# translation of empathy.master.hi.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2008, 2009, 2011.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-23 13:38+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "एंपेथी"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "IM क्लाएंट"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "एंपैथी इंटरनेट मैसेजिंग"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "गूगल टॉक, फेसबुक, एमएसएन और कई अन्य चैट सेवा पर चैट करें"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "कनेक्शन मैनेजर का प्रयोग करना चाहिए"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"क्या कनेक्टेविटी प्रबंधक को स्वतः कनेक्ट/फिर कनेक्ट होने के लिए प्रयोग किया "
"जाना चाहिए."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy आरंभ में स्वतः जुड़ जाना चाहिए"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "क्या एंपेथी को आरंभ में ही आपके खाता में स्वतः लॉग कर लेना चाहिए."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy आरंभ में स्वतः जुड़ जाना चाहिए यदि निष्क्रिय हो "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"क्या एंपेथी को आरंभ में ही आपके खाता में स्वतः लॉग कर लेना चाहिए अगर "
"उपयोगकर्ता निष्क्रिय "
"है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy तयशुदा डाउनलोड फ़ोल्डर"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "तयशुदा फ़ोल्डर जिसमें फ़ाइल हस्तांतरण अंदर सहेजना है."
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"मैजिक संख्या का प्रयोग किया जाना चाहिए यदि सैनिटी सफ़ाई कार्य चलना चाहिए"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c इस संख्या का उपयोग जाँचने के लिए करता है कि क्या "
"सफ़ाई "
"कार्य चलना चाहिए या नहीं. उपयोक्ताओं को इस कुँजी को दस्ती रूप से नहीं बदलना "
"चाहिए."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "ऑफलाइन संपर्क दिखाएँ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "क्या संपर्कों को दिखाना है जो संपर्क सूची में ऑफ़लाइन हैं."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "संपर्क सूची में बैलेंस दिखाएँ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "क्या संपर्क सूची में खाते में शेष राशि को दिखाना है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "मुख्य विंडो छिपाएँ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "मुख्य विंडो छिपाएँ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "कोई अवतार छवि इससे चुनने के लिए तयशुदा निर्देशिका"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "अंतिम निर्देशिका जिससे अवतार छवि चुना गया."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "अलग विंडो में नया गपशप विंडो खोलें"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "नई गपशप के लिए हमेशा अलग गपशप विंडो खोलता है"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "स्थिति क्षेत्र में आने वाली घटनाओं प्रदर्शित करें"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"प्रस्थिति क्षेत्र में आगत कार्यक्रम को दिखाएँ. यदि गलत है तो उसे उपयोक्ता के "
"पास तत्काल "
"प्रस्तुत करें."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "चैट विंडो साइड पैन के लिए स्थिति"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "चैट विंडो के साइड पैन की जमा स्थिति (पिक्सेल में)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "संपर्क समूह दिखाएँ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "क्या संपर्क सूची में समूहों को दिखाना है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "अधिसूचना ध्वनि का प्रयोग करें"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "क्या घटनाओं के अधिसूचना के लिए ध्वनि बजानी है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "दूर रहने पर ध्वनि निष्क्रिय करें"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "दूर या व्यस्त होने पर क्या ध्वनि अधिसूचना बजानी है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "आने वाले संदेश के लिए कोई ध्वनि बजाएँ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "क्या आने वाली संदेशों के अधिसूचना के लिए ध्वनि बजानी है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "बाहर जाने वाले संदेश के लिए कोई ध्वनि बजाएँ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "क्या बाहर जाने वाले संदेशों के अधिसूचना के लिए ध्वनि बजानी है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "नई वार्तालाप के लिए कोई ध्वनि बजाएँ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "क्या नये वार्तालाप के अधिसूचना के लिए ध्वनि बजानी है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "किसी संपर्क के लॉगिन होने पर कोई ध्वनि बजाएँ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"क्या संजाल में लॉगिंग हो रहे संपर्कों की अधिसूचना के लिए ध्वनि बजायी जानी "
"चाहिए"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "किसी संपर्क के लॉगआउट होने पर कोई ध्वनि बजाएँ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"क्या संजाल में लॉग ऑफ़ हो रहे संपर्कों की अधिसूचना के लिए ध्वनि बजायी जानी "
"चाहिए"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "हमारे लॉगिन होने पर कोई ध्वनि बजाएँ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "क्या संजाल में लॉगिंग के दौरान ध्वनि बजानी है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "हमारे लॉगआउट होने पर कोई ध्वनि बजाएँ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "क्या संजाल में लॉग आउट के दौरान ध्वनि बजानी है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "नये संदेश के लिए पॉपअप अधिसूचना सक्रिय करें"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "क्या नये संदेश पाने पर पॉपअप अधिसूचना दिखानी है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "दूर रहने पर पॉपअप अधिसूचना निष्क्रिय करें"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "क्या पॉप अप अधिसूचना दिखानी है जब दूर या व्यस्त है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "गपशप के केंद्रित नहीं रहने पर अधिसूचना पॉप अप करें"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"क्या नये संदेश पाने पर पॉपअप अधिसूचना दिखानी है बावजूद कि गपशप पहले से खुला "
"है लेकिन "
"केंद्रित नहीं है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "किसी संपर्क के लॉगिन होने पर अधिसूचना पॉप अप करें"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "क्या पॉप अप अधिसूचना दिखानी है जब संपर्क ऑनलाइन होता है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "किसी संपर्क के लॉगआउट होने पर अधिसूचना पॉप अप करें"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "क्या पॉप अप अधिसूचना दिखानी है जब संपर्क ऑफलाइन होता है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "आलेखीय स्माइली का प्रयोग करें"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "क्या वार्तालाप में आलेखीय छवि में स्माइली को बदलना है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "रूम में संपर्क सूची दिखाएँ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "क्या चैट रूम में संपर्क सूची दिखाना है"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "चैट विंडो थीम"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "प्रसंग जो गपशप विंडो में वार्तालाप दिखाने के लिए प्रयुक्त है"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "चैट विंडो थीम चर"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "प्रसंग भिन्नता जो गपशप विंडो में वार्तालाप दिखाने के लिए प्रयुक्त है"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Adium थीम का path प्रयोग करें "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr "उपयोग के लिए ऑडियम प्रसंग के लिए पथ यदि चैट ऑडियम है. पदावनत."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "वेबकिट डेवलेपर टूल्स सक्रिय करें"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"क्या वेबकिट डेवलेपर टूल, जैसे कि वेब इंस्पेक्टर को सक्रिय किया जाना चाहिए."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "अन्य उपयोक्ता को सूचित करें यदि आप उनके लिए टाइप कर रहे हैं"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"क्या 'कंपोजिंग' या 'रोका गई' चैट स्थिति भेजा जाना है. अभी 'जा चुका' स्थिति को "
"प्रभावित "
"नहीं करता है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "गपशप कक्ष के लिए प्रसंग का प्रयोग करें"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "गपशप कक्ष से प्रसंग का प्रयोग करना है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
msgid "Spell checking languages"
msgstr "वर्तनीजांच भाषा"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"वर्तनी जाँचकर्ता भाषा की कौमा से अलग की हुई सूची (उदा. \"en, fr, nl\")."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "वर्तनी जाँच सक्रिय करें"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"क्या उन भाषाओं के लिए टाइप किए शब्दों को जाँचना चाहिए जिसके लिए आप जाँचना "
"चाहते हैं."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "उपनाम पूर्ण हुआ वर्ण"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"उपनाम के बाद जोड़ने के लिए वर्ण जब उपनाम समाप्ति (टैब) में समूह गपशप में "
"प्रयोग करता है."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy संपर्क को अवतार का प्रयोग बतौर गपशप विंडो प्रतीक करना चाहिए"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"क्या Empathy संपर्क को अवतार का प्रयोग बतौर गपशप विंडो प्रतीक करना चाहिए."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "कक्ष में शामिल हों संवाद में अंतिम खाता चुना गया"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "किसी कक्ष में शामिल होने के लिए अंतिम चुने खाता के D-Bus वस्तु का पथ."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "कैमरा युक्ति"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "वीडियो कॉल में उपयोग के लिए तयशुदा कैमरा, उदाहरण के लिए /dev/video0."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "कैमरा स्थिति"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "किसी कॉल के दौरान कैमरा पूर्वावलोकन की स्थिति."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "इको निरस्तीकरण समर्थन"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "पल्सऑडियो का इको निरस्तीकरण फिल्टर सक्रिय करना है या नहीं."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "मुख्य विंडो बंद करने के बारे में संकेत दिखाएँ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"क्या संदेश संवाद दिखानी है 'x' बटन के साथ शीर्षक पट्टी में मुख्य विंडो बंद "
"करने के बारे में."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "एंपेथी उपयोगकर्ता के स्थान को प्रकाशित कर सकते हैं"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"क्या एंपेथी उपयोगकर्ता अपने संपर्कों के लिए स्थान को प्रकाशित कर सकते हैं."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "एंपेथी को स्थान के अनुमान के लिए संजाल का प्रयोग करना चाहिए"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "क्या एंपेथी को स्थान के अनुमान के लिए संजाल का प्रयोग करना चाहिए."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "एंपेथी को स्थान के अनुमान के लिए सेल संजाल का प्रयोग करना चाहिए."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "क्या एंपेथी को स्थान के अनुमान के लिए सेल संजाल का प्रयोग करना चाहिए."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "एंपेथी को स्थान के अनुमान के लिए जीपीएस का प्रयोग करना चाहिए"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "क्या एंपेथी को स्थान के अनुमान के लिए जीपीएस का प्रयोग करना चाहिए."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "एंपेथी स्थान सटीकता को कम करना चाहिए"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "क्या एंपेथी गोपनीयता कारणों के लिए स्थान सटीकता को कम करना चाहिए."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "No reason was specified"
