# translation of empathy to Galego
# This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-05 10:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 10:32+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
"reconectarse automaticamente ou non."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
"ao inicio."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
"usuario está inactivo."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
"as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostrar contactos desconectados"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
"contactos."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Ocultar a xanela principal"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ocultar a xanela principal."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
"directamente ao usuario."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr ""
"A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Mostrar grupos de contactos"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Usar sons de notificación"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
"ausente."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr ""
"Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
"contactos na rede."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
"unha sesión na rede."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
"mensaxe nova."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
"ou ocupado."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
"mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
"conectado."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
"desconectado."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Usar emoticonas gráficas"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversas."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema da xanela de conversa"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Variante do tema da xanela de conversa"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium. "
"Obsoleto."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
"deberían ser activadas."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
"afecta realmente ao estado «ausente»."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Usar un tema para as salas de conversas"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversas."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
"ex., «gl, pt, en»)."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activar a verificación ortográfica"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
"as quere verificar."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Carácter de completado de alcume"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
"alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
"conversa"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
"xanela da conversa ou non."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Dispositivo da cámara"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
"dev/video0."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Posición da cámara"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr ""
"Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
"principal co botón 'x' da barra de título."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
"contactos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr ""
"Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
"a localización."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr ""
"Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
# rever
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
"motivos de privacidade."
# rever
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
msgid "No reason was specified"
msgstr "Non se especificou un motivo"
# rever
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
# rever
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
# rever
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
# rever
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
# rever
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo descoñecido"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr ""
"Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
msgid "The selected file is empty"
msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
msgid "Password not found"
msgstr "Contrasinal non atopado"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
#, c-format
msgid "IM account password for %s (%s)"
msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
#, c-format
msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
#: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Chamada perdida de %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:411
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Chamou %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:414
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#: ../libempathy/empathy-time.c:90
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "hai %d segundo"
msgstr[1] "hai %d segundos"
#: ../libempathy/empathy-time.c:96
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "hai %d minuto"
msgstr[1] "hai %d minutos"
#: ../libempathy/empathy-time.c:102
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "hai %d hora"
msgstr[1] "hai %d horas"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d día"
msgstr[1] "hai %d días"
#: ../libempathy/empathy-time.c:114
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "hai %d semana"
msgstr[1] "hai %d semanas"
#: ../libempathy/empathy-time.c:120
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "hai %d mes"
msgstr[1] "hai %d meses"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:234
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:239
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:241
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "No reason specified"
msgstr "Non se especificou un motivo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O estado está definido a desconectado"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de cifrado"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Name in use"
msgstr "Nome en uso"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Non se forneceu o certificado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado sen confianza"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
msgid "Certificate expired"
msgstr "O certificado expirou"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Certificate not activated"
msgstr "O certificado non está activado"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado autoasinado"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate error"
msgstr "Erro do certificado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "Encryption is not available"
msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado non é válido"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:352
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdeuse a conexión"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:354
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:356
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:359
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:361
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:363
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:365
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
"débil"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
"certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
"criptografía"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:372
msgid "Your software is too old"
msgstr "O seu software é demasiado antigo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:374
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:503
msgid "People Nearby"
msgstr "Xente cerca"
# rever
#: ../libempathy/empathy-utils.c:508
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:537
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:538
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Conversa de Facebook"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
msgid "All accounts"
msgstr "Todas as contas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "Pass_word"
msgstr "Con_trasinal"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
msgid "Screen _Name"
msgstr "_Nome en pantalla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar contrasinal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "_Port"
msgstr "_Porto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzadas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
msgid "A_pply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
msgid "L_og in"
msgstr "Iniciar _sesión"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
# rever
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sobre %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Conta %s"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293
