# translation of empathy to Galego
# This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
#
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-04 13:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-04 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "Cliente de MI"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid "Call volume"
msgstr "Volume da chamada"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Call volume, as a percentage."
msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Camera device"
msgstr "Dispositivo da cámara"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Camera position"
msgstr "Posición da cámara"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
"alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema da xanela de conversa"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
"ex., «gl, pt, en»)."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Compact contact list"
msgstr "Lista de contactos compacta"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
"dev/video0."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
"directamente ao usuario."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
"conversa"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activar a verificación ortográfica"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Hide main window"
msgstr "Agochar a xanela principal"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Hide the main window."
msgstr "Agochar a xanela principal."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Nick completed character"
msgstr "Carácter de completado de alcume"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr ""
"Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show avatars"
msgstr "Mostrar os avatares"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show protocols"
msgstr "Mostrar os protocolos"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr ""
"O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr ""
"A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Usar emoticonas gráficas"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Usar sons de notificación"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
"contactos."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr ""
"Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
"a localización."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr ""
"Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
"ao inicio ou non."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
"inactivo."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
"motivos de privacidade."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
"xanela da conversa ou non."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
"deberían ser activadas."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
"desconectarse automaticamente ou non."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
"as quere verificar."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
"unha sesión na rede."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
"unha sesión na rede."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr ""
"Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr ""
"Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
"ausente."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
"desconectado."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
"conectado."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
"mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
"mensaxe nova."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
"das xanelas de conversa."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
"contactos."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
"ou ocupado."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
"contactos."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
"principal co botón 'x' da barra de título."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar "
"a ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
"ordenará a lista de contactos por estado."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2307
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr ""
"Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1124
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1180
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1189
msgid "The selected file is empty"
msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
#: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Chamada perdida de %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:419
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Chamou %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:422
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:258
msgid "Socket type not supported"
msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:377
msgid "No reason was specified"
msgstr "Non se especificou un motivo"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:380
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:383
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:386
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:389
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
# rever
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:392
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:395 ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo descoñecido"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:234
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:239
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:241
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "No reason specified"
msgstr "Non se especificou un motivo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado está definido a desconectado"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Name in use"
msgstr "Nome en uso"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Non se proporcionou o certificado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado non fiábel"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
msgid "Certificate expired"
msgstr "O certificado caducou"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Certificate not activated"
msgstr "O certificado non está activado"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate error"
msgstr "Erro de certificado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non é válido"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:352
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:354
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:356
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:359
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:361
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:363
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revocado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:365
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
"débil"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
"criptografía."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:372
msgid "Your software is too old"
msgstr "O seu software é demasiado antigo"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:531
msgid "People Nearby"
msgstr "Persoas próximas"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:536
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:565
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:566
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Chat de Facebook"
#: ../libempathy/empathy-time.c:88
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Hai %d segundo"
msgstr[1] "Hai %d segundos"
#: ../libempathy/empathy-time.c:93
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hai %d minuto"
msgstr[1] "Hai %d minutos"
#: ../libempathy/empathy-time.c:98
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hai %d hora"
msgstr[1] "Hai %d horas"
#: ../libempathy/empathy-time.c:103
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hai %d día"
msgstr[1] "Hai %d días"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Hai %d semana"
msgstr[1] "Hai %d semanas"
#: ../libempathy/empathy-time.c:113
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Hai %d mes"
msgstr[1] "Hai %d meses"
#: ../libempathy/empathy-time.c:136
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:688
msgid "All accounts"
msgstr "Tódalas contas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:776
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:828
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1182
msgid "My Web Accounts"
msgstr "As miñas contas web"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1199
#, c-format
msgid "The account %s is edited via %s."
msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1205
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1224
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "Iniciar My Web Accounts"
#. general handler
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1232
#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1582
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1900
msgid "A_pply"
msgstr "A_plicar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1930
msgid "L_og in"
msgstr "Iniciar sesi_ón"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2007
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2199
msgid "Ca_ncel"
msgstr "Ca_ncelar"
# rever
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2477
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sobre %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2503
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Conta %s"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2507
msgid "New account"
msgstr "Conta nova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "Con_trasinal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nome en pantalla:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D de sesión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "Codificación de c_aracteres:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Character set:"
msgstr "Codificación de caracteres:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
"seguro non escriba un contrasinal."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Quit message:"
msgstr "Mensaxe de saída:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Que rede IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Rec_urso:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
"Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
"seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Usar o SS_L antigo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Alcume:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID para _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Apelidos:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nome _publicado:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Descubrir ligazón"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "Ignorar os erros TLS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervalo (segundos)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Opcións de Keep-Alive"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Loose Routing"
msgstr "Enrutado aberto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mecanismo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcións varias"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Opcións do NAT transversal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcións do proxy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "Servidor STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "Transport:"
msgstr "Transporte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "Usar esta conta para chamar a teléfonos _fixos e móbiles"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "I_D de Yahoo:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Configuración da lista de _salas:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
msgid "Take a picture..."