msgstr "कोई कारण निर्दिष्ट नहीं"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "The change in state was requested"
msgstr "स्थिति में परिवर्तन जरूरी है"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "आपने फ़ाइल हस्तांतरण को रद्द कर दिया"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "दूसरे सहभागी ने फ़ाइल हस्तांतरण रद्द किया"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण को कोशिश में त्रुटि"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "दूसरे सहभागी फ़ाइल हस्तांतरण में असमर्थ हैं"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Unknown reason"
msgstr "अज्ञात कारण"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण संपन्न लेकिन फाइल भ्रष्ट था"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "फाइल हस्तांतरण दूरस्थ संपर्क द्वारा समर्थित नहीं"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "चयनित फ़ाइल एक नियमित फ़ाइल नहीं है"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
msgid "The selected file is empty"
msgstr "चयनित फाइल खाली है"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
msgid "Password not found"
msgstr "कूटशब्द नहीं मिला"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
#, c-format
msgid "IM account password for %s (%s)"
msgstr "IM खाता कूटशब्द %s के लिए (%s)"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
#, c-format
msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
msgstr "chatroom '%s' के लिए कूटशब्द खाता %s पर (%s)"
#: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "%s से मिस काल"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:407
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "%s को काल किया"
#: ../libempathy/empathy-message.c:410
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s से काल"
#: ../libempathy/empathy-time.c:90
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d सेकेंड पहले"
msgstr[1] "%d सेकेंड पहले"
#: ../libempathy/empathy-time.c:96
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d मिनट पहले"
msgstr[1] "%d मिनट पहले"
#: ../libempathy/empathy-time.c:102
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d घंटा पहले"
msgstr[1] "%d घंटा पहले"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d दिन पहले"
msgstr[1] "%d दिन पहले"
#: ../libempathy/empathy-time.c:114
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d सप्ताह पहले"
msgstr[1] "%d सप्ताह पहले"
#: ../libempathy/empathy-time.c:120
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d महीने पहले"
msgstr[1] "%d महीने पहले"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
msgid "in the future"
msgstr "भविष्य में"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:226
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:228
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:231
msgid "Away"
msgstr "दूर"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:233
msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Offline"
msgstr "ऑफ़लाइन"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "No reason specified"
msgstr "कोई कारण निर्दिष्ट नहीं"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Status is set to offline"
msgstr "प्रस्थिति ऑफ़लाइन सेट है"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
msgid "Network error"
msgstr "नेटवर्क त्रुटि"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
msgid "Authentication failed"
msgstr "सत्यापन असफल"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Encryption error"
msgstr "गोपन त्रुटि"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Name in use"
msgstr "प्रयोग में नाम"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Certificate not provided"
msgstr "प्रमाणपत्र नहीं दिया"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "प्रमाणपत्र गैर विश्वसनीय"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
msgid "Certificate expired"
msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
msgid "Certificate not activated"
msgstr "प्रमाणपत्र सक्रिय नहीं"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र होस्टनेम बेमेल"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र फिंगरप्रिंट बेमेल"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "प्रमाणपत्र स्वहस्ताक्षरित"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate error"
msgstr "प्रमाणपत्र त्रुटि"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Encryption is not available"
msgstr "गोपन उपलब्ध नहीं है"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Connection has been refused"
msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत किया गया है"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "Connection can't be established"
msgstr "कनेक्शन स्थापित नहीं किया जा सकता है"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Connection has been lost"
msgstr "कनेक्शन गुम हो गया है"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "यह खाता पहले से ही सर्वर से जुड़ा हुआ है"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"एक ही संसाधन का उपयोग कर कनेक्शन को नया कनेक्शन द्वारा प्रतिस्थापित किया गया "
"है"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "खाता पहले से सर्वर पर मौजूद है"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "सर्वर वर्तमान में कनेक्शन को संभालने में व्यस्त है."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:357
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "प्रमाणपत्र वापस किया गया"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:359
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"प्रमाणपत्र किसी असुरक्षित सिफर एल्गोरिथ्म का उपयोग करता है या क्रिप्टोग्राफी "
"कमजोर है"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"सर्वर प्रमाणपत्र की लंबाई, या सर्वर प्रमाणपत्र की गहराईश्रृंखला, "
"क्रिप्टोग्राफी पुस्तकालय "
"द्वारा लगाया सीमा से अधिक है."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
msgid "Your software is too old"
msgstr "आपका सॉफ्टवेयर बहुत पुराना है"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368
msgid "Internal error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:497
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
msgid "People Nearby"
msgstr "निकटस्थ लोग"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:502
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:531
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:532
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
msgid "All accounts"
msgstr "सभी खाता"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "Pass_word"
msgstr "कूटशब्द (_w)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
msgid "Screen _Name"
msgstr "स्क्रीननाम (_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>उदाहरण:</b> MyScreenName"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
msgid "Remember password"
msgstr "कूटशब्द याद करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "_Port"
msgstr "पोर्ट (_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "_Server"
msgstr "सर्वर (_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "आपका AIM स्क्रीन नाम क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "आपका AIM कूटशब्द क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "Remember Password"
msgstr "कूटशब्द याद करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:322
msgid "Account"
msgstr "खाता"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "Password"
msgstr "कूटशब्द"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
msgid "Server"
msgstr "सर्वर"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
msgid "Username:"
msgstr "उपयोक्ता नाम:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
msgid "A_pply"
msgstr "लागू करें (_p)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
msgid "L_og in"
msgstr "लाग इन (_o)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "यह खाता पहले से सर्वर पर मौजूद है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "सर्वर पर नया खाता बनाएँ"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s %2$s पर"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s खाता"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
msgid "New account"
msgstr "नया खाता"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D"
msgstr "लॉगिन I_D"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>उदाहरण:</b> उपयोक्तानाम"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "आपका GroupWise उपयोक्ता आईडी क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "आपका GroupWise कूटशब्द क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN"
msgstr "ICQ _UIN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>उदाहरण:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "Ch_aracter set"
msgstr "वर्ण समूह (_a):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "आपका ICQ UIN क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "आपका ICQ कूटशब्द क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Character set"
msgstr "वर्ण समूह"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "जोड़ें…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "हटाएं"
#. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
#. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Down"
msgstr "नीचे"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Servers"
msgstr "सर्वर"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"अधिकांश लिए IRC सर्वर के लिए कूटशब्द की आवश्यकता नहीं है, इसलिए यदि आप "
"सुनिश्चित नहीं "
"हैं, कोई कूटशब्द दर्ज न करें."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Nickname"
msgstr "उपनाम"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Quit message"
msgstr "संदेश छोड़ें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
msgid "Real name"
msgstr "वास्तविक नाम"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
msgid "Username"
msgstr "उपयोक्ता नाम"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
msgid "Which IRC network?"
msgstr "कौन सा IRC संजाल?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "आपका IRC उपनाम क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "आपका Facebook उपयोक्तानाम क्या है?"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"यह आपका उपयोगकर्ता नाम, आपका साधारण फेसबुक लॉगिन नहीं है.\n"
"यदि आप facebook.com/<b>बैजर</b> है, दर्ज करें <b>बैजर</b>.\n"
"<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">इस पृष्ठ</a> का प्रयोग करें "
"Facebook उपयोगकर्ता नाम चुनने के लिए यदि आपके पास नहीं है."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "आपका Facebook कूटशब्द क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "आपका Google आईडी क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>उदाहरण:</b> user@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google password?"
