# Persian translation of empathy
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 14:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-10 20:22+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "اِمپاتی"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "کارگیر پیامرسان فوری"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "پیامرسان اینترنتی اِمپاتی"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، اماسان، و بسیاری سرویسهای دیگر گپ"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr ""
"chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;گپ;گفتگو;پیام رسان;پیام;"
"فیسبوک;"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"اینکه مدیرهای اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "امپاتی در زمان راهاندازی به طور خودکار متصل شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "اینکه امپاتی در هنگام راهاندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "امپاتی در صورت بیکار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"اینکه امپاتی در صورت بیکار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "پوشهی پیشفرض بارگیری امپاتی"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "پوشهی پیشفرض برای ذخیرهی پروندههای انتقالی."
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr "عدد جادویی برای بررسی وضعیت پاکسازی جهت اجرا"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"پرونده empathy-sanity-cleaning.c این عدد را بررسی میکند تا متوجه شود که "
"پاکسازی باید اجرا شود یا خیر. کاربران نباید این کلید را بصورت دستی تغییر "
"دهند."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "نمایش آشناهای برونخط"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "اینکه آشناهایی که برونخط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "اینکه در فهرست آشناها، اعتبار حسابها نمایش داده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "مخفی کردن پنجرهی اصلی"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "مخفی کردن پنجرهی اصلی."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "شاخهی پیشفرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "آخرین شاخهای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "گپهای جدید در پنجرهی مجزا باز شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "برای گپهای جدید، همیشه یک پنجرهی جدید گپ باز شود."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "رویدادهای ورودی در منطقهی وضعیت نمایش داده شوند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"رویدادهای ورودی در منطقهی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به "
"کاربر نمایش داده شوند."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "مکان قاب کناری پنجرهی گپ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "مکان ذخیره شدهی (به نقطه) قاب کناری پنجرهی گپ."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "نمایش گروه آشناها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "اینکه آیا در فهرست آشناها گروهها نمایش داده شود یا نه."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "اینکه برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "اینکه هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "اینکه برای اطلاع از پیامهای ورودی صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "برای پیامهای خروجی صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "اینکه برای اطلاع از پیامهای خروجی صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "برای مکالمههای جدید صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "اینکه برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "وقتی آشنایی وارد میشود صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "اینکه برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "وقتی کاربری خارج میشود صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "اینکه برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "وقتی وارد میشویم صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "اینکه هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "وقتی خارج میشویم صدایی پخش شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "اینکه هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "فعالسازی اطلاعیههای واشو برای پیامهای جدید"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"اینکه هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیههای واشو از کار بیافتند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"اینکه در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیههای واشو نمایش داده شوند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "در صورتیکه پنجرهی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیههای واشو انجام شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"اینکه هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود، حتی اگر "
"پنجرهی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "وقتی آشنایی وارد میشود، اطلاعیههای واشو انجام شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "اینکه وقتی آشنایی برخط میشود، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "وقتی آشنایی خارج میشود، اطلاعیههای واشو انجام شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"اینکه وقتی آشنایی برونخط میشود، یک اطلاعیهی واشو نمایش داده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "استفاده از صورتکهای گرافیکی"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "اینکه در گفتگوها، صورتکها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاقها"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "اینکه فهرست آشناها در اتاقهای گپ دیده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "تم پنجرهی گپ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجرهی چت استفاده میشود."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "گزینههای تم پنجرهی گپ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده میشود."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد. منسوخ "
"شده."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "فعالسازی ابزارهای توسعهی WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"اینکه ابزارهای توسعهی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "هنگامی که شما در حال تایپ هستید به کاربران دیگر اطلاع داده شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"اینکه آیا وضعیتهای «درحال ارسال» یا «مکث» ارسال شود یا نه. درحال حاضر در "
"وضعیت «غایب» تاثیری ندارد."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "استفاده از تم برای اتاقهای گپ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "اینکه از تم برای اتاقهای گپ استفاده شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
msgid "Spell checking languages"
msgstr "زبانها برای غلطیابی املایی"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"فهرست زبانها جهت غلطیابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "به کار انداختن غلطیابی املایی"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"اینکه کلماتی که تایپ میکنید براساس زبانهایی که میخواهید بررسی شود، یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "نویسهی کامل شده لقب"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"نویسهای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار "
"اضافه میشود."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجرهی گپ استفاده کند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "اینکه امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجرهی گپ استفاده کند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "آخرین حساب انتخاب شده در محاورهی «پیوستن به اتاق»"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "مسیر شی در D-Bus برای آخرین حساب انتخاب شده برای پیوستن به یک اتاق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "دوربین"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "دستگاه دوربین پیشفرض جهت استفاده در تماسهای ویدئویی، مثال dev/video0/."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "محل دوربین"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "موقعیتی که پیشنمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "اینکه آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"اینکه در صورت بستن برنامه توسط دکمهی «x»، محاورهی پیام در این مورد نشان داده "
"شود یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "امپاتی میتواند مکان کاربر را منتشر کند"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "اینکه امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
msgid "No reason was specified"
msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
msgid "The change in state was requested"
msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "مشترک طرف دیگر نمیتواند پرونده را منتقل کند"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل ناشناخته"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمیشود"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "پروندهی انتخاب شده، پروندهی عادیای نیست"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
msgid "The selected file is empty"
msgstr "پروندهی انتخاب شده خالی است"
#: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "تماس از دست رفته از %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "تماس به %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:392
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "تماس از %s"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:180
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:182
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:185
msgid "Away"
msgstr "غایب"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:187
msgid "Invisible"
msgstr "مخفی"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:189
msgid "Offline"
msgstr "برونخط"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Status is set to offline"
msgstr "وضعیت روی برونخط تنظیم شده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "خطای شبکه"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
msgid "Authentication failed"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Encryption error"
msgstr "خطای رمزنگاری"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Name in use"
msgstr "نام استفاده شده"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
msgid "Certificate not provided"
msgstr "گواهی فراهم نشده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "گواهی غیر قابل اعتماد"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
msgid "Certificate expired"
