# Esperanto translation for Empathy.
# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Empathy package.
#
# Brient HESS <brient@brient.net>, 2004.
# Aisano, Eliovir, ISHII Eiju, Javier Lancha, Kvantumo, Lucas LARSON, Michael MORONI, Petr Adam DOHNÁLEK, Robert BOGENSCHNEIDER, Serge LEBLANC, Shane D, Yamiharu.
# Neil ROBERTS < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-04 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-09 07:59+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13037)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-14 18:39+0000\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Retbabilo per Google Talk, Vizaĝlibro, MSN kaj multaj aliaj servoj"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empatio"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empatio ret-mesaĝado"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "Tujmesaĝilo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Ĉiam malfermi apartan babil-fenestron por novaj babiladoj."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "Call from %s"
msgid "Call volume"
msgstr "Voko-laŭteco"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Call volume, as a percentage."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "Camera On"
msgid "Camera device"
msgstr "Filmila aparato"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Camera On"
msgid "Camera position"
msgstr "Filmila pazicio"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Signo uzenda post kromnomo dum uzado de plenumig-klavo (Tab) en grupbabilejo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Chat window theme"
msgstr "Babil-fenestra etoso"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Variaĵo de babil-fenestra etoso"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Listo disigita per komoj, kun uzendaj lingvoj por la kontrolilo (ekz. \"eo, "
"fr, nl\")."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompakta listo de kontaktuloj"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Konekto-administrilo estu uzata"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Kontaktlista ordigkriterio"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Defaŭlta dosierujo por elekto de uzantobildo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Elŝalti ŝprucfenestro-sciigojn dum foresto"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Malaktivigi sonon kiam fora"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Montri envenantajn eventojn en la statusa areo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Montri envenantajn eventojn en la statusa areo. Se negativa, prezenti ilin "
"al la uzanto tuj."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Echo cancellation support"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empatio povas publikigi la lokon de la uzanto"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empatio rajtas uzi la GPS-on por diveni la lokon"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr ""
"Empatio rajtas uzi la reton de la portebla telefono por diveni la lokon"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empatio rajtas uzi la reton por diveni la lokon"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Defaŭlta elŝutujo de Empatio"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empatio translokis papiliajn spurojn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Kaŝi Empation aŭtomate kiam senokupe"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Aŭtomata konekto dum la startigo de Empatio"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empatio devas redukti la precizon pri la loko"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empatio devas uzi la uzantobildon de la kontaktulo kiel piktogramo de la "
"babilo-fenestro"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Enŝalti evoluigantilojn de WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Enŝalti ŝprucfenestro-sciigojn pri novaj mesaĝoj"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Enŝalti literumadan kontrolilon"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Hide main window"
msgstr "Kaŝi ĉeffenestron"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Hide the main window."
msgstr "Kaŝi la ĉefan fenestron."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Nick completed character"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Malfermi novajn babilejojn en apartaj fenestroj"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Pado de la uzenda etoso por Adium"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Vojo de la uzenda etoso por Adium se la etoso de la babilejo estas Adium."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Ludi sonon pro alvenintaj mesaĝoj"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Ludi sonon pro novaj babiloj"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Ludi sonon pro elirantaj mesaĝoj"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Ludi sonon kiam kontaktulo ensalutas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Ludi sonon kiam kontaktulo elsalutas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Ludi sonon kiam ni ensalutas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Ludi sonon kiam ni elsalutas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Ŝprucfenestri sciigojn se la babilejo ne estas fokusite"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Ŝprucfenestri sciigojn kiam kontaktulo ensalutas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Ŝprucfenestri sciigojn kiam kontaktulo elsalutas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Show offline contacts"
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Montri malkonektitulojn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show avatars"
msgstr "Montri avatarojn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Montri kontakto-liston per ĉambroj"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Montri konsileton pri fermado de la ĉefa fenestro"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Montri malkonektitulojn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show protocols"
msgstr "Montri protokolojn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Literum-kontrolataj lingvoj"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "La defaŭlta dosierujo por konservi ricevitajn dosierojn."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "La lasta dosierujo el kie estis elektita avataron."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "La loko por la flanka babilfenestro"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "La memorigita loko (en bilderoj) de la flanka panelo de la babilejo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"La etoso, kiu estas uzata por montri la babilon en la babilejfenestroj."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"La variaĵo de etoso, kiu estas uzata por montri la babilon en la "
"babilejfenestroj."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Uzi grafikajn mienetojn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Uzi atentig-sonojn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Uzi etoson por la babilo-ĉambroj"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Ĉu Empatio rajtas publikigi la pozicion de la uzanto al ties kontaktuloj?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Ĉu Empatio rajtas uzi la GPS-on por diveni la pozicion?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Ĉu Empatio rajtas uzi la reton de la portebla telefono por diveni la "
"pozicion?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Ĉu Empatio rajtas uzi la reton por diveni la pozicion?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
#, fuzzy
#| msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Empatio translokis papiliajn spurojn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Ĉu Empatio aŭtomate konektiĝu al via kontoj dum startigo?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "Ĉu Empatio aŭtomate konektiĝu al via kontoj dum startigo?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Ĉu Empatio reduktu la precizon de la loko pro privatec-kialoj?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
#, fuzzy
#| msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Empatio devas uzi la uzantobildon de la kontaktulo kiel piktogramo de la "
"babilo-fenestro"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Ĉu konverti miensimbolojn al grafikaj bildoj en konversacioj?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Play a sound for incoming messages"
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Ludi sonon pro alvenintaj mesaĝoj"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Play a sound for new conversations"
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Ludi sonon pro novaj babiloj"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
#, fuzzy
#| msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Ludi sonon pro elirantaj mesaĝoj"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Malŝalti sciigojn kiam oni foras aŭ okupiĝas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Ŝalti sciigojn kian kontakto malkonektas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
#, fuzzy
#| msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Ŝalti sciigojn kiam kontakto konektas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
#, fuzzy
#| msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Enŝalti ŝprucfenestro-sciigojn pri novaj mesaĝoj"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
#, fuzzy
#| msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"La etoso, kiu estas uzata por montri la babilon en la babilejfenestroj."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
#, fuzzy
#| msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Malŝalti sciigojn kiam oni foras aŭ okupiĝas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Ĉu uzi la etoson por babilejoj?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Ĉu uzi la etoson por babilejoj?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Administri babilaj kaj VoIP-kontojn"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Babilaj kaj VoIP-kontoj"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "La ŝutado de la dosiero finiĝis, sed la dosiero estis difektita"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Ŝutado de dosieroj ne estas subtenata de la fora kontakto"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "La elektita dosiero ne estas regula"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "The selected file is empty"
msgstr "La elektita dosiero estas malplena"
#: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Maltrafita voko de %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:419
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Vokis %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:422
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Voko de %s"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Ingotipo estas nesubtenata"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
msgid "No reason was specified"
msgstr "Neniu kialo estis indikita"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
msgid "The change in state was requested"
msgstr "La ŝanĝo de la stato estis petite"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Vi ĉesis la dosiertransigon"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "La alia partoprenanto ĉesis la dosiertransigon"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Eraro dum provi transigi la dosieron"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "La alia partoprenanto ne povas transigi la dosieron"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nekonata kialo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "Available"
msgstr "Disponebla"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:234
msgid "Busy"
msgstr "Okupite"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
msgid "Away"
msgstr "For"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:239
msgid "Invisible"
msgstr "Nevideble"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:241
msgid "Offline"
msgstr "Malkonektite"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "No reason specified"
msgstr "Neniu kialo indikita"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stato estas agortite al nekonektite"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "Network error"
