Message"
msgstr "Paziņojuma"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2055
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājuma"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2060
msgid "Critical"
msgstr "Kritiskais"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2065
msgid "Error"
msgstr "Kļūdas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2084
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2087
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2089
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2091
msgid "Level"
msgstr "Līmenis"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2114
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Izvēlētais savienojumu pārvaldnieks neatbalsta attālināto atkļūdošanas "
"paplašinājumu."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
msgid "Invite Participant"
msgstr "Ielūgt dalībnieku"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Izvēlieties kontaktu, ko aicināt uz sarunu:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
msgid "Invite"
msgstr "Uzaicināt"
#: ../src/empathy-accounts.c:180
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Nerādīt nekādus dialogus; izdarīt darāmo (piemēram, importēšanu) un iziet"
#: ../src/empathy-accounts.c:184
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Nerādīt nekādus dialogus, izņemot, ja ir tikai \"Tuvumā esošie cilvēki\" "
"konti"
#: ../src/empathy-accounts.c:188
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Sākumā izvēlēties doto kontu (piemēram, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "<account-id>"
msgstr "<konta-ID>"
#: ../src/empathy-accounts.c:195
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr " - Empathy konti"
#: ../src/empathy-accounts.c:231
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy konti"
#: ../src/empathy-debugger.c:69
msgid "Show a particular service"
msgstr "Rādīt noteiktu servisu"
#: ../src/empathy-debugger.c:74
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Empathy atkļūdotājs"
#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy atkļūdotājs"
#: ../src/empathy-chat.c:109
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Empathy tērzēšanas klients"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
msgid "Respond"
msgstr "Atbildēt"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
#: ../src/empathy-call-window.c:1529
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
#: ../src/empathy-call-window.c:1530
msgid "Answer"
msgstr "Atbildēt"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
msgid "Answer with video"
msgstr "Atbildēt ar video"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
msgid "Decline"
msgstr "Noraidīt"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
msgid "Provide"
msgstr "Piedāvāt"
#: ../src/empathy-call-observer.c:132
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s tikko mēģināja piezvanīt, bet jūs jau piedalījāties citā sarunā."
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
msgid "i"
msgstr "i"
#: ../src/empathy-call-window.c:2888
msgid "On hold"
msgstr "Aizturēts"
#: ../src/empathy-call-window.c:2891
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"
#: ../src/empathy-call-window.c:2893
msgid "Duration"
msgstr "Ilgums"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2896
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:3166
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Jūsu pašreizējā bilance ir %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:3170
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Diemžēl jums nepietiek kredīta, lai veiktu šo zvanu."
#: ../src/empathy-call-window.c:3172
msgid "Top Up"
msgstr "Uzpildīt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "_Reģistru sakritība"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Kāda veida tērzēšanas konts jums ir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
msgid "Adding new account"
msgstr "Jauna kontu pievienošana"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "Tuvumā esošie cilvēki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empathy var automātiski atrast tērzēšanai cilvēkus jūsu lokālajā tīklā. Ja "
"vēlaties lietot šo iespēju, lūdzu, pārliecinieties, ka norādītā informācija "
"ir pareiza"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Jūs varat mainīt šo informāciju vēlāk vai deaktivēt šo iespēju, izvēloties "
"<span style=\"italic\">Rediģēt → Konti</span> kontaktu sarakstā."
#~| msgid "%s:"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "Izvēlēties kontaktus, ko saistīt"
#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "Jauna kontakta priekšskatījums"
#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "Kontakti, kuri ir izvēlēti kreisajā sarakstā tiks sasaistīti"
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "_Saistīt kontaktus..."
#~ msgid "Link Contacts"
#~ msgstr "Saistītie kontakti"
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "A_tsaistīt..."
#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr "Redzamo saistīto kontaktu pilnībā sadalīt atsevišķos kontaktos."
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Saistīt"
#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "Atsaistīt saistītos kontaktus '%s'?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties atsaistīt šos saistītos kontaktus? Tas pilnībā "
#~ "sadalīs saistītos kontaktus dažādos kontaktos."
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "A_tsaistīt"
#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, importējot kontus."
#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, analizējot konta informāciju."
#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, veidojot kontu."
#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "Ir notikusi kļūda."
#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "Kļūdas paziņojums: %s"
#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat atgriezties un ievadīt konta informāciju vēlreiz, vai arī iziet "
#~ "no šī palīga un pievienot kontus vēlāk, izmantojot Rediģēšanas izvēlni."
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Notika kļūda"
#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "Vai vēlaties iestatīt vēl citus tērzēšanas kontus?"
#~ msgid "Enter your account details"
#~ msgstr "Ievadiet sava konta informāciju"
#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "Kāda veida tērzēšanas kontu vēlaties izveidot?"
#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "Vai vēlaties izveidot citus tērzēšanas kontus?"
#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "Ievadiet sava jaunā konta informāciju"
#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "Ar Empathy jūs varat tērzēt ar tuvumā esošiem cilvēkiem, kā arī ar "
#~ "draugiem un kolēģiem, kuri izmanto Google Talk, AIM, Windows Live un "
#~ "daudzas citas tērzēšanas programmas. Ar mikrofonu un tīmekļa kameru jūs "
#~ "varat veikt arī audio un video zvanus."