msgstr "گواهی منقضی شده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
msgid "Certificate not activated"
msgstr "گواهی فعال نشده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "عدم تطابق گواهی در نام میزبان"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "عدم تطابق گواهی در اثر انگشت"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "گواهی خود امضا شده"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "خطای گواهی"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Encryption is not available"
msgstr "رمزنگاری در دسترس نیست"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "گواهی نامعتبر است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Connection has been refused"
msgstr "اتصال رد شده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Connection can't be established"
msgstr "اتصال برقرار نمیشود"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Connection has been lost"
msgstr "اتصال از دست رفت"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "حساب پیشاپیش بر روی کارگزار وجود دارد"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمیتواند اتصال را برقرار کند"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "گواهی لغو شده است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"گواهی از یک الگوریتم رمز ناامن استفاده میکند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"طول گواهی کارگزار، یا عمق زنجیر گواهی کارگزار از حد محدود شده توسط کتابخانه "
"cryptography رد میشود"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "نرمافزار شما خیلی قدیمی است"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Internal error"
msgstr "خطا داخلی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
msgid "All accounts"
msgstr "تمام حسابها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "تأیید هویتِ برای حساب <b>%s</b> شکست خورد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
msgid "Retry"
msgstr "تلاش مجدد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n"
"<b>%s</b>"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
msgid "Remember password"
msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمیکند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "آشنای انتخاب شده برونخط است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "تماسهای اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمیشوند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمیشود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "شما اجازهی تغییرسرفصل را ندارید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "شناسه آشنای نامعتبر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: تمام پیامها در گفتگوی جاری را پاک میکند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص میشود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: پیوستن به یک اتاق گپ جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: ترک اطاق گپ، به طور پیشفرض مورد فعلی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: باز کردن یک گپ خصوصی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: باز کردن یک گپ خصوصی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: تغییر لقب شما در کارگزار جاری"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این میتوان برای فرستادن "
"پیامهای خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /"
"join is used to join a new chat room»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: نشان دادن تمام پیامهای پشتیبانی شده. اگر <command> مشخص "
"شده باشد، استفادهی آن نمایش داده میشود."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "کاربرد: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
msgid "Unknown command"
msgstr "فرمان ناشناخته"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "خطا در فرستان پیام: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. <a href='%s'>بالا بردن</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
msgid "not capable"
msgstr "قابلیت لازم را ندارد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
msgid "offline"
msgstr "برونخط"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
msgid "invalid contact"
msgstr "آشنای نامعتبر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
msgid "permission denied"
msgstr "مجوز رد شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
msgid "too long message"
msgstr "پیام خیلی بلند است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
msgid "not implemented"
msgstr "پیادهسازی نشده است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
msgid "Topic:"
msgstr "سرفصل:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
msgid "No topic defined"
msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(پیشنهادی نیست)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "اضافه کردن «%s» به لغتنامه"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "اضافهکردن «%s» به لغتنامه «%s»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
msgid "Insert Smiley"
msgstr "درج صورتک"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
msgid "_Send"
msgstr "_ارسال"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "پیشنهادات _املایی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "مورد %s قطع شده است"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "فرد %s شوت شد"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "فرد %s تحریم شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "فرد %s به اتاق پیوست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "فرد %s اکنون با %s شناخته میشود"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
#: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
#: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
msgid "Disconnected"
msgstr "قطع شد"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
msgid "Remember"
msgstr "به خاطر بسپار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
msgid "Not now"
msgstr "الان خیر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت میشود:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
msgid "Connected"
msgstr "متصل شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
msgid "Conversation"
msgstr "گفتگو"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (اساماس)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
msgid "Permission Denied"
msgstr "مجوز رد شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "نمیتوان آشنا را مسدود کرد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "آشناهای مسدود شده"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search contacts"
msgstr "جستجو آشناها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
msgid "Search: "
msgstr "جستجو: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "ا_فزودن آشنا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
msgid "No contacts found"
msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
#| msgid "Topic not supported on this conversation"
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "در این حساب جستجو آشنا پشتیبانی نمیشود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "ذخیرهی آواتار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "ذخیرهی آواتار ممکن نیست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:319
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Identifier"
msgstr "شناسه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Alias"
msgstr "نام مستعار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "جزئیات آشنا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "اطلاعات درخواست شده است..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "اطلاعات کارگیر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS"
msgstr "سیستم عامل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client"
msgstr "کارگیر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
msgid "Groups"
msgstr "گروهها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"گروههایی که میخواهید این آشنا در آنها دیده شود. میتوانید بیش از یک گروه "
"انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "_افزودن گروه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
msgid "New Contact"
msgstr "آشنای جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "مسدود کردن %s؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:"
msgstr[1] "هویتهای مقابل مسدود خواهند شد:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "هویت مقابل را نمیتوان مسدود کرد:"
msgstr[1] "هویتهای مقابل را نمیتوان مسدود کرد:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "_مسدود کردن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفادهگر"
msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفادهگر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "آشناهای پیوند شده"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "برنامهی gnome-contacts نصب نشده است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "لطفا gnome-contacts را برای دسترسی به جزئیات آشناها نصب کنید."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Call"
msgstr "تماس"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
msgid "Mobile"
msgstr "تلفن همراه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
msgid "Work"
msgstr "شغل"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
msgid "HOME"
msgstr "خانه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:673
msgid "_Block Contact"
msgstr "_مسدود کردن آشنا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "حذف از _گروه «%s»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:749
msgid "Delete and _Block"
msgstr "حذف و _مسدود کن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "جدا میخواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:846
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"آیا واقعا میخواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این "
"کار باعث میشود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شدهاند حذف شوند."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:857
msgid "Removing contact"
msgstr "در حال حذف آشنا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:933
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1352
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
msgid "_Chat"
msgstr "_گپ"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1391
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
msgid "_SMS"
