# Danish translation of Empathy.
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 04, 06.
# David Nielsen <dnielsen@breakmygentoo.net>, 2002, 06.
# M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2008.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010.
#
# Konventioner:
#
# avatar -> profilbillede
# chat -> chat sb., -ten, -s (RO)
# instant messaging client -> samtaleklient
# instant message -> besked (IKKE kvikbesked)
# join -> deltag (om gruppesamtaler)
# join -> tilslut (ved IRC-rum)
# online/offline kan bruges som importord. I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af.
#
# IM:
# Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på
#
# Ordlistekontrol version 1
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 12:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-23 02:07+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Empathy - IM-klient"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "IM-Klient"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Send og modtag beskeder"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) "
"i gruppechat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema for chatvindue"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, "
"fr, nl\")."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompakt kontaktliste"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Deaktivér lyde ved fravær"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy kan offentliggøre brugerens placering"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy kan bruge GPS'en til at gætte placeringen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy kan bruge mobilnetværket til at gætte placeringen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy kan bruge netværket til at gætte placeringen"
# Lidt klodset for at undgå at bruge download
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Forvalgt mappe til hentede filer i Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Aktivér stavekontrol"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Hide main window"
msgstr "Skjul hovedvindue"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Hide the main window."
msgstr "Skjul hovedvinduet."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "MC 4-konti blev importeret"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "MC 4-konti blev importeret."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Nick completed character"
msgstr "Navnefuldførelsestegn"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show avatars"
msgstr "Vis profilbilleder"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Vis kontaktliste i rum"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Vis offline kontakter"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Show protocols"
msgstr "Vis protokoller"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Stavekontrolleringssprog"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Benyt grafiske tekstansigter"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Benyt påmindelseslyde"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Brug tema til chatrum"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor "
"kontakterne."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte "
"placeringen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr ""
"Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
msgstr ""
"Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk når et bestemt tidsrum af "
"inaktivitet er forløbet."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til "
"privatlivet."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/"
"genforbinde."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, "
"du skriver."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
"på netværket."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger "
"af netværket."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr ""
"Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr ""
"Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har "
"travlt."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv "
"hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
"chatvinduer."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har "
"travlt."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr ""
"Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og "
"chatvinduer."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:87
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:88
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken "
"skal vises."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:89
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:90
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres "
"efter kontaktens navn med værdien \"name\". Værdien \"state\" vil sortere "
"kontaktlisten efter status."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2064 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
#: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Konti for meddelelser og VoIP"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Den valgte fil er tom"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Sokkeltype understøttet ikke"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Ingen årsag blev angivet"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Du annullerede filoverførslen"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:315
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt årsag"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "Optaget"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "Ikke til stede"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:249
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:287
msgid "No reason specified"
msgstr "Ingen årsag angivet"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:289
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status sat til offline"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:291
msgid "Network error"
msgstr "Netværksfejl"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:293
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:295
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfejl"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:297
msgid "Name in use"
msgstr "Navn i brug"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:299
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat ikke givet"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:301
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certifikat utroværdigt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:303
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikat udløbet"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:305
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid "Certificate error"
msgstr "Certifikatfejl"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:430 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Folk i nærheden"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:436
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook-chat"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d sekund siden"
msgstr[1] "%d sekunder siden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uge siden"
msgstr[1] "%d uger siden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "i fremtiden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
msgid "L_og in"
msgstr "L_og ind"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Denne konto findes allerede på serveren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Opret en ny konto på serveren"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s-konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
msgid "New account"
msgstr "Ny konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Eksempel:</b> MitNavn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Kalde_navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?"
# AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Eksempel:</b> brugernavn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Logind-i_d:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Character set:"
msgstr "_Tegnsæt:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Nyt netværk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
msgid "Register"
msgstr "Register"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Tegnsæt:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Netværk:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Kælenavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Afslutningsbesked:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Rigtigt navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Servere"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Resso_urce:"
# badger -> giraf for at undgå æøå i URL
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n"
"Hvis du er facebook.com/<b>giraf</b>, så skriv <b>giraf</b>.\n"
"Brug <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne side</a> til at "
"vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Brug gammel SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Hvad er dit Google-id?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Hvad er dit Jabber-id?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Kryptering krævet (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_E-mail address:"
msgstr "_E-mail-adresse:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-id:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Efternavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kæle_navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Udgivet navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Eksempel:</b> bruger@min.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Brugernavn til godkendelse:"