msgstr "Reta eraro"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aŭtentokontrolo fiaskis"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
msgid "Encryption error"
msgstr "Ĉifrad-eraro"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Name in use"
msgstr "Jam uzata nomo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Neniu prezentigita atestilo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Atestilo nekonfida"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
msgid "Certificate expired"
msgstr "Atestilo eksvalidiĝis"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Ne aktivigita atestilo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Atestogastnomo malkongruas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Atestilo-fingrospuro malkongruas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Memkreita atestilo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate error"
msgstr "Atestil-eraro"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Ĉifrado ne estas diponebla"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Atestilo estas nevalide"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Konekto estas rifuzite"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Ne eblas starigi la konekton"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:352
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdis konekton"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:354
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Ĉi tiu rimedo jam konektiĝis al la servilo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:356
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "La konekto anstataŭiĝis per nova konekto uzanta la saman rimedon"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:359
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:361
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "La servilo tro okupiĝas por trakti la konekton"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:363
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "La atestilo senvalidiĝis"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:365
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"La atestilo uzas nesekuran ĉifralgoritmon aŭ estas kriptografie malforta"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longeco de la atestilo de la servilo, aŭ la profundeco de la ĉeno de la "
"atestilo, superas la limojn faratajn de la kriptografia biblioteko"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:529
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
msgid "People Nearby"
msgstr "Proksimaj homoj"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:534
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Japana Yahoo!"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:563
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:564
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook-babilejo"
#: ../libempathy/empathy-time.c:88
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d sekundo"
msgstr[1] "Antaŭ %d sekundoj"
#: ../libempathy/empathy-time.c:93
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d minuto"
msgstr[1] "Antaŭ %d minutoj"
#: ../libempathy/empathy-time.c:98
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d horo"
msgstr[1] "Antaŭ %d horoj"
#: ../libempathy/empathy-time.c:103
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d tago"
msgstr[1] "Antaŭ %d tagoj"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d semajno"
msgstr[1] "Antaŭ %d semajnoj"
#: ../libempathy/empathy-time.c:113
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Antaŭ %d monato"
msgstr[1] "Antaŭ %d monatoj"
#: ../libempathy/empathy-time.c:136
msgid "in the future"
msgstr "en la estonteco"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
msgid "All accounts"
msgstr "Ĉiuj kontoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Servilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Pordo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
msgid "My Web Accounts"
msgstr "Miaj surretaj _kontoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1209
#, c-format
msgid "The account %s is edited via %s."
msgstr "La konto %s redaktiĝas per %s."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1215
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "Ne eblas redakti la konton %s per Empatio."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1234
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "Lanĉi miajn surretajn kontojn"
#. general handler
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1242
#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Redakti %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1592
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Username:"
msgstr "Uzantonomo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1910
msgid "A_pply"
msgstr "A_pliki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
msgid "L_og in"
msgstr "E_nsaluti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2014
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Tiu konto jam ekzistas sur la servilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2017
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Krei novan konton sur la servilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2209
msgid "Ca_ncel"
msgstr "_Nuligi"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2487
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ĉe %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2513
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s Konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2517
msgid "New account"
msgstr "Nova konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Ekzemplo:</b> MiaNomo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Altnivele"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pas_vorto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Remember Password"
msgstr "Memori la pasvorton"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
msgid "Remember password"
msgstr "Memori pasvorton"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Ekran_nomo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Kio estas via AIM-pasvorto?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Kio estas via AIM-nomo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Pordo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Servilo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Ekzemplo:</b> uzantonomo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Ensalut-I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Kio estas via uzantidentigilo ĉe GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Kio estas via pasvorto ĉe GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Ekzemplo:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "Sign_a agordo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ĉe ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Kio estas via UIN ĉe ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Kio estas via ICQ-pasvorto?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
msgid "Auto"
msgstr "Aŭtomate"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
msgid "Options"
msgstr "Agordoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Character set:"
msgstr "Signa agordo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"Plej multaj el la serviloj de IRC ne bezonas pasvorton, do se vi ne certas, "
"ne enmetu pasvorton."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Network:"
msgstr "Reto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Nickname:"
msgstr "Kromnomo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Quit message:"
msgstr "Ĉeso-mesaĝo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Real name:"
msgstr "Reala nomo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Servers"
msgstr "Serviloj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Kio estas via kromnomon ĉe IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Kiu IRC-reto?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Ekzemplo:</b> uzanto@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Ekzemplo:</b> uzanto@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "Ĉ_ifrado nepras (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "I_gnori erarojn de atestiloj de SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "Superskribi agordojn de la servilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tato:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Ris_urco:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Ĉi tio estas via uzantonomo, ne via kutima ensaluto ĉe Facebook.\n"
"Se vi nomiĝas facebook.com/<b>zizelo</b>, enmetu <b>zizelo</b>.\n"
"Uzu <a href=\\\"http://www.facebook.com/username/\\\">ĉi tiu paĝo</a> por "
"elekti uzantnomon ĉe Facebook se vi ne jam havas."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Uzi malnovan SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Kio estas via pasvorto ĉe Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Kio estas via uzantnomo ĉe Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Kio estas via identigilo ĉe Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Kio estas via pasvorto ĉe Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Kio estas via identigilo ĉe Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Kio estas via pasvorto ĉe Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Kiun identigilon vi deziras ĉe Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Kiun pasvorton vi deziras ĉe Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Ekzemplo:</b> uzanto@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Kio estas via identigilo ĉe Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Kio estas via pasvorto ĉe Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Ret_poŝtadreso:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Kromnomo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "_Persona nomo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Familia nomo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Montrata nomo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Ekzemplo:</b> uzanto@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Aŭtentig-uzantonomo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Eltrovi bindaĵon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Eltrovi la servilon de STUN aŭtomate"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "Ignori erarojn de TLS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervalo (sekundoj)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Agordoj de vivodaŭrigo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Loose Routing"
msgstr "Malstrikta enkursigo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mekanismo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diversaj agordoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Agordoj por transiro de NAT"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Pordo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Proxy Options"
msgstr "Prokuril-agordoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN-servilo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
msgid "Server:"
msgstr "Servilo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "Transport:"
msgstr "Transporto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "Uzi ĉi tiun konton por voki _fiskajn kaj poŝajn telefonojn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Kio estas via pasvorto por via konto de SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Kio estas via ensalut-identigilo de SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "_Username:"
msgstr "_Uzantonomo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "I_gnori konferencajn kaj babilejajn invitojn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Kio estas via identigilo ĉe Yahoo! ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Kio estas via pasvorto ĉe Yahoo! ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo!-I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Lokaĵaro por la ĉambrolisto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Malsukcesis konverti bildon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Neniujn akceptatajn bildformojn subtenas via sistemo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "Malsukcesis konservi la bildon en dosieron"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Elekti bildon por via avataro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
msgid "Take a picture..."