msgid "New account"
msgstr "Conta nova"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D"
msgstr "I_D de sesión"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN"
msgstr "_UIN ICQ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "Ch_aracter set"
msgstr "Codificación de c_aracteres"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Character set"
msgstr "Codificación de caracteres"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Engadir…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
"seguro non escriba un contrasinal."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Quit message"
msgstr "Mensaxe de saída"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Que rede IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Este é o seu nome de usuario do sistema, non o seu nome de usuario de "
"Facebook.\n"
"Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
"seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "Priori_ty"
msgstr "Pri_oridade"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Reso_urce"
msgstr "Rec_urso"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "Override server settings"
msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Usar SS_L antigo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
msgid "Nic_kname"
msgstr "_Alcume"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Last Name"
msgstr "_Apelidos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name"
msgstr "_Nome"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Published Name"
msgstr "Nome _publicado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID"
msgstr "ID de _Jabber"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "E-_mail address"
msgstr "Enderezo de correo _electrónico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
msgid "Register"
msgstr "Rexistrador"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
msgid "_Username"
msgstr "Nome de _usuario"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Opcións de NAT transversal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcións do proxy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcións varias"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "STUN Server"
msgstr "Servidor STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Discover Binding"
msgstr "Descubrir ligazón"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Mechanism"
msgstr "Mecanismo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervalo (segundos)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Authentication username"
msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Loose Routing"
msgstr "Enrutado impreciso"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "Ignorar erros TLS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Local IP Address"
msgstr "Enderezo IP local"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "Pass_word:"
msgstr "Con_trasinal:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "I_D de Yahoo:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversas"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Configuración da lista de _salas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "Codificación de c_aracteres:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
msgid "Take a picture..."
msgstr "Tomar unha foto…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
msgid "No Image"
msgstr "Sen imaxe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Prema para ampliar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Escriba o contrasinal para a conta\n"
"<b>%s</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "O contacto especificado está desconectado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "O contacto especificado non é válido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conversa privada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "ID de contacto non válido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: saír da sala de conversas, por "
"omisión a actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
"unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
"unirse a unha nova sala de conversas\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
"mostra o seu uso."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
msgid "Unknown command"
msgstr "Orde descoñecida"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr ""
"non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
msgid "not capable"
msgstr "non é posíbel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "invalid contact"
msgstr "contacto non válido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "permission denied"
msgstr "permiso denegado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
msgid "too long message"
msgstr "mensaxe é demasiado longa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
msgid "not implemented"
msgstr "non implementado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
msgid "Topic:"
msgstr "Asunto:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
# rever
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
msgid "No topic defined"
msgstr "Non se definiu o asunto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Sen suxestións)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir unha emoticona"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Suxestións de _ortografía"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Produciuse un erro ao obter os rexistros recentes"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s desconectou"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s foi expulsado"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s foi excluído"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s deixou a sala"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s uniuse á sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é coñecido como %s"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
#: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
#: ../src/empathy-event-manager.c:1176
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
msgid "Not now"
msgstr "Agora non"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
msgid "Could not block contact"
msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Editar os contactos bloqueados"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contactos bloqueados"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
msgid "Last seen:"
msgstr "Última actividade"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
msgid "Connected from:"
msgstr "Conectado desde:"
# rever
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
msgid "Away message:"
msgstr "Mensaxe de ausencia:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
msgid "work"
msgstr "traballo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
msgid "home"
msgstr "persoal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "mobile"
msgstr "móbil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "voice"
msgstr "voz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
msgid "preferred"
msgstr "prefirido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
msgid "postal"
msgstr "postal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
msgid "parcel"
msgstr "grupo"
# rever
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
msgid "Search contacts"
msgstr "Buscar contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search: "
msgstr "Buscar:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Engadir contacto"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
msgid "No contacts found"
msgstr "Non se atoparon contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
msgid "Save Avatar"
msgstr "Gardar o avatar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Setup id label
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. Setup nickname entry
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalles do contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Información solicitada…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Información do cliente"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS"
msgstr "SO"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
"pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
msgid "_Add Group"
msgstr "Eng_adir grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
msgid "New Contact"
msgstr "Contacto novo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Desexa bloquear a %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Editar a información de contacto"
# rever
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Contactos ligados"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts non está instalado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr ""
"Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
msgid "HOME"