# ???
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Find binding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Find STUN-serveren automatisk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Interval (sekunder)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "Løs routing"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mekanisme:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "Indstillinger for mellemvært"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN-server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr "Brug _Yahoo! Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo!-i_d:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Rumliste-placering:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Kunne ikke konvertere billede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Vælg dit profilbillede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
msgstr "Intet billede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klik for at forstørre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:235
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:657
msgid "Failed to join chat room"
msgstr "Kunne ikke gå ind i chatrum"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:675
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Kunne ikke åbne privat chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:714
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <emne>: Angiv emnet for den aktuelle samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <id for chatrum>: Gå ind i et nyt chatrum"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <kontact-id> [<meddelelse>]: Åbn en privat chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <kontakt-id> <meddelelse>: Åbn en privat chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <kaldenavn>: Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <meddelelse>: Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:873
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <meddelelse>: Send <meddelelse> til den aktuelle samtale. Dette bruges "
"til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say /"
"join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:878
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<kommando>]: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis <kommando> er "
"angivet, så vis dens brugsdokumentation."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:888
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Brug: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:917
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukendt kommando"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1038
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
msgid "invalid contact"
msgstr "ugyldig kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
msgid "permission denied"
msgstr "adgang nægtet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
msgid "too long message"
msgstr "for lang besked"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
msgid "not implemented"
msgstr "ikke implementeret"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1305 ../src/empathy-chat-window.c:676
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1317
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Emne sat til: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1319
msgid "No topic defined"
msgstr "Intet emne defineret"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Ingen forslag)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1769
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Indsæt tekstansigt"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1787
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1682
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1821
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Staveforslag"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1915
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Kunne ikke hente seneste logge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2046
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s er koblet af"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2053
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2056
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s blev sparket ud"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2067
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s blev bortvist"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s har forladt rummet"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2080
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2105
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s er kommet ind i rummet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2130
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s har nu navnet %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2269 ../src/empathy-call-window.c:1643
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2799
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2800
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2805
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
msgid "Join"
msgstr "Deltag"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2946
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2999
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn adresse"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Redigér kontaktoplysninger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlige oplysninger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Beslut _senere"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonneringsanmodning"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1632
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1634
msgid "Removing group"
msgstr "Fjerner gruppe"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1760
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1713
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1715
msgid "Removing contact"
msgstr "Fjerner kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:209
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Tilføj kontakt…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:236
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:267
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydopkald"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videoopkald"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Tidligere samtaler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372
msgid "Send file"
msgstr "Send fil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:395
msgid "Share my desktop"
msgstr "Del mit skrivebord"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:465
msgid "Infor_mation"
msgstr "Opl_ysninger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:511
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:565
#: ../src/empathy-chat-window.c:861
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Inviterer dig til dette rum"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
msgid "_Invite to chat room"
msgstr "_Invitér til chatrum"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Vælg en kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
#: ../src/empathy-main-window.c:1072
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Lands ISO-kode:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
msgid "Area:"
msgstr "Område:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
msgid "Street:"
msgstr "Gade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
msgid "Building:"
msgstr "Bygning:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
msgid "Floor:"
msgstr "Etage:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Niveau for nøjagtighed:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Lodret fejl (meter):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Vandret fejl (meter):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
msgid "Bearing:"
msgstr "Kurs:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Stigningshastighed:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Sidst opdateret den:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
msgid "Longitude:"
msgstr "Længdegrad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
msgid "Latitude:"
msgstr "Breddegrad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
msgid "Altitude:"
msgstr "Højde:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Placering</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
msgid "Save Avatar"
msgstr "Gem profilbillede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Kan ikke gemme profilbillede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Placering</b> den (dato)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Klientoplysninger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Detaljer om kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Full name:"
msgstr "Fulde navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Information requested…"
msgstr "Oplysninger ønskes…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "OS:"
msgstr "Styresystem:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan "
"vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Website:"
msgstr "Webside:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "_Add Group"
msgstr "Tilf_øj gruppe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "ny server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Tidligere samtaler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "F_or:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "Kontakt-id:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
msgid "C_hat"
msgstr "C_hat"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
msgid "New Conversation"
msgstr "Ny samtale"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
msgid "Send _Video"
msgstr "Send _video"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "_Opkald"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
msgid "New Call"
msgstr "Nyt opkald"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
msgid "Custom Message…"