msgstr "आपका Google कूटशब्द क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>उदाहरण:</b> user@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटि अनदेखा करें (_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "Priori_ty"
msgstr "प्राथमिकता (_t)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Reso_urce"
msgstr "संसाधन (_u)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "गोपन जरूरी (_y) (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "Override server settings"
msgstr "सर्वर जमावट अधिरोहित करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "Use old SS_L"
msgstr "पुराना SS_L प्रयोग करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "आपका Jabber आईडी क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "आपका वांछित Jabber आईडी क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "आपका Jabber कूटशब्द क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "आपका वांछित Jabber कूटशब्द क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
msgid "Nic_kname"
msgstr "उपनाम (_k)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Last Name"
msgstr "अंतिम नाम (_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name"
msgstr "पहला नाम (_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Published Name"
msgstr "प्रकाशित नाम (_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID"
msgstr "जैबर ID (_J)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "E-_mail address"
msgstr "ई-मेल पता (_m)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>उदाहरण:</b> user@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "आपका Windows Live आईडी क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "आपका Windows Live कूटशब्द क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
msgid "Auto"
msgstr "स्वतः"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
msgid "UDP"
msgstr "यूडीपी"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
msgid "TCP"
msgstr "टीसीपी"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "TLS"
msgstr "टीएलएस"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
msgid "Register"
msgstr "पंजीकृत करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
msgid "_Username"
msgstr "उपयोक्ता नाम (_U)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>उदाहरण:</b> user@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "लैंडलाइनों और मोबाइल फोन पर कॉल करने के लिए इस खाते का उपयोग करें (_l)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT Traversal विकल्प"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Proxy Options"
msgstr "प्रॉक्सी विकल्प"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "विविध विकल्प"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "STUN Server"
msgstr "STUN सर्वर"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "STUN सर्वर का स्वतः पता चलता है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Discover Binding"
msgstr "बाइंडिंग खोजें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Keep-Alive विकल्प"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Mechanism"
msgstr "यांत्रिकी"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "अंतराल (सेकेंड में)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Authentication username"
msgstr "सत्यापन उपयोक्तानाम"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport"
msgstr "ट्रांसपोर्ट"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Loose Routing"
msgstr "ढीला रॉटिंग"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "TLS त्रुटियाँ को नज़रअंदाज़ करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Local IP Address"
msgstr "स्थानीय आईपी पता"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "आपका सिप लॉगिन आईडी क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "आपका SIP खाता कूटशब्द क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "Pass_word:"
msgstr "कूटशब्द (_w):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "सम्मेलन व गपशप कक्ष आमंत्रण अनदेखा करें (_g)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Room List locale:"
msgstr "कक्ष सूची लोकेल (_R):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "Ch_aracter set:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट (_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "आपका Yahoo! आईडी क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "आपकाYahoo! कूटशब्द क्या है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "छवि बदल नहीं सका"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr " कोई भी स्वीकृत छवि प्रारूप आपके सिस्टम पर समर्थित नहीं हैं"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "फाइल में चित्र को सहेज नहीं सका"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "अवतार चित्र चुनें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
msgid "Take a picture..."
msgstr "तस्वीर लें ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
msgid "No Image"
msgstr "कोई बिंब नहीं"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
msgid "Images"
msgstr "बिंब"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
msgid "All Files"
msgstr "सभी फ़ाइलें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "बड़ा करने के लिए क्लिक करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "खाता <b>%s</b> के लिए सत्यापन असफल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
msgid "Retry"
msgstr "फिर कोशिश करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"अपना कूटशब्द दर्ज करें खाता\n"
"<b>%s</b>के लिए"
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
msgid "Select..."
msgstr "चुनें..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
msgid "_Select"
msgstr "चुनें (_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "कॉल शुरू करने में एक त्रुटि थी"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "निर्दिष्ट संपर्क कॉल का समर्थन नहीं करता है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "निर्दिष्ट संपर्क ऑफ़लाइन हो गया"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "निर्दिष्ट संपर्क वैध नहीं है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "आपातकालीन कॉल इस प्रोटोकॉल पर समर्थित नहीं हैं"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "आपके पास इस कॉल को जारी रखने के लिए पर्याप्त क्रेडिट नहीं है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "निजी चैट को खोलने में विफल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "इस वार्तालाप में विषय समर्थित नहीं"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "आप को विषय को बदलने की अनुमति नहीं है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "अवैध संपर्क ID"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: मौजूदा वार्तालाप से सभी संदेशों को रिक्त करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: मौजूदा बातचीत के विषय को निर्धारित करने के लिए"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: नए चैट रुम में जुड़ने के लिए"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: नए चैट रुम में जुड़ने के लिए"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: चैट रुम वर्तमान में मूलभूत रूप से, छोड़ दें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: निजी चैट खोलें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: निजी चैट खोलें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: मौजूदा सर्वर पर अपना प्रचलित नाम बदलें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: मौजूदा वार्तालाप को कार्रवाई संदेश भेजें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: मौजूदा वार्तालाप को <message> भेजें. यह '/' के साथ शुरू होने "
"वाले संदेश "
"को भेजने के लिए प्रयोग किया जाता है. उदाहरण के लिए: \"/say /ज्वाइन का प्रयोग "
"नए चैट "
"रूम से जुड़ने के लिए\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr ""
"/whois <contact ID>: किसी संपर्क के बारे में जानकारी प्रदर्शित करने के लिए"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: सभी समर्थित कमांड को दिखाएँ. अगर <command> परिभषित है, "
"इसका "
"उपयोग दिखाएँ."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "प्रयोग: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
msgid "Unknown command"
msgstr "अनजान कमांड"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "अज्ञात कमांड; उपलब्ध कमांड के लिए /help देखें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "संदेश भेजने के लिए अपर्याप्त राशि"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Error sending message '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "संदेश भेजने के लिए अपर्याप्त राशि. <a href='%s'>टॉप अप</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
msgid "not capable"
msgstr "सक्षम नहीं"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
msgid "offline"
msgstr "ऑफ़लाइन"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
msgid "invalid contact"
msgstr "अवैध संपर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
msgid "permission denied"
msgstr "अनुमति मनाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
msgid "too long message"
msgstr "बहुत लंबा संदेश"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
msgid "not implemented"
msgstr "लागू नहीं"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:980
msgid "Topic:"
msgstr "विषय:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "यहां टापिक सेट: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "विषय %s द्वारा सेट: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
msgid "No topic defined"
msgstr "कोई टापिक नहीं"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(कोई सुझाव नहीं)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "शब्दकोष में '%s' जोड़ें"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "'%s' शब्दकोष में '%s' जोड़ें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
msgid "Insert Smiley"
msgstr "स्माइली दें"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
msgid "_Send"
msgstr "भेजें (_S)"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "वर्तनी सुझाव (_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "हाल ही में लॉग्स को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s डिसकनेक्टेड"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s को %2$s द्वारा किक किया गया"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s को निकाल दिया गया था"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s को %2$s के द्वारा प्रतिबंधित किया गया था"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s पर प्रतिबंध लगा दिया गया था"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ने कक्ष छोड़ दिया है"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s कक्ष में शामिल हुआ है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s अब %s रूप में जाने जाते हैं"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
#: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
#: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
msgid "Disconnected"
msgstr "डिस्कनेक्टेड"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "आपको इस कूटशब्द को स्टोर करना चाहेंगे?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
msgid "Remember"
msgstr "याद रखें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
msgid "Not now"
msgstr "अभी नहीं"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "गलत पासवर्ड; कृपया फिर से कोशिश करें:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "यह रूम कूटशब्द द्वारा सुरक्षित है:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
msgid "Join"
msgstr "शामिल हों"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
msgid "Connected"
msgstr "जुड़ा हुआ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
msgid "Conversation"
msgstr "वार्तालाप"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "अज्ञात या अवैध पहचानकर्ता"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "अस्थायी तौर पर अनुपलब्ध ब्लॉकिंग संपर्क करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध ब्लॉकिंग संपर्क करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Permission Denied"
msgstr "अनुमति मनाही"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
msgid "Could not block contact"
msgstr "संपर्क ब्लॉक नहीं किया जा सका"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "अवरोधित संपर्क संपादित करें"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Account:"
msgstr "खाता:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "अवरोधित संपर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
msgid "Full name"
msgstr "पूरा नाम"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
msgid "Phone number"
msgstr "फोन नम्बर"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
msgid "E-mail address"
msgstr "ई-मेल पता"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
msgid "Website"
msgstr "वेबसाइट"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिन"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
msgid "Last seen:"
msgstr "अंतिम बार देखा गया:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
msgid "Server:"
msgstr "सर्वरः"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
msgid "Connected from:"
msgstr "इससे कनेक्टेड:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
msgid "Away message:"
msgstr "दूर संदेश:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
msgid "work"
msgstr "कार्य"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
msgid "home"
msgstr "घर"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
msgid "mobile"
msgstr "मोबाइल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
msgid "voice"
msgstr "आवाज़"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "preferred"
msgstr "वरीयता"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "postal"
msgstr "पोस्टल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
msgid "parcel"
msgstr "पार्सल"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
msgid "Search contacts"
msgstr "संपर्क खोजें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search: "
msgstr "खोजें:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
