# translation of empathy.gnome-2-24.gu.po to Gujarati
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2008.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy.gnome-2-24.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-20 04:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 21:21+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "એમ્પેથી આવશ્યક મેસેન્જર"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "આવશ્યક સંદેશાઓ મોકલો અને મેળવો"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "હંમેશા નવી વાતચીત માટે અલગ વાતચીત વિન્ડો ખોલો."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"જ્યારે જૂથ વાતચીત માં ઉપનામ ની મદદથી સમાપ્તિ (ટેબ) કરી રહ્યા હોય ત્યારે ઉપનામ પછી "
"અક્ષરને ઉમેરો."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "વાતચીત વિન્ડો થીમ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr "જોડણી ચકાસનાર ભાષાઓને વાપરવા માટે ની કોમા અલગ પાડેલ યાદી (દા.ત. en, fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "સાંકડી સંપર્ક યાદી"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "સંપર્ક યાદી કમમાં અટકી"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "અવતાર ચિત્રને પસંદ કરવા માટે મૂળભૂત ડિરેક્ટરી"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "શરૂઆતથી એમ્પેથી આપોઆપ જોડાવી જોઇએ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "એમ્પેથી એ વાતચીત વિન્ડો તરીકે સંપર્કનો અવતાર વાપરવો જોઇએ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "જ્યારે સંપર્ક ઉપલ્પધ હોય ત્યારે પોપઅપ ને સક્રિય કરો"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound when away"
msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને સક્રિય કરો"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "જ્યારે વ્યસ્ત હોય ત્યારે સાઉન્ડને સક્રિય કરો"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Enable spell checker"
msgstr "જોડણી ચકાસનારને સક્રિય કરો"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Hide main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોને છુપાડો"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Hide the main window."
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોને છુપાડો."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "NetworkManager વપરાયેલ હોવુ જોઇએ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Nick completed character"
msgstr "ઉપનામ સમાપ્ત થયેલ અક્ષર"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "અલગ વિન્ડોમાં નવી વાતચીતો ખોલો"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Salut account is created"
msgstr "Salut ખાતુ બનાવેલ છે"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Show avatars"
msgstr "અવતારોને બતાવો"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો બંધ કરવા દરમિયાન ઇશારો બતાવો"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Show offline contacts"
msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને બતાવો"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Spell checking languages"
msgstr "ભાષાઓની જોડણી ચકાસી રહ્યા છે"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "છેલ્લી ડિરેક્ટરી કે જે અવતાર ચિત્ર પસંદ થયેલ હતુ."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "થીમ કે જે વાતચીત વિન્ડોમાં વાર્તાલાપને દર્શાવા માટે વાપરેલ છે."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "ગ્રાફીકલ સ્માઇલોને વાપરો"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Use notification sounds"
msgstr "સૂચીત સાઉન્ડો વાપરો"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "વાતચીત રુમો માટે થીમ વાપરો"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "ક્યાંતો સ્ટાર્ટઅપર્ટઅપ પર Empathy ને આપોઆપ તમારા ખાતાઓમાં પ્રવેસ કરવો જોઇએ કે નહિં."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "ક્યાંતો વાતચીત વિન્ડો આઇકોન તરીકે સંપર્કનો અવતાર વાપરવો જોઇએ કે નહિં."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "ક્યાંતો પહેલુ Empathy ચલાવવા પર Salut ખાતુ બનાવી દેવામાં આવેલ છે કે નહિં."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr "ક્યાંતો નેટવર્ક વ્યવસ્થાપક આપોઆપ જોડાણ તૂટી જવુ/પુન:જોડાણ કરવા માટે વાપરેલ છે કે નહિં."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "ક્યાંતો ભાષાઓ ને વિરુદ્દ ટાઇપ થયેલ શબ્દો તમે ચકાસવા ઇચ્છો છે કે નહિં."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "ક્યાંતો વાર્તાલાપમાં સ્માઇલીને ગ્રાફીકલ ચિત્રોમાં રૂપાંતર કરાશે કે નહિં."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "ક્યાંતો જ્યારે સંદેશ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે સાઉન્ડને વગાડાશે કે નહિં."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "ક્યાંતો જ્યારે દૂર હોય ત્યારે સાઉન્ડને વગાડાશે કે નહિં."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "ક્યાંતો જ્યારે વ્યસ્ત હોય ત્યારે સાઉન્ડોને વગાડાશે કે નહિં."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "કયાંતો જ્યારે સંપર્ક ને ઉપલ્બધ બનાવે ત્યારે પોપઅપ બતાવાશે કે નહિં."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "ક્યાંતો સંપર્ક યાદી અને વાતચીત વિન્ડોમાં સંપર્કો માટે અવતારોને બતાવાશે કે નહિં."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "ક્યાંતો સંપર્ક યાદીમાં સંપર્કો કે ઓફલાઇન છે તે બતાવાશે કે નહિં."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"ક્યાંતો શિર્ષક પટ્ટીમાં 'x' બટન સાથે મુખ્ય વિન્ડોને બંધ કરવા દરમિયાન સંદેશ સંવાદને બતાવાશે કે "
"નહિં."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "ક્યાંતો સંકુલિત સ્થિતીમાં સંપર્કને બતાવાશે કે નહિં."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "વાતચીત રુમો માટે થીમ વપરાશે કે નહિં"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr "જ્યારે સંપર્ક યાદીને ક્રમમાં ગોઠવા રહ્યા હોય ત્યારે કયી નીતિ અપનાવવી. \"નામ\" કિંમત સાથે સંપર્ક નામોને ક્રમમાં ગોઠવવાનું વાપરવાનું મૂળભૂત છે. \"પરિસ્થિતિ\" ની કિંમત સંપર્ક યાદીને પરિસ્થિતિ પ્રમાણે ક્રમમાં ગોઠવશે."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