msgstr "Tilpasset besked…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Redigér tilpassede beskeder…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "Sæt status"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
msgid "Custom messages…"
msgstr "Tilpassede beskeder…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frasen ikke fundet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Modtog en kvikbesked"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Sendte en kvikbesked"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Indkommende anmodning om chat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakt tilsluttet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakt afkoblet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Tilsluttet til server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Afkoblet fra server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Stemmeopkald sluttede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Skriv tilpasset besked"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Redigér tilpasset besked"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Tilføj _ny standardstatus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Gemte standardstatusser"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Ren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1557
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Kan ikke åbne URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1674
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1738
msgid "Select a destination"
msgstr "Vælg en destination"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Nuværende placering"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplificeret"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, traditionelt"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraisk, visuelt"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropæisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Vestligt"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Den valgte kontakt er offline."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Ingen fejlmeddelelse"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Chatbesked (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:598
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Tilslut ikke ved start"
#: ../src/empathy.c:602
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart"
#: ../src/empathy.c:614
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy IM-klient"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under "
"de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet "
"af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget "
"valg) enhver senere version."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
"FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED "
"eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU "
"General Public License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
"program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "En samtaleklient til GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ole Laursen\n"
"David Nielsen\n"
"M.P. Rommedahl\n"
"Kenneth Nielsen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Der opstod en fejl."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, "
"eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1308
msgid "An error occurred"
msgstr "Der opstod en fejl"
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:579
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Ny %s-konto"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:507
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:513
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:519
msgid "Enter your account details"
msgstr "Indtast dine kontodetaljer"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:524
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:530
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:537
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto"
# Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger som "
"bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre chatprogrammer. Med "
"en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage lyd- eller videoopkald."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:669
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:692
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:713
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:735
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:745
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr ""
"Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil videre"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:766
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Vælg de konti, du vil importere:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:850
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:857
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Nej, det var alt - indtil videre"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1122
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme "
"netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at "
"detaljerne herunder er korrekte. Du kan let ændre disse detaljer senere, "
"eller deaktivere denne funktion i dialogvinduet \"Konti\""
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1128
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1184
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Redigér->Konti"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "Jeg vil ikke aktivere denne funktion indtil videre"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1180
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale "
"netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere denne "
"funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en \"Folk i "
"nærheden\"-konto fra dialogvinduet \"Konti\""
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1186
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut er ikke installeret"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1266
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Velkommen til Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1275
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importér dine eksisterende konti"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1293
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Indtast venligst personlige detaljer"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Der er ugemte ændringer til din %s-konto."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:262 ../src/empathy-call-window.c:789
msgid "Connecting…"
msgstr "Forbinder…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:289
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Frakoblet — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:294
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Ikke tilsluttet — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:307
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:315
msgid "Unknown Status"
msgstr "Ukendt årsag"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:767
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n"
"dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1114
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Ønsker du at fjerne %s fra din computer?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1118
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1355
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n"
"ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1932
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n"
"ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "No protocol installed"
msgstr "Ingen protokol installeret"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver "
"protokol, som du ønsker at bruge."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "_Add…"
msgstr "_Tilføj…"
# Fejlrapport, (v) eller (s)
#
# Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
#
# /* Import column */
# cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
# gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
# _("Import"), cell,
# "active", COL_IMPORT,
# NULL);
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Import…"
msgstr "_Importér…"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "Folk i nærheden"
#: ../src/empathy-call-window.c:462
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/empathy-call-window.c:465
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../src/empathy-call-window.c:468
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:573
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: ../src/empathy-call-window.c:1120
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidepanel"
#: ../src/empathy-call-window.c:1139
msgid "Audio input"
msgstr "Lydinput"
#: ../src/empathy-call-window.c:1143
msgid "Video input"
msgstr "Videoinput"
#: ../src/empathy-call-window.c:1147
msgid "Dialpad"
msgstr "Opkaldspanel"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1218
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Opkald til %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1299
msgid "Call"
msgstr "Opkald"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1956
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Forbundet — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:2017
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljer"
#: ../src/empathy-call-window.c:2055
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter"
#: ../src/empathy-call-window.c:2060
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter"
#: ../src/empathy-call-window.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der "
"ikke tillader direkte forbindelser."
#: ../src/empathy-call-window.c:2072
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Der opstod en fejl på netværket"
#: ../src/empathy-call-window.c:2076
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
"computer"
#: ../src/empathy-call-window.c:2079
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din "
"computer"
#: ../src/empathy-call-window.c:2089
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportér</"
"a> venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen "
"Hjælp."
