# Italian translation for Empaty
# Derived from Gossip Translation
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the Empaty package.
# Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>, 2003
# Michele Baldessari <michele@pupazzo.org>, 2003
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2008
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-12 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-04 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Empathy - Messaggistica istantanea"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Invia e ricevi messaggi istantanei"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento "
"del soprannome nelle chat di gruppo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema finestra conversazione"
# (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con "
"virgole (es. it, en, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Elenco contatti compatto"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Criterio di ordinamento dell'elenco contatti"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine per l'avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Empathy default download folder"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Indica se Empathy deve connettersi automaticamente all'avvio"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Indica se Empathy deve usare l'immagine del contatto come icona della "
"finestra della chat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Mostra un pop-up quando un contatto è disponibile"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Abilita i suoni quando si è assenti"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Abilita i suoni quando si è occupati"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Abilita il correttore ortografico"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Nasconde la finestra principale"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Nasconde la finestra principale."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "Indica se deve essere usato NetworkManager"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Nick completed character"
msgstr "Carattere soprannome completato"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Salut account is created"
msgstr "Indica se l'account Salut è stato creato"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Show avatars"
msgstr "Mostra gli avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostra contatti non in linea"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Lingue controllo ortografico"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "L'ultima directory da cui è stato scelto un avatar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utilizza faccine grafiche"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utilizza suoni per le notifiche"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Utilizza un tema per le finestre di conversazione"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"Indica se Empathy deve collegarsi automaticamente agli account all'avvio."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
"Indica se Empathy deve collegarsi automaticamente agli account all'avvio."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Indica se Empathy deve usare o meno l'immagine del contatto come icona della "
"finestra della chat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr ""
"Indica se l'account Salut è stato creato o meno durante la prima esecuzione "
"di Empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Indica se NetworkManager deve essere usato per connettersi/disconnettersi "
"automaticamente."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indica se convertire o meno gli emoticon in immagini grafiche durante le "
"conversazioni."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo di un messaggio."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Indica se utilizzare o meno i suoni quando si è assenti."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Indica se utilizzare o meno i suoni quando si è occupati."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno un pop-up quando un contatto diventa disponibile."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno gli avatar dei contatti nell'elenco contatti e "
"nelle finestre di conversazione."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno i contatti non in linea nell'elenco dei contatti."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra "
"principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti in modalità compatta."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Indica se usare o meno un tema per le finestre di conversazione."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Indica quale criterio usare per l'ordinamento dell'elenco contatti. "
"L'ordinamento predefinito è quello secondo il nome del contatto con il "
"valore \"name\". Il valore \"state\" ordina in base allo stato del contatto."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:258
msgid "People nearby"
msgstr "Persone nelle vicinanze"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:219
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:221
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:224
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:226
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:229
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avanzato</b>"
# (ndt) suggerimento
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Dimentica la password e azzera la voce."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
# (ndt) come in pidgin ;)
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nominativo pubblico:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D accesso:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "C_odifica caratteri:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Nuova rete"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Rete</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Server</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Codifica caratteri:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Crea una nuova rete IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Modifica la rete IRC selezionata"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Rete:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Soprannome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Messaggio di uscita:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "Nome reale:"
# (ndt) suggerimento
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Rimuove la rete IRC selezionata"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Scavalcare impostazioni server</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orità:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Risorsa:"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "_Usare vecchio SSL"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Richiesta _cifratura (TLS/SSL)"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorare errori certificati SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name: "
msgstr "_Nome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "I_D Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "C_ognome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Soprannome:"
# (ndt) dovrebbe essere il nome visualizzato con l'account
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nome _visibile:"
# (ndt) opzione
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Rilevare STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Server STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Porta STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Usare _Yahoo Giappone"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "I_D Yahoo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "I_gnorare conferenze e inviti per canali"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Nazione elenco canali:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:461
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:536
msgid "Couldn't convert image"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr ""
# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Selezione avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:950
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1010
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1014
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Clic per ingrandire"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:498
msgid "offline"
msgstr "non in linea"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:501
msgid "invalid contact"
msgstr "contatto non valido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:504
msgid "permission denied"
msgstr "permesso negato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
msgid "too long message"
msgstr "messaggio troppo lungo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
msgid "not implemented"
msgstr "non implementato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:517
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Argomento impostato a: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549