msgid "People nearby"
msgstr "નજીક લોકો"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:345
msgid "Available"
msgstr "ઉપલ્બધ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:347
msgid "Busy"
msgstr "વ્યસ્ત"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Away"
msgstr "દૂર જાઓ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:352
msgid "Hidden"
msgstr "છુપાયેલ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "Offline"
msgstr "ઓફલાઇન"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
msgid "All"
msgstr "બધા"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>ઉન્નત થયેલ</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "પાસવર્ડ ને ભૂલી જાવ અને નોંધણી ને સાફ કરો."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "પાસવર્ડ (_w):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "સ્ક્રીન નામ (_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "પોર્ટ (_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "સર્વર (_S):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "પ્રવેશ ID (_D):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQUIN (_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "અક્ષરસુયોજન (_C):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "નવુ નેટવર્ક"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>નેટવર્ક</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>સર્વરો</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "અક્ષરસુયોજન:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "નવુ IRC નેટવર્ક બનાવો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "પસંદ કરેલ IRC નેટવર્ક માં ફેરફાર કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "નેટવર્ક"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "નેટવર્ક:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "ઉપનામ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "પાસવર્ડ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "સંદેશો છોડી દો:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "સાચુ નામ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "પસંદ થયેલ IRC નેટવર્કને દૂર કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>સર્વર સુયોજનાઓ પર ફરીથી લખો</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "પ્રાધાન્ય (_o):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "સ્ત્રોત (_u):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "જૂનું SSL વાપરો (_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "એન્ક્રિપ્શન જરૂરી છે (TLS/SSL) (_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ભૂલો અવગણો (_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "ઇમેઇલ (_E):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name: "
msgstr "પ્રથમ નામ (_F): "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "જેબર ID (_J):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "છેલ્લુ નામ (_L):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "ઉપનામ (_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "પ્રકાશિત થયેલ નામ (_P):"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "STUN શોધો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN સર્વર:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "STUN પોર્ટ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ (_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo જાપાન વાપરો (_Y)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo ID (_D):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "વાર્તાલાપ અને વાતચીતરુમ આમંત્રણોને અવગણો (_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "રુમ યાદી લોકેલ (_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "તમારી અવતાર ચિત્રને પસંદ કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
msgid "No Image"
msgstr "ઇમેજ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
msgid "Images"
msgstr "ઇમેજો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
msgid "All Files"
msgstr "બધી ફાઇલો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "વિસ્તૃત કરવા માટે ક્લિક કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
msgid "offline"
msgstr "ઓફલાઇન"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
msgid "invalid contact"
msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
msgid "permission denied"
msgstr "પરવાનગી નો ઇન્કાર કરેલ છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
msgid "too long message"
msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
msgid "not implemented"
msgstr "અમલીકરણ થયેલ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
msgid "unknown"
msgstr "અજ્ઞાત"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "સંદેશો '%s' મોકલવામાં ભૂલ : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "વિષય સુયોજિત કરો: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
msgid "No topic defined"
msgstr "વિષય સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
msgid "Insert Smiley"
msgstr "સ્માઇલી મૂકો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
msgid "_Send"
msgstr "મોકલો (_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "શબ્દ જોડણી ચકાસો (_C)..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s રુમમાં જોડાયેલ છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s રુમને છોડેલ છે"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
msgid "Disconnected"
msgstr "જોડાયેલ નથી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