#: ../src/empathy-call-window.c:2097
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren"
#: ../src/empathy-call-window.c:2136
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm"
#: ../src/empathy-call-window.c:2146
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Kan ikke oprette videostrøm"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Call the contact again"
msgstr "Ring op til kontakten igen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "Kamera slået fra"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "Kamera slået til"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Aktivér kameraet og send video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "Læg på"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "Afslut det nuværende opkald"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "Ring op igen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Send lyd"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Slå lydtransmission til/fra"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Video Off"
msgstr "Video slået fra"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Video On"
msgstr "Video slået til"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video Preview"
msgstr "Forhåndsvisning for video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/empathy-chat-window.c:440 ../src/empathy-chat-window.c:460
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d ulæst)"
msgstr[1] "%s (%d ulæste)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:452
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (og %u anden)"
msgstr[1] "%s (og %u andre)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:468
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)"
msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:477
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)"
msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:680
msgid "Typing a message."
msgstr "Skriver en besked."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Ryd"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "K_ontakt"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Indsæt tekst_ansigt"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Invitér _deltager…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt til _venstre"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt til _højre"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Conversation"
msgstr "_Samtale"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Frigør faneblad"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Yndlingschatrum"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Vis kontaktliste"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faneblade"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr ""
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
msgid "Room"
msgstr "Rum"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Auto-tilslut"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Håndtér yndlingsrum"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming video call"
msgstr "Indkommende videoopkald"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming call"
msgstr "Indkommende opkald"
#: ../src/empathy-event-manager.c:343
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:344
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:366
msgid "_Reject"
msgstr "Af_vis"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "_Answer"
msgstr "_Besvar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Indkommende videoopkald fra %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Indkommende opkald fra %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:579
msgid "Room invitation"
msgstr "Ruminvitation"
#: ../src/empathy-event-manager.c:582
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:590
msgid "_Decline"
msgstr "_Afslå"
#: ../src/empathy-event-manager.c:595
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"
#: ../src/empathy-event-manager.c:634
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:818
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Abonnering ønskes af %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Besked: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:862
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s loggede af."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:878
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s loggede på."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s af %s med %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Modtager \"%s\" fra %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Sender \"%s\" til %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Fejl ved modtagelse af fil"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" sendt til %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filoverførsel fuldført"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Venter på den anden deltagers svar"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Hasher \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende "
"tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importér konti"
# Fejlrapport, (v) eller (s)
#
# Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform
#
# /* Import column */
# cell = gtk_cell_renderer_toggle_new ();
# gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1,
# _("Import"), cell,
# "active", COL_IMPORT,
# NULL);
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s-konto"
#: ../src/empathy-main-window.c:440
msgid "Reconnect"
msgstr "Tilslut igen"
#: ../src/empathy-main-window.c:446
msgid "Edit Account"
msgstr "Redigér kontoen"
#: ../src/empathy-main-window.c:452
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../src/empathy-main-window.c:1055
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/empathy-main-window.c:1436
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Vis og redigér konti"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Kontakter på et _kort"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_Tilslut til favoritter"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Håndter favoritter"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "N_ormal størrelse"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Nyt _opkald…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normal størrelse med _profilbillede"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Vis _protokoller"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortér efter _navn"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Sortér efter s_tatus"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Kompakt størrelse"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "_Fejlfind"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Filoverførsler"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join…"
msgstr "_Deltag…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Ny samtale…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "_Offline kontakter"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Personlige oplysninger"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "R_um"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
msgid "Chat Room"
msgstr "Chatrum"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Kræver invitation: %s\n"
"Kræver adgangskode: %s\n"
"Deltagere: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i "
"listen."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er "
"på den nuværende kontos server"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Tilslut til rum"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Rumliste"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "R_um:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Ny samtale"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Kontakten logger på"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakten logger af"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Konto tilsluttet"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Konto frakoblet"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Tilslut _automatisk ved start "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Chat_tema:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Stedkilder:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Påmindelser"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "Afspil lyde ved begivenheder"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist "
"end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive "
"begrænset til første decimal."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Vis _smileys som billeder"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Vis kontakt_liste i rum"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Lyde"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobiltelefon"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Aktivér boblepåmindelser"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Aktivér lydpåmindelser"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed"
#: ../src/empathy-status-icon.c:178
msgid "Respond"
msgstr "Svar"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Kontaktkortvisning"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1078
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1251
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlfindingsvindue"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1331
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1343
msgid "Level "
msgstr "Niveau "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1363
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfind"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1369
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1375 ../src/empathy-debug-window.c:1424
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1381
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1387
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1393
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1412
msgid "Time"
msgstr "Tidspunkt"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1415
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1417
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1419
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1456
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til "
"fjernfejlfinding."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Invitér deltager"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:"
#: ../src/empathy-accounts.c:213
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut"
#: ../src/empathy-accounts.c:217
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
msgstr "Vis ingen dialoger, hvis der er nogen ikke-salut-konti"
#: ../src/empathy-accounts.c:221
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/"
"foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:223
msgid "<account-id>"
msgstr "<konto-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:231
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy-konti"
#: ../src/empathy-accounts.c:247
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy-konti"
#: ../src/empathy-debugger.c:40
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy-fejlfinding"
#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler."