msgid "_Add Contact"
msgstr "संपर्क जोड़ें (_A)..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
msgid "No contacts found"
msgstr "कोई संपर्क नहीं मिला"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "आपका सन्देश आपका परिचय देता है:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "मुझे देखने के लिए जब आप ऑनलाइन हो.धन्यवाद!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
msgid "Save Avatar"
msgstr "अवतार सहेजें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "अवतार सहेजने में असमर्थ"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Setup id label
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
msgid "Identifier"
msgstr "पहचानकर्ता"
#. Setup nickname entry
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
msgid "Alias"
msgstr "उपनाम"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "संपर्क विवरण"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "सूचना आग्रहित..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>स्थान</b> (तिथि) पर\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "क्लाइंट सूचना"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS"
msgstr "ओएस"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client"
msgstr "क्लाइंट"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
msgid "Groups"
msgstr "समूह"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"उन समूहों को चुनें जिसमें आप इस संपर्क को प्रकट होते देखना चाहते हैं. नोट "
"करें कि आप एक से "
"अधिक या कोई समूह नहीं भी चुन सकते हैं."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
msgid "_Add Group"
msgstr "समूह जोड़ें (_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "चुनें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
msgid "New Contact"
msgstr "नया संपर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s को रोकें?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"क्या आपको यकीन है कि आप '% s' आपको फिर से संपर्क करने से अवरोधित करना चाहते "
"हैं?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "निम्नलिखित पहचान अवरुद्ध हो जाएगा:"
msgstr[1] "निम्नलिखित पहचान अवरुद्ध हो जाएगा:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "निम्नलिखित पहचान अवरुद्ध नहीं किया जा सकता है:"
msgstr[1] "निम्नलिखित पहचान अवरुद्ध नहीं किया जा सकता है:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "रोकें (_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "इस संपर्क को अभद्र रिपोर्ट करें (_R)"
msgstr[1] "इस संपर्क को अभद्र रिपोर्ट करें (_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "संपर्क सूचना संपादित करें"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
msgid "Linked Contacts"
msgstr "कड़ीबद्ध संपर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-संपर्क संस्थापित नहीं"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "संपर्कों विवरण का उपयोग करने के लिए Gnome-contacts स्थापित करें."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "कॉल करने के लिए खाते का चयन करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Call"
msgstr "कॉल करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
msgid "Mobile"
msgstr "मोबाइल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
msgid "Work"
msgstr "काम"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
msgid "HOME"
msgstr "घर"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
msgid "_Block Contact"
msgstr "संपर्क रोकें (_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
msgid "Delete and _Block"
msgstr "हटाएँ और अवरोधित करें (_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "क्या आप वाकई '%s' संपर्क हटाना चाहते हैं?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"क्या आप वास्तव में लिंक किए गए संपर्क '%s' को हटाना चाहते हैं? ध्यान दें कि "
"यह सभी संपर्कों "
"को हटा देगा जो इस लिंक संपर्क का बनता है."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
msgid "Removing contact"
msgstr "संपर्क हटा रहा है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
msgid "_Remove"
msgstr "हटाएं (_R)"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
msgid "_Chat"
msgstr "चैट (_C)"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "ऑडियो कॉल (_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "वीडियो कॉल (_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "पिछली बातचीत (_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
msgid "Send File"
msgstr "फाइल भेजें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
msgid "Share My Desktop"
msgstr "मेरा डेस्कटॉप साझा करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
msgid "Favorite"
msgstr "पसंदीदा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
msgid "Infor_mation"
msgstr "सूचना (_m)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
#: ../src/empathy-chat-window.c:1246
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "इस कक्ष में आमंत्रित कर रहा है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "चैट रूम के लिए आमंत्रित करें (_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
msgid "_Add Contact…"
msgstr "संपर्क जोड़ें (_A)..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "क्या आप वाकई '%s' समूह हटाना चाहते हैं?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
msgid "Removing group"
msgstr "समूह हटा रहा है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
msgid "Re_name"
msgstr "नाम बदलें (_n)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
msgid "Channels:"
msgstr "चैनल:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "देश आईएसओ कोड:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
msgid "Country:"
msgstr "देश:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
msgid "State:"
msgstr "राज्य:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
msgid "City:"
msgstr "शहर:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
msgid "Area:"
msgstr "क्षेत्र:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Postal Code:"
msgstr "डाक कोड:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
msgid "Street:"
msgstr "सड़कः"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Building:"
msgstr "बिल्डिंग:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Floor:"
msgstr "तल:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "Room:"
msgstr "कमराः"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "Text:"
msgstr "पाठः"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Description:"
msgstr "वर्णनः"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "सटीकता स्तर:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Error:"
msgstr "त्रुटि:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "लंबबत त्रुटि (मीटर):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "क्षैतिज त्रुटि (मीटर):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "गतिः"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Bearing:"
msgstr "बीयरिंग:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Climb Speed:"
msgstr "चढ़ाव गति:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Last Updated on:"
msgstr "अंतिम बार अद्यतन:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Longitude:"
msgstr "देशान्तरः"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Latitude:"
msgstr "अक्षांशः"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Altitude:"
msgstr "उन्नतांशः"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%R UTC पर %B %e, %Y"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
msgid "Alias:"
msgstr "उपनाम:"
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
msgid "Identifier:"
msgstr "पहचानकर्ताः"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] " %u संपर्क से युक्त लिंक्ड संपर्क"
msgstr[1] " %u संपर्क से युक्त लिंक्ड संपर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>स्थान</b> (तिथि) पर\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "फोन या मोबाइल उपकरण से ऑनलाइन"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
msgid "New Network"
msgstr "नया नेटवर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "चुनें IRC संजाल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "संजाल सूची रीसेट करें (_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "चुनें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "नया सर्वर"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"एंपेथी स्वचालित रूप से खोज और आप के रूप में एक ही संजाल पर जुड़े लोगों के साथ "
"चैट कर सकते हैं. "
"यदि आप इस सुविधा का उपयोग करना चाहते हैं, कृपया जाँच करें कि नीचे विवरण सही "
"हैं."
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
msgid "People nearby"
msgstr "निकटस्थ लोग"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"संपर्क सूचि में आप बाद में इनके विवरण परिवर्तित कर सकते है या <span "
"style=\"italic\"> "
"सम्पादन → खाता</span> इसे चुनकर इस सुविधा को निष्क्रिय कर सकते है."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
msgid "History"
msgstr "इतिहास "
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
msgid "Show"
msgstr "दिखाएँ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
msgid "Search"
msgstr "ढूंढें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "%s में चैट करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "%s के साथ गपशप करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s सेकेंड"
msgstr[1] "%s सेकेंड"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s मिनट "
msgstr[1] "%s मिनट"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "कॉल %s ले लिया, %s पर समाप्त"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
msgid "Yesterday"
msgstr "कल"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
msgid "Anytime"
msgstr "किसी समय"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
msgid "Anyone"
msgstr "कोई"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
msgid "Who"
msgstr "कौन"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
msgid "When"
msgstr "कब"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
msgid "Anything"
msgstr "कोई चीज"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
msgid "Text chats"
msgstr "पाठ चैट"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "कॉल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
msgid "Incoming calls"
msgstr "इनकमिंग काल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
msgid "Outgoing calls"
msgstr "आउटगोइंग काल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Missed calls"
msgstr "मिस काल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
msgid "What"
msgstr "क्या"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr ""
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप पिछले वार्तालापों के सभी लॉग हटाना चाहते हैं?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
msgid "Clear All"
msgstr "सभी साफ करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
msgid "Delete from:"
msgstr "इससे मिटाएँ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "फ़ाइल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History..."
msgstr "सभी इतिहास को मिटाएं ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "प्रोफाइल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Chat"
msgstr "बात-चीत"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Video"
msgstr "वीडियो"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "पृष्ठ 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "आपके पास किस प्रकार का चैट खाता है?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
msgid "Adding new account"
msgstr "नया खाता जोड़ रहा है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "संपर्क पहचानकर्ता या फोन नंबर दर्ज करें:"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Video Call"
msgstr "वीडियो कॉल (_V)"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "_Audio Call"
msgstr "ऑडियो कॉल (_A)"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
msgid "New Call"
msgstr "नया कॉल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
msgid "The contact is offline"
msgstr "संपर्क ऑफ़लाइन हो गया"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "निर्दिष्ट संपर्क या तो अमान्य या अज्ञात है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "संपर्क इस तरह के वार्तालाप का समर्थन नहीं करता है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "अनुरोधित कार्यशीलता इस प्रोटोकॉल के लिए लागू नहीं है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "दिए गए संपर्क के साथ वार्तालाप नहीं शुरू कर सकता है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "आपको इस चैनल से प्रतिबंधित किया गया है."
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
msgid "This channel is full"
msgstr "चैनल पूरा भरा है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "आप इस चैनल में शामिल होने के लिए आमंत्रित किया जाना चाहिए"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "जब डिस्कनेक्ट कर दिया है तो आगे नहीं बढ़ सकते है"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
msgid "Permission denied"
msgstr "अनुमति अस्वीकृत"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "वार्तालाप शुरू करने में त्रुटि थी"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
msgid "New Conversation"
msgstr "नयी बातचीत"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
msgid "Custom Message…"
msgstr "पसंदीदा संदेश..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "पसंदीदा संदेश संपादित करें..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "पसंदीदा रूप से इस स्थिति को दूर करने के लिए क्लिक करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "इसे पसंदीदा स्थिति बनाने के लिए क्लिक करें"
#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>मौजूदा संदेश: %s</b>\n"
"<small><i>नया संदेश सेट करने के लिए Enter दबाएँ या रद्द करने के लिए Esc.</i><"
"/small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
msgid "Set status"
msgstr "स्थिति सेट करें"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
msgid "Custom messages…"
msgstr "पसंदीदा संदेश..."