msgstr "Casa"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Bloquear contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Eliminar e _bloquear"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Está seguro de quere retirar o contacto '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Desexa retirar o contacto ligado %s? Teña en conta que se retirarán tamén "
"todos os contactos que conforman este contacto ligado."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
msgid "Removing contact"
msgstr "Retirando o contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
msgid "_Chat"
msgstr "_Conversa"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Chamada de son"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videochamada"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Conversas _previas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
msgid "Send File"
msgstr "Enviar ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Compartir o meu escritorio"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mación"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
# rever
#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
#: ../src/empathy-chat-window.c:1235
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Conv_idar a sala de conversas"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
msgid "_Add Contact…"
msgstr "Eng_adir un contacto…"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s'?"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
msgid "Removing group"
msgstr "Retirando o grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Código ISO de país:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
msgid "State:"
msgstr "Rexión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Building:"
msgstr "Edificio:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Floor:"
msgstr "_Andar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nivel de precisión:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Erro vertical (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Erro horizontal (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Bearing:"
msgstr "Orientación:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Velocidade de incremento:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Última actualización:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Longitude:"
msgstr "Lonxitude:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
msgid "New Network"
msgstr "Rede nova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Seleccione unha rede IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "servidor novo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
"mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
"detalles de abaixo son correctos."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
msgid "People nearby"
msgstr "Xente cerca"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
"característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
"span> na Lista de contactos."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Conversar en %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Conversa con %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s segundo"
msgstr[1] "%s segundos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minutos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
msgid "Yesterday"
msgstr "Mañá"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
msgid "Anytime"
msgstr "Calquera momento"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
msgid "Anyone"
msgstr "Calquera persoa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
msgid "Who"
msgstr "Quen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
msgid "When"
msgstr "Cando"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
msgid "Anything"
msgstr "Calquera cousa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
msgid "Text chats"
msgstr "Conversas de texto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
msgid "Incoming calls"
msgstr "Chamadas entrantes"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Chamadas de voz saíntes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Missed calls"
msgstr "Chamadas perdidas de %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
msgid "What"
msgstr "Que"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
msgid "Delete from:"
msgstr "Eliminar desde:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History..."
msgstr "Eliminar todo o historial…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "Perfíl"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Video"
msgstr "V_ídeo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "páxina 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Que tipo de conta ten?"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
msgid "Adding new account"
msgstr "Engadindo conta nova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Video Call"
msgstr "Chamada de _vídeo"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "_Audio Call"
msgstr "Chamada de vo_z"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
msgid "New Call"
msgstr "Nova chamada"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
msgid "The contact is offline"
msgstr "O contacto está desconectado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
msgid "This channel is full"
msgstr "Esta canel está completa"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
msgid "New Conversation"
msgstr "Conversa nova"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
msgid "Custom Message…"
msgstr "Mensaxe personalizada…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Prema para retirar este estado como favorito"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Mensaxe actual: %s</b>\n"
"<small><i>Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar.</"
"i></small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
msgid "Set status"
msgstr "Estabelecer status"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
msgid "Custom messages…"
msgstr "Mensaxes personalizadas…"
# rever
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Conta nova de %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir con capitalización"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Coincidir con capitalización"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase non atopada"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Solicitude de conversa entrante"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Contacto conectado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contacto desconectado"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Conectado co servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Desconectado do servidor"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Chamada de voz entrante"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Chamada de voz saínte"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Chamada de voz finalizada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "Solicitude de subscrición"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1114
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:731
msgid "_Decline"
msgstr "_Rexeitar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Mensaxe editado ás %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr ""
"Non é posíbel verificar a identidade fornecida polo servidor de conversas."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado caducou."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "O certificado non está activado aínda."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
"servidor."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "O certificado está autoasinado."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "O certificado está mal formado."
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "Untrusted connection"
msgstr "A conexión non é confianza"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalles do certificado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
"dispoñíbeis. Elixa outra localización."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Ficheiro entrante de %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
msgid "Go online to edit your personal information."
msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
# rever
#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
msgid "<b>Personal Details</b>"
msgstr "<b>Detalles persoais</b>"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración rexional actual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sureuropeo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
# rever
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
msgid "No error message"
msgstr "Non hai mensaxe de erro"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
"da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
"tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
"versión posterior."