#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr ""
#~ "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en "
#~ "STUN-server."
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten."
#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-"
#~ "brugernavnet."
#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig "
#~ "at være forskellig fra den lokale binding."
#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr ""
#~ "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261."
#~ msgid "Salut account is created"
#~ msgstr "Salutkonto oprettes"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
#~ "run."
#~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt."
#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skjulte"
#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "Uunderstøttet kommando"
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "_Tilføj kontakt..."
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Vis tidligere samtaler"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Placering</b>"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Opkald"
#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder..."
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver "
#~ "vist nogen kontakt."
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr ""
#~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget "
#~ "profilbillede."
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "Talk!"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "Opl_ysninger"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Indstillinger"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt."
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "Vælg kontakt..."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Tilstedeværelse"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "Sæt din egen status"
#~ msgid "Show the accounts dialog"
#~ msgstr "Vis konti-dialogen"
#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n"
#~ "Vil du fortsætte?"
#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du "
#~ "vælger at fortsætte.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil "
#~ "de stadig være tilgængelige."
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konti"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Tilføj ny"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Op_ret"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Tilføj..."
#~ msgid "_Reuse an existing account"
#~ msgstr "_Brug en eksisterende konto"
#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "Samtaler (%d)"
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "Kon_takt"
#~ msgid "%s is offering you an invitation"
#~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation"
#~ msgid "An external application will be started to handle it."
#~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette."
#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette."
#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "Ingen fejl angivet"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ukendt fejl"
#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_Deltag..."
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_Ny samtale..."
#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "Tillad brug af _GPS"
#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon"
#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "Tillad brug af _netværk"
#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "Geoclue-indstillinger"
#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
#~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
#~ "application to handle it"
#~ msgstr ""
#~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den "
#~ "nødvendige applikation til at håndtere den"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~| msgid "Account"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Tilføj konto"
#~| msgid "Email:"
#~ msgid "Gmail"
#~ msgstr "Gmail"
#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "Importér konti..."
#~| msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
#~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "Empathy Samtaleklient"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet."
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>Netværk</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>Servere</b>"
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..."
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Emne:</b>"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Gruppesamtale"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Kontaktoplysninger"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste."
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere."
#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Grupper</b>"
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "Kontaktoplysninger"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Forslag for ordet"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Stavekontrol"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Forslag for ordet:"
#~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient"
#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>Ny konto</b>"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Ny besked fra %s"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "Invitations_besked:"
#~ msgid "Select who would you like to invite:"
#~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:"
#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
#~ msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i en konferencesamtale."
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Redigér yndlingsrum"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Deltag i rum ved _start"
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "N_avn:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "S_erver:"
#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
#~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s"
#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
#~ msgstr "\"%s\" sender til %s"
#~ msgid "File transfer canceled: %s"
#~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s"
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering"
#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "Gem fil som..."
#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "ukendt størrelse"
#~ msgid "%s would like to send you a file"
#~ msgstr "%s vil gerne sende dig en fil"
#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptér"
#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "Tilslut _ny..."
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Samtalerum"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Gennemse:"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Deltag i ny"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "_Genindlæs"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet "
#~ "er vært for."
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten"
#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "Vis _profilbilleder"
#~ msgid "Show co_mpact contact list"
#~ msgstr "_Vis kompakt kontaktliste"
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig"
#~ msgid "Enable sound when busy"
#~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget"
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "Afslut dette opkald?"
#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes."
