# French translation of empathy.
# Copyright (C) 2003-2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
#
# Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
# Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
# Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
# Frederic Peters <fpeters@0d.be>, 2007-2008.
# Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007.
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-17 21:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 21:43+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
# Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Envoyer et recevoir des messages instantanés"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr ""
"Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
"discussions."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-"
"complétion du pseudonyme (tab) dans un groupe de discussion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
"orthographique (par ex. : en, fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Liste compacte de contacts"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Critère de tri pour la liste de contacts"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Désactiver les popups de notification en mode absent"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Désactiver les sons en mode absent"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Dossier de téléchargement par défaut d'Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy a demandé à importer des comptes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de "
"discussion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activer le correcteur orthographique"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Masquer la fenêtre principale"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Masque la fenêtre principale."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "NetworkManager devrait être utilisé"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Nick completed character"
msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Jouer un son lors de la réception des messages"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Jouer un son lors de nouvelles discussions"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Jouer un son lors de l'envoi des messages"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Jouer un son lorsqu'un contact se connecte"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Jouer un son lorsqu'un contact se déconnecte"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Jouer un son lors de la connexion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Jouer un son lors de la déconnexion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Bulles de notification si la discussion n'a pas le focus"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Salut account is created"
msgstr "Le compte Salut est créé"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Show avatars"
msgstr "Afficher les avatars"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Langues de la correction orthographique"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utiliser des sons de notification"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Utiliser des thèmes pour les salles de discussion"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"Indique si Empathy a demandé l'importation de comptes provenant d'autres "
"logiciels."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
"Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au "
"démarrage."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de "
"fenêtre de discussion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Indique si le compte Salut a été créé au premier lancement d'Empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Indique si NetworkManager doit être utilisé pour se déconnecter ou se "
"reconnecter automatiquement."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues "
"choisies."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
"conversations."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr ""
"Indique s'il faut jouer un son pour avertir lorsque des contacts se "
"connectent au réseau."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
"Indique s'il faut jouer un son pour avertir lorsque des contacts se "
"déconnectent du réseau."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour signaler des événements."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour avertir de l'arrivée de messages."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr ""
"Indique s'il faut jouer un son pour signaler de nouvelles conversations."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour signaler qu'un message est envoyé."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Indique s'il faut jouer un son lors de la connexion à un réseau."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Indique s'il faut jouer un son lors de la déconnexion d'un réseau."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
"reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans disposer du focus."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est "
"reçu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
"contacts et les fenêtres de discussion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
"des contacts."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou "
"d'indisponibilité."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
"la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salles de discussion."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le comportement "
"par défaut est de trier selon le nom du contact (valeur: « name »). Une "
"valeur « state » triera la liste des contacts selon leur état."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
msgid "People nearby"
msgstr "Personnes à proximité"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Hidden"
msgstr "Masqué"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:262
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avancé</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Oublier le mot de passe et effacer la zone."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nom de l'écran :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_dentifiant de connexion :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "Jeu de _caractères :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Nouveau réseau"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Réseau</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Serveurs</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Jeu de caractères :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Crée un nouveau réseau IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Modifie le réseau IRC sélectionné"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Réseau :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonyme :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Message de départ :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "Nom réel :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Supprime le réseau IRC sélectionné"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Outrepasser les paramètres du serveur</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orité :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Resso_urce :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Utiliser l'ancien SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_Adresse électronique :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Prénom :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Identifiant Jabber :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Pseudonyme :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nom _publié :"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Découvrir STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Serveur STUN :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Port STUN :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'utilisateur :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Utiliser _Yahoo Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "I_dentifiant Yahoo :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ignorer les invitations à des réunions ou à des salles de discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Locale de la liste des _salles :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Impossible de convertir l'image"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr ""
"Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Sélection de l'image d'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
msgid "No Image"
msgstr "Aucune image"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Cliquer pour agrandir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
msgid "offline"
msgstr "déconnecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
msgid "invalid contact"
msgstr "contact non valide"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
msgid "permission denied"
msgstr "permission refusée"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