msgstr "Foti..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
msgid "No Image"
msgstr "Sen bildo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "All Files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klaku por pligrandigi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Okazis eraro dum komenci la vokon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "La indikita kontakto ne subtenas vokojn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "La indikita kontakto estas malkonektita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "La indikita atestilo nevalidas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Krizajn vokojn ne subtenas ĉi tiu protokolo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:704
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Malsukcesis malfermi privatan babilejon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:765
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Ĉi tiu konversacio ne subtenas temojn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:771
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Vi ne rajtas ŝanĝi la temon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:975
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid contact ID"
msgstr "“%s” ne estas valida identigo de kontakto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: Vakigi ĉiujn mesaĝojn el la aktuala konversacio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <temo>: Ŝangi la temon de la aktuala konversacio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID de babilo-ĉambro>: eniri novan babilo-ĉambron"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ID de babilo-ĉambro>: eniri novan babilo-ĉambron"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<ID de babil-ĉambro>] [<kialo>]: forlasi la babil-ĉambron, defaŭlte "
"la aktualan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <ID de kontakto> [<mesaĝo>]: malfermi privatan babilon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <ID de kontakto> <mesaĝo>: malfermi privatan babilon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <kromnomo>: Ŝanĝi vian kromnomon ĉe la aktuala servilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr ""
"/me <mesaĝo>: sendi mesaĝon de “ACTION” (ago) al la aktuala konversacio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <mesaĝo>: sendi <mesaĝo>n al la aktuala konversacio. Oni povas uzi ĉi "
"tion por sendi mesaĝon kiu komencas per ‘/’. Ekzemple: “/say /join uziĝas "
"por eniri ĉambrojn”"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <ID de kontakto>: montri informon pri kontakto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<komando>]: montri ĉiujn subtenatajn komandojn. Se <komando> estas "
"difinita, montri ĝian uzon."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uzo: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
msgid "Unknown command"
msgstr "Nekonata komando"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Nekonata komando; vidu /help por la uzeblaj komandoj"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "kredito ne sufiĉas por sendi la mesaĝon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1457
msgid "not capable"
msgstr "ne kapablas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1464
msgid "offline"
msgstr "nekonektite"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1467
msgid "invalid contact"
msgstr "nevalida kontakto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1470
msgid "permission denied"
msgstr "aliro malpermesita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1473
msgid "too long message"
msgstr "tro longa mesaĝo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1476
msgid "not implemented"
msgstr "ne realigite"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
msgid "unknown"
msgstr "nekonate"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1486
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Eraris sendi mesaĝon ‘%s’: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1490
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Eraro dum sendo de mesaĝo: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 ../src/empathy-chat-window.c:761
msgid "Topic:"
msgstr "Temo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "La temo ŝanĝiĝis al: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
msgid "No topic defined"
msgstr "Neniu temo estas definita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Neniuj proponoj)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2142
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Aldoni '%s' al vortaro"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Aldoni '%s' al %s vortaro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2249
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Enmeti miensimbolon"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2267
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
msgid "_Send"
msgstr "_Sendi"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2321
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Literumadaj proponoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2410
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Malsukcesis akiri la ĵusajn protokolojn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2547
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s malkonektiĝis"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2554
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s estas forpelita de %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2557
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s estas forpelita"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2565
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s estas ekzilita de %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2568
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s estas ekzilita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2572
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s forlasis la ĉambron"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2581
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2606
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s aliĝis la ĉambron"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2631
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nun estas konata kiel %s"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2784
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
#: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1432
#: ../src/empathy-call-window.c:1482 ../src/empathy-call-window.c:2527
msgid "Disconnected"
msgstr "Malkonektite"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3428
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiun pasvorton?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
msgid "Remember"
msgstr "Memorigi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3444
msgid "Not now"
msgstr "Ne nun"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3488
msgid "Retry"
msgstr "Reprovi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3492
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Malĝusta pasvorto; bonvolu reprovi:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3622
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Pasvorto gardas ĉi tiun ĉambron:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649
msgid "Join"
msgstr "Aliĝi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851 ../src/empathy-event-manager.c:1261
msgid "Connected"
msgstr "Konektite"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3906
msgid "Conversation"
msgstr "Konversacio"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3911
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Nekonata aŭ nevalida identigilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Kontaktblokado portempe ne eblas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Kontaktblokado ne eblas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
msgid "Permission Denied"
msgstr "Aliro malpermesita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
msgid "Could not block contact"
msgstr "Malsukcesis bloki kontakton"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Redakti blokitajn kontaktojn"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokitaj kontaktoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopii la ligiladreson"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "Malfermi la ligil_on"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Redakti kontakto-informojn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
msgid "Personal Information"
msgstr "Personaj informoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
msgid "New Contact"
msgstr "Nova kontakto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Ĉu bloki na %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas bloki ‘%s’ de kontakti vin plu?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
msgid "_Block"
msgstr "_Bloki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Raporti ĉi tiun kontakton kiel mistraktema"
msgstr[1] "_Raporti ĉi tiujn kontaktojn kiel mistraktemaj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Decidi _poste"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonpeto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "_Block User"
msgstr "_Bloki uzanton"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
msgid "Ungrouped"
msgstr "Negrupite"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
msgid "Favorite People"
msgstr "Legosignitaj homoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la grupon ‘%s’?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
msgid "Removing group"
msgstr "Forigi grupon"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la kontakton ‘%s’?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
msgid "Removing contact"
msgstr "Forigi kontakton"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Aldoni kontakton…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Bloki kontakton"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
msgid "_Chat"