msgid "Connected"
msgstr "જોડાયેલ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>વિષય:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "જૂથ વાતચીત"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "કડી સરનામા ની નકલ કરો (_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
msgid "_Open Link"
msgstr "કડી ખોલો (_O)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "સંપર્ક જાણકારીમાં ફેરફાર કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "સંપર્ક જાણકારી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "તમને મારી સંપર્ક યાદીમાં ઉમેરવાની મને ઇચ્છા છે."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
msgid "New Contact"
msgstr "નવુ સંપર્ક"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "પછીથી નક્કી કરો (_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "સબસ્ક્રિપ્શન માંગણી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "શું તમે ખરેખર જૂથ '%s' ને દૂર કરવા માંગો છો?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
msgid "Removing group"
msgstr "જૂથને દૂર કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
msgid "_Remove"
msgstr "દૂર કરો (_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "શું ખરેખર તમે સંપર્કને '%s' દૂર કરવા માંગો છો?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
msgid "Removing contact"
msgstr "સંપર્ક દૂર કરી રહ્યા છે "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "દિલગીર છું, હું આનાથી વધારે તમે મારી સંપર્ક યાદીમાં ઇચ્છતી નથી."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "વાતચીત (_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
msgid "_Call"
msgstr "કોલ (_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "પહેલાનાં વાર્તાલાપ ને દર્શાવો (_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
msgid "Infor_mation"
msgstr "જાણકારી (_m)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "ફેરફાર કરો (_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "અવતાર ને સંગ્રહ કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "અવતાર ને સંગ્રહ કરવામાં અસમર્થ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
msgid "Select"
msgstr "પસંદ કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
#: ../src/empathy-main-window.c:855
msgid "Group"
msgstr "જૂથ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>ક્લાઇન્ટ જાણકારી</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>સંપર્ક માહિતીઓ</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>સંપર્ક</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>જૂથો</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "ખાતુ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "ઉપનામ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "જન્મદિવસ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "ક્લાઇન્ટ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "સંપર્ક જાણકારી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "ઇમેઇલ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "સંપૂર્ણ નામ:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "ઓળખકર્તા:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "વિનંતી થયેલ જાણકારી..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"જૂથો પસંદ કરો કે તમે આ સંપર્કને દેખાડવા ઇચ્છતા હોય, નોંધો કે તમે એક કરતા વધારે અથવા એકપણ "
"જૂથો નહિં ને પસંદ કરી શકો છો."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "આવૃત્તિ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "વેબસાઇટ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "જૂથ ઉમેરો (_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "નવુ સર્વર"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "સર્વર"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "પોર્ટ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
msgid "Account"
msgstr "ખાતુ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280
msgid "Conversation"
msgstr "વાર્તાલાપ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
msgid "Date"
msgstr "તારીખ"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "વાર્તાલાપો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "પહેલાનાં વાર્તાલાપો"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "શોધો"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "માટે (_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "કોલ (_a)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "વાતચીત (_h)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "સંપર્ક ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "નવા વાર્તાલાપ"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "કસ્ટમ સંદેશાઓ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "કસ્ટમ સંદેશ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "સંદેશો:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "સંદેશો સંગ્રહ કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "સ્થિતિ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "શબ્દ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "શબ્દ માટે સૂચનાઓ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "જોડણી ચકાસનાર"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "શબ્દ માટે સૂચનાઓ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Classic"
msgstr "ઉત્તમ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
msgid "Simple"
msgstr "સાદુ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
msgid "Clean"
msgstr "સાફ કરો"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
msgid "Blue"