msgid "too long message"
msgstr "message trop long"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
msgid "not implemented"
msgstr "non implémenté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Sujet défini : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
msgid "No topic defined"
msgstr "Pas de sujet défini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Vérifier l'orthographe..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s a rejoint la salle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s a quitté la salle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Sujet :</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Groupe de discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Modifier les informations du contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "Informations du contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Je voudrais vous ajouter à ma liste de contacts."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
msgid "New Contact"
msgstr "Nouveau contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Décider plus _tard"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requête d'abonnement"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le groupe « %s » ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
msgid "Removing group"
msgstr "Suppression du groupe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le contact « %s » ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Removing contact"
msgstr "Suppression du contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Désolé, je ne te veux plus dans ma liste de contacts."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "Dis_cussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "_Call"
msgstr "_Appeler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Afficher les conversations précédentes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
msgid "Send file"
msgstr "Envoyer un fichier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mations"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Inviter à ce salon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Inviter à un salon de discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
msgid "Select a contact"
msgstr "Sélectionner un contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "Enregistrer l'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../src/empathy-main-window.c:991
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Informations du client</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Détails sur le contact</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Contact</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Groupes</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Anniversaire :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Informations sur le contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Nom complet :"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Demande des informations en cours..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "OS :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
"sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Site Web :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Ajouter un groupe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "nouveau serveur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
#: ../src/empathy-import-dialog.c:277
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Conversations précédentes"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
# Search est le titre de l'onglet, et est suivi de _For placé devant la zone de
# texte à rechercher, j'ai donc essayé d'adapter au mieux.
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "ce _terme :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Appeler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Discuter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "Identifiant du contact :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Nouvelle conversation"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "Messages personnalisés..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Message personnalisé"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Enregistrer le message"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "Mot"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Suggestions pour le mot"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Suggestions pour le mot :"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
msgid "Clean"
msgstr "Propre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
msgid "Received an instant message"
msgstr "Réception d'un message instantané"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Envoi d'un message instantané"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Réception d'une demande de discussion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
msgid "Contact connected"
msgstr "Contact connecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contact déconnecté"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
msgid "Connected to server"
msgstr "Connecté au serveur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Déconnecté du serveur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Appel vocal entrant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Appel vocal sortant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
msgid "Voice call ended"
msgstr "Appel vocal terminé"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale actuelle"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhī"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindî"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Europe méridionale"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Le contact à afficher dans l'applet. Laissez vide pour n'afficher aucun "
"contact."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr ""
"Le jeton de l'avatar du contact. Si le contact n'a pas d'avatar, cette "
"valeur reste vide."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Mégaphone"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Parlez !"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Informations"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Veuillez configurer un contact."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "Sélectionner le contact..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Définissez votre présence"
#: ../src/empathy.c:426
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
#: ../src/empathy.c:430
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Ne pas afficher la liste des contacts au démarrage"
#: ../src/empathy.c:434
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue des comptes"
#: ../src/empathy.c:446
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Messagerie instantanée Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
"publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à "
"votre discrétion) toute version ultérieure."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
"Publique Générale GNU."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
"Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
"Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
"Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Frederic Peters <fpeters@0d.be>\n"
"Laurent Bigonville <bigon@bigon.be>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nouveau compte %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer votre compte %s !\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Toutes les salles de conversation et de discussion associées ne seront PAS "
"supprimées si vous décidez de continuez.\n"
"\n"
"Si vous décidez de recréer ce compte plus tard, elles seront toujours "
"disponibles."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Nouveau compte</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Aucun protocole installé</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "C_réer"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Je possède déjà un compte que je souhaite utiliser"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Import Accounts..."
msgstr "Importer des comptes..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur "
"correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/empathy-call-window.c:258
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../src/empathy-call-window.c:258
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: ../src/empathy-call-window.c:258
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:290
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src/empathy-call-window.c:366
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barre _latérale"
#: ../src/empathy-call-window.c:384
msgid "Dialpad"
msgstr "Numéroteur"
#: ../src/empathy-call-window.c:390
msgid "Audio input"
msgstr "Entrée audio"
#: ../src/empathy-call-window.c:394
msgid "Video input"
msgstr "Entrée vidéo"
#: ../src/empathy-call-window.c:407
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours ..."