msgstr "_Babilejo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Sonalvoko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videoalvoko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Antaŭaj konversacioj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
msgid "Send File"
msgstr "Sendi dosieron"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Komunigi mian labortabelon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1887
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
msgid "Favorite"
msgstr "Librosigno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1284
#: ../src/empathy-chat-window.c:1011
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Invitas vin al tiu ĉi ĉambro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1330
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Inviti al babil-ĉambro"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
msgid "Search contacts"
msgstr "Serĉi kontaktojn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
msgid "Search: "
msgstr "Serĉi: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Aldoni kontakton"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
msgid "No contacts found"
msgstr "Ne trovis kontaktojn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Via mesaĝo por enkonduki vin:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Bonvolu permesi min vidi kiam vi konektas. Dankon!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Elekti kontakton"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
msgid "Full name:"
msgstr "Tuta nomo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefonnumero:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
msgid "E-mail address:"
msgstr "Retpoŝtadreso:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
msgid "Website:"
msgstr "Retpaĝaro:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
msgid "Birthday:"
msgstr "Naskiĝtago:"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
msgid "Last seen:"
msgstr "Lasta vido:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
msgid "Connected from:"
msgstr "Konektite de:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
msgid "Away message:"
msgstr "Foresto-mesaĝo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaloj:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Landkodo de ISO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Country:"
msgstr "Lando:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "State:"
msgstr "Ŝtato:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "City:"
msgstr "Urbo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Area:"
msgstr "Areo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "Postal Code:"
msgstr "Poŝtkodo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Street:"
msgstr "Strato:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Building:"
msgstr "Konstruaĵo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Floor:"
msgstr "Etaĝo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Room:"
msgstr "Ĉambro:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Text:"
msgstr "Teksto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nivelo de precizo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Error:"
msgstr "Eraro:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikala eraro (metroj):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horizontala eraro (metroj):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
msgid "Speed:"
msgstr "Rapido:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
msgid "Bearing:"
msgstr "Direkto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Rapideco de altiĝo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Laste aktualigita je:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitudo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitudo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitudo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%ea de %B, %Y je %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
msgid "Save Avatar"
msgstr "Konservi la avataron"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Malsukcesis konservi la avataron"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Pozicio</b> je (dato)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
msgid "Alias:"
msgstr "Kromnomo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "Klientaj informoj"
# babililo = chat-tool
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Kliento:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktdetaloj"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
msgid "Identifier:"
msgstr "Identigilo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "Informoj petitaj…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "Mastruma sistemo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
msgid "Groups"
msgstr "Grupoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Elektu la grupojn en kiuj vi volas ke ĉi tiu kontakto aperos. Rimarku ke oni "
"povas elekti pli ol unu grupo aŭ neniom grupoj."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
msgid "_Add Group"
msgstr "_Aldoni grupon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
#: ../src/empathy-main-window.c:1807
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "La jena idento blokiĝos:"
msgstr[1] "La jenaj identoj blokiĝos:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Ne eblas bloki la jena idento:"
msgstr[1] "Ne eblas bloki la jenaj identoj:"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Ligitaj kontaktoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
msgid "Select contacts to link"
msgstr "Elekti kontaktojn por ligi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
msgid "New contact preview"
msgstr "Antaŭrigardo de nova kontakto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "Kontaktoj elektitaj en la maldekstra listo kunligiĝos."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Elekti konton kiun uziĝos por voki"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call"
msgstr "Voko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
msgid "Mobile"
msgstr "Poŝtelefono"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
msgid "Work"
msgstr "Laboro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
msgid "HOME"
msgstr "Hejmo"
#. add an SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1142
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1168
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "_Ligi kontaktojn…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Forviŝi kaj _bloki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Ĉu vere vi volas forigi la ligitan kontakton ‘%s’? Rimarku ke tio forigos "
"ĉiujn kontaktojn kiuj ligiĝas al ĉi tiu kontakto."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Ligita kontakto enhavanta %u kontakto"
msgstr[1] "Ligitaj kontaktoj enhavantaj %u kontaktoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Pozicio</b> je (dato)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Konektita per telefono aŭ portebla aparato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
msgid "New Network"
msgstr "Nova reto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Elekti IRC-reton"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Redefaŭltigi la liston"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "nova servilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "Ligi kontaktojn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_Malligi…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid ""
"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr "Tute dividi la montratajn ligitajn kontaktojn al apartaj kontaktoj"
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "_Ligi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "Ĉu malligi la ligitajn kontaktojn ‘%s’?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr ""
"Ĉu vi certas ke vi volas malligi ĉi tiujn ligitajn kontaktojn? Tio tute "
"dividos la ligitajn kontaktojn al apartaj kontaktoj."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_Malligi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
msgid "History"
msgstr "Historio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
msgid "Show"
msgstr "Montri"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Babili en %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Babili kun %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekundo"
msgstr[1] "%s sekundoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minutoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Voko daŭris %s, finiĝis je %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3444
msgid "Anytime"
msgstr "Iam ajn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2372
msgid "Anyone"
msgstr "Iu ajn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2685
msgid "Who"
msgstr "Kiu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2889
msgid "When"
msgstr "Kiam"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3005
msgid "Anything"
msgstr "Io ajn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3007
msgid "Text chats"
msgstr "Tekstaj babiloj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Calls"
msgstr "Vokoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3014
msgid "Incoming calls"
msgstr "Venantaj vokoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3015
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Elirantaj vokoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3016
msgid "Missed calls"
msgstr "Maltrafitaj vokoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
msgid "What"
msgstr "Kio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3747
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr ""
"Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi ĉiujn protokolojn de antaŭaj konversacioj?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
msgid "Clear All"
msgstr "Vakigi ĉion"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3758
msgid "Delete from:"
msgstr "Forigi de:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Ŝargante…</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Babilejo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Delete All History..."