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
"en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
# rever
#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
"Francisco Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"\n"
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
#: ../src/empathy-accounts.c:184
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
#: ../src/empathy-accounts.c:188
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
#: ../src/empathy-accounts.c:192
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
#: ../src/empathy-accounts.c:194
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"
# rever
#: ../src/empathy-accounts.c:199
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Contas de Empathy"
# rever
#: ../src/empathy-accounts.c:242
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Contas de Empathy"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
msgid "Connecting…"
msgstr "Conectando…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Desconectado — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Desconectado — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid "Unknown Status"
msgstr "Estado descoñecido"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Esta conta desactivouse porque depende dunha infraestrutura antiga e non "
"admitida. Instale telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Editar os parámetros da conexión"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
msgid "_Edit Connection Parameters..."
msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s' do seu computador?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Isto non retirará a súa conta no servidor."
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
"Está seguro de que quere proceder?"
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635
msgid "_Enabled"
msgstr "_Activado"
#. Menu item: Rename
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vai pechar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "_Importar…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Cargando a información da conta"
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
"para cada protocolo que quere usar."
# rever
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Non hai infraestruturas de protocolos instaladas"
# rever
#: ../src/empathy-auth-client.c:296
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
#: ../src/empathy-auth-client.c:312
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
# rever
#: ../src/empathy.c:432
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Non conectarse ao inicio"
# rever
#: ../src/empathy.c:436
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
# rever
#: ../src/empathy.c:452
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
#: ../src/empathy.c:628
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
#: ../src/empathy.c:630
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
"erro foi:\n"
"\n"
"%s"
# rever
#: ../src/empathy-call.c:195
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
#: ../src/empathy-call.c:219
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
#: ../src/empathy-call-observer.c:119
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
msgid "i"
msgstr "Información"
# rever
#: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
msgid "Incoming call"
msgstr "Chamada entrante"
#: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Videochamada entrante de %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
#: ../src/empathy-event-manager.c:915
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Chamada entrante de %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:1495
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
# rever
#: ../src/empathy-call-window.c:1496
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1862
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Chamada con %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:2114
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "O enderezo IP tal como o ve a máquina"
#: ../src/empathy-call-window.c:2116
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
#: ../src/empathy-call-window.c:2118
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
#: ../src/empathy-call-window.c:2120
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
#: ../src/empathy-call-window.c:2122
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
#: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
#: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../src/empathy-call-window.c:2869
msgid "On hold"
msgstr "En espera"
#: ../src/empathy-call-window.c:2871
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../src/empathy-call-window.c:2873
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
# rever
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2876
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
# rever
#: ../src/empathy-call-window.c:2972
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: ../src/empathy-call-window.c:3011
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
"computador"
#: ../src/empathy-call-window.c:3016
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
"computador"
#: ../src/empathy-call-window.c:3022
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
"que non permite conexións directas."
#: ../src/empathy-call-window.c:3028
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Produciuse un fallo na rede"
#: ../src/empathy-call-window.c:3032
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Non ten instalados neste computador os formatos de son necesarios"
#: ../src/empathy-call-window.c:3035
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
#: ../src/empathy-call-window.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
"\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
"«Depuración» no menú Axuda."