#: ../src/empathy-call-window.c:572
#, c-format
msgid "Connected -- %d:%02dm"
msgstr "Connecté -- %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Raccrocher"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "Send Audio"
msgstr "Envoyer le son"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "Send video"
msgstr "Envoyer la vidéo"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "Video preview"
msgstr "Aperçu de la vidéo"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/empathy-chat-window.c:313
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Conversations (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"
#: ../src/empathy-chat-window.c:423
msgid "Typing a message."
msgstr "Saisie d'un message."
#: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Nouveau message de %s"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Nettoyer"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Discuter"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Insérer une _frimousse"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Message d'invitation :"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Sélectionnez la personne à inviter :"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Vous avez été invité(e) à joindre une salle de discussion"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_Contact"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversation"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l'onglet"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "Salles de discussion _favorites"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "Salle"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Connexion automatique"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Modifier les salles favorites"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Joindre la salle au _démarrage"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr ""
"Joindre cette salle de discussion quand Empathy démarre et que vous êtes "
"connecté"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gérer les salles favorites"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "_Nom :"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "_Serveur :"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "Sall_e :"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "Incoming call"
msgstr "Appel entrant"
#: ../src/empathy-event-manager.c:375
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s vous appelle, souhaitez-vous répondre ?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:382
msgid "_Reject"
msgstr "Re_fuser"
#: ../src/empathy-event-manager.c:388
msgid "_Answer"
msgstr "_Répondre"
#: ../src/empathy-event-manager.c:511
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Appel entrant de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s vous invite"
#: ../src/empathy-event-manager.c:565
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Une application externe sera lancée pour la gérer."
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Vous ne disposez pas de l'application externe nécessaire."
#: ../src/empathy-event-manager.c:692
msgid "Room invitation"
msgstr "Invitation dans une salle"
#: ../src/empathy-event-manager.c:695
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
#. Decline button
#: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
msgid "_Decline"
msgstr "_Refuser"
#: ../src/empathy-event-manager.c:708
msgid "_Join"
msgstr "_Joindre"
#: ../src/empathy-event-manager.c:738
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:860
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Transfert de fichier entrant de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:954
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Demande d'abonnement de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Message : %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:113
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:115
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:164
msgid "No reason was specified"
msgstr "Aucune raison n'a été indiquée"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Le changement d'état a été demandé"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichiers"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichiers"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:224
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Réception de « %s » de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:227
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Envoi de « %s » à %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:237
msgctxt "file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
#. * the total file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:245
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s sur %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:252
msgid "Waiting the other participant's response"
msgstr "Attente de la réponse du correspondant"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:262
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "« %s » reçu de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "« %s » envoyé à %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:271
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:280
#, c-format
msgid "\"%s\" receiving from %s"
msgstr "Réception de « %s » de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:286
#, c-format
msgid "\"%s\" sending to %s"
msgstr "Envoi de « %s » à %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:289
#, c-format
msgid "File transfer canceled: %s"
msgstr "Transfert de fichier annulé : %s"
# remaining time
#: ../src/empathy-ft-manager.c:304
msgctxt "remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:364
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:700
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:712
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:734
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:885
msgid "Cannot save file to this location"
msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier à cet emplacement"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:931
msgid "Save file as..."
msgstr "Enregistrer le fichier sous..."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
msgid "unknown size"
msgstr "taille inconnue"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
#, c-format
msgid "%s would like to send you a file"
msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
#, c-format
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
msgstr "Voulez-vous accepter le fichier « %s » (%s) ?"