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "नया %s खाता"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "स्थिति मिलान करें (_M)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "ढूंढें:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "पिछला (_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "अगला (_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "स्थिति मिलाएँ (_c)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "मुहावरा नहीं मिला"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "एक फौरी संदेश पाया"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "इस्टैंट संदेश भेजें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "इनकमिंग चैट आग्रह"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "संपर्क कनेक्टेड"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "संपर्क डिसकनेक्टेड"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "सर्वर से कनेक्टेड"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "सर्वर से डिस्कनेक्टेड"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "इनकमिंग व्याइस काल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "आउटगोइंग व्याइस काल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "आवाज कॉल समाप्त"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "पसंदीदा संदेश संपादित करें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "सदस्यता आग्रह"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1104
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s को देखने की अनुमति चहिए जब आप ऑनलाइन हैं"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:729
msgid "_Decline"
msgstr "मना करें (_D)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
msgid "_Accept"
msgstr "स्वीकृत (_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "संदेश %s में संपादित"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "चैट सर्वर द्वारा प्रदान की पहचान सत्यापित नहीं किया जा सकता है."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "प्रमाणपत्र प्रमाणन प्राधिकारी द्वारा हस्ताक्षरित नहीं है."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद ख़त्म हो चुकी है."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "प्रमाण पत्र अभी तक सक्रिय नहीं किया गया."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "प्रमाणपत्र पर अपेक्षित फिंगरप्रिंट नहीं है."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "प्रमाण पत्र द्वारा सत्यापित होस्टनाम का मेल सर्वर से नहीं है."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "प्रमाणपत्र स्व-हस्ताक्षरित है."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "प्रमाण पत्र जारीकर्ता प्रमाणन प्राधिकरण के द्वारा रद्द कर दिया गया है."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "प्रमाणपत्र क्रिप्टोग्राफी कमजोर है."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "प्रमाण पत्र लंबाई के निरीक्षण सीमा से अधिक है."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "प्रमाणपत्र विरूपित है."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "प्रत्याशित मेजबाननाम: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र मेजबाननाम : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "C_ontinue"
msgstr "जारी रखें (_o)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "Untrusted connection"
msgstr "अविश्वसनीय कनेक्शन"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "यह कनेक्शन अविश्वसनीय है. क्या आप किसी तरह से जारी रखना चाहते हैं?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "भविष्य में कनेक्शन के लिए इस विकल्प को याद रखें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
msgid "Certificate Details"
msgstr "प्रमाणपत्र विवरण"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI खोलने में असमर्थ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
msgid "Select a file"
msgstr "एक फाइल चुनें"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "अपर्याप्त मुक्त स्थान फ़ाइल सहेजने के लिए"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"%s मुक्त स्थान इस फाइल को सहेजने के लिए आवश्यक हैं, लेकिन केवल %s उपलब्ध है. "
"कृपया किसी "
"अन्य स्थान का चयन करें."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "%s से आगत फ़ाइल"
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
msgid "Go online to edit your personal information."
msgstr "अपनी व्यक्तिगत जानकारी को संपादित करने के लिए ऑनलाइन जाएँ."
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
msgid "<b>Personal Details</b>"
msgstr "<b>निजी विवरण</b>"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता कॉपी करें (_C)"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
msgid "_Open Link"
msgstr "लिंक खोलें (_O)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "वर्तमान लोकेल"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनियाई"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "सेल्टिक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "मध्य यूरोपीय"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "चीनी (सरल)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "चीनी पारम्परिक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "क्रोएशियाई"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "साइरिलिक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "साइरिलिक/रूसी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "साइरिलिक/यूक्रेनी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "ज्यॉर्जियाई"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुरूमुखी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "हिब्रू दृश्य"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "हिन्दी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "आइसलैंडिक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "जापानी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "कोरियाई"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "नोर्डिक"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "फारसी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानियाई"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "दक्षिण यूरोपीय"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्की"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "यूनिकोड"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "विएतनामी"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
#| msgid "Contacts"
msgid "Top Contacts"
msgstr "शीर्ष संपर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
msgid "Ungrouped"
msgstr "असमूहीकृत"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
msgid "No error message"
msgstr "कोई त्रुटि संदेश नहीं"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "इंस्टेंट संदेश (एंपेथी)"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME के लिए फौरी संदेशवाहक क्लाइंट"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"राजेश रंजन (rranajn@redhat.com, rajesh672@gmail.com) चंदन कुमार "
"(chandankumar.093047@gmail.com)"
#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"कोई भी संवाद को प्रदर्शित नहीं करें; कोई भी काम करें (जैसे आयात,) और बाहर "
"निकलें"
#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"कोई संवाद प्रदर्शित न करें जब तक वहाँ केवल \"निकटवर्ती लोग \" के खाते न हो"
#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"शुरू में दिए गए खाते का का चयन करें (जैसे, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:192
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:197
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- एंपेथी खाता"
#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "एंपेथी खाता"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "आपके %s खाते के लिए बिना सहेजे गए संशोधन कर रहे हैं."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "आपकी नई खाते में अभी तक सहेजा नहीं गया है."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
msgid "Connecting…"
msgstr "जुड़ रहा है..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "ऑफ़लाइन — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "डिस्कनेक्टेड — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "ऑफ़लाइन — कोई नेटवर्क कनेक्शन नहीं"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid "Unknown Status"
msgstr "अज्ञात स्थिति"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"यह खाता निष्क्रिय कर दिया गया है क्योकि यह पुराना, असमर्थित बैकेण्ड पर आधारित "
"है. "
"टेलिपाथी धुन्ध स्थापित करें और अपने सत्र को पुनः आरंभ करके खाते को विस्थापित "
"करे."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "ऑफ़लाइन — खाता निष्क्रिय"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "कनेक्शन पैरामीटर संपादित करें"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
msgid "_Edit Connection Parameters..."
msgstr "कनेक्शन पैरामीटर संपादित करें ... (_E)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "क्या आप अपने कंप्यूटर से %s को हटाना चाहते हैं?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "सर्वर से यह आपके खाते को नहीं हटायेगा."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"आप एक अन्य खाता चुनने वाले है, जिससे आपके परिवर्तन नष्ट हो जायेगे.\n"
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप आगे बढ़ना चाहते हैं?"
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
msgid "_Enabled"
msgstr "सक्षम (_E)"
#. Menu item: Rename
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
msgid "Rename"
msgstr "नाम बदलें"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
msgid "_Skip"
msgstr "छोड़ें (_S)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
msgid "_Connect"
msgstr "जुडें (_C)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"आप विंडो बंद करने वाले है, जिससे आपके परिवर्तन नष्ट हो जायेगे.\n"
"क्या आप सुनिश्चित हैं कि आप आगे बढ़ना चाहते हैं?"
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "मैसेजिंग और VoIP खाता"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "आयात"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "खाता सूचना लोड करें"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"नया खाता जोड़ने के लिए, आपको पहले एक बैकेंज संस्थापित करना होगा हर प्रोटोकॉल "
"के लिए जिसे "
"आप प्रयोग करना चाहते हैं"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "कोई प्रोटोकॉल बैकेंड संस्थापित नहीं है"
#: ../src/empathy-auth-client.c:296
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - एंपेथी सत्यापन असफल"
#: ../src/empathy-auth-client.c:312
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "एंपेथी सत्यापन असफल"
#: ../src/empathy.c:427
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "आरंभ में मत कनेक्ट हों."
#: ../src/empathy.c:431
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "संपर्क सूची या शुरूवात पर कोई भी अन्य संवाद प्रदर्शित नहीं करें"
#: ../src/empathy.c:447
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy IM Client"
#: ../src/empathy.c:623
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "खाता प्रबंधक से संपर्क करने में त्रुटि"
#: ../src/empathy.c:625
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"टेलिपाथी खाता प्रबंधक से कनेक्ट करने की कोशिश करने के दौरान कोई त्रुटि थी. "
"त्रुटि था:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-call.c:193
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- एंपेथी ऑडियो/वीडियो क्लाइंट"
#: ../src/empathy-call.c:217
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "एंपेथी ऑडियो/वीडियो क्लाइंट"
#: ../src/empathy-call-observer.c:119
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s ने सिर्फ आपको बुलाने की कोशिश की, लेकिन आप एक और फोन करने में थे."