#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "Klargør"
#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr ""
#~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt "
#~ "opkald."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>Knapper</b>"
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "Invitationsfejl"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Lyd</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visuelt</b>"
#~ msgid "Enable sounds when _busy"
#~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget"
#~ msgid "Contact List - Empathy"
#~ msgstr "_Skjul kontaktliste"
#~ msgid "_New Message..."
#~ msgstr "_Ny besked..."
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Tilgængelig"
#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
#~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
#~ msgid "<b>Account</b>"
#~ msgstr "<b>Om</b>"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid ""
#~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
#~ "small>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruger@jabber.org</span>"
#~ msgid "jabber account settings"
#~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
#~ msgid "Contact Infor_mation"
#~ msgstr "Kontaktoplysninger"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "S_amtale"
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "_Invitér"
#~ msgid "_Add To Favorites"
#~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
#~ msgid "New Message"
#~ msgid_plural "New Messages"
#~ msgstr[0] "Ny besked"
#~ msgstr[1] "Ny besked"
#~ msgid "View contact information"
#~ msgstr "Kontaktoplysninger"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "/Om_døb gruppe"
#~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
#~ msgstr "Indtast et navn for konto."
#~ msgid "View previous conversations with this contact"
#~ msgstr "Vis foregående samtaler"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Sprog</b>"
#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "Slå stavekontrol til"
#~ msgid "_Use for chat rooms"
#~ msgstr "Gem _dette samtalerum"
#~ msgid "Clear List..."
#~ msgstr "Ryd liste"
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
#~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Ryd liste"
#~ msgid "Enter status message:"
#~ msgstr "Indtast statusbesked:"
#~ msgid "Status Message Presets"
#~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder"
#~ msgid "_Add to status message list"
#~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Gossip - samtaleklient"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug."
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr ""
#~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode."
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr ""
#~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist."
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
#~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes."
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr ""
#~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte."
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "Deltag i samtalerummet"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Tilgængelig"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Tilslutning afvist"
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Tidsfrist for forbindelsen løb ud."
#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede."
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt."
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt."
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjemme"
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "Forbindelsen kunne ikke åbnes"
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig."
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Registrering"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Frakobl"
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen"
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt."
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "For at opsummere:"
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning"
#~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning"
#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel"
#~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel"
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "Fejl"
#~ msgstr[1] "Fejl"
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt."
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptér"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Usorteret"
#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s"
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist."
#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte."
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel."
#
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil."
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Stop tilslutning"
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale."
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s har sat emnet"
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Samtale med"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Vis de tilgængelige konti"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "KONTONAVN"
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account"
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "Ingen konti tilgængelige."
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Tilgængelige konti:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[forvalgt]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Forvalgt"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Samtale!"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste."
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Emne: %s"
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Husk adgangskode?"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp."
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare."
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Prøv igen senere."
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Samtale"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Filnavn:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Filstørrelse:"
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Afvis"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>Om</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Personlige detaljer</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "Abonnering"
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "Kon_takt:"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kon_takt:"
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Tilføj kontakt"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Redigér grupper"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "Id:"
#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du "
#~ "logger på."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele "
#~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der "
#~ "bruger den server."
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt"
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer."
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver "
#~ "et opslag efter dine detaljer."
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Tilslut"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Frakobl"
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med "
#~ "nedenfor."
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "Kæle_navn:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Adgangskode:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Fjern"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Abonnér"
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Hjemmeside:"
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "<b>Kontoindstillinger</b>"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder."
#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
#~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?"
#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
#~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?"
#~ msgid "Check your connection details."
#~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger."
#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
#~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste."
#~ msgid "Check your username and password are correct."
#~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte."
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste."
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "%s-id for ny kontakt:"
#~ msgid "Example: %s"
#~ msgstr "Eksempel: %s"
#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
#~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!"
#~ msgid ""
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
#~ "your details up."
#~ msgstr ""
#~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at "
#~ "konfigurere dine detaljer."
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s"
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/_Kontaktoplysninger"
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/Om_døb kontakt"
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/_Redigér grupper"
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "/_Vis foregående samtaler"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Redigér grupper for %s"
#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "Samtalelog"
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "_Tilføj til favoritter"
#~ msgid ""
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
#~ "join."
#~ msgstr ""
#~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i."
#~ msgid "Edit your chat room details:"
#~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:"
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Na_vn:"
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Nyt samtalerum"
#~ msgid ""
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
#~ "start chatting."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag"
#~ "\" for at påbegynde samtale."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Information forespurgt, vent venligst...</b>"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Kontonavn"
#~ msgid "Chat Rooms..."