msgstr "_اساماس"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "تماس _صوتی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1465
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "تماس _تصویری"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1507
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "گفتگوی _پیشین"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
msgid "Send File"
msgstr "ارسال پرونده"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1573
msgid "Share My Desktop"
msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1600
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
msgid "Favorite"
msgstr "علاقهمندیها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1629
msgid "Infor_mation"
msgstr "_اطلاعات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1678
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1794
#: ../src/empathy-chat-window.c:1277
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1840
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_دعوت به اتاق گپ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2036
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "ا_فزودن آشنا..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "جدا میخواهید گروه «%s» را حذف کنید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
msgid "Removing group"
msgstr "در حال حذف گروه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
msgid "Re_name"
msgstr "ت_غییر نام"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
msgid "Channels:"
msgstr "کانالها:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "کد ISO کشور:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
msgid "Country:"
msgstr "کشور:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
msgid "State:"
msgstr "ایالت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
msgid "City:"
msgstr "شهر:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Area:"
msgstr "منطقه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "کد پستی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
msgid "Street:"
msgstr "خیابان:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "ساختمان:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Floor:"
msgstr "طبقه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "اتاق:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
msgid "Text:"
msgstr "متن:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
msgid "Description:"
msgstr "توضیحات:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
msgid "URI:"
msgstr "نشانی اینترنتی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "سطح دقت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
msgid "Error:"
msgstr "خطا:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "خطای عمودی (متر):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "خطای افقی (متر):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
msgid "Speed:"
msgstr "سرعت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "جهت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "سرعت بالا رفتن:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "آخرین بهروزرسانی در:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
msgid "Longitude:"
msgstr "طول جغرافیایی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
msgid "Latitude:"
msgstr "عرض جغرافیایی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
msgid "Altitude:"
msgstr "بلندی:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "Location"
msgstr "مکان"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
msgid "Alias:"
msgstr "نام مستعار:"
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
msgid "Identifier:"
msgstr "شناسه:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است"
msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>مکان</b> در (تاریخ)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بیسیم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"امپاتی میتواند به طور خودکار افرادی که بر روی شبکه مشابه هستند را پیدا کند "
"تا با آنها گپ بزنید. اگر میخواهید از این قابلیت استفاده کنید، بررسی کنید که "
"جزئیات زیر درست باشند."
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "افراد دور و بر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"شما میتوانید این جزئیات را بعدا تغییر دهید یا این امکان را با انتخاب <span "
"style=\"italic\">ویرایش ⃪ حسابها</span> در فهرست آشناها غیرفعال کنید."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "گپ در %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "گپ با %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s ثانیه"
msgstr[1] "%s ثانیه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s دقیقه"
msgstr[1] "%s دقیقه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
msgid "Anytime"
msgstr "هرزمانی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
msgid "Anyone"
msgstr "هرکسی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
msgid "Who"
msgstr "چه کسی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
msgid "When"
msgstr "چه زمانی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Anything"
msgstr "هرچیزی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Text chats"
msgstr "گپهای متنی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "تماسها"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
msgid "Incoming calls"
msgstr "تماسهای ورودی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
msgid "Outgoing calls"
msgstr "تماس خروجی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
msgid "Missed calls"
msgstr "تماسهای از دست رفته"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
msgid "What"
msgstr "کدام"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Clear All"
msgstr "پاک کردن همه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
msgid "Delete from:"
msgstr "پاک کردن از:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#| msgid "Delete All History..."
msgid "Delete All History…"
msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Chat"
msgstr "گپ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
msgid "Video"
msgstr "ویدئو"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "صفحه ۲"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
#| msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">بارگیری…</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
#| msgid "Adding new account"
msgid "Add new account"
msgstr "اضافه کردن حساب جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "شناسهی یک آشنا یا شماره تلفناش را وارد کنید:"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
msgid "_Video Call"
msgstr "تماس _تصویری"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "تماس _صوتی"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "تماس جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "آشنا برونخط است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "آشنای مشخص شده یا نامعتبر است یا ناشناس"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "آشنا از این نوع گفتگو پشتیبانی نمیکند"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "عملکرد درخواست شده برای این پروتکل اجرایی نشده است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "نمیتوان گفتگوای را با آشنا وارد شده آغاز کرد."
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "ورود شما به این کانال توقیف شده است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "این کانال پُر است"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "شما باید به این اتاق دعوت شده باشید تا به آن بپیوندید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "نمیتوان هنگام قطع ارتباط ادامه داد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "مجوز رد شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "خطایی در هنگام شروع گفتگو رُخ داد"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "گفتگوی جدید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
#| msgid "Password required"
msgid "Password Required"
msgstr "گذرواژه لازم است"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "پیام سفارشی..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "ویرایش پیامهای سفارشی..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقهمندیها، کلیک کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقهمندیها کلیک کنید"
#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>پیام فعلی: %s</b>\n"
"<small><i>لطفا کلید اینتر را برای ثبت پیام بزنید یا برای لغو کلید Esc را "
"بزنید..</i></small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "تنظیم وضعیت"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
msgid "Custom messages…"
msgstr "پیامهای دلخواه..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
msgid "_Match case"
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "یافتن:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_قبلی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "عبارت یافت نشد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "پیام فوری دریافت شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "پیام فوری فرستاده شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "درخواست گپ ورودی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "آشنا متصل شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "آشنا قطع شد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "اتصال به سرور"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "از کارگزار قطع شدیم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "درحال دریافت تماس صوتی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "تماس صوتی خروجی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "تماس صوتی پایان یافت"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "پیامهای سفارشی را ویرایش کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "درخواست اشتراک"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1110
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "آشنا %s اجازه میخواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:724
msgid "_Decline"
msgstr "_چشم پوشی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
msgid "_Accept"
msgstr "_پذیرش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "پیام ویرایش شده در %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
msgid "The certificate has expired."