#: ../src/empathy-call-window.c:3056
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao motor"
#: ../src/empathy-call-window.c:3059
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
#: ../src/empathy-call-window.c:3099
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de son"
#: ../src/empathy-call-window.c:3109
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.c:3146
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "O seu crédito actual é %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:3150
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
#: ../src/empathy-call-window.c:3152
msgid "Top Up"
msgstr "Recargar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Chamar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "_Micrófono"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "_Cámara"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "_Índice"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "_Debug"
msgstr "_Depurar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Swap camera"
msgstr "Intercambiar cámara"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimizarme"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Maximise me"
msgstr "Maximizarme"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Disable camera"
msgstr "Desactivar cámara"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Hang up"
msgstr "Colgar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Hang up current call"
msgstr "Colgar chamada actual"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video call"
msgstr "Videochamada"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start a video call"
msgstr "Iniciar unha videochamada"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start an audio call"
msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Show dialpad"
msgstr "Mostrar teclado de chamada"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Activar/desactivar transmisión de son"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Códec de codificación:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Códec de decodificación:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Candidato remoto:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Candidato local:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Audio"
msgstr "Son"
# rever
#: ../src/empathy-chat.c:106
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "Sala"
# rever
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Autoconectar"
# rever
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Xestionar as salas favoritas"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.c:282
msgid "Close this window?"
msgstr "Pechar esta xanela?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Se pecha esta xanela sairá de %s. Non recibirá máis mensaxes até que se una "
"de novo."
#: ../src/empathy-chat-window.c:301
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Se pecha esta xanela sairá dunha sala de conversas. Non recibirá máis "
"mensaxes até que se una de novo."
msgstr[1] ""
"Se pecha esta xanela sairá de %u salas de conversas. Non recibirá máis "
"mensaxes até que se una de novo a elas."
#: ../src/empathy-chat-window.c:312
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Saír de %s?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:314
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Non recibirá máis mensaxes desta sala de conversas até que se volva unir."
#: ../src/empathy-chat-window.c:333
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: ../src/empathy-chat-window.c:333
msgid "Leave room"
msgstr "Saír da sala"
#: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:682
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (e outro %u)"
msgstr[1] "%s (e outros %u)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:698
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:707
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:944
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.c:952
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.c:972
msgid "Typing a message."
msgstr "Escribindo unha mensaxe."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversa"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Inse_rir emoticona"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "Sala de conversas _favorita"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Mo_strar lista de contactos"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Convidar _participante…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontacto"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Tabs"
msgstr "_Lapelas"
# rever
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lapela _seguinte"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Desfacer pechar lapela"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover lapela á _esquerda"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover lapela á _dereita"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desacoplar lapela"
#: ../src/empathy-debugger.c:69
msgid "Show a particular service"
msgstr "Mostrar un servizo en particular"
#: ../src/empathy-debugger.c:74
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Depurador de Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Depurador de Empathy"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1603
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1663
msgid "Pastebin link"
msgstr "Ligazón a pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1672
msgid "Pastebin response"
msgstr "Resposta de pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1679
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
#: ../src/empathy-debug-window.c:1860
msgid "Debug Window"
msgstr "Depurar xanela"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1920
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Enviar a pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1964
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1976
msgid "Level "
msgstr "Nivel"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2000
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2010
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2015
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2020
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2039
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2042
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2045
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2048
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2077
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
"depuración remota."
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:510
msgid "Incoming video call"
msgstr "Chamada de vídeo entrante"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:514
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:515
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:543
msgid "_Reject"
msgstr "_Rexeitar"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
msgid "_Answer"
msgstr "_Responder"
#: ../src/empathy-event-manager.c:559
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Responder con vídeo"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:714
msgid "Room invitation"
msgstr "Convite a unha sala"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:716
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Convite para unirse a %s"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:723
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:736
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:762
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:768
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
# rever
#: ../src/empathy-event-manager.c:947
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226
msgid "Password required"
msgstr "Requírese o contrasinal"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1120
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mensaxe: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s de %s en %s/s"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Recibindo «%s» de %s"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Enviando «%s» a %s"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "«%s» recibido de %s"
# rever
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "«%s» enviado a %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"
# rever
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Retirar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
"que fallaron"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:76
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
# rever
#: ../src/empathy-import-dialog.c:88
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
"permite a importación de contas do Pidgin."