msgid "No topic defined"
msgstr "Nessun argomento definito"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserisci emoticon"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1508
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Controllo ortografico..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s è entrato nel canale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s è uscito dal canale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1237 ../src/empathy-call-window.c:406
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1657
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Argomento:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat di gruppo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
msgid "_Open Link"
msgstr "Apri c_ollegamento"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Modifica informazioni contatto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni contatto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Vorrei aggiungerti al mio elenco contatti."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
msgid "New Contact"
msgstr "Nuovo contatto"
# (ndt) pulsante
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Decidi successivamente"
# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di sottoscrizione"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
msgid "Removing group"
msgstr "Rimozione gruppo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
msgid "_Remove"
msgstr "Ri_muovi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
msgid "Removing contact"
msgstr "Rimozione contatto"
# (ndt) dovrebbe essere il messaggio che viene inviato quando si
# rimuove un contatto dall'elenco
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Mi spiace, non voglio più averti tra i miei contatti."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:121
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:142
msgid "_Call"
msgstr "C_hiama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:181
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "Conversazioni _precedenti"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
#, fuzzy
msgid "Send file"
msgstr "Inviare video"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mazioni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:258
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:322
msgid "Inviting to this room"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
#, fuzzy
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Stanza preferita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "Salva immagine"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine"
# (ndt) nome di una colonna
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
msgid "Select"
msgstr "Selezione"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../src/empathy-main-window.c:855
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni client</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli contatto</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Contatto</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Gruppi</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Pseudonimo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Compleanno:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
# (ndt) titolo dialogo
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Informazioni contatto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Nome:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatore:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Informazione richiesta..."
# (ndt) sistema operativo
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile "
"selezionarne più di uno oppure nessuno."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Sito web:"
# (ndt) pulsante
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "A_ggiungi gruppo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "nuovo server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
#: ../src/empathy-import-dialog.c:271
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Conversazioni precedenti"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
# (ndt) questo è prima di una casella di testo
# in cui inserire il criterio di ricerca
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_Per:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "C_hiama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID contatto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Nuova conversazione"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "Messaggi personalizzati..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Messaggio personalizzato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
# (ndt) opzione
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Salvare messaggio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "Parola"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Suggerimenti per la parola"
# (ndt) titolo finestra in cui ci sono le parole controllate
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Controllo ortografico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Suggerimenti per la parola:"
# (ndt) domenica 01 ottobre 2007
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Classic"
msgstr "Classico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
msgid "Clean"
msgstr "Pulito"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1354
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Impossibile aprire l'URI"
# (ndt) nome di una colonna
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1500
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Selezione"
# (ndt) preso da totem: non sarebbe meglio Lingua attuale ?
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione corrente"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
# (ndt) suggerimento
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Il contatto da visualizzare nell'applet. Se vuoto non viene visualizzato "
"alcun contatto."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "L'avatar del contatto. Se vuoto il contatto non ha alcun avatar."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megafono"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Parla!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Configurare un contatto."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "Seleziona contatto..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Imposta la propria presenza"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy.c:390
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Non connettere all'avvio"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy.c:394
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Non mostrare l'elenco contatti all'avvio"
#: ../src/empathy.c:398
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Mostrare il dialogo degli account"
#: ../src/empathy.c:410
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Empathy messaggistica istantanea"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo "
"i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
"Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
"versione più recente."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
"GNU General Public License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
"questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, "
"Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Michele Baldessari\n"
"Fabio Bonelli"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:394
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:867
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nuovo account %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:977
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"L'account %s sta per essere rimosso.\n"
"Procedere veramente?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:983
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Eventuali conversazioni o canali chat non verranno rimossi se si decide di "
"procedere.\n"
"\n"
"Se l'account verrà inserito nuovamente, saranno ancora disponibili."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Nuovo account</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Nessun protocollo installato</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_ea"
# (ndt) messa così per renderla impersonale...
# o meglio metterla più "personale"?
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Un account da utilizzare è già disponibile"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Import Accounts..."
msgstr "Account"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni "
"protocollo da usare."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
# (ndt) dovrebbe essere intesa come 'chiamata'
#: ../src/empathy-call-window.c:142
msgid "Closed"
msgstr "Terminata"
# (ndt) pulsante
#: ../src/empathy-call-window.c:254
msgid "End this call?"
msgstr "Terminare la chiamata?"
#: ../src/empathy-call-window.c:256
msgid "Closing this window will end the call in progress."
msgstr "Chiudendo la finestra verrà terminata la chiamata in corso."