msgstr "گواهی منقضی شده است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "گواهی خود امضا شده است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr ""
"گواهی از یک الگوریتم رمز ناامن استفاده میکند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد میشود."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "گواهی ناقص است."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "گواهی نام میزبان: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
msgid "C_ontinue"
msgstr "_ادامه"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "اتصالِ غیرقابل اعتماد"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال میخواهید ادامه دهید؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "این انتخاب را برای اتصالهای آینده به خاطر بسپار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "جزئیات گواهی"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
msgid "Select a file"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود "
"است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "در حال دریافت پرونده از %s"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"
#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "بررسی HTML"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "آشناهای برتر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "افراد دور و بر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "از گروه خارج شده"
#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "کارگزار نمیتواند آشنا را پیدا کند: %s"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
msgid "No error message"
msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "پیام فوری (امپاتی)"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:77
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط "
"بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع "
"مجدد نمایید شما میتوانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های "
"بعدی استفاده کنید."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی "
"نمیدهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای "
"اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"شما باید به همراه امپاتی نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
"باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
"بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:105
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "یک کارگیر پیامرسان فوری برای گنوم"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:111
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
#: ../src/empathy-accounts.c:172
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "هیچ محاورهای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو"
#: ../src/empathy-accounts.c:176
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "هیچ محاورهای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد"
#: ../src/empathy-accounts.c:180
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "<account-id>"
msgstr "<شناسهی حساب>"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- حسابهای امپاتی"
#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "حسابهای امپاتی"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
#| msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %.50s شما وجود دارد."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
msgid "Connecting…"
msgstr "در حال اتصال..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "برونخط — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "قطع شد — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "برونخط — هیچ اتصال شبکهای نیست"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
msgid "Unknown Status"
msgstr "وضعیت ناشناخته"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"این حساب به دلیل استفاده از یک پسانهی قدیمی و پشتیبانی نشده غیرفعال شده است. "
"لطفا telepathy-haze را نصب و نشست را مجددا راهاندازی کنید تا حساب منتقل شود."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "برونخط — حساب غیرفعال شد"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "ویرایش پارامترهای اتصال"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
#| msgid "Edit Connection Parameters"
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
#, c-format
#| msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "آیا میخواهید %.50s را از رایانهتان حذف کنید؟"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
"خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
msgid "_Enabled"
msgstr "_فعال شده"
#. Menu item: Rename
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
msgid "_Skip"
msgstr "_نادیده گرفتن"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
msgid "_Connect"
msgstr "_اتصال"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n"
"خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟"
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "حسابهای پیامرسانی و VoIP"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "افزودن..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "_وارد کردن..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "بارگیری اطلاعات حساب"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانهی لازم برای هر قراردادی را که "
"میخواهید استفاده کنید، نصب کنید."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "هیچ پسانهی قراردادی نصب نشده است"
#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی"
#: ../src/empathy.c:408
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "امپاتی هنگام راهاندازی اولیه متصل نشود"
#: ../src/empathy.c:412
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "در هنگام راهاندازی فهرست آشناها یا هر محاورهی دیگری را نشان نده"
#: ../src/empathy.c:441
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی"
#: ../src/empathy.c:627
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب"
#: ../src/empathy.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-call.c:116
msgid "In a call"
msgstr "در تماس"
#: ../src/empathy-call.c:224
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
#: ../src/empathy-call.c:248
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی"
#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr ""
"لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید."
#: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
msgid "Incoming call"
msgstr "در حال دریافت تماس"
#: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "ویدئو ورودی از %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
#: ../src/empathy-event-manager.c:908
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "در حال دریافت تماس از %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:1552
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
msgid "Reject"
msgstr "رَد"
#: ../src/empathy-call-window.c:1553
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer"
msgstr "پاسخ"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1923
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "تماس با %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:2175
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده میشود"
#: ../src/empathy-call-window.c:2177
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده میشود"
#: ../src/empathy-call-window.c:2179
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده میشود"
#: ../src/empathy-call-window.c:2181
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش"
#: ../src/empathy-call-window.c:2183
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه"
#: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
#: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ../src/empathy-call-window.c:2959
msgid "On hold"
msgstr "نگه داشتن پشت خط"
#: ../src/empathy-call-window.c:2963
msgid "Mute"
msgstr "بیصدا"
#: ../src/empathy-call-window.c:2965
msgid "Duration"
msgstr "مدت"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2968
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %Id:%I02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:3064
msgid "Technical Details"
msgstr "جزئیات فنی"
#: ../src/empathy-call-window.c:3103
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"نرمافزار %s هیچکدام از قالبهای صوتی پشتیبانی شده توسط رایانهی شما را تشخیص "
"نمیدهد"
#: ../src/empathy-call-window.c:3108
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"نرمافزار %s هیچکدام از قالبهای ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانهی شما را "
"تشخیص نمیدهد"
#: ../src/empathy-call-window.c:3114
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"نمیتوان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکهای باشد که "
"اجازهی اتصال مستقیم را نمیدهد."
#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود"
#: ../src/empathy-call-window.c:3124
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "قالبهای صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانهی شما نصب نشدهاند"
#: ../src/empathy-call-window.c:3127
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "قالبهای ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانهی شما نصب نشدهاند"
#: ../src/empathy-call-window.c:3139
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفهی تلهپاتی رخ داد. لطفا <a href=\"%s\"> این ایراد "
"را گزارش دهید</a> و ثبت وقایع جمعآوری شده از پنجرهی اشکالزدایی در منوی "
"راهنما، را پیوست کنید."
#: ../src/empathy-call-window.c:3148
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود"
#: ../src/empathy-call-window.c:3151
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "به انتهای جریان رسیدیم"
#: ../src/empathy-call-window.c:3191
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "نمیتوان جریان صوتی را برقرار کرد"
#: ../src/empathy-call-window.c:3201
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "نمیتوان جریان ویدئویی را برقرار کرد"
#: ../src/empathy-call-window.c:3238
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "اعتبار فعلی شما %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:3242
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید."