# rever
#: ../src/empathy-import-dialog.c:209
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importar contas"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:303
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/empathy-import-widget.c:312
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../src/empathy-import-widget.c:336
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
msgid "Invite Participant"
msgstr "Convidar participante"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
msgid "Chat Room"
msgstr "Salas de conversas"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
msgid "Members"
msgstr "Membros"
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Produciuse un erro ao listar as salas"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Requírese convite: %s\n"
"Requírese contrasinal: %s\n"
"Membros: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse á sala"
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
"lista."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
"conta do servidor actual"
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
"na conta do servidor actual"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
# rever
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
msgid "Respond"
msgstr "Responder"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
msgid "Answer with video"
msgstr "Responder con vídeo"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
msgid "Provide"
msgstr "Fornecer"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Message received"
msgstr "Mensaxe recibida"
#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "Message sent"
msgstr "Mensaxe enviada"
#: ../src/empathy-preferences.c:146
msgid "New conversation"
msgstr "Conversa nova"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:147
msgid "Contact comes online"
msgstr "O contacto conéctase"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Contact goes offline"
msgstr "O contacto desconéctase"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Account connected"
msgstr "Conta conectada"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "Account disconnected"
msgstr "Conta desconectada"
#: ../src/empathy-preferences.c:387
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:638
msgid "Juliet"
msgstr "Xulieta"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:645
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:651
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:655
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:658
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:661
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:664
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
# rever
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:667
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Xulieta desconectouse"
#: ../src/empathy-preferences.c:1033
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Mostrar grupos"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Mostrar os balances das contas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2181
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Iniciar conversas en:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "lapelas no_vas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "xan_elas novas"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Rexistrar conversas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Xeral"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Activar notificacións de son"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Reproducir un son para os eventos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
"persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
"persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
"tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
"máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
"aproximadas a 1 valor decimal."
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Reducir a precisión da localización"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Teléfono móbil"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Location sources:"
msgstr "Fontes de localización:"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
"dicionario instalado."
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificación ortográfica"
# rever
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema da conversa:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../src/empathy-roster-window.c:243
msgid "Provide Password"
msgstr "Escriba o seu contrasinal"
#: ../src/empathy-roster-window.c:249
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: ../src/empathy-roster-window.c:443
msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
#: ../src/empathy-roster-window.c:531
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
"software %s."
#: ../src/empathy-roster-window.c:597
msgid "Update software..."
msgstr "Actualizar software…"
#: ../src/empathy-roster-window.c:603 ../src/empathy-roster-window.c:720
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/empathy-roster-window.c:708
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../src/empathy-roster-window.c:714
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar a conta"
#: ../src/empathy-roster-window.c:894
msgid "Top up account"
msgstr "Recargar conta"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1556
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1564
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1624
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Cambie a súa presencia para ver os contactos aquí"
# rever
#: ../src/empathy-roster-window.c:1633
msgid "No match found"
msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
# rever
#: ../src/empathy-roster-window.c:1638
msgid "No online contacts"
msgstr "Non hai contactos en liña"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Nova conversa…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
msgid "New _Call..."
msgstr "Nova _chamada…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
# rever
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts..."
msgstr "_Engadir contactos…"
# rever
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts..."
msgstr "_Buscar contactos…"
# rever
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "Contactos _bloqueados"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "Sa_las"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join..."
msgstr "_Unirse…"
# rever
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Unirse a _favoritas"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Xestionar favoritas…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "About Empathy"
msgstr "Sobre empathy"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración da conta"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "C_onectarse"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nova conversa…"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Nova _chamada…"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Escriba os detalles da súa conta"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Editar as opcións da conta %s"
#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "_Bloquear usuario"
# rever
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "Decidir máis _adiante"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
# rever
#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "Mostrar avatares"
# rever
#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de "
#~ "contactos e das xanelas de conversa."
#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "Mostrar protocolos"
# rever
#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
#~ "contactos."