msgstr "વાદળી"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI ખોલવા માટે અસમર્થ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "હાલનું લોકેલ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "અરેબીક"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "અર્મેનિઅન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "બાલ્ટીક"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "સેલ્ટિક"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "કેન્દ્રિય યુરોપિઅન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "સરળીકૃત ચિની"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "પારંપારિક ચિની"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "ક્રોએટિઅન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "સેરિલીક"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "સેરિલીક/રશિઅન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "સેરિલીક/યુક્રેનિઅન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "જોર્જિયન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "ગ્રીક"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "ગુજરાતી"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ગુરમુખી"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "હેબ્રુ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "હેબ્રુ દ્રષ્ટિ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "હિન્દી"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "આયલેંડિક"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "જાપાનીઝ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "કોરીઅન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "નોરડીક"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "પર્સીઅન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "રોમાનિઅન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "દક્ષિણ યુરોપિઅન"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "થાઇ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "તુર્કિશ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "યુનીકોડ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "પશ્ચિમી"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "વિયેતનામી"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "એપલેટમાં દર્શાવવા માટે સંપર્ક. ખાલીનો મતલબ એ કે સંપર્ક દર્શાવાયેલ નથી."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "સંપર્કની અવતાર ટોકન. ખાલાનો મતલબ એ કે સંપર્ક પાસે અવતાર નથી."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "મેગાફોન"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Talk!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "વિશે (_A)"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "જાણકારી (_I)"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ (_P)"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "હાજરી"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "તમારી પોતાની હાજરી સુયોજિત કરો"
#: ../src/empathy.c:380
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "સ્ટાર્ટઅપ પર જોડો નહિં"
#: ../src/empathy.c:384
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "સ્ટાર્ટઅપ પર સંપર્ક યાદીને બતાવો નહિં"
#: ../src/empathy.c:388
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "ખાતાઓનાં સંવાદને બતાવો"
#: ../src/empathy.c:400
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- એમ્પેથી આવશ્યક મેસેન્જર"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME માટે આવશ્યક મેસેન્જીંગ ક્લાઇન્ટ"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr "શ્ર્વેતા કોઠારી <swkothar@redhat.com>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
msgid "Enabled"
msgstr "સક્રિય થયેલ છે"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "ખાતાઓ"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "નવુ %s ખાતુ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"તમે તમારું %s ખાતું દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો!\n"
"શું તમે ખરેખર પ્રક્રિયા કરવા માંગો છો?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"કોઈપણ સંકલિત વાર્તાલાપો અને સંવાદ કક્ષો દૂર કરવામાં આવશે નહિં જો તમે પ્રક્રિયા કરવાનું નક્કી કરો.\n"
"\n"
"તમારે પછીના સમયે ખાતું પાછું ઉમેરવાનું નક્કી કરવું જોઈએ, તેઓ હજુ પણ ઉપલબ્ધ હશે."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>નવુ ખાતુ</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>પ્રોટોકોલ સ્થાપિત થયેલ નથી</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>સુયોજનાઓ</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "બનાવો (_e)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "મારી પાસે પહેલેથી ખાતુ છે હું વાપરવા ઇચ્છુ છુ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr "નવું ખાતું ઉમેરવા માટે, તમારે પ્રથમ તમે જે પ્રોટોકોલ વાપરવા માંગો તેના પાશ્વભાગમાં તેનું સ્થાપન કરવું પડશે."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "પ્રકાર:"
#: ../src/empathy-call-window.c:142
msgid "Closed"
msgstr "બંધ થયેલ છે"
#: ../src/empathy-call-window.c:254
msgid "End this call?"
msgstr "શું આ કોલ ને સમાપ્ત કરવો છે?"
#: ../src/empathy-call-window.c:256
msgid "Closing this window will end the call in progress."
msgstr "આ વિન્ડો બંધ કરવાનું ચાલુ કોલનો અંત કરશે."
#: ../src/empathy-call-window.c:257
msgid "_End Call"
msgstr "કોલ સમાપ્ત કરો (_E)"
#: ../src/empathy-call-window.c:311
msgid "Incoming call"
msgstr "ઇનકમિંગ કોલ"
#: ../src/empathy-call-window.c:313
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s તને કોલ કરી રહ્યુ છે, શું તમે જવાબ આપવા માંગો છો?"
#: ../src/empathy-call-window.c:319
msgid "_Reject"
msgstr "રદ કરો (_R)"
#: ../src/empathy-call-window.c:324
msgid "_Answer"
msgstr "જવાબ (_A)"
#: ../src/empathy-call-window.c:379
msgid "Empathy Call"
msgstr "એમ્પેથી કોલ"
#. To translators: Readying is the first state of the call, it is
#. * preparing the connection and it does not yet ring.