#: ../src/empathy-call-window.c:3244
msgid "Top Up"
msgstr "بالا بردن"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_تماس"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "_میکروفون"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "_دوربین"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "_تنظیمات"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_View"
msgstr "_نما"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "_Debug"
msgstr "_اشکالزدایی"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "جایجایی دوربین"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "حداقل کردن من"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr " حداکثر کردن من"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "غیرفعالکردن دوربین"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "قطع کردن"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "تماس جاری قطع شود"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "تماس ویدئویی"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "شروع یک تماس ویدئویی"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "شروع یک تماس صوتی"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "نمایش شمارهگیر"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "نمایش صفحه شمارهگیر"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "تغییر حالت ارسال صدا"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "رمزنگاری کُدک:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "رمزگشایی کُدک:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "کاندیدای دوردست:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "کاندیدای محلی:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Audio"
msgstr "صدا"
#: ../src/empathy-chat.c:101
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- کارگیر گپ امپاتی"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Room"
msgstr "اتاق"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
msgid "Auto-Connect"
msgstr "اتصال خودکار"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "مدیریت اتاقهای مورد پسند"
#: ../src/empathy-chat-window.c:279
msgid "Close this window?"
msgstr "بستن این پنجره؟"
#: ../src/empathy-chat-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"بستن این پنجره %s را ترک میکند. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد "
"دریافت نخواهید کرد."
#: ../src/empathy-chat-window.c:298
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"بستن این پنجره باعث ترک اتاق گپ میشود. شما هیچی پیام دیگری تا زمان پیوستن "
"مجدد دریافت نخواهید کرد."
msgstr[1] ""
"بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ میشود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن "
"مجدد دریافت نخواهید کرد."
#: ../src/empathy-chat-window.c:309
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "ترک %s؟"
#: ../src/empathy-chat-window.c:311
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد."
#: ../src/empathy-chat-window.c:330
msgid "Close window"
msgstr "بستن پنجره"
#: ../src/empathy-chat-window.c:330
msgid "Leave room"
msgstr "ترک اتاق"
#: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)"
msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:687
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)"
msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:703
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:712
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:949
msgid "SMS:"
msgstr "اساماس:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:957
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام"
msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام"
#: ../src/empathy-chat-window.c:977
msgid "Typing a message."
msgstr "درحال تایپ یک پیام."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_گفتگو"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "پا_ک کردن"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "درج صورتک"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_اتاق گپ مورد پسند"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "برای همهی پیامها اخطار داده شود"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_نمایش فهرست آشنایان"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "دعوت _شرکتکننده..."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
#| msgid "_Join"
msgid "_Join Chat"
msgstr "_پیوستن به گپ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
#| msgid "_Chat"
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "_ترک گپ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "آ_شنا"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Tabs"
msgstr "_زبانهها"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Previous Tab"
msgstr "زبانهی _قبلی"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "زبانهی _بعدی"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_برگردان بستن زبانه"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_جداکردن زبانه"
#: ../src/empathy-debugger.c:77
msgid "Show a particular service"
msgstr "نمایش یک سرویس خاص"
#: ../src/empathy-debugger.c:82
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- اشکالزدای امپاتی"
#: ../src/empathy-debugger.c:142
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "اشکالزدای امپاتی"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1591
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1651
msgid "Pastebin link"
msgstr "پیوند Pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1660
msgid "Pastebin response"
msgstr "پاسخ Pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1667
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"دادهها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره "
"کنید."
#: ../src/empathy-debug-window.c:1849
msgid "Debug Window"
msgstr "پنجره اشکالزدایی"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1909
msgid "Send to pastebin"
msgstr "ارسال به Pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1953
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1965
msgid "Level "
msgstr "سطح "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1984
msgid "Debug"
msgstr "اشکالزدایی"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1989
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1994 ../src/empathy-debug-window.c:2074
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1999
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2004
msgid "Critical"
msgstr "حیاتی"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2009
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2022
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"حتی اگر گذرواژهها را نمایش ندهند، وقایع ممکن است حاوی اطلاعات حساسی نظیر "
"فهرست آشنایان شما یا پیامهایی که اخیرا ارسال و دریافت کردهاید باشند.\n"
"اگر نمیخواهید این اطلاعات در یک گزارش باگ عمومی قابل دیدن باشند، میتوانید "
"نمایش باگ خود را با استفاده از نمایش فیلدهای پیشرفته در <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">گزارش باگ</a> محدود به "
"توسعهدهندگان امپاتی کنید."
#: ../src/empathy-debug-window.c:2054
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2057
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2060
msgid "Category"
msgstr "دستهبندی"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2063
msgid "Level"
msgstr "سطح"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2097
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونهی اشکالزدایی دوردست پشتیبانی نمیکند."