#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr "Vai jums ir konti, kurus izmantojat ar citu tērzēšanas programmu?"
#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "Jā, importēt konta informāciju no"
#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "Jā, es tagad ievadīšu sava konta informāciju"
#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "Nē, es vēlos veidot jaunu kontu"
#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "Nē, es pagaidām vēlos tikai redzēt tuvumā atrodamos cilvēkus"
#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "Izvēlieties kontus, kurus vēlaties importēt:"
#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "Nē, pagaidām tas ir viss"
#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "Rediģēt->Konti"
#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "Es pagaidām _nevēlos ieslēgt šo iespēju"
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdosies tērzēt ar cilvēkiem lokālajā tīklā, jo telepathy-salut nav "
#~ "instalēts. Ja vēlaties ieslēgt šo iespēju, lūdzu, instalējiet telepathy-"
#~ "salut pakotni un izveidojiet atbilstošo kontu Kontu dialogā"
#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "Ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides kontu asistents"
#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "Laipni lūdzam Empathy"
#~ msgid "Import your existing accounts"
#~ msgstr "Importēt jau esošos kontus"
#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet savus datus"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokols:"
#~| msgid "Show Balance in contact list"
#~ msgid "Show account assistant"
#~ msgstr "Rādīt kontu asistentu"
#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "Zvana skaļums"
#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "Zvana skaļums, izteikts procentos."
#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Empathy ir pārnesusi butterfly žurnālus"
#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "Vai Empathy ir pārnesusi butterfly žurnālus."
#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "Ligzdas tips nav atbalstīts"
#~ msgid "My Web Accounts"
#~ msgstr "Mani tīmekļa konti"
#~ msgid "The account %s is edited via %s."
#~ msgstr "Konts %s tika rediģēts ar %s."
#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "Kontu %s nevar rediģēt, izmantojot Empathy."
#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "Palaist \"Mani tīmekļa konti\""
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Rediģēt %s"
#~ msgid "Ca_ncel"
#~ msgstr "A_tcelt"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personīgā informācija"
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Negrupēts"
#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "Īpašie cilvēki"
#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_ediģēt"
#~ msgid "Select a contact"
#~ msgstr "Izvēlēties kontaktu"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "Kontakta ID:"
#~ msgid "C_hat"
#~ msgstr "_Tērzēt"
#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "Sūtīt _video"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "Zv_anīt"
#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "Iestatiet savu klātbūtni un statusu"
#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "Izvēlētais kontakts nevar saņemt failus."
#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "Izvēlētais kontakts ir nesaistē."
#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs tūlīt izveidosiet jaunu kontu, kas izmetīs jūsu izmaiņas.\n"
#~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"
#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "_Personīgā informācija"
#~ msgid "Input level:"
#~ msgstr "Ievades līmenis:"
#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "Ievades skaļums:"
#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos l_ogos"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Meklēt nākamo"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Meklēt iepriekšējo"
#~| msgid "Dialpad"
#~ msgid "_Dialpad"
#~ msgstr "_Ciparnīca"
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "Rādīt un labot kontus"
#~| msgid "Call with %s"
#~ msgid "Call with %d participants"
#~ msgstr "Zvans ar %d dalībniekiem"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visi"
#~ msgid "_Enabled"
#~ msgstr "_Aktivizēts"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datums"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Sarunas"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "Iepriekšējās sarunas"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Frāze:"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "Ievadiet pielāgotu ziņojumu"
#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "Saglabāt jau_nu statusa ziņojumu"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "Saglabātie statusa ziņojumi"
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "Sūtīt un saņemt ziņojumus"
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "MC 4 konti ir importēti"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "MC 4 konti ir importēti."
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr "Vai Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu no citām programmām."
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "Saņemtā un nosūtītā faila jaucējsumma nesakrīt"
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "_Rakstzīmju kopa:"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "_E-pasta adrese:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Iesauka:"
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Lietot _Yahoo! Japan"
#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "Neizdevās atkārtoti pieslēgties šai tērzēšanas istabai"
#~ msgid "Failed to join chat room"
#~ msgstr "Neizdevās pievienoties tērzēšanas istabai"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>Vieta</b>, "
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "Pievienot jau_nu iepriekšnoteikto"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Saglabātie iepriekšnoteiktie"
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "Izvēlieties galamērķi"
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "%s prasa pierakstīšanās atļauju"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s tagad ir nesaistē."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s tagad ir tiešsaistē."
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "%s konts"
#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Izejošo pieprasījumu starpniekserveris"
#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr "Meklēt STUN servera vārdu servisa domēna DNS SRV ierakstā."
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Starpniekservera ports izejošajiem pieprasījumiem."
#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotāja vārds SIP autentifikācijai, ja atšķirīgs no SIP URI vārda."
#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "Atjaunināt reģistrācijas piesaisti, ja klienta ārējā adrese izrādās "
#~ "atšķirīga no lokālās piesaistes."
#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr ""
#~ "Lietot brīvo (loose) maršrutēšanu un Route galveni, kā ieteikts RFC 3261."
#~ msgid "_Add…"
#~ msgstr "_Pievienot…"
#~ msgid "_Import…"
#~ msgstr "_Importēt…"