msgstr "Obter unha foto..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
msgid "No Image"
msgstr "Sen imaxe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Prema para ampliar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "O contacto especificado está desconectado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "O contacto especificado non é válido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:706
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:764
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:770
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid contact ID"
msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a "
"actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
"unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
"unirse a unha nova sala de conversa\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
"definida, mostra o seu uso."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
msgid "Unknown command"
msgstr "Orde descoñecida"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1457
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1461 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1475
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1463 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1469
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr ""
"non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1509
msgid "not capable"
msgstr "non é posíbel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1516
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1519
msgid "invalid contact"
msgstr "contacto incorrecto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
msgid "permission denied"
msgstr "permiso denegado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1525
msgid "too long message"
msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1528
msgid "not implemented"
msgstr "non implementado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1532
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599 ../src/empathy-chat-window.c:761
msgid "Topic:"
msgstr "Asunto:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
msgid "No topic defined"
msgstr "Non se definiu un asunto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2126
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Sen suxestións)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2301
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir unha emoticona"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1843
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2373
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Suxestións de _ortografía"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2462
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2599
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s desconectou"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2606
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2609
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s foi expulsado"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2617
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2620
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s foi excluído"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2624
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s deixou a sala"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2633
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2658
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s uniuse á sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2683
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é coñecido como %s"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1896
#: ../src/empathy-event-manager.c:1260 ../src/empathy-call-window.c:1536
#: ../src/empathy-call-window.c:1586 ../src/empathy-call-window.c:2632
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3482
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3488
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3498
msgid "Not now"
msgstr "Agora non"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3542
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3546
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3676
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3703
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3891 ../src/empathy-event-manager.c:1281
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3946
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3951
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:436
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:438
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:440
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:442
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:446
msgid "Could not block contact"
msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:789
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Editar os contactos bloqueados"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1441
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contactos bloqueados"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Editar a información de contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
msgid "New Contact"
msgstr "Contacto novo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Desexa bloquear a %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Decidir máis _adiante"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitude de subscrición"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "_Block User"
msgstr "_Bloquear usuario"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1935
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1937
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
msgid "Removing group"
msgstr "Eliminando o grupo"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2016
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2018
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521
msgid "Removing contact"
msgstr "Eliminando o contacto"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:212
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "Eng_adir un contacto…"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:292
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Bloquear contacto"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:321
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:320
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
msgid "_Chat"
msgstr "_Conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:850
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiochamada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:386
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:895
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videochamada"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:948
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Conversas _previas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:454
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:989
msgid "Send File"
msgstr "Enviar ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:477
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1031
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Compartir o meu escritorio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:506
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1094
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mación"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:552
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:606
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1285
#: ../src/empathy-chat-window.c:1011
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:637
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1331
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
# rever
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
msgid "Search contacts"
msgstr "Buscar contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
msgid "Search: "
msgstr "Buscar:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Engadir contacto"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
msgid "No contacts found"
msgstr "Non se atoparon contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:799
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:421
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Código ISO de país:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:801
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:423
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:803
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:425
msgid "State:"
msgstr "Rexión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:805
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:427
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:807
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:429
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:809
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:431
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:811
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:433
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:813
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:435
msgid "Building:"
msgstr "Edificio:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:815
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:437
msgid "Floor:"
msgstr "_Andar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:817
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:439
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:819
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:441
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:821
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:443
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:823
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:445
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:825
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:447
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nivel de precisión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:827
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:449
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:829
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Erro vertical (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:831
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Erro horizontal (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:835
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
msgid "Bearing:"
msgstr "Orientación:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:837
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Velocidade de incremento:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:839
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Última actualización:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