#: ../src/empathy-event-manager.c:503
msgid "Incoming video call"
msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب میدهید؟"
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب میدهید؟"
#: ../src/empathy-event-manager.c:536
msgid "_Reject"
msgstr "_رَد"
#: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
msgid "_Answer"
msgstr "_پاسخگویی"
#: ../src/empathy-event-manager.c:552
msgid "_Answer with video"
msgstr "_پاسخگویی با ویدئو"
#: ../src/empathy-event-manager.c:707
msgid "Room invitation"
msgstr "دعوتنامهی اتاق"
#: ../src/empathy-event-manager.c:709
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:716
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "آشنای %s از شما دعوت میکند تا به %s بپیوندید"
#: ../src/empathy-event-manager.c:729
msgid "_Join"
msgstr "_پیوستن"
#: ../src/empathy-event-manager.c:755
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید"
#: ../src/empathy-event-manager.c:761
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "شما دعوت شدهاید تا به %s بپیوندید"
#: ../src/empathy-event-manager.c:951
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "پروندهی دریافت شده از %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
msgid "Password required"
msgstr "گذرواژه لازم است"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1116
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"پیام: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%Iu:%I02u.%I02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%I02u.%I02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s از %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "در حال دریافت «%s» از %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "خطا در دریافت یک پرونده"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "پروندهی «%s» از %s دریافت شد"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "پروندهی «%s» به %s فرستاده شد"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "انتقال پرونده کامل شد"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "آزمایش درستی «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "در حال درهم کردن «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
msgid "%"
msgstr "٪"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
msgid "Remaining"
msgstr "باقی مانده"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "انتقال پروندهها"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "انتقالهای کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:70
msgid "_Import"
msgstr "_وارد کردن"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حسابها "
"از پیجین را پشتیبانی میکند."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "وارد کردن حسابها"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Import"
msgstr "وارد کردن"
#: ../src/empathy-import-widget.c:308
msgid "Protocol"
msgstr "قرارداد"
#: ../src/empathy-import-widget.c:332
msgid "Source"
msgstr "منبع"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "دعوت از شرکتکنندگان"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "اتاق گپ"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
msgid "Members"
msgstr "اعضا"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "فهرست کردن اتاقها شکست خورد"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"نیاز به دعوتنامه: %s\n"
"نیاز به گذرواژه: %s\n"
"اعضا: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
msgid "No"
msgstr "خیر"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد "
"فهرست کلیک کنید."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "_اتاق:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"نام کارگزاری که اتاق را میزبانی میکند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
"چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی میکند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید "
"چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_کارگزار:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "فهرست اتاق"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "پاسخ"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "پاسخگویی با ویدئو"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
msgid "Decline"
msgstr "چشم پوشی"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
msgid "Accept"
msgstr "پذیرش"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "فراهم کردن"
#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message received"
msgstr "پیام دریافت شد"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "پیام فرستادهشده"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "گفتگوی جدید"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "آشنا برخط میشود"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "آشنا برونخط میشود"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "حساب متصل شد"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "حساب قطع شد"
#: ../src/empathy-preferences.c:369
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "مرد مست"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "شازده کوچولو"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "چه کار داری میکنی؟"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "مِی میزنم."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "مِی میزنی که چی؟"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "که فراموش کنم."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "چی رو فراموش کنی؟"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "ژولیت قطع شده است"
#: ../src/empathy-preferences.c:1015
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "نمایش گروهها"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "نمایش اعتبار حساب"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
msgid "Contact List"
msgstr "فهرست آشناها"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "شروع گپ در:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "_زبانه جدید"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "_پنجره جدید"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "نمایش _صورتکها به صورت تصویر"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاقها"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "ثبت وقایع مکالمات"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "رویدادهای ورودی در منطقهی اطلاعیهها نشان داده شوند"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راهاندازی اولیه"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_فعال کردن اطلاعیههای حبابی"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیهها از کار بیافتند"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "وقتی تمرکز بر پنجرهی _گپ نیست، اطلاعیهها به کار بیافتد"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "وقتی آشنایی برخط میشود، اطلاعیهها به کار افتد"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "وقتی آشنایی برونخط میشود، اطلاعیهها به کار افتد"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Notifications"
msgstr "اطلاعیهها"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_فعال کردن اطلاعیههای صوتی"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» صداها از کار بیافتند"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "پخش صدا برای رویدادها"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "صداها"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "استفاده از لغو _پژواک صدا جهت بالا بردن کیفیت تماس"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"لغو پژواک کمک میکند تا صدای شما برای طرف مقابل واضحتر شنیده شود، اما ممکن "
"است باعث بروز مشکلاتی در برخی رایانهها بشود. اگر شما یا طرف دیگر خش خش یا "
"اشکالاتی را در هنگام تماس میشنوید، سعی کنید سیستم لغو پژواک را غیرفعال و "
"مجددا تماس را برقرار کنید."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_انتشار مکان برای آشناهای من"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"«دقت کاهش یافتهی مکان» به این معناست که هیچ چیزی دقیقتر از شهر، ایالت و کشور "
"منتشر نخواهد شد. مختصاتهای موقعیتیاب جغرافیایی (GPS) به میزان یک رقم اعشار "
"دقیق خواهند بود."
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_کاهش دقت مکان"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Privacy"
msgstr "حریم خصوصی"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"فهرست زبانهایی که اینجا آمدهاند تنها شامل زبانهایی است که شما برایشان "
"لغتنامه نصب کردهاید."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "غلطیاب املایی به کار افتد برای زبان:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Spell Checking"
msgstr "غلطیاب املایی"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_تم گپ:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "گزینه:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Themes"
msgstr "تمها"
#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "فراهم کردن گذرواژه"
#: ../src/empathy-roster-window.c:237
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع اتصال"
#: ../src/empathy-roster-window.c:494
#| msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "شما باید یک حساب بسازید تا بتوانید آشناهایتان را اینجا ببینید."
#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "متاسفم، حسابهای %s تا زمان بروزرسانی نرمافزار %s قابل استفاده نیست."
#: ../src/empathy-roster-window.c:671
msgid "Windows Live"
msgstr "ویندوز لایو"
#: ../src/empathy-roster-window.c:673
msgid "Google Talk"
msgstr "گوگل تاک"
#: ../src/empathy-roster-window.c:675
msgid "Facebook"
msgstr "فیسبوک"
#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "حساب %s احتیاج به تصدیقهویت دارد"
#: ../src/empathy-roster-window.c:701
msgid "Online Accounts"
msgstr "حسابهای برخط"
#: ../src/empathy-roster-window.c:748
#| msgid "Update software..."
msgid "Update software…"
msgstr "بروزرسانی نرمافزار..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:754
msgid "Reconnect"
msgstr "اتصال مجدد"
#: ../src/empathy-roster-window.c:758
msgid "Edit Account"
msgstr "ویرایش حساب"
#: ../src/empathy-roster-window.c:763
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "افزایش مانده اعتبار حساب"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1627
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "لازم است شما یکی از حسابها را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1635
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "لازم است شما %s را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1713
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "حضور خود را تغییر دهید تا آشناها اینجا را ببینید"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1722
msgid "No match found"
msgstr "هیچ مطابقتی پیدا نشد"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1729
msgid "You haven't added any contact yet"
msgstr "شما هنوز هیچ حسابی اضافه نکردهاید"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1732
msgid "No online contacts"
msgstr "هیچ آشنا برخطی وجود ندارد"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_گفتگوی جدید..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "تماس _جدید..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
msgid "Contacts"
msgstr "آشناها"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
#| msgid "_Add Contact…"
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "ا_فزودن آشنا..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
#| msgid "_Search for Contacts..."