msgstr "Forigi la tutan historion..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "page 2"
msgstr "paĝo 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "Kontakt-ID:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
msgid "C_hat"
msgstr "_Babilo"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
msgid "New Conversation"
msgstr "Nova konversacio"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
msgid "Send _Video"
msgstr "Sendi _videon"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
msgid "C_all"
msgstr "_Voki"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
msgid "New Call"
msgstr "Nova voko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Enmetu vian pasvorton por la konto\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
msgid "Custom Message…"
msgstr "Kutima mesaĝo…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Redakti kutimajn mesaĝojn…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Klaku por forigi la librosignon de ĉi tiu stato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Klaku por librosigni ĉi tiun staton"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
msgid "Set status"
msgstr "Agordi staton"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Aktualigi vian ĉeestecon kaj staton"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
msgid "Custom messages…"
msgstr "Kutimaj mesaĝoj…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nova %s konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Serĉi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Uskleca _kongruo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frazo ne trovita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Sekva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "_Previous"
msgstr "_Antaŭa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Ricevis tujmesaĝon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Sendis tujmesaĝon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Venanta babilpeto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakto konektis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakto malkonektis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Konektis al servilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Malkonektite de la servilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Venanta voĉa voko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Eliranta voĉa voko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Voĉa voko finiĝis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Redakti kutimajn mesaĝojn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Mesaĝo redaktiĝis je %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1726
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Classic"
msgstr "Klasike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
msgid "Clean"
msgstr "Vake"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Bluo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Ne eblis certigi ke la idento provizita de la babilservilo validas."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "La atestilo ne subskribiĝis per Atestila Instanco."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "La atestilo eksvalidiĝis."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "La atestilo nun ne estas aktivigite."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "La atestilo ne havas la atenditan fingrospuron."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"La nomo validigita per la atestilo ne kongruas kun la nomo de la servilo."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "La atestilo estas memkreite."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "La atestilon senvalidigis ĝia kreinta Atestila Instanco"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "La atestilo kriptografie malfortas."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "La longo de la atestilo superas la kontroleblajn limojn."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "La atestilo estas misformita."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Atendita nomo: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Nomo en la atestilo: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Ĉi tiu konekto ne konfidas. Ĉu vi volus konekti malgraŭ tio?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Memori ĉi tiun elekton por estontaj konektoj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detaloj de la atestilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Malsukcesis malfermi la URIon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
msgid "Select a file"
msgstr "Elekti dosieron"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Mankas sufiĉa spaco por konservi la dosieron"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"%s da libera spaco necesas por konservi ĉi tiun dosieron, sed nur %s "
"disponeblas. Bonvolu elekti alian lokon."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Venanta dosiero de %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuala lokaĵaro"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armena"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Balta"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Mezeŭropa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ĉina simpligite"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ĉina tradicie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Kroata"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirila"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirila/Rusa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirila/Ukraina"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Kartvela"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Guĝarata"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukia"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Vidhebrea"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindia"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islanda"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japana"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Norda"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumana"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sudeŭropa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Taja"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turka"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Okcidenta"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnama"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "La elektita kontakto ne povas ricevi dosierojn."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "La elektita kontakto estas senkonektita."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Neniu erarmesaĝo"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Tujmesaĝo (Empatio)"
#: ../src/empathy.c:431
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ne konekti dum lanĉo"
#: ../src/empathy.c:435
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Ne montri la kontaktliston aŭ iun alian dialogon dum lanĉo"
#: ../src/empathy.c:450
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Tujmesaĝilo 'Empatio'"
#: ../src/empathy.c:637
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Eraro dum kontakti la mastrumilon de kontoj"
#: ../src/empathy.c:639
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eraro okazis dum peni konekti al la Telepatian mastrumilon de kontoj. La "
"eraro estis:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empatio estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin sub la "
"kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la 'Free "
"Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via volo) "
"en iu sekva versio."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empatio estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU "
"GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA "
"CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
"Empatio; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:107
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Tujmesaĝilo por GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
" Brient Hess https://launchpad.net/~brient\n"
" Eliovir https://launchpad.net/~eliovir\n"
" ISHII Eiju https://launchpad.net/~lumidina\n"
" Javier Lancha https://launchpad.net/~javierlancha\n"
" Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
" Kvantumo https://launchpad.net/~ordnascrazy\n"
" Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n"
" Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
" Petr Adam Dohnálek https://launchpad.net/~dohnp5a1\n"
" Robert BOGENSCHNEIDER https://launchpad.net/~robog\n"
" Serge Leblanc https://launchpad.net/~serge-leblanc\n"
" Shane D https://launchpad.net/~dimensional\n"
" Yamiharu https://launchpad.net/~yamiharu84\n"
"GNOME Contributions:\n"
" Neil ROBERTS"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Eraro okazis dum importi la kontojn."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Eraro okazis dum sintakse analizi la detalojn de la konto."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Eraro okazis dum krei la konton."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Okazis eraro."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "La erarmesaĝo estis: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Vi povas aŭ iri reen kaj reprovi enmeti la detalojn de via konto aŭ eliri el "
"ĉi tiu asistanto kaj aldoni kontojn poste per la menuo ‘Redakti’."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
msgid "An error occurred"
msgstr "Eraro aperis"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Kian babilkonton vi havas?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Ĉu vi havas aliajn babilkontojn kiujn vi volas agordi?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "Enmetu la detalojn de via konto"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Kian babilkonton vi volas krei?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Ĉu vi volas krei aliajn babilkontojn?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Enmetu la detalojn de la nova konto"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Per Empatio oni povas babili kun homoj konektitaj proksime kaj kun amikoj "
"kaj kolegoj kiu uzas Google Talk, AIM, Windows Live kaj multajn aliajn "
"babilaplikaĵojn. Per mikrofono aŭ retkamerao oni povas babili ankaŭ sone aŭ "
"videe."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Ĉu vi havas konton kiun vi uzas en alia babilaplikaĵo?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Jes, enportu la detalojn de mia konto el "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:673
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Jes, mi enmetos la detalojn de mia konto nun"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:695
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Ne, mi volas novan konton"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:705
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Ne, mi nur volas vidi homojn kiuj estas konektitaj proksime dumtempe"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:726
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Elektu la kontojn kiujn vi volas importi:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:813
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:820
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Ne, tio sufiĉas nun"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empatio povas aŭtomate eltrovi la homojn kiu konektis al la sama reto kiel "