# rever
#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "Lista compacta de contactos"
# rever
#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
# rever
#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
# rever
#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
#~ "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
#~ "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
# rever
#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "Enviar vídeo"
# rever
#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "Enviar voz"
#~ msgid "Show protocol in avatar"
#~ msgstr "Mostrar protocolo no avatar"
# rever
#~ msgid "Sort contacts by:"
#~ msgstr "Ordenar contactos por:"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "estado"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nome"
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "Rede:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porto:"
#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "Vista de mapa de contactos"
#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "Recargar…"
# rever
#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "Contactos _desconectados"
#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "Crédito"
#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "Contactos no _mapa"
#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "_Buscar na lista de contactos"
# rever
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Ordenar por _nome"
# rever
#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "Ordenar por es_tado"
#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "Tamañ_o normal"
#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "Ta_maño compacto"
#~ msgid "_Join…"
#~ msgstr "_Unirse…"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brillo"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "Barra _lateral"
# rever
#~ msgid "Audio input"
#~ msgstr "Entrada de voz"
# rever
#~ msgid "Video input"
#~ msgstr "Entrada de vídeo"
#~ msgid "Dialpad"
#~ msgstr "Teclado de chamada"
# rever
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
# rever
#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "Remarcar"
#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "V_ídeo"
# rever
#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "Vídeo desactivado"
#~ msgid "Video Preview"
#~ msgstr "Previsualizar vídeo"
# rever
#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "Vídeo activado"
# rever
#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"
#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "Cámara desactivada"
#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualizar"
#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "Cámara activada"
#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
# rever
#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "Produciuse un erro."
# rever
#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
#~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Produciuse un erro"
#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
# rever
#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
# rever
#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
#~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
#~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
#~ "audio ou vídeo."
#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "Editar->Contas"
#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
#~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
#~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
#~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
#~ msgid "telepathy-salut not installed"
#~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
# rever
#~ msgid "Import your existing accounts"
#~ msgstr "_Importar as súas contas existentes"
#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "Insira os detalles persoais"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocolo:"
# rever
#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
# rever
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "_Ligar contactos…"
# rever
#~ msgid "Link Contacts"
#~ msgstr "Ligar contactos"
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "_Desligar…"
#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Ligar"
#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
#~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "_Desligar"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Información persoal"
#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "Información _persoal"
# rever
#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "Volume da chamada"
#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
# rever
#~ msgid "My Web Accounts"
#~ msgstr "As miñas contas web"
#~ msgid "The account %s is edited via %s."
#~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
# rever
#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Editar %s"
#~ msgid "Ca_ncel"
#~ msgstr "Ca_ncelar"
#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
# rever
#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
#~ "Está seguro de que quere proceder?"
#~ msgid "Input level:"
#~ msgstr "Nivel de entrada:"
#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "Volume de entrada:"
# rever
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "ID do contacto:"
#~ msgid "C_hat"
#~ msgstr "Con_versa"
# rever
#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "Enviar _Vídeo"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "Ch_amar"
#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
# rever
#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Sen grupo"
# rever
#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "Persoas favoritas"
# rever
#~ msgid "Select a contact"
#~ msgstr "Seleccione un contacto"
#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
# rever
#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar seguinte"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Buscar anterior"
# rever
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "Mostrar e editar contas"
#~ msgid "Call with %d participants"
#~ msgstr "Chamada con %d participantes"
#~ msgid "_Dialpad"
#~ msgstr "_Marcador"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Conversas"
# rever
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "Conversas previas"
# rever
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Por:"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s está agora desconectado."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s está agora conectado."
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
# rever
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
# rever
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
# rever
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
#~ "programas ou non."
# rever
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link…"
#~ msgstr "_Ligar..."
# rever
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "Correo _electrónico:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Al_cume:"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>Localización</b>, "
# rever
#~ msgid "Your contact list is empty"
#~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
# rever
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
# rever
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "Seleccione un destinatario"
# rever
#~ msgid "Important Room"
#~ msgstr "Salas importante"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
# rever
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "Conta %s"
#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr ""
#~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
#~ "dun servidor STUN."
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
#~ "nome de usuario para a URI SIP."
#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
#~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
#~ "recomenta no RFC 3261."
#~ msgid "_Add…"
#~ msgstr "_Engadir…"
#~ msgid "_Import…"
#~ msgstr "_Importar…"
#~ msgid " Accounts"
#~ msgstr " Contas"