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_جستجو برای آشناها..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "آشناهای _مسدود شده"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_اتاقها"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "_پیوستن..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "پیوستن به فهرست _علاقهمندیها"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_مدیریت علاقهمندیها"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "انتقال _پروندهها"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_حسابها"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "P_references"
msgstr "_ترجیحات"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "About Empathy"
msgstr "درباره اِمپاتی"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "تنظیمات حساب"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "_برخط شدن"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "نمایش آشناهای _برونخط"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "لطفا جزئیات حساب خود را وارد کنید"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "ویرایش ترجیحات حساب %s"
#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "یکپارچهسازی حسابهای پیامرسانفوری"
#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr "امپاتی میتواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند"
#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr ""
#~ "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر."
#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr "امپاتی میتواند از شبکهی سلولی برای حدس مکان استفاده کند"
#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr ""
#~ "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکهی سلولی برای حدس مکان استفاده کند "
#~ "یا خیر."
#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr ""
#~ "امپاتی میتواند از مکانیاب جغرافیایی (جیپیاس) استفاده کند تا مکان کاربر را "
#~ "حدس بزند"
#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr ""
#~ "اینکه امپاتی اجازه داشته باشد، از مکانیاب جغرافیایی (جیپیاس) برای حدس "
#~ "مکان استفاده کند یا خیر."
#~ msgid "Password not found"
#~ msgstr "گذرواژه یافت نشد"
#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "گذوراژه برای حساب %s (%s)"
#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
#~ msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)"
#~ msgid "%d second ago"
#~ msgid_plural "%d seconds ago"
#~ msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"
#~ msgstr[1] "%Id ثانیه قبل"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
#~ msgstr[1] "%Id دقیقه قبل"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
#~ msgstr[1] "%Id ساعت قبل"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%Id روز قبل"
#~ msgstr[1] "%Id روز قبل"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%Id هفته قبل"
#~ msgstr[1] "%Id هفته قبل"
#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "%Id ماه قبل"
#~ msgstr[1] "%Id ماه قبل"
#~ msgid "in the future"
#~ msgstr "در آینده"
#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr " یاهو! ژاپن"
#~ msgid "Facebook Chat"
#~ msgstr "گپ فیسبوک"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_گذرواژه"
#~ msgid "Screen _Name"
#~ msgstr "نام _روی صفحه نمایش"
#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> MyScreenName"
#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "_درگاه"
#~ msgid "_Server"
#~ msgstr "_کارگزار"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "پیشرفته"
#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "نام روی صفحهی شما در AIM چیست؟"
#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "گذرواژهی AIM شما چیست؟"
#~ msgid "Remember Password"
#~ msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "گذرواژه"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "کارگزار"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "درگاه"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "نام کاربری:"
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "_اعمال"
#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "_ورود به سیستم"
#~ msgid "This account already exists on the server"
#~ msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار"
#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s در %2$s"
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "حساب %s"
#~ msgid "New account"
#~ msgstr "حساب جدید"
#~ msgid "Login I_D"
#~ msgstr "شناسهی _ورود"
#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> username"
#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟"
#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "گذرواژهی GroupWise شما چیست؟"
#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "ICQ _UIN"
#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> 123456789"
#~ msgid "Ch_aracter set"
#~ msgstr "تنظیم _نویسهگان"
#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟"
#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "گذرواژهی ICQ شما چیست؟"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "شبکه"
#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "نویسهگان"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "بالا"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "پایین"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "کارگزارها"
#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr ""
#~ "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن "
#~ "نیستید، هیچ گذرواژهای وارد نکنید."
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "نام مستعار"
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "پیغام ترک"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "نام واقعی"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "نامکاربری"
#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "کدام شبکه IRC؟"
#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟"
#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "نام کاربری فیسبوک شما چیست؟"
#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیسبوک معمول شما.\n"
#~ "اگر شما facebook.com/<b>badger</b> هستید، <b>badger</b> را وارد کنید.\n"
#~ "اگر نام کاربری فیسبوک ندارید به <a href=\"http://www.facebook.com/"
#~ "username/\">این آدرس</a> بروید تا یکی بسازید."
#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "گذرواژهی فیسبوک شما چیست؟"
#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "شناسهی کاربری گوگل شما چیست؟"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> user@gmail.com"
#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "گذرواژهی گوگل شما چیست؟"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> user@jabber.org"
#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشمپوشی شود"
#~ msgid "Priori_ty"
#~ msgstr "ا_لویت"
#~ msgid "Reso_urce"
#~ msgstr "_منبع"
#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)"
#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار"
#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی"
#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "شناسهی کاربری گوگل شما چیست؟"
#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "شناسهی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟"
#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "گذرواژهی Jabber شما چیست؟"
#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "گذرواژهی Jabber مورد نظر شما چیست؟"
#~ msgid "Nic_kname"
#~ msgstr "نام _مستعار"
#~ msgid "_Last Name"
#~ msgstr "_نام خانوادگی"
#~ msgid "_First Name"
#~ msgstr "_نام"
#~ msgid "_Published Name"
#~ msgstr "_نام منتشره"
#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "_شناسهی Jabber"
#~ msgid "E-_mail address"
#~ msgstr "نشانی _پستالکترونیکی"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> user@hotmail.com"
#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "شناسهی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟"
#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "گذرواژهی ویندوز لایو شما چیست؟"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "خودکار"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Register"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "نام _کاربری"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<b>مثال:</b> user@my.sip.server"
#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr "از این حساب برای تماسهای _خطوط زمینی و تلفنهای همراه استفاده کن"
#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "گزینههای پیمایش NAT"
#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "گزینههای پیشکار"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "گزینههای متفرقه"
#~ msgid "STUN Server"
#~ msgstr "کارگزار STUN"
#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود"
#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "پیدا کردن مقیدسازی"
#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "گزینههای زندهماندن"
#~ msgid "Mechanism"
#~ msgstr "سازوکار"
#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "بازهی زمانی (بر حسب ثانیه)"
#~ msgid "Authentication username"
#~ msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "انتقال"
#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "مسیریابی سست"
#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS"
#~ msgid "Local IP Address"
#~ msgstr "آدرس IP محلی"
#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "شناسهی ورود SIP شما چیست؟"
#~ msgid "What is your SIP account password?"