"vi kaj babili kun ili. Se vi volas uzi ĉi tiun trajton, bonvolu kontroli ĉu "
"la jenaj detaloj ĝustas. Oni povas facile ŝanĝi ĉi tiujn detalojn poste aŭ "
"elŝalti ĉi tiun trajton per uzi la dialogon de ‘Kontoj’."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Redakti->Kontoj"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
msgid "I do _not want to enable this feature for now"
msgstr "Mi _ne volas enŝalti ĉi tiun trajton nun"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Vi ne povos babili kun homoj konektitaj al via proksima reto, ĉar telepathy-"
"salut ne instaliĝis. Se vi volas enŝalti ĉi tiun trajton, bonvolu instali la "
"pakaĵon ‘telepathy-salut’ kaj krei konton de proksimaj homoj per la dialogo "
"de kontoj."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut ne instaliĝis"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Asistanto por kontoj de mesaĝado kaj VoIP"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Bonvenon al Empatio"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importi viajn ekzistajn kontojn"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Bonvolu enmeti viajn personajn detalojn"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Estas nekonservitaj ŝanĝoj al via konto ‘%s’."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Via nova konto ankoraŭ ne konserviĝis."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
#: ../src/empathy-call-window.c:1216
msgid "Connecting…"
msgstr "Konektante…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Nekonektite — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Nekonektite — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Nekonektite — Neniu retkonekto"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nekonata stato"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Nekonektite — Konto estas elŝaltite"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vi estas kreonta novan konton kiu forviŝos\n"
"vian ŝanĝojn. Ĉu vi certas ke vi volas daŭri?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi %s de la komputilo?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Ĉi tio ne forigos vian konton ĉe la servilo."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vi estas elektonta alian konton kiu forviŝos\n"
"viajn ŝanĝojn. Ĉu vi certas ke vi volas daŭri?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
msgid "_Enable"
msgstr "E_nŝalti"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
msgid "_Disable"
msgstr "E_lŝalti"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Vi estas fermonta la fenestron kiu forviŝos\n"
"viajn ŝanĝojn. Ĉu vi certos ke vi volas daŭri?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Aldoni…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Loading account information"
msgstr "Ŝargi kontoinformojn"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "No protocol installed"
msgstr "Neniu protokolo estas instalita"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolo:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Por aldoni novan konton, oni unue devas instali modulon por ĉiu protokolo "
"kiun oni volas uzi."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Import…"
msgstr "_Importi…"
#: ../src/empathy-auth-client.c:249
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- Aŭtentkontrola kliento de Empathy"
#: ../src/empathy-auth-client.c:265
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Aŭtentkontrola kliento de Empatio"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "Proksimaj homoj"
#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Sona/videa kliento de Empatio"
#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Sona/videa kliento de Empatio"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasto"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
msgid "Brightness"
msgstr "Heleco"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
msgid "Gamma"
msgstr "Gamo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Flanka breto"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
msgid "Audio input"
msgstr "Sonenigo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
msgid "Video input"
msgstr "Videoenigo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
msgid "Dialpad"
msgstr "Ciferplato"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
#: ../src/empathy-call-window.c:1825
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Voko kun %s"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
#: ../src/empathy-call-window.c:2069
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "La IP-adreso vidata de la maŝino"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
#: ../src/empathy-call-window.c:2071
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "La IP-adreso vidata de servilo ĉe la Interreto"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
#: ../src/empathy-call-window.c:2073
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "La IP-adreso de la kliento vidata de la alia flanko"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
#: ../src/empathy-call-window.c:2075
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "La IP-adreso de relajsa servilo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
#: ../src/empathy-call-window.c:2077
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "La IP-adreso de la plurelsendgroupo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
msgctxt "encoding video codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
msgctxt "encoding audio codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
msgctxt "decoding video codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
msgctxt "decoding audio codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Konektite — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
#: ../src/empathy-call-window.c:2846
msgid "Technical Details"
msgstr "Teknikaj detaloj"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
#: ../src/empathy-call-window.c:2884
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"La programaro de %s komprenas neniun sonformon subtenata per via komputilo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
#: ../src/empathy-call-window.c:2889
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"La programaro de %s komprenas neniun videformon subtenata per via komputilo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
#: ../src/empathy-call-window.c:2895
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Ne eblas sukcese konekti al %s. Eble unu el vi uzas reton kiu ne permesas "
"rektajn konektojn."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
#: ../src/empathy-call-window.c:2901
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Okazis paneo je la reto"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
#: ../src/empathy-call-window.c:2905
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "La necesasj sonformoj por ĉi tiu voko ne instaliĝis ĉe via komputilo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
#: ../src/empathy-call-window.c:2908
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "La necesaj videoformoj por ĉi tiu voko ne instaliĝis ĉe via komputilo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
#: ../src/empathy-call-window.c:2920
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Io neatendita okazis en modulo de Telepatio. Bonvolu <a href=\"%s\">raporti "
"ĉi tiun cimon</a> kaj afiŝi la protokolojn kiujn oni povas kolekti per la "
"sencimig-fenestro en la helpmenuo."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
#: ../src/empathy-call-window.c:2929
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Eraro okazis en la vokmodulo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
#: ../src/empathy-call-window.c:2932
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "La fino de la fluo atingiĝis"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
#: ../src/empathy-call-window.c:2972
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Ne eblas starigi la sonfluon"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
#: ../src/empathy-call-window.c:2982
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Ne eblas starigi la videfluon"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Sono"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Malkodanta kodeko:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera"
msgstr "Elŝalti la kamaraon"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Montri la ciferplaton"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Kodanta kodeko:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "Fini vokon"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "Fini la aktualan vokon"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Loka kandidato:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Maximise me"
msgstr "Maksimumigi min"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimumigi min"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Fora kandidato:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "Sendi sonon"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Send Video"
msgstr "Sendi videon"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Show dialpad"
msgstr "Montri la ciferplaton"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Start a video call"
msgstr "Komenci videvokon"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start an audio call"
msgstr "Komenci sonvokon"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Swap camera"
msgstr "Interŝanĝi filmilojn"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Baskuligi la sonan transsendon"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Baskuligi la videan transsendon"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
#: ../src/empathy-call-window.c:2476 ../src/empathy-call-window.c:2477
#: ../src/empathy-call-window.c:2478 ../src/empathy-call-window.c:2479
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video call"
msgstr "_Videoalvoko"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "_Voko"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "_Camera"
msgstr "_Filmilo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavoj"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
msgid "_Debug"
msgstr "_Sencimigo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofono"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "_Settings"
msgstr "_Agordoj"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
#: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d nelegite)"
msgstr[1] "%s (%d nelegite)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:493
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (kaj %u alia)"
msgstr[1] "%s (kaj %u aliaj)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:509
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d nelegita de aliaj)"
msgstr[1] "%s (%d nelegitaj de aliaj)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:518
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d nelegita de ĉiuj)"
msgstr[1] "%s (%d nelegitaj de ĉiuj)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:733
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:743
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Sendante %d mesaĝon"
msgstr[1] "Sendante %d mesaĝojn"
#: ../src/empathy-chat-window.c:765
msgid "Typing a message."