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
msgid "i"
msgstr "i"
#: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "Incoming call"
msgstr "इनकमिंग काल"
#: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "%s से आने वाली वीडियो कॉल"
#: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
#: ../src/empathy-event-manager.c:913
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s से आगत कॉल"
#: ../src/empathy-call-window.c:1494
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
msgid "Reject"
msgstr "अस्वीकार करें"
#: ../src/empathy-call-window.c:1495
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
msgid "Answer"
msgstr "उत्तर"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1861
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "%s के साथ कॉल"
#: ../src/empathy-call-window.c:2113
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "मशीन द्वारा देखा गया IP पता "
#: ../src/empathy-call-window.c:2115
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "इंटरनेट पर मशीन द्वारा देखा गया IP पता "
#: ../src/empathy-call-window.c:2117
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "दूसरे पक्ष द्वारा देखा गया सहकर्मी का IP पता"
#: ../src/empathy-call-window.c:2119
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "ले सर्वर का IP पता"
#: ../src/empathy-call-window.c:2121
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "मल्टीकास्ट समूह का IP पता"
#: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
#: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/empathy-call-window.c:2874
msgid "On hold"
msgstr "होल्ड पर"
#: ../src/empathy-call-window.c:2878
msgid "Mute"
msgstr "मूक"
#: ../src/empathy-call-window.c:2880
msgid "Duration"
msgstr "अवधि"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2883
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:2979
msgid "Technical Details"
msgstr "तकनीकी विवरण"
#: ../src/empathy-call-window.c:3018
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s का सॉफ्टवेयर आपके कंप्यूटर द्वारा समर्थित ऑडियो प्रारूपों में से किसी को "
"सूचित नहीं करता है"
#: ../src/empathy-call-window.c:3023
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s का सॉफ्टवेयर आपके कंप्यूटर द्वारा समर्थित विडियो प्रारूपों में से किसी को "
"सूचित नहीं करता "
"है"
#: ../src/empathy-call-window.c:3029
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"%s से कनेक्शन स्थापित नहीं कर सकता है. आप में से कोई एक संजाल पर हो सकते है "
"जो सीधे कनेक्शन "
"की अनुमति नहीं देता है."
#: ../src/empathy-call-window.c:3035
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "इस संजाल पर एक विफलता थी"
#: ../src/empathy-call-window.c:3039
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"इस कॉल के लिए आवश्यक ऑडियो स्वरूपों आपके कंप्यूटर पर संस्थापित नहीं हैं"
#: ../src/empathy-call-window.c:3042
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"इस कॉल के लिए आवश्यक विडियो स्वरूपों आपके कंप्यूटर पर संस्थापित नहीं हैं"
#: ../src/empathy-call-window.c:3054
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"टेलिपाथी घटक में कुछ अप्रत्याशित हुआ.. कृपया <a href=\"%s\">इस बग को दर्ज "
"करें</a> और "
"मदद मेनू में \"debug\" विंडो से एकत्र हुए लॉग का संलग्न करें."
#: ../src/empathy-call-window.c:3063
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "कॉल इंजन में एक विफलता थी"
#: ../src/empathy-call-window.c:3066
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "स्ट्रीम का अंतिम आ पंहुचा"
#: ../src/empathy-call-window.c:3106
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "ऑडियो स्ट्रीम स्थापित नहीं कर सकते"
#: ../src/empathy-call-window.c:3116
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "वीडियो स्ट्रीम स्थापित नहीं कर सकते"
#: ../src/empathy-call-window.c:3153
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "आपका वर्तमान शेष राशि %s है."
#: ../src/empathy-call-window.c:3157
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "क्षमा करें, आपके पास उस कॉल के लिए पर्याप्त क्रेडिट नहीं है."
#: ../src/empathy-call-window.c:3159
msgid "Top Up"
msgstr "टॉप अप"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "कॉल (_a)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन (_M)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "कैमरा (_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "सेटिंग्स (_S)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_View"
msgstr "देखें (_V)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Help"
msgstr "मदद (_H)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "विषय सूची (_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "_Debug"
msgstr "डिबग करें (_D)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Swap camera"
msgstr "कैमरा स्वैप करें"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "मुझे न्यूनतम करें"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Maximise me"
msgstr "मुझे अधिकतम करें"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Disable camera"
msgstr "कैमरा असमर्थ करें"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Hang up"
msgstr "हैंग अप"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Hang up current call"
msgstr "वर्तमान कॉल को रोकें"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video call"
msgstr "वीडियो कॉल"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start a video call"
msgstr "वीडियो कॉल प्रारंभ करें"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start an audio call"
msgstr "ऑडियो कॉल प्रारंभ करें"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Show dialpad"
msgstr "डॉयलपैड दिखाएँ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Display the dialpad"
msgstr "dialpad प्रदर्शित कीजिए"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "वीडियो प्रेषण टॉगल करें"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "ऑडियो प्रेषण टॉगल करें"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "एनकोडिंग Codec:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "डिकोडिंग Codec:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "दूरस्थ उम्मीदवार:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Local Candidate:"
msgstr "स्थानीय कंडीडेट:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Audio"
msgstr "ऑडियो"
#: ../src/empathy-chat.c:102
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- एंपेथी चैट क्लाइंट"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "कमरा"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "स्वतः जुड़ाव"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "प्रिय कक्षों को प्रबंधित करें"
#: ../src/empathy-chat-window.c:288
msgid "Close this window?"
msgstr "इस विंडो को बन्द करें?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:294
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"इस विंडो को बंद करने से %s छोड़ देंगे. आप आगे कोई सन्देश प्राप्त नहीं कर सकते "
"है जब तक आप "
"फिर से नहीं जुड़ते है."
#: ../src/empathy-chat-window.c:307
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"इस विंडो को बंद करने से चैट रूम छोड़ देंगे. आप आगे कोई सन्देश प्राप्त नहीं कर "
"सकते है जब तक आप "
"फिर से नहीं जुड़ते है."
msgstr[1] ""
"इस विंडो को बंद करने से %u चैट रूम छोड़ देंगे. आप आगे कोई सन्देश प्राप्त नहीं "
"कर सकते है जब तक "
"आप फिर से नहीं जुड़ते है."
#: ../src/empathy-chat-window.c:318
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "छोड़ें %s?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:320
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"आप आगे कोई सन्देश प्राप्त नहीं कर सकते है जब तक आप फिर से नहीं जुड़ते है."
#: ../src/empathy-chat-window.c:339
msgid "Close window"
msgstr "विंडो बंद करें"
#: ../src/empathy-chat-window.c:339
msgid "Leave room"
msgstr "कमरे में छोड़ दो"
#: ../src/empathy-chat-window.c:678 ../src/empathy-chat-window.c:701
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d unread)"
msgstr[1] "%s (%d unread)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:693
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (and %u other)"
msgstr[1] "%s (and %u others)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:709
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d unread from others)"
msgstr[1] "%s (%d unread from others)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:718
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d unread from all)"
msgstr[1] "%s (%d unread from all)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:955
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:963
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "%d संदेश भेज रहा है"
msgstr[1] "%d संदेश भेज रहा है"
#: ../src/empathy-chat-window.c:983
msgid "Typing a message."
msgstr "संदेश टाइप कर रहा है"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "वार्तालाप (_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "साफ करें (_l)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "स्माइली घुसाएँ (_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "पसंदीदा चैटरूम (_F)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "सभी संदेश के लिए सूचित करें"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "संपर्क सूची दिखाएँ (_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "सहभागी आमंत्रित करें…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "C_ontact"
msgstr "संपर्क (_o)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Tabs"
msgstr "टैब (_T)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Previous Tab"
msgstr "पिछला टैब (_P)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Next Tab"
msgstr "अगला टैब (_N)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "टैब बंद करना वापस लें (_U)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "टैब बायें ले जाएँ (_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "टैब दाएँ ले जाएँ (_R)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Detach Tab"
msgstr "टैब अलग करें (_D)"
#: ../src/empathy-debugger.c:69
msgid "Show a particular service"
msgstr "खास सेवा दिखाए"
#: ../src/empathy-debugger.c:74
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- एंपेथी डिबगर"
#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "एंपेथी डिबगर"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1599
msgid "Save"
msgstr "सहेजें"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1659
msgid "Pastebin link"
msgstr "Pastebin लिंक "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1668
msgid "Pastebin response"
msgstr "Pastebin रेस्पॉन्स"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1675
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "सिंगल पेस्ट के लिए बहुत बड़ा डेटा. कृपया फाइल में लॉग को सहेजें "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1856
msgid "Debug Window"
msgstr "डिबग विन्डो"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1916
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Pastebin को भेजें"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1960
msgid "Pause"
msgstr "ठहरें"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1972
msgid "Level "
msgstr "स्तर "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1991
msgid "Debug"
msgstr "डिबग"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1996
msgid "Info"
msgstr "सूचना"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2006
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2011
msgid "Critical"
msgstr "गंभीर"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2016
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2035
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2038
msgid "Domain"
msgstr "डोमेन"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2041
msgid "Category"
msgstr "श्रेणी"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2044
msgid "Level"
msgstr "स्तर"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2073
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "चयनित कनेक्शन प्रबंधक दूरस्थ डिबगिंग विस्तार का समर्थन नहीं करता है."