# (ndt) pulsante
#: ../src/empathy-call-window.c:257
msgid "_End Call"
msgstr "_Termina chiamata"
#: ../src/empathy-call-window.c:311
msgid "Incoming call"
msgstr "Chiamata in arrivo"
#: ../src/empathy-call-window.c:313
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s sta chiamando, rispondere?"
#: ../src/empathy-call-window.c:319
msgid "_Reject"
msgstr "Ri_fiuta"
#: ../src/empathy-call-window.c:324
msgid "_Answer"
msgstr "_Rispondi"
# (ndt) pulsante
#: ../src/empathy-call-window.c:379
msgid "Empathy Call"
msgstr "Chiamata Empathy"
# (ndt) questo dovrebbe essere lo stato della chiamata
# Qui la chiamata dovrebbe venir preparata...
#. To translators: Readying is the first state of the call, it is
#. * preparing the connection and it does not yet ring.
#: ../src/empathy-call-window.c:382
msgid "Readying"
msgstr "Composizione"
# (ndt) il primo è il nome del contatto
#: ../src/empathy-call-window.c:391
#, c-format
msgid "%s - Empathy Call"
msgstr "%s - Chiamata Empathy"
# (ndt) qui invece è quando dall'altra parte squilla...
#
# FIXME: trovare qualche cosa di meglio
#: ../src/empathy-call-window.c:395
msgid "Ringing"
msgstr "Sta suonando"
# (ndt) qui ci dovrebbe essere la connessione...
#: ../src/empathy-call-window.c:408
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: ../src/empathy-call-window.c:524
#, c-format
msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
msgstr ""
"Chiamata in arrivo da %s rifiutata perché c'è già una chiamata in corso."
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
# (ndt) in ekiga c'è 'dialpad' che è reso come 'tastiera telefonica'
#. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
msgid "<b>Keypad</b>"
msgstr "<b>Tastierino</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
msgid "<b>Volume</b>"
msgstr "<b>Volume</b>"
# (ndt) usato lo stesso anche in ekiga
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
msgid "Hang Up"
msgstr "Chiudi"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
msgid "Send Video"
msgstr "Inviare video"
#: ../src/empathy-chat-window.c:309
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Conversazioni (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:411
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:416
msgid "Typing a message."
msgstr "Scrittura messaggio."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Inserisci _emoticon"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Messaggio di invito:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta scheda a s_inistra"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta scheda a _destra"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Selezionare chi invitare:"
# (ndt) messaggio predefinito per l'invito
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Sei stato invitato a entrare in una conferenza."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_Contatto"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversazione"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Distacca scheda"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_Stanza preferita"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "_Schede"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "Canale"
# (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Connessione automatica"
# (ndt) titolo dialogo
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Modifica canale preferito"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Entrare ne_l canale all'avvio"
# (ndt) suggerimento
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "Entra in questo canale all'avvio di Empathy e se si è connessi"
# (ndt) titolo dialogo
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gestione canali preferiti"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erver:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Canale:"
#: ../src/empathy-event-manager.c:170
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nuovo messaggio da %s:\n"
"%s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:209
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
"application to handle it."
msgstr ""
"%s sta offrendo un invito, ma non è disponibile un'applicazione esterna per "
"poterlo gestire."
#: ../src/empathy-event-manager.c:296
msgid "Invitation Error"
msgstr "Errore nell'invito"
#: ../src/empathy-event-manager.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
"handle it."
msgstr ""
"%s sta offrendo un invito. Verrà avviata un'applicazione esterna per poterlo "
"gestire."
#: ../src/empathy-event-manager.c:378
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Richiesta di approvazione di %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Messaggio: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:111
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:160
#, fuzzy
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nessun errore specificato"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:162
msgid "The change in state was requested"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:164
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Chiamata in arrivo da %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:223
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:233
#, fuzzy
msgctxt "file size"
msgid "Unknown"
msgstr "sconosciuto"
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
#. * the total file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:241
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:248
msgid "Waiting the other participant's response"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:258
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "Argomento impostato a: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:267
msgid "File transfer completed"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "\"%s\" receiving from %s"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:282
#, c-format
msgid "\"%s\" sending to %s"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:285
#, c-format
msgid "File transfer canceled: %s"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, fuzzy
msgctxt "remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:360
#, fuzzy
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:694
msgid "%"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:706
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Tutti i file"
# (ndt) qui invece è quando dall'altra parte squilla...
#
# FIXME: trovare qualche cosa di meglio
#: ../src/empathy-ft-manager.c:728
#, fuzzy
msgid "Remaining"
msgstr "Sta suonando"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:864
msgid "Cannot save file to this location"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:910
msgid "Save file as..."