msgstr "Skribante mesaĝon."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Vakigi"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "K_ontakto"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Aldoni _miensimbolon"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Inviti _partoprenanton…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Movi la langeton _maldekstren"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Movi la langeton _dekstren"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Atentigi pri ciuj mesaĝoj"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Konversacio"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Malligi langeton"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Librosignita babilĉambro"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sekva langeto"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Antaŭa langeto"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Montri kontaktliston"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_Langetoj"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Malfari fermon de langeto"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "Ĉambro"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Aŭtomata konekto"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Administri librosignitajn ĉambrojn"
#: ../src/empathy-event-manager.c:521
msgid "Incoming video call"
msgstr "Venanta videotelefon-voko"
#: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1449
msgid "Incoming call"
msgstr "Venanta telefonvoko"
#: ../src/empathy-event-manager.c:525
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vokas vin videe. Ĉu vi volas respondi?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:526
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vokas vin. Ĉu vi volas respondi?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
#: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1455
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Venanta voko de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:554
msgid "_Reject"
msgstr "_Rifuzi"
#: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "_Answer"
msgstr "_Respondo"
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Respondi per video"
#: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
#: ../src/empathy-call-window.c:1455
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Venenta videvoko de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:836
msgid "Room invitation"
msgstr "Ĉambrinviton"
#: ../src/empathy-event-manager.c:838
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Inviton por aliĝi al %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:845
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s invitas vin por aliĝi al %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:853
msgid "_Decline"
msgstr "_Malakcepti"
#: ../src/empathy-event-manager.c:858
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Aliĝi"
#: ../src/empathy-event-manager.c:885
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s invitis vin por aliĝi al %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:891
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Vi invitiĝis por aliĝi al %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:942
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Venanta dosiertransigo de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
msgid "Password required"
msgstr "Pasvorto bezonatas"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1190
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s volus permeson por scii kiam vi konektas"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mesaĝo: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s de %s ĉe %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Ricevante \"%s\" de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Sendante \"%s\" al %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Eraro okazis dum ricevi “%s” de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Eraro okazis dum ricevi dosieron"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Eraro okazis dum sendi “%s” al %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "Eraro okazis dum sendi dosieron"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "“%s” riceviĝis de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "“%s” sendiĝis al %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dosiertransigo finiĝis"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Atendante respondon de la alia partoprenanto"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Kontrolante la integrecon de “%s”"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Haketante “%s”"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Dosiertransigoj"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Forigi kompletajn, nuligitajn kaj fuŝajn dosiertransigojn el la listo"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Neniuj importeblaj kontoj troviĝis. Empatio aktuale subtenas importi kontojn "
"de nur Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Enporti kontojn"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "Enporti"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolo"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "Fonto"
#: ../src/empathy-main-window.c:392
msgid "Provide Password"
msgstr "Provizi pasvorton"
#: ../src/empathy-main-window.c:398
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkonekti"
#: ../src/empathy-main-window.c:622
msgid "No match found"
msgstr "Neniu kongruaĵo troviĝis"
#: ../src/empathy-main-window.c:777
msgid "Reconnect"
msgstr "Rekonekti"
#: ../src/empathy-main-window.c:783
msgid "Edit Account"
msgstr "Redakti konton"
#: ../src/empathy-main-window.c:789
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#. Translators: this string will be something like:
#. * Top up My Account ($1.23)..."
#: ../src/empathy-main-window.c:928
#, c-format
msgid "Top up %s (%s)..."
msgstr "Plenumi la konton %s (%s)…"
#: ../src/empathy-main-window.c:975
msgid "Top up account credit"
msgstr "Plenumi krediton en konto"
#. top up button
#: ../src/empathy-main-window.c:1046
msgid "Top Up..."
msgstr "Plenumi konton…"
#: ../src/empathy-main-window.c:1789
msgid "Contact"
msgstr "Kontakto"
#: ../src/empathy-main-window.c:2121
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktlisto"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Kontaktoj sur _mapo"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
msgid "Credit Balance"
msgstr "Bilanco de konto"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "Serĉi en kontakt_listo"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Aliĝi al librosignitajn ĉambrojn"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Administri librosignitajn ĉambrojn"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "N_ormala grandeco"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Nova _voko…"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normala grandeco kun _avataroj"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "Ago_rdoj"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Montri p_rotokolojn"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordigi laŭ _nomo"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Ordigi laŭ _stato"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoj"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Blokitaj kontoj"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Kompakta grandeco"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Dosiertransigoj"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
msgid "_Join…"
msgstr "_Aliĝi…"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nova konversacio…"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "_Nekonektaj kontaktoj"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Personaj informoj"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
msgid "_Room"
msgstr "Ĉamb_ro"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Serĉi kontaktojn…"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
msgid "Chat Room"
msgstr "Babilĉambro"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
msgid "Members"
msgstr "Membroj"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Invito bezonata: %s\n"
"Pasvorto bezonata: %s\n"
"Membroj: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Ne eblas komenci listi la ĉambrojn"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Ne eblis ĉesi listi la ĉambrojn"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Ne eblis ŝargi ĉambroliston"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Enmetu la nomon de la ĉambro al kiu aliĝi ĉi tie aŭ klaku al ĉambro aŭ "
"ĉambroj en la liston."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Enmetu la servilon kiu gastigas la ĉambron, aŭ lasu ĝin malplena se la "
"ĉambro estas ĉe la servilo de la aktuala konto"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Aliĝi al ĉambro"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Ĉambrolisto"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "Ĉamb_ro:"
#: ../src/empathy-preferences.c:169
msgid "Message received"
msgstr "Ricevis mesaĝon"
#: ../src/empathy-preferences.c:170
msgid "Message sent"
msgstr "Sendis mesaĝon"
#: ../src/empathy-preferences.c:171
msgid "New conversation"
msgstr "Nova konversacio"
#: ../src/empathy-preferences.c:172
msgid "Contact goes online"
msgstr "Kontakto malkonektas"
#: ../src/empathy-preferences.c:173
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakto konektas"
#: ../src/empathy-preferences.c:174
msgid "Account connected"
msgstr "Konto konektis"
#: ../src/empathy-preferences.c:175
msgid "Account disconnected"
msgstr "Konto malkonektis"
#: ../src/empathy-preferences.c:484
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:734
msgid "Juliet"
msgstr "Julieta"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:741
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"
# Traduko de Remeo kaj Julieta venas de:
# http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/np/np5602/romeo_julieta.html
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:747