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "Incoming video call"
msgstr "इनकमिंग वीडियो काल"
#: ../src/empathy-event-manager.c:512
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s आपको विडियो द्वारा बुला रहा है, क्या आप जवाब देना चाहते हैं?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:513
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s आपको बुला कर रहा है. क्या आप जवाब देना चाहते हैं?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:541
msgid "_Reject"
msgstr "अस्वीकार करें (_R)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
msgid "_Answer"
msgstr "जवाब (_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:557
msgid "_Answer with video"
msgstr "वीडियो के साथ जवाब दें (_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:712
msgid "Room invitation"
msgstr "कक्ष आमंत्रण"
#: ../src/empathy-event-manager.c:714
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "%s में शामिल होने के लिए आमंत्रण भेजा है"
#: ../src/empathy-event-manager.c:721
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s आपको %s में शामिल होने के लिए आमंत्रित कर रहा है"
#: ../src/empathy-event-manager.c:734
msgid "_Join"
msgstr "शामिल होएं (_J)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:760
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s ने आपको %s में शामिल होने के लिए आमंत्रण भेजा है"
#: ../src/empathy-event-manager.c:766
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "आपको %s में शामिल होने के लिए आमंत्रण भेजा है"
#: ../src/empathy-event-manager.c:945
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s से आगल फ़ाइल हस्तांतरण"
#: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
msgid "Password required"
msgstr "कूटशब्द जरूरी"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"संदेश: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s/s पर %s का %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s, %s का"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" को %s से पा रहा है"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" को %s में भेज रहा है"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" प्राप्त त्रुटि %s से "
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "फ़ाइल प्राप्त करने में त्रुटि"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "%s को \"%s\" भेजने में त्रुटि"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "फाइल भेजने में त्रुटि"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" पाया %s से"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" को %s प्रेषित"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण संपन्न"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "अन्य प्रतिभागी प्रतिक्रिया के लिए प्रतीक्षा कर रहा है"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\" की अखंडता की जाँच"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "हैशिंग \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
msgid "Remaining"
msgstr "शेष"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "फाइल हस्तांतरण"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "सूची से हटाए गए, रद्द, और विफल फ़ाइल हस्तांतरण संपन्न"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:76
msgid "_Import"
msgstr "आयात करें (_I)"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:88
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"आयात करने के लिए कोई खाता नहीं मिला. एंपेथी केवल पिजिन से खाता आयात के लिए "
"समर्थन देता "
"है."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:209
msgid "Import Accounts"
msgstr "खाता आयात करें"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:302
msgid "Import"
msgstr "आयात"
#: ../src/empathy-import-widget.c:311
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकाल"
#: ../src/empathy-import-widget.c:335
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
msgid "Invite Participant"
msgstr "सहभागी आमंत्रित करें"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "वार्तालाप में आमंत्रित करने के लिए कोई संपर्क चुनें:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite"
msgstr "निमंत्रित करें"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
msgid "Chat Room"
msgstr "चैट कक्ष"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
msgid "Members"
msgstr "सदस्य"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "कक्ष सूचीबद्ध करने में विफल"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"आमंत्रण जरुरी: %s\n"
"कूटशब्द जरूरी: %s\n"
"सदस्यों: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
msgid "No"
msgstr "नहीं"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
msgid "Join Room"
msgstr "कक्ष में शामिल हों"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"यहाँ शामिल होने के लिए कक्ष नाम दाखिल करें या सूची में एक या अधिक कक्ष शामिल "
"करें."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "कक्ष (_R):"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"सर्वर दाखिल करें जो कक्ष मेजबानित करता है या इसे रिक्त छोड़े यदि कक्ष मौजूदा "
"खाता के सर्वर "
"पर है"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"सर्वर दाखिल करें जो कक्ष मेजबानित करता है या इसे रिक्त छोड़े यदि कक्ष मौजूदा "
"खाता सर्वर "
"पर है"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "सर्वर (_S):"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "कमरा सूची लोड नहीं कर सका"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "कमरा सूची"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
msgid "Respond"
msgstr "प्रतिक्रिया"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
msgid "Answer with video"
msgstr "वीडियो के साथ जवाब दें"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
msgid "Decline"
msgstr "अस्वीकारें"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारें"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
msgid "Provide"
msgstr "प्रदान करें"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Message received"
msgstr "प्राप्त सन्देश"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Message sent"
msgstr "सन्देश भेजा गया"
#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "New conversation"
msgstr "नयी बातचीत"
#: ../src/empathy-preferences.c:146
msgid "Contact comes online"
msgstr "संपर्क ऑनलाइन हो गया"
#: ../src/empathy-preferences.c:147
msgid "Contact goes offline"
msgstr "संपर्क ऑफ़लाइन हो गया"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Account connected"
msgstr "खाता क्कनेक्टेड"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Account disconnected"
msgstr "खाता डिस्कनेक्टेड"
#: ../src/empathy-preferences.c:386
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Juliet"
msgstr "जुलियट"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:644
msgid "Romeo"
msgstr "रोमियो"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:650
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "हे रोमियो, रोमियो, किस कला तू रोमियो?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:654
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "तुम्हारा पिता इनकार करते हैं और तेरे नाम से मना;"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:657
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "या तुम नहीं हो, लेकिन अपने प्यार की शपथ दिलाई"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:660
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "और मैं ज्यादा देर तक कापुलेट नहीं हूँ."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:663
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "क्या मैं ज्यादा सुन पायूँगा, या मैं इस पर बात करूँगा?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:666
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "जुलियट डिसकनेक्टेड"
#: ../src/empathy-preferences.c:1032
msgid "Preferences"
msgstr "वरीयताएं"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "समूह दिखाएँ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "खाता शेष दिखाएँ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2107
msgid "Contact List"
msgstr "सम्पर्क सूची"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "इसमें चैट आरंभ करें:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "नए टैब (_b)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "नए विंडो (_w)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "बतौर छवि स्माइली दिखाएँ (_s)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "कमरे में संपर्क सूची दिखाएँ (_l)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "बातचीत लाग"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में आने वाली घटनाओं प्रदर्शित करें"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "आरंभ पर स्वतः कनेक्ट करें (_A) "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Behavior"
msgstr "व्यवहार"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "बबल अधिसूचना सक्रिय करें (_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "दूर या व्यस्त रहने पर अधिसूचना निष्क्रिय करें (_a)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "अधिसूचना सक्रिय करें जब गपशप केंद्रित नहीं है (_c)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "अधिसूचना सक्रिय करें जब कोई संपर्क ऑनलाइन आता है"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "अधिसूचना सक्रिय करें जब संपर्क ऑफ़लाइन चला जाता है"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Notifications"
msgstr "सूचनाएँ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "ध्वनि अधिसूचना सक्रिय करें (_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "दूर या व्यस्त होने पर ध्वनि निष्क्रिय करें (_a)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "घटनाओं के लिए ध्वनि बजाएँ."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "ध्वनि"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr ""
"फोन गुणवत्ता में सुधार लाने के लिए प्रतिध्वनि रद्दीकरण का उपयोग करें (_e)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"प्रतिध्वनि रद्दीकरण से दूसरे व्यक्ति को अपनी आवाज ध्वनि स्पष्ट करने में मदद "
"करता है, लेकिन "
"कुछ कंप्यूटर पर समस्याओं का कारण हो सकता है. यदि आप या अन्य व्यक्ति कॉल के "
"दौरान अजीब "
"शोर या विधारी सुनते है, प्रतिध्वनित रद्दीकरण बंद करें और कॉल पुनरारंभ करने का "
"प्रयास करें."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "मेरे संपर्कों के स्थान को प्रकाशित करें (_P)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"सीमित स्थान सटीकता का अर्थ है जो अपने शहर, राज्य और देश की तुलना में अधिक कुछ "
"भी सटीक "
"प्रकाशित नहीं की जाएगी.जीपीएस निर्देशांक 1 दशमलव स्थान के लिए सही होगा."
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "स्थान सटीकता कम करें (_R)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Privacy"
msgstr "गोपनीयता"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Cellphone"
msgstr "सेलफोन (_C)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "संजाल (_N) (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Location sources:"
msgstr "स्थान स्रोत:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"भाषाओं की सूची में केवल भाषा को दर्शाता है जो आप के लिए शब्दकोश स्थापित है."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "भाषा के लिए वर्तनीजांच सक्षम करें:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "वर्तनी की जांच "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "चैट प्रसंग (_e):"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
msgid "Variant:"
msgstr "चर:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
msgid "Themes"
msgstr "प्रसंग"
#: ../src/empathy-roster-window.c:242
msgid "Provide Password"
msgstr "कूटशब्द दें: "
#: ../src/empathy-roster-window.c:248
msgid "Disconnect"
msgstr "डिस्कनेक्ट"
#: ../src/empathy-roster-window.c:441
msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgstr "आपको संपर्कों को यहाँ देखने के लिए एक खाते को सेट करने की जरूरत है."