msgid "Longitude:"
msgstr "Lonxitude:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:843
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:845
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:574
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:576
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:967
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:625
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1049
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:867
msgid "Save Avatar"
msgstr "Gardar o avatar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1105
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:925
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1793
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1066
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1324
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
msgid "Last seen:"
msgstr "Última actividade"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
msgid "Connected from:"
msgstr "Conectado desde:"
# rever
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
msgid "Away message:"
msgstr "Mensaxe de ausencia:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
msgid "work"
msgstr "traballo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
msgid "home"
msgstr "persoal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
msgid "mobile"
msgstr "móbil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
msgid "voice"
msgstr "voz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "preferred"
msgstr "prefirido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "postal"
msgstr "postal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
msgid "parcel"
msgstr "grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1260
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "Información do cliente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalles do contacto"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1469
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "Información solicitada…"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
"pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
msgid "_Add Group"
msgstr "Eng_adir grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
#: ../src/empathy-main-window.c:1953
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
# rever
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Contactos ligados"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
msgid "Select contacts to link"
msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
msgid "New contact preview"
msgstr "Vista previa do contacto novo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1301
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
msgid "HOME"
msgstr "Casa"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:314
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1143
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# rever
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1169
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "_Ligar contactos…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Eliminar e _bloquear"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
"todos os contactos que forman este contacto ligado."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1608
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
msgid "New Network"
msgstr "Rede nova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Seleccione unha rede IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "servidor novo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
# rever
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "Ligar contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_Desligar…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid ""
"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "_Ligar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr ""
"Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
"completo os contactos ligados en contactos separados."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_Desligar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1145
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Conversar en %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Conversa con %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1344
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1286
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1368
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s segundo"
msgstr[1] "%s segundos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minutos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1383
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1715
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1719
msgid "Yesterday"
msgstr "Mañá"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1734
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1815
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3430
msgid "Anytime"
msgstr "Calquera momento"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1902
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2358
msgid "Anyone"
msgstr "Calquera persoa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2671
msgid "Who"
msgstr "Quen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2875
msgid "When"
msgstr "Cando"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2991
msgid "Anything"
msgstr "Calquera cousa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2993
msgid "Text chats"
msgstr "Conversas de texto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2995
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3000
msgid "Incoming calls"
msgstr "Chamadas entrantes"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3001
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Chamadas de voz saíntes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3002
msgid "Missed calls"
msgstr "Chamadas perdidas de %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3024
msgid "What"
msgstr "Que"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3719
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3723
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3730
msgid "Delete from:"
msgstr "Eliminar desde:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Delete All History..."
msgstr "Eliminar todo o historial…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Profile"
msgstr "Perfíl"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "V_ídeo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "page 2"
msgstr "páxina 2"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "The contact is offline"
msgstr "O contacto está desconectado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "This channel is full"
msgstr "Esta canel está completa"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:106
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:112
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:291
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:203
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:334
msgid "New Conversation"
msgstr "Conversa nova"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:226
msgid "_Video Call"
msgstr "Chamada de _vídeo"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:236
msgid "_Audio Call"
msgstr "Chamada de vo_z"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:246
msgid "New Call"
msgstr "Nova chamada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Escriba o contrasinal para a conta\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
msgid "Custom Message…"
msgstr "Mensaxe personalizada…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
msgid "Set status"
msgstr "Estabelecer status"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
msgid "Custom messages…"
msgstr "Mensaxes personalizadas…"
# rever
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Conta nova de %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Coincidir con capitalización"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase non atopada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Solicitude de conversa entrante"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Contacto conectado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Conectado co servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Desconectado do servidor"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Chamada de voz entrante"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Chamada de voz saínte"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Chamada de voz finalizada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1047
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Mensaxe editado ás %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1752
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado caducou."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "O certificado non está activado aínda."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
"servidor."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "O certificado está autoasinado."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "O certificado está mal formado."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalles do certificado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1738
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1835
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1907
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1915
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
"dispoñíbeis. Elixa outra localización."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1959
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Ficheiro entrante de %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración rexional actual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sureuropeo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
# rever
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:203
msgid "No error message"
msgstr "Non hai mensaxe de erro"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:276
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
# rever
#: ../src/empathy.c:433
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Non conectarse ao inicio"
# rever
#: ../src/empathy.c:437
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
# rever
#: ../src/empathy.c:452
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
#: ../src/empathy.c:639
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
#: ../src/empathy.c:641
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
"erro foi:\n"
"\n"
"%s"
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
"da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
"tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
"versión posterior."