#: ../src/empathy-call-window.c:382
msgid "Readying"
msgstr "તૈયારી કરી રહ્યા છે"
#: ../src/empathy-call-window.c:391
#, c-format
msgid "%s - Empathy Call"
msgstr "%s - Empathy કોલ"
#: ../src/empathy-call-window.c:395
msgid "Ringing"
msgstr "રીગીંગ"
#: ../src/empathy-call-window.c:408
msgid "Connecting"
msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે"
#: ../src/empathy-call-window.c:524
#, c-format
msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
msgstr "%s માંથી આવતા કોલને અસ્વીકારશે કારણ કે ત્યાં પહેલાથી જ કોઈ કોલ ચાલુ છે."
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "૦"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "1"
msgstr "૧"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "2"
msgstr "૨"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "3"
msgstr "૩"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
msgid "4"
msgstr "૪"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "૫"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
msgid "6"
msgstr "૬"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
msgid "7"
msgstr "૭"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
msgid "8"
msgstr "૮"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
msgid "9"
msgstr "૯"
#. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
msgid "<b>Keypad</b>"
msgstr "<b>કીપેડ</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
msgid "<b>Volume</b>"
msgstr "<b>વોલ્યુમ</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
msgid "Hang Up"
msgstr "રાખી દેવુ"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
msgid "Send Video"
msgstr "વિડીઓ મોકલો"
#: ../src/empathy-chat-window.c:326
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "વાર્તાલાપ (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "વિષય:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:421
msgid "Typing a message."
msgstr "સંદેશ ટાઇપ કરી રહ્યા છે."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "સાફ કરો (_l)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "વાતચીત"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "સ્માઇલીને સમાવો (_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "આમંત્રિત સંદેશ (_m):"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "આમંત્રણ"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ડાબે ટેબ ખસેડો (_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "જમણે ટેબ ખસેડો (_R)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "તમે કોને આમંત્રણ આપવા ઇચ્છો છો તે પસંદ કરો:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "તમને વાતચીત ના વાર્તાલાપ ને જોડાવા માટે આમંત્રિત કરી દેવામાં આવેલ છે."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "સંપર્ક (_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "વાર્તાલાપ (_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ટેબને અલગ કરવુ (_D)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "પસંદીદા વાતચીતરુમ (_F)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "પછીનું ટેબ (_N)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "પહેલાનું ટેબ (_P)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "ટેબો (_T)"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "નામ"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "રુમ"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "આપોઆપ-જોડાવો"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "પસંદીદા રુમમાં ફેરફાર કરો"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "સ્ટાર્ટઅપ પર રુમ ને જોડો (_u)"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "જ્યારે Empathy શરૂ કરે છે અને તમે જોડાયેલ છે ત્યારે આ વાતચીત રુમમાં જોડાવો"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "પસંદીદા રુમોનું વ્યવસ્થા કરો"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "નામ (_a):"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "સર્વર (_e)"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "રુમ (_R):"
#: ../src/empathy-event-manager.c:166
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s માંથી નવો સંદેશ:\n"
"%s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:205
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ કોલ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:238
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
"application to handle it."
msgstr ""
"%s એ તમને આમંત્રણ ની ઓફર કરી રહ્યુ છે, પરંતુ તેને સંભાળવા માટે બહારના કાર્યક્રમની તમારે "
"જરૂરી નથી."
#: ../src/empathy-event-manager.c:263
msgid "Invitation Error"
msgstr "આમંત્રિત ભૂલ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
"handle it."
msgstr "%s એ તમને આમંત્રણ ની ઓફર કરી રહ્યુ છે, બહારના કાર્યક્રમ તેને સંભાળવા માટે શરૂ થયેલ હશે."