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:980
#, fuzzy
msgid "unknown size"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "%s would like to send you a file"
msgstr "Vorrei aggiungerti al mio elenco contatti."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
#, c-format
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
msgstr ""
#. Decline button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1000
msgid "_Decline"
msgstr ""
#. Accept button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1009
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "_Account"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
msgid "File transfers"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:3
msgid "gtk-clear"
msgstr ""
#: ../src/empathy-import-dialog.c:249
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "Porta"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:258
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: ../src/empathy-import-dialog.c:284
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "_Risorsa:"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:372
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Import Accounts"
msgstr "Account"
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:2
msgid "gtk-cancel"
msgstr ""
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:3
msgid "gtk-ok"
msgstr ""
# (ndt) suggerimento
#: ../src/empathy-main-window.c:466
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Mostra e modifica account"
#: ../src/empathy-main-window.c:838
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: ../src/empathy-main-window.c:1040
msgid "_Edit account"
msgstr "Modifica _dettagli account"
#: ../src/empathy-main-window.c:1123
msgid "No error specified"
msgstr "Nessun errore specificato"
#: ../src/empathy-main-window.c:1126
msgid "Network error"
msgstr "Errore di rete"
#: ../src/empathy-main-window.c:1129
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: ../src/empathy-main-window.c:1132
msgid "Encryption error"
msgstr "Errore di cifratura"
#: ../src/empathy-main-window.c:1135
msgid "Name in use"
msgstr "Nome in uso"
#: ../src/empathy-main-window.c:1138
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificato non fornito"
#: ../src/empathy-main-window.c:1141
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificato non fidato"
#: ../src/empathy-main-window.c:1144
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificato scaduto"
#: ../src/empathy-main-window.c:1147
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificato non attivato"
#: ../src/empathy-main-window.c:1150
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato"
#: ../src/empathy-main-window.c:1153
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato"
#: ../src/empathy-main-window.c:1156
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificato auto-firmato"
#: ../src/empathy-main-window.c:1159
msgid "Certificate error"
msgstr "Errore nel certificato"
#: ../src/empathy-main-window.c:1162
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Elenco contatti"
# (ndt) ?
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
# (ndt) voce di menù
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Entra canali pre_feriti"
# (ndt) voce di menù per entrare in una chat
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "_Entra in..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Gestione preferiti"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "M_ostra contatti non in linea"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "A_ggiungi contatto..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Nuova conversazione..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "Informazioni _personali"
# (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "C_anale"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Canali chat"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Esplora:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Inserire il nome del canale in cui entrare o fare clic su uno o più nomi di "
"canali nell'elenco."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Inserire il server che ospita il canale o lasciarlo vuoto se il canale si "
"trova nel server di questo account"
# (ndt) pulsante
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Entra"
# (ndt) titolo dialogo
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Entra in un nuovo canale"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_ggiorna"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr "L'elenco rappresenta tutti i canali presenti nel server specificato."
#: ../src/empathy-preferences.c:264
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspetto</b>"
#. To translators: Audio notifications preferences
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Elenco contatti</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Abilitare controllo ortografico per le lingue:</b>"
# (ndt) indica il tipo di notifica
#. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visiva</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un "
"dizionario installato.</small>"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Gli avatar sono delle immagini scelte dall'utente che vengono visualizzate "
"nell'elenco dei contatti"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema delle conversazioni:"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Mostrare notifiche quando i contatti si co_llegano"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Abilitare i suoni quando _assente"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Abilitare i suoni quando _occupato"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show _avatars"
msgstr "Mostrare _avatar"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mostrare gli _emoticon come immagini"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Mo_strare elenco contatti compatto"
# (ndt) opzione - pulsante radio
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Sort by _name"
msgstr "Ordinare per _nome"
# (ndt) opzione - pulsante radio
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Ordinare per s_tato"
# (ndt) titolo scheda
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "Spell Checking"
msgstr "Controllo ortografico"
# (ndt) titolo scheda
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "A_prire nuove conversazioni in finestre separate"
# (ndt) opzione
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Riprodurre un suono all'arrivo dei messaggi"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
# (ndt) voce di menù
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Mo_stra elenco contatti"