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
"en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:107
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
"Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
# rever
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Produciuse un erro."
# rever
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
"deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
msgid "An error occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
# rever
#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
# rever
#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
"que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
"Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:673
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:695
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:705
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:726
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:813
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:820
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Non, isto é todo por agora"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
"mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
"detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
"detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
"\"Contas\""
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Editar->Contas"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
msgid "I do _not want to enable this feature for now"
msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
"telepathy-salut non está instalado.\n"
"Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
"cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut non está instalado"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Benvido/a ao Empathy"
# rever
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "_Importar as súas contas existentes"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Insira os detalles persoais"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
#: ../src/empathy-call-window.c:1320
msgid "Connecting…"
msgstr "Conectando…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Desconectado — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Desconectado — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
msgid "Unknown Status"
msgstr "Estado descoñecido"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
"Está seguro de que quere proceder?"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
"Está seguro de que quere proceder?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
"Está seguro de que quere proceder?"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Engadir…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Loading account information"
msgstr "Cargando a información da conta"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "No protocol installed"
msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
"para cada protocolo que quere usar."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Import…"
msgstr "_Importar…"
# rever
#: ../src/empathy-auth-client.c:251
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
#: ../src/empathy-auth-client.c:267
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
# rever
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "Persoas próximas"
# rever
#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"
# rever
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de audio"
# rever
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
msgid "Dialpad"
msgstr "Marcador"
# rever
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1153
msgid "Details"
msgstr "Detalles do contacto"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1222
#: ../src/empathy-call-window.c:1929
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Chamar con %s"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
#: ../src/empathy-call-window.c:2173
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
#: ../src/empathy-call-window.c:2175
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
#: ../src/empathy-call-window.c:2177
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
#: ../src/empathy-call-window.c:2179
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1463
#: ../src/empathy-call-window.c:2181
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1845
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1848
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1851
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1854
msgctxt "codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
# rever
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2146
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Conectado — %d:%02dm"
# rever
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2207
#: ../src/empathy-call-window.c:2984
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2245
#: ../src/empathy-call-window.c:3023
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
"computador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2250
#: ../src/empathy-call-window.c:3028
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
"computador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2256
#: ../src/empathy-call-window.c:3034
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
"que non permite conexións directas."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
#: ../src/empathy-call-window.c:3040
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Produciuse un fallo na rede"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2266
#: ../src/empathy-call-window.c:3044
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2269
#: ../src/empathy-call-window.c:3047
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
#: ../src/empathy-call-window.c:3059
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
"href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
"xanela «Depurar» no menú Axuda."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2287
#: ../src/empathy-call-window.c:3068
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2290
#: ../src/empathy-call-window.c:3071
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2330
#: ../src/empathy-call-window.c:3111
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2340
#: ../src/empathy-call-window.c:3121
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Auto"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Códec de decodificación:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera"
msgstr "Desactivar cámara"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Desactivar o marcador"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Códec de codificación:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "Colgar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "Colgar chamada actual"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Candidato local:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Maximise me"
msgstr "Maximizarme"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimizarme"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Candidato remoto:"
# rever
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "Enviar audio"
# rever
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Send Video"
msgstr "Enviar vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Show dialpad"
msgstr "Mostrar marcador"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Start a video call"
msgstr "Iniciar vídeochamada"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start an audio call"
msgstr "Iniciar chamada de son"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Swap camera"
msgstr "Trocar cámara"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
#: ../src/empathy-call-window.c:2581 ../src/empathy-call-window.c:2582
#: ../src/empathy-call-window.c:2583 ../src/empathy-call-window.c:2584
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video call"
msgstr "Videochamada"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "_Chamar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "_Camera"
msgstr "_Cámara"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
msgid "_Debug"
msgstr "_Depuración"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "_Microphone"
msgstr "_Micrófono"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuracións"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d non lido)"
msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:493
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (e outro %u)"
msgstr[1] "%s (e outros %u)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:509
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:518
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:733
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.c:743
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.c:765
msgid "Typing a message."