#: ../src/empathy-event-manager.c:345
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "%s દ્દારા વિનંતી થયેલ સબસ્ક્રિપ્શન"
#: ../src/empathy-event-manager.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"સંદેશ: %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:466
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "ખાતાઓમાં ફેરફાર કરો અને બતાવો"
#: ../src/empathy-main-window.c:838
msgid "Contact"
msgstr "સંપર્ક"
#: ../src/empathy-main-window.c:1040
msgid "_Edit account"
msgstr "ખાતામાં ફેરફાર કરો (_E)"
#: ../src/empathy-main-window.c:1123
msgid "No error specified"
msgstr "ભૂલ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
#: ../src/empathy-main-window.c:1126
msgid "Network error"
msgstr "નેટવર્ક ભૂલ"
#: ../src/empathy-main-window.c:1129
msgid "Authentication failed"
msgstr "સત્તાધિકરણ માં નિષ્ફળતા"
#: ../src/empathy-main-window.c:1132
msgid "Encryption error"
msgstr "એન્ક્રિપ્સન ભૂલ"
#: ../src/empathy-main-window.c:1135
msgid "Name in use"
msgstr "નામ વપરાશમાં છે"
#: ../src/empathy-main-window.c:1138
msgid "Certificate not provided"
msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથીે"
#: ../src/empathy-main-window.c:1141
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી"
#: ../src/empathy-main-window.c:1144
msgid "Certificate expired"
msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે"
#: ../src/empathy-main-window.c:1147
msgid "Certificate not activated"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી"
#: ../src/empathy-main-window.c:1150
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ બંધબેસતુ નથી"
#: ../src/empathy-main-window.c:1153
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "પ્રમાણપત્ર આંગળીચિહ્ન બંધબેસતુ નથી"
#: ../src/empathy-main-window.c:1156
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "પ્રમાણપત્ર સ્વયં-સહી થયેલ"
#: ../src/empathy-main-window.c:1159
msgid "Certificate error"
msgstr "પ્રમાણપત્ર ભૂલ"
#: ../src/empathy-main-window.c:1162
msgid "Unknown error"
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "સંપર્ક યાદી"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "સંદર્ભ"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "પસંદીદાઓને જોડો (_F)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "નવા ને જોડો (_N)..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "પસંદીદાનું વ્યવસ્થાપન કરો"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને બતાવો (_O)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "ખાતાઓ (_A)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "સંપર્કને ઉમેરો (_A)..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "નવો વાર્તાલાપ (_N)..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારી (_P)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "રુમ (_R)"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
msgid "Chat Rooms"
msgstr "વાતચીત રુમો"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "બ્રાઉઝ:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "અહિંયા જોડાવા માટે રુમ નામ પસંદ કરો અથવા યાદીમાં એક અથવા વધારે રુમોને ક્લિક કરો."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr "સર્વર દાખલ કરો કે જે કક્ષને આયોજીત કરે છે, અથવા તેને ખાલી છોડી મૂકો જો કક્ષ વર્તમાન ખાતાના સર્વર પર હોય"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "જોડો"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "નવું જોડો"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "તાજેતર (_f)"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr "આ યાદી તમારા સર્વર પર તમે દાખલ કરેલ બધા આયોજીત સંવાદ કક્ષોની રજૂઆત કરે છે."
#: ../src/empathy-preferences.c:264
msgid "Language"
msgstr "ભાષા"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>દેખાવુ</b>"
#. To translators: Audio notifications preferences
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>ઓડિયો</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>વર્તણૂક</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>સંપર્ક યાદી</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>ભાષાઓ માટે જોડણી ચકાસવાને સક્રિય કરો:</b>"
#. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>દ્રષ્ટિ</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr "<small>ભાષાઓની યાદી માત્ર એ જ ભાષાઓ દર્શાવે છે કે જેના માટે તમે શબ્દકોષ સ્થાપિત કરેલ હોય.</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "સ્ટાર્ટઅપ પર આપોઆપ જોડાવો (_c)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "સંપર્ક યાદીમાં બતાવાયેલ ચિત્રોને વપરાશકર્તાઓ માટે પસંદ કરવાના અવતારો"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "વાતચીત થીમ (_e):"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "જ્યારે સંપર્કો ઓનલાઇન આવે ત્યારે સૂચનો દર્શાવો (_o)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે સાઉન્ડોને સક્રિય કરો (_a)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "જ્યારે વ્યસ્ત હોય ત્યારે સાઉન્ડોને સક્રિય કરો (_b)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "સામાન્ય"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "સૂચના"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show _avatars"
msgstr "અવતારોને બતાવો (_a)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "ચિત્રો તરીકે સ્માઇલીઓને બતાવો (_s)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "સંકુલિત સંપર્ક યાદીને બતાવો (_m)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Sort by _name"
msgstr "નામ વડે ટૂંકુ કરો (_n)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "સ્થિતી દ્દારા ક્રમમાં લાવો (_t)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "Spell Checking"
msgstr "જોડણી ચકાસી રહ્યા છે"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "Themes"
msgstr "થીમો"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "અલગ વિન્ડોમાં નવી વાતચીત વિન્ડોને ખોલો (_O)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ આવી રહ્યા હોય ત્યારે સાઉન્ડને વગાડો (_P)"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "સ્થિતી"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "બહાર નીકળો (_Q)"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "સંપર્ક યાદીને બતાવો (_S)"