#. Accept button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
msgid "File transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Enlever les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:255
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:264
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:290
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:378
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy n'est actuellement capable "
"d'importer des comptes que de Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importer des comptes"
#: ../src/empathy-main-window.c:391
msgid "No error specified"
msgstr "Aucune erreur indiquée"
#: ../src/empathy-main-window.c:394
msgid "Network error"
msgstr "Erreur réseau"
#: ../src/empathy-main-window.c:397
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'authentification a échoué"
#: ../src/empathy-main-window.c:400
msgid "Encryption error"
msgstr "Erreur de chiffrement"
#: ../src/empathy-main-window.c:403
msgid "Name in use"
msgstr "Nom déjà utilisé"
#: ../src/empathy-main-window.c:406
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificat non fourni"
#: ../src/empathy-main-window.c:409
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificat non validé"
#: ../src/empathy-main-window.c:412
msgid "Certificate expired"
msgstr "Le certificat a expiré"
#: ../src/empathy-main-window.c:415
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat non activé"
#: ../src/empathy-main-window.c:418
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
#: ../src/empathy-main-window.c:421
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
#: ../src/empathy-main-window.c:424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat auto-signé"
#: ../src/empathy-main-window.c:427
msgid "Certificate error"
msgstr "Erreur de certificat"
#: ../src/empathy-main-window.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../src/empathy-main-window.c:594
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Afficher et modifier les comptes"
#: ../src/empathy-main-window.c:974
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../src/empathy-main-window.c:1176
msgid "_Edit account"
msgstr "Mo_difier le compte"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Liste des contacts"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Joindre les _favoris"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Rejoindre _nouveau"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Gérer les favoris"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Afficher les contacts _déconnectés"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "A_jouter un contact..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Nouvelle conversation..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Informations personnelles"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "_Salle"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Salles de discussion"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Parcourir :"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Saisissez le nom de salle à rejoindre ou cliquez sur une ou plusieurs salles "
"dans la liste."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Saisissez le serveur qui héberge la salle ou laissez-le vide si la salle est "
"sur le même serveur que le compte actuel"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Joindre"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Joindre une nouvelle salle"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Actualiser"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Cette liste représente toutes les salles de discussion hébergées sur le "
"serveur actuel."
#: ../src/empathy-preferences.c:157
msgid "Message received"
msgstr "Message reçu"
#: ../src/empathy-preferences.c:158
msgid "Message sent"
msgstr "Message envoyé"
#: ../src/empathy-preferences.c:159
msgid "New conversation"
msgstr "Nouvelle conversation"
#: ../src/empathy-preferences.c:160
msgid "Contact goes online"
msgstr "Le contact est en ligne"
#: ../src/empathy-preferences.c:161
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Le contact est hors ligne"
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Account connected"
msgstr "Compte connecté"
#: ../src/empathy-preferences.c:163
msgid "Account disconnected"
msgstr "Compte déconnecté"
#: ../src/empathy-preferences.c:397
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportement</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Liste des contacts</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Activer la correction orthographique pour les langues :</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgstr "<b>Jouer un son lors des événements</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous "
"avez un dictionnaire installé.</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Les avatars sont des images choisies par l'utilisateur et visibles dans la "
"liste de contacts"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr ""
"Afficher des notifications quand la discussion n'est pas au premier plan"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Show _avatars"
msgstr "Afficher les _avatars"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Convertir les _frimousses en images"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Afficher la liste co_mpacte des contacts"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Sort by _name"
msgstr "Trié par _nom"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Trié par é_tat"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correction orthographique"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Activer les bulles de notification"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Activer les notifications sonores"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Afficher la liste des contacts"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Impossible de démarrer l'application pour le service %s : %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Vous avez reçu une invitation pour le service %s, mais vous ne disposez pas "
"de l'application nécessaire pour le gérer"