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Romeo! Kial estas vi Romeo?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:750
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "La patron neu kaj la nomon ĵetu"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:753
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Aŭ, se ne tio, ĵuru vin nur mia,"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:756
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "kaj mi ne estos Kapuleto plu!"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:759
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Ĉu plu aŭskulti, aŭ jam nun paroli?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:762
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Juliet malkonektis"
#: ../src/empathy-preferences.c:1166
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Konduto"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Babileja _etoso:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Elŝalti sciigojn kiam oni foras aŭ okupiĝas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Elŝalti sonojn kiam oni for_as aŭ okupiĝas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Montri venantajn mesaĝojn en la sciiga areo"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Eĥo-nuligado plibonigas la klarecon de via voĉo al la alia babilanto, sed ĝi "
"povas kaŭzi problemojn ĉe kelkaj komputiloj. Se vi aŭ la alia babilanto "
"aŭdas strangajn bruojn aŭ eraretojn dum vokoj, provu elŝalti la eĥo-"
"nuligadon kaj rekomencu la vokon. "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Enŝalti sciigojn kiam kontakto konektas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Enŝalti sciigojn kian kontakto malkonektas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Enŝalti sciigojn kiam la _babilo ne estas fokusita"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Enŝalti literumkontrolon por la lingvoj:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Input level:"
msgstr "Nivelo de enigo:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Input volume:"
msgstr "Laŭteco de enigo:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Location sources:"
msgstr "Lokfontoj:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Log conversations"
msgstr "Protokoli konversaciojn"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Notifications"
msgstr "Atentigoj"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Play sound for events"
msgstr "Ludi sonojn por eventoj"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Privacy"
msgstr "Privateco"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Kiam la precizo de la loko reduktiĝas, nenio pli preciza ol la urbo, ŝtato "
"kaj lando publikiĝos. Koordinatoj de GPS precizos je nur 1 decimalo."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Montri _miensimbolojn kiel bildoj"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Montri la kontakt_liston en ĉambroj"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Sounds"
msgstr "Sonoj"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Spell Checking"
msgstr "Literumkontrolo"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"La listo de lingvoj enhavas nur la lingvojn por kiuj vortaro instaliĝis."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Themes"
msgstr "Etosoj"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "Variant:"
msgstr "Variaĵo:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Aŭtomate konekti je la lanĉo"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Poŝtelefono"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Ŝ_alti vezikajn atentigojn"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Aktivigi sonajn at_entigojn"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Reto (IP, Sendrata)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "Malfermi n_ovajn babilojn en propraj fenestroj"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publikigi mian lokon al miaj kontaktoj"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Redukti la precizon de la loko"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "Ĉ_esi"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "Voki la kontakton denove"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "Filmilo elŝaltita"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "Filmilo enŝaltita"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Elŝalti la filmilon kaj ĉesi elsendi videon"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Enŝalti la filmilon kaj elsendi videon"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Enŝalti la filmilon sed ne elsendi videon"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "Revoki"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "Video elŝaltita"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "Video enŝaltita"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "Videa antaŭvido"
#: ../src/empathy-map-view.c:448
msgid "Contact Map View"
msgstr "Vido de la mapo de kontakoj"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1228
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1435
msgid "Debug Window"
msgstr "Sencimig-fenestro"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1517
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1529
msgid "Level "
msgstr "Nivelo "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1549
msgid "Debug"
msgstr "Sencimigo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1555
msgid "Info"
msgstr "Informo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1567
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1573
msgid "Critical"
msgstr "Kritike"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1579
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1598
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1601
msgid "Domain"
msgstr "Retregiono"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1603
msgid "Category"
msgstr "Kategorio"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1605
msgid "Level"
msgstr "Nivelo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1642
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"La elektita kontaktadministrilo ne subtenas la kromprogramon de fora "
"sencimigo."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
msgid "Invite Participant"
msgstr "Inviti partoprenonton"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Elektu kontakton por inviti al la konversacio:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
msgid "Invite"
msgstr "Inviti"
#: ../src/empathy-accounts.c:183
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "Montri neniun dialogojn; fari laboron (ekz. importado) kaj eliri"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Ne montri iun ajn dialogojn krom se estas nur kontoj de “proksima homoj”"
#: ../src/empathy-accounts.c:191
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Unue elekti la indikitan konton (ekz. gabble/jabber/foo_40ekzemplo_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:193
msgid "<account-id>"
msgstr "<konto-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:198
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empatio-kontoj"
#: ../src/empathy-accounts.c:237
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empatio-kontoj"
#: ../src/empathy-debugger.c:70
msgid "Show a particular service"
msgstr "Montri specifan servon"
#: ../src/empathy-debugger.c:75
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Empatio-sencimigilo"
#: ../src/empathy-debugger.c:114
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empatio-sencimigilo"
#: ../src/empathy-chat.c:107
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Babililo 'Empatio'"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
msgid "Respond"
msgstr "Respondo"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
#: ../src/empathy-call-window.c:1459
msgid "Reject"
msgstr "Rifuzi"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
#: ../src/empathy-call-window.c:1460
msgid "Answer"
msgstr "Respondo"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
msgid "Answer with video"
msgstr "Respondi per video"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
msgid "Decline"
msgstr "Malakcepti"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
msgid "Accept"
msgstr "Akcepti"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
msgid "Provide"
msgstr "Provizi"
#: ../src/empathy-call-observer.c:134
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s ĵus provis voki vin, sed vi jam estis en alia voko."
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1088 ../src/empathy-call-window.c:1111
msgid "i"
msgstr "i"
#: ../src/empathy-call-window.c:2775
msgid "On hold"
msgstr "Atendanta"
#: ../src/empathy-call-window.c:2778
msgid "Mute"
msgstr "Silentigi"
#: ../src/empathy-call-window.c:2780
msgid "Duration"
msgstr "Daŭro"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2783
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "_Uskleca kongruo"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Ĉiuj"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Konversacioj"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trovi la sekvan"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Trovi la antaŭan"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Por:"
#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "Redakti kutimajn mesaĝoj"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "Konservitaj stat-mesaĝoj"
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "Montri kaj redakti kontojn"
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "Empatio demandis pri importi kontojn"
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr "Ĉu Empatio demandu pri enporto de kontoj de aliaj progamoj?"
#~ msgid "Your software is too old"
#~ msgstr "Via programaro estas tro maljuna"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Akcepti"
#~ msgid "Update software..."
#~ msgstr "Ĝisdatigi programaron..."
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kunteksto"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s estas nun nekonektite."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s estas nun konektite."