msgstr "Escribindo unha mensaxe."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontacto"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Inse_rir unha emoticona"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Invitar _participante…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Notificar todas as mensaxes"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversa"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Des_prender lapela"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "Sala de conversa _favorita"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lapela _seguinte"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_Lapelas"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Desfacer o peche da lapela"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "Sala"
# rever
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Conectar automaticamente"
# rever
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Xestionar as salas preferidas"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:521
msgid "Incoming video call"
msgstr "Chamada de vídeo entrante"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1553
msgid "Incoming call"
msgstr "Chamada entrante"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:525
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:526
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
#: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1559
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Chamada entrante de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:554
msgid "_Reject"
msgstr "_Rexeitar"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "_Answer"
msgstr "_Responder"
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Responder con vídeo"
#: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
#: ../src/empathy-call-window.c:1559
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Videochamada entrante de %s"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:836
msgid "Room invitation"
msgstr "Convite para unha sala"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:838
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Invitación a unirse a %s"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:845
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:853
msgid "_Decline"
msgstr "_Declinar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:858
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:885
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:891
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:942
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1145 ../src/empathy-main-window.c:378
msgid "Password required"
msgstr "Requírese o contrasinal"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1210
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1214
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mensaxe: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s de %s en %s/s"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Recibindo «%s» de %s"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Enviando «%s» a %s"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "recibiuse «%s» de %s"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "enviado «%s» a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Aplicando o hash «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
"que fallaron"
# rever
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
"permite a importación de contas do Pidgin."
# rever
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importar contas"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: ../src/empathy-main-window.c:395
msgid "Provide Password"
msgstr "Escriba o seu contrasinal"
#: ../src/empathy-main-window.c:401
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
# rever
#: ../src/empathy-main-window.c:638
msgid "No match found"
msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
#: ../src/empathy-main-window.c:746
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
"software %s."
#: ../src/empathy-main-window.c:814
msgid "Update software..."
msgstr "Actualizar software…"
#: ../src/empathy-main-window.c:820 ../src/empathy-main-window.c:941
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/empathy-main-window.c:929
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../src/empathy-main-window.c:935
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar a conta"
#. Translators: this string will be something like:
#. * Top up My Account ($1.23)..."
#: ../src/empathy-main-window.c:1074
#, c-format
msgid "Top up %s (%s)..."
msgstr "Recargar %s (%s)…"
#: ../src/empathy-main-window.c:1121
msgid "Top up account credit"
msgstr "Recargar o saldo da conta"
#. top up button
#: ../src/empathy-main-window.c:1192
msgid "Top Up..."
msgstr "Recargar…"
#: ../src/empathy-main-window.c:1935
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../src/empathy-main-window.c:2310
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Contactos no mapa"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
msgid "Credit Balance"
msgstr "Crédito"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "_Buscar na lista de contactos"
# rever
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Unirse a pre_feridos"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Xestionar as preferidas"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Tamañ_o normal"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Nova _chamada…"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Tamaño normal con _avatares"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
# rever
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
# rever
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Ordenar por es_tado"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
# rever
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "Contactos _bloqueados"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
msgid "_Compact Size"
msgstr "Ta_maño compacto"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
msgid "_File Transfers"
msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
msgid "_Join…"
msgstr "_Unirse…"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nova conversa…"
# rever
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
msgid "_Personal Information"
msgstr "Información _persoal"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
msgid "_Room"
msgstr "Sa_la"
# rever
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Buscar contactos…"
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
msgid "Chat Room"
msgstr "Salas de conversa"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Convite requirido: %s\n"
"Contrasinal requirido: %s\n"
"Membros: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
"lista."
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
"na conta do servidor actual"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse á sala"
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Lista de _salas"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"
#: ../src/empathy-preferences.c:169
msgid "Message received"
msgstr "Mensaxe recibida"
#: ../src/empathy-preferences.c:170
msgid "Message sent"
msgstr "Mensaxe enviada"
#: ../src/empathy-preferences.c:171
msgid "New conversation"
msgstr "Conversa nova"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:172
msgid "Contact goes online"
msgstr "O contacto conéctase"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:173
msgid "Contact goes offline"
msgstr "O contacto desconéctase"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:174
msgid "Account connected"
msgstr "Conta conectada"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:175
msgid "Account disconnected"
msgstr "Conta desconectada"
#: ../src/empathy-preferences.c:484
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:734
msgid "Juliet"
msgstr "Xulieta"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:741
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:747
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:750
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:753
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:756
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:759
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
# rever
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:762
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Xulieta desconectouse"
#: ../src/empathy-preferences.c:1175
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema da conversa:"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
"persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
"persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
"tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel de entrada:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Input volume:"
msgstr "Volume de entrada:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Location sources:"
msgstr "Fontes de localización:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Log conversations"
msgstr "Rexistrar conversas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Play sound for events"
msgstr "Reproducir un son para os eventos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
"a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
"aproximadas a 1 valor decimal."