#: ../src/empathy-roster-window.c:517
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"क्षमा करें, %s खाता उपयोग नहीं किया जा सकता जब तक आपका %s सॉफ्टवेयर का अद्यतन "
"किया "
"जाता है."
#: ../src/empathy-roster-window.c:635
msgid "Update software..."
msgstr "सॉफ्टवेयर का अद्यतन करें ..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:641
msgid "Reconnect"
msgstr "फिर से कनेक्ट करें"
#: ../src/empathy-roster-window.c:645
msgid "Edit Account"
msgstr "खाता संपादन करें"
#: ../src/empathy-roster-window.c:650
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: ../src/empathy-roster-window.c:787
msgid "Top up account"
msgstr "टॉप अप खाता"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1469
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr ""
"आपको यहाँ संपर्को को देखने के लिए आपको कम से कम एक खाते को सक्रीय करना होगा."
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1477
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "आपको यहाँ संपर्को को देखने के लिए %s को सक्रीय करना होगा."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1555
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "यहाँ संपर्को दिखाने के लिए आपको उपस्थिति बदलनी होगी"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1564
msgid "No match found"
msgstr "कोई मेल नहीं मिला"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1569
msgid "No online contacts"
msgstr "कोई ऑनलाइन सम्पर्क नहीं"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
msgid "_New Conversation..."
msgstr "नई वार्तालाप (_N)..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
msgid "New _Call..."
msgstr "नई कॉल... (_C)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
msgid "Contacts"
msgstr "संपर्क"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts..."
msgstr "संपर्क जोड़ें (_A)..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts..."
msgstr "संपर्क के लिए खोजें (_S)..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "अवरोधित संपर्क (_B)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "कक्ष (_R)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join..."
msgstr "शामिल होएँ (_J)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "पसंदीदा शामिल हों (_F)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "पसंदीदा प्रबंधित करें (_M)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "फाइल स्थानांतरण (_F)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "खाता (_A)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "P_references"
msgstr "वरीयताएँ (_r)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "Help"
msgstr "मदद"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "About Empathy"
msgstr "एंपेथी का परिचय"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "बाहर (_Q)"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "खाता सेटिंग"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "ऑनलाइन होएँ (_O)"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "नयी बातचीत (_N)..."
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "नई कॉल... (_C)"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
msgid "Done"
msgstr "संपन्न"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
msgid "Please enter your account details"
msgstr "कृपया अपना खाता विवरण दाखिल करें"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "%s खाता विकल्प संपादित करें"
#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "अपने सभी IM खातों एकीकृत करें"
#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "संदेश और VoIP खातों का प्रबंधन"
#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "अवतार दिखाएँ"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr "क्या संपर्क सूची और गपशप विंजो में अवतार दिखानी है."
#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "प्रोटोकाल दिखाएँ"
#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr "क्या संपर्क सूची में संपर्कों के लिए प्रोटोकॉल को दिखाना है."
#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "संकुचित संपर्क सूची"
#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "क्या कॉम्पैक्ट मोड में संपर्क सूची दिखाना है"
#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "संपर्क सूची छाँट मापदंड"
#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "संपर्क सूची छांटने के दौरान किस मापदंड को प्रयोग करना है. संपर्क नाम के द्वारा तयशुदा "
#~ "का प्रयोग करना है \"state\" मान के साथ. \"name\" का मान स्थिति के अनुसार संपर्क "
#~ "सूची को छाँटेगा."
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "नेटवर्क:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "कूटशब्द: "
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "पोर्टः"
#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "\"%s\" एक वैध संपर्क आईडी नहीं है"
#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %B %d %Y"
#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "उपयोक्ता रोकें (_B)"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "बाद में निर्धारित करें (_L)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "क्लासिक"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "सरल"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "साफ"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "नीला"
#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr "सर्वर से आपकी व्यक्तिगत जानकारी को पुनः प्राप्त करने में विफल."
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "समर्थ करें (_E)"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "असमर्थ करें (_D)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "विरोधी"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "चमकीलापन"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "गामा"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "आवाज़"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "किनारे की पट्टी (_S)"
#~ msgid "Audio input"
#~ msgstr "ऑडियो इनपुट"
#~ msgid "Video input"
#~ msgstr "वीडियो इनपुट"
#~ msgid "Dialpad"
#~ msgstr "डॉयलपैड"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "विवरण"
#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "कनेक्टेड — %d:%02dm"
#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "वीडियो भेजें"
#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "आडियो भेजें"
#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "टॉप अप %s (%s)..."
#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "टॉप अप..."
#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "ऑफलाइन संपर्क (_O)"
#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "प्रोटोकाल दिखाएँ (_r)"
#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "क्रेडिट बैलेंस"
#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "मानचित्र पर संपर्क (_M)"
#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "संपर्क सूची में खोजें (_L)"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "नाम के अनुसार छांटें (_N)"
#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "स्थिति से छांटें (_S)"
#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "अवतार के साथ सामान्य आकार (_A)"
#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "सामान्य आकार (_o)"
#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "कॉम्पैक्ट आकार (_C)"
#~ msgid "_Join…"
#~ msgstr "शामिल होएं (_J)"
#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "कमरे का सूचीकरण शुरू नहीं हो सका"
#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "कमरे का सूचीकरण रद्द नहीं हो सका"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "रूप"
#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "फिर से डायल करें"
#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "वीडियो"
#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "वीडियो बंद"
#~ msgid "Video Preview"
#~ msgstr "वीडियो पूर्वावलोकन"
#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "वीडियो चालू"
#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "फिर से संपर्क को कॉल करें"
#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "कैमरा बंद"
#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "कैमरा अक्षम करें और वीडियो भेजना बंद करें"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन"
#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "कैमरा सक्षम करें, लेकिन वीडियो नहीं भेजें"
#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "कैमरा चालू"
#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "कैमरा सक्षम करें, लेकिन वीडियो भेजें"
#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "सम्पर्क सूची दृश्य"
#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "काल मात्रा"
#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "काल मात्रा बतौर प्रतिशत"
#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "साकेट प्रकार समर्थित नहीं है"
#~| msgid "_Accounts"
#~ msgid "My Web Accounts"
#~ msgstr "मेरा वेब खाता"
#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "मेरा वेब खाता लांच करें"
#~| msgid "_Edit"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "संपादन %s"
#~ msgid "Ca_ncel"
#~ msgstr "रद्द करें (_n)"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "व्यक्तिगत जानकारी"
#~| msgid "_Favorite Chatroom"
#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "पसंदीदा लोग"
#~| msgid "_Edit"
#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "संपादन (_E)"
#~ msgid "Select a contact"
#~ msgstr "कोई संपर्क चुनें"
#~| msgid "Select a contact"
#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "कड़ी में संपर्क चुनें"
#~| msgid "New Contact"
#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "नया संपर्क पूर्वावलोकन"
#~| msgid "Show offline contacts"
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "संपर्क कड़ीबद्ध करें (_L)..."
#~| msgid "Show offline contacts"
#~ msgid "Link Contacts"
#~ msgstr "संपर्क कड़ीबद्ध करें"
#~| msgid "_Open Link"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "कड़ी (_L)"
#, fuzzy
#~| msgid "invalid contact"
#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "अवैध संपर्क"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "संपर्क ID:"
#~ msgid "C_hat"
#~ msgstr "चैट (_h)"
#~| msgid "Send video"
#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "वीडियो भेजें"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "कॉल (_a)"
#~| msgid "Contact goes offline"
#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "चयनित संपर्क ऑफ़लाइन हो गया"
#, fuzzy
#~| msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "Empathy ने खाता आयात करने के बारे में पूछा है"
#, fuzzy
#~| msgid "Error sending message '%s': %s"
#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "Error sending message '%s': %s"
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "एक त्रुटि हुई"
#, fuzzy
#~| msgid "Show and edit accounts"
#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "खाता दिखाएँ व संपादित करें"
#, fuzzy
#~| msgid "_Edit account"
#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "खाता संपादित करें (_E)"
#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "एंपेथी में स्वागत है"
#~| msgid "Protocol"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल:"
#~| msgctxt "file transfer percent"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~| msgctxt "file transfer percent"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~| msgctxt "file transfer percent"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~| msgctxt "file transfer percent"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "निजी सूचना (_P)"
#~ msgid "Input level:"
#~ msgstr "इनपुट स्तर:"
#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "इनपुट आवाज़:"
#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "अलग विंडो में नया गपशप खोलें (_O)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "सभी"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "दिनांक"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "बातचीत"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "अगला ढूंढें"
#, fuzzy
#~| msgid "_Previous Tab"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "पिछला ढूंढें"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "पिछली बातचीत"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "के लिए (_F):"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom message"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "पसंदीदा संदेश"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom message"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "पसंदीदा संदेश"
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "खाता दिखाएँ व संपादित करें"