#~ msgstr "گذرواژهی حساب SIP شما چیست؟"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_گذرواژه:"
#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "_شناسهی یاهو!:"
#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "از _دعوتنامههای کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند"
#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:"
#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "تنظیم _نویسهگان:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_درگاه:"
#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "شناسهی کاربری یاهو! شما چیست؟"
#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "گذرواژهی یاهو! شما چیست؟"
#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "تصویر تبدیل نشد"
#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr "هیچکدام از قالبهای تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمیشوند"
#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "نمیتوان تصویر را در پرونده ذخیره کرد"
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید"
#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "یک عکس بگیرید..."
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "بدون تصویر"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "تصویرها"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "همهی پروندهها"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "انتخاب..."
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_انتخاب"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "نام کامل"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "شمارهی تلفن"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "نشانی پستالکترونیکی"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "پایگاهوب"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "روز تولد"
#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "آخرین حضور:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "کارگزار:"
#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "متصل شد از:"
#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "پیغام ترک:"
#~ msgid "work"
#~ msgstr "کار"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "خانه"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "تلفن همراه"
#~ msgid "voice"
#~ msgstr "صوتی"
#~ msgid "preferred"
#~ msgstr "ترجیح داده شده"
#~ msgid "postal"
#~ msgstr "کد پستی"
#~ msgid "parcel"
#~ msgstr "بسته"
#~ msgid "New Network"
#~ msgstr "شبکه جدید"
#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید"
#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکهها"
#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "انتخاب"
#~ msgid "new server"
#~ msgstr "کارگزار جدید"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "حساب جدید %s"
#~ msgid "Go online to edit your personal information."
#~ msgstr "برای ویرایش اطلاعات شخصی برخط شوید."
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>جزئیات شخصی</b>"
#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "محلی جاری"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربی"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ارمنی"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "بالتیک"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "سلتیک"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "اروپای مرکزی"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "چینی ساده شده"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "چینی قدیمی"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "کرواسیایی"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "سیریلیک"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "سیریلیک/روسی"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "سیریلیک/اوکراینی"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "گرجی"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "یونانی"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گجراتی"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "گورماخی"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "عبری"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "عبری تصویری"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "هندی"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "ایسلندی"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ژاپنی"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "کرهای"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "شمال اروپا"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "فارسی"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "رومانیای"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "جنوب اروپا"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تایلندی"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ترکی"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "یونیکد"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "وسترن (غربی)"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ویتنامی"
#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال"
#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "_موقعیتیاب جغرافیایی (GPS)"
#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "_موبایل"
#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "_شبکه (IP, Wi-Fi)"
#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "منابع مکانها:"
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "گفتگوی _جدید"
#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "_تماس جدید"
#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "ا_فزودن آشنا"
#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_پیوستن..."
#~| msgid "_Add Contacts..."
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "ا_فزودن آشنا..."
#~ msgid "i"
#~ msgstr "ر"
#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "مدیریت حسابهای پیامرسانی و VoIP"
#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "نشان دادن آواتارها"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "اینکه آواتار برای آشناها در فهرست آشنایان و پنجرهی گپ نشان داده شوند یا "
#~ "خیر."
#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "نشان دادن پروتکلها"
#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr ""
#~ "اینکه در فهرست آشناها، پروتکلهای مورد استفاده برای آشناها هم دیده شوند یا "
#~ "خیر."
#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "فهرست فشردهی آشناها"
#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "اینکه فهرست آشناها در حالت فشرده نمایش داده شود یا خیر."
#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "معیارهای مرتبسازی فهرست آشناها"
#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی "
#~ "مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را "
#~ "بر اساس نام آشنا مرتب میکند."
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "شبکه:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "گذرواژه:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "درگاه:"
#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "شناسه آشنای «%s» صحیح نیست"
#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %Od %B"
#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "_مسدود کردن کاربر"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "بعدا _تصمیم میگیرم"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "کلاسیک"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "ساده"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "تمیز"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "آبی"
#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr "دریافت اطلاعات شخصی شما از کارگزار شکست خورد."
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "سایه روشن تصویر"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "روشنی"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "گاما"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "بلندی صدا"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "نوار _جانبی"
#~ msgid "Audio input"
#~ msgstr "ورودی صدا"
#~ msgid "Video input"
#~ msgstr "ورودی ویدئو"
#~ msgid "Dialpad"
#~ msgstr "شمارهگیر"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "جزئیات"
#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناس"
#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "متصل شد — %Id: %I02dm"
#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "فرستادن ویدئو"
#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "فرستادن صدا"
#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "بالا بردن %s (%s)..."
#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "بالا بردن..."
#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "آ_شناهای برونخط"
#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "نشان دادن _قراردادها"
#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "مانده اعتبار"
#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "آشناها روی یک _نقشه"
#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "جستجو در _فهرست آشناها"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "مرتبسازی بر اساس _نام"
#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "مرتبسازی بر اساس _وضعیت"
#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "اندازهی عادی به همراه آ_واتار"
#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "ا_ندازهی معمولی"
#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "اندازهی _فشرده"
#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "شروع به فهرست کردن اتاق ممکن نبود"
#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "توقف فهرست کردن اتاق امکان پذیر نشد"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "ظاهر"
#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "تماس دوباره"
#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "_ویدئو"
#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "خاموش کردن ویدئو"
#~ msgid "Video Preview"
#~ msgstr "پیشنمایش ویدئو"
#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "روشن کردن ویدئو"
#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "دوباره با آشنای مورد نظر تماس گرفته شود"
#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "خاموش کردن دوربین"
#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "دوربین از کار بیافتد و فرستادن ویدئو متوقف شود"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "پیشنمایش"
#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "دوربین به کار بیافتد ولی ویدئو فرستاد نشود"
#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "روشن کردن دوربین"
#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "دوربین به کار بیافتد و ویدئو ارسال شود"
#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "نمایش نقشهی آشنایان"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_غیرفعالکردن"