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificación ortográfica"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
"dicionario instalado."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Teléfono móbil"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Activar as notificacións de son"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Reducir a precisión de localización"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
# rever
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "Chamar ao contacto de novo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "Cámara desactivada"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "Cámara activada"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "Remarcación"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ídeo"
# rever
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "Vídeo desactivado"
# rever
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "Vídeo activado"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "Previsualizar o vídeo"
#: ../src/empathy-map-view.c:448
msgid "Contact Map View"
msgstr "Vista de mapa de contactos"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1228
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1435
msgid "Debug Window"
msgstr "Depurar xanela"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1517
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1529
msgid "Level "
msgstr "Nivel"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1549
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1555
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1567
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1573
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1579
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1598
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1601
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1603
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1605
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1642
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
"depuración remota."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "Invitar participante"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: ../src/empathy-accounts.c:183
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
#: ../src/empathy-accounts.c:191
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
"foo_40exemplo_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:193
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"
# rever
#: ../src/empathy-accounts.c:196
msgid "Show account assistant"
msgstr "Mostrar o asistente de contas"
# rever
#: ../src/empathy-accounts.c:202
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Contas de Empathy"
# rever
#: ../src/empathy-accounts.c:238
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Contas de Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:69
msgid "Show a particular service"
msgstr "Mostrar un servizo en particular"
#: ../src/empathy-debugger.c:74
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Depurador de Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Depurador de Empathy"
# rever
#: ../src/empathy-chat.c:107
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
msgid "Respond"
msgstr "Responder"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
#: ../src/empathy-call-window.c:1563
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
# rever
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
#: ../src/empathy-call-window.c:1564
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
msgid "Answer with video"
msgstr "Responder con vídeo"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
msgid "Provide"
msgstr "Fornecer"
#: ../src/empathy-call-observer.c:134
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1173 ../src/empathy-call-window.c:1196
msgid "i"
msgstr "i"
#: ../src/empathy-call-window.c:2880
msgid "On hold"
msgstr "En espera"
#: ../src/empathy-call-window.c:2883
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../src/empathy-call-window.c:2885
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
# rever
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2888
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:3158
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "O seu balance actual é %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:3162
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
#: ../src/empathy-call-window.c:3164
msgid "Top Up"
msgstr "Recargar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir con capitalización"
# rever
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "ID do contacto:"
#~ msgid "C_hat"
#~ msgstr "Con_versa"
# rever
#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "Enviar _Vídeo"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "Ch_amar"
#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
# rever
#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Sen grupo"
# rever
#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "Persoas favoritas"
# rever
#~ msgid "Select a contact"
#~ msgstr "Seleccione un contacto"
#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
# rever
#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar seguinte"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Buscar anterior"
# rever
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "Mostrar e editar contas"
#~ msgid "Call with %d participants"
#~ msgstr "Chamada con %d participantes"
#~ msgid "_Dialpad"
#~ msgstr "_Marcador"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Conversas"
# rever
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "Conversas previas"
# rever
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Por:"
#~ msgid "_Enabled"
#~ msgstr "_Activado"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s está agora desconectado."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s está agora conectado."
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
# rever
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
# rever
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
# rever
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
#~ "programas ou non."
# rever
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link…"
#~ msgstr "_Ligar..."
# rever
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "Correo _electrónico:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Al_cume:"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>Localización</b>, "
# rever
#~ msgid "Your contact list is empty"
#~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
# rever
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
# rever
#~ msgid "Failed to join chat room"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
# rever
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "Seleccione un destinatario"
# rever
#~ msgid "Important Room"
#~ msgstr "Salas importante"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
# rever
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "Conta %s"
#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr ""
#~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
#~ "dun servidor STUN."
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
#~ "nome de usuario para a URI SIP."
#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
#~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
#~ "recomenta no RFC 3261."
#~ msgid "_Add…"
#~ msgstr "_Engadir…"
#~ msgid "_Import…"
#~ msgstr "_Importar…"
#~ msgid " Accounts"
#~ msgstr " Contas"