#~ msgstr "Samtalerum"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Forbindelsesdetaljer"
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto."
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
#~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:"
#~ msgid "Enter your real name here"
#~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Afsluttet"
#~ msgid "For increased security, enable this option"
#~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed."
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid ""
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært "
#~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne "
#~ "indstilling til"
#~ msgid ""
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
#~ "or port, you can configure that here:"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en "
#~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:"
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber-id:"
#~ msgid ""
#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
#~ "connect for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal "
#~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt "
#~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter."
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status."
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "Registrering af konto"
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Hjemmeside:"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?"
#~ msgid ""
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
#~ "\n"
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
#~ "example, <b>Google</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n"
#~ "\n"
#~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f."
#~ "eks. <b>Google</b>."
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?"
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet "
#~ "Redigér->Konti."
#~ msgid ""
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Laptop</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. <b>Hjemme</b> eller <b>Bærbar</"
#~ "b>."
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Din identitet"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Glem"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Gruppesamtale"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Søg..."
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende"
#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget"
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "Hovedvinduets højde"
#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Vandret placering af hovedvinduet."
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "Bredden af hovedvinduet."
#~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
#~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Hovedvinduets bredde"
#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue"
#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue"
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Gossip, samtaleklient"
#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "Luk dette samtalerum"
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "Anmodede oplysninger"
#~ msgid "Available..."
#~ msgstr "Tilgængelig..."
#~ msgid "Busy..."
#~ msgstr "Optaget..."
#~ msgid "Away..."
#~ msgstr "Væk..."
#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "Kontakt_oplysninger"
#~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Udseende og opførsel</b>"
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>Lyd</b>"
#~ msgid "Check spelling while I _type"
#~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver"
#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Gossip - konti"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..."
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "Por_t:"
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "Forespurgte oplysninger."
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
#~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..."
#~ msgid "/Show _Log"
#~ msgstr "/Vis _log"
#~ msgid "View Lo_g"
#~ msgstr "Vis lo_g"
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
#~ msgid "Gossip - New Chatroom"
#~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum"
#~ msgid "Conversation Hi_story"
#~ msgstr "Samtale_historik"
#~ msgid "Gossip - Add contact"
#~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt"
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
#~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger"
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
#~ msgstr "Gossip - redigér grupper"
#~ msgid "Gossip - Logs"
#~ msgstr "Gossip - log"
#~ msgid "Gossip - New Account"
#~ msgstr "Gossip - ny konto"
#~ msgid "Gossip - New Message"
#~ msgstr "Gossip - ny besked"
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
#~ msgstr "Gossip - personlige detaljer"
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Gossip - indstillinger"
#~ msgid "Gossip - Spell Checker"
#~ msgstr "Gossip - stavekontrol"
#~ msgid "Gossip - Status Message"
#~ msgstr "Gossip - statusbesked"
#~ msgid "_Highlight"
#~ msgstr "_Fremhæv"
#~ msgid "Translated by:"
#~ msgstr "Oversat af:"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsk"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finsk"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Fransk (Frankrig)"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hungarsk"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiansk"
#~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
#~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
#~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
#~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Fremgang"
#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
#~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
#~ "currently be unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at "
#~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Redigér liste..."
#~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
#~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s."
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detaljer:"
#~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
#~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s."
#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
#~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s."
#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
#~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:"
#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
#~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:"
#~ msgid "Saving personal details, please wait..."
#~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "Gossip - Received Message"
#~ msgstr "Gossip - modtaget besked"
#~ msgid "In reply to:"
#~ msgstr "Svar på:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "_Reply..."
#~ msgstr "_Besvar..."
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Tilslut"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Tilgængelige samtalerum</b>"
#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
#~ msgstr "<b>Oplysninger om samtalerum</b>"
#~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - gruppesamtale"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "_Kælenavn:"
#~ msgid ""
#~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
#~ "room to enter."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det "
#~ "samtalerum der skal indtrædes i."
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "_Fjern"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
#~ "This will take a few moments, please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Finder den bedste server...</b>\n"
#~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst."
#~ msgid "<b>Personal information</b>"
#~ msgstr "<b>Personlige oplysninger</b>"
#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
#~ msgstr "<b>Forvalgte statusbeskeder</b>"
#~ msgid "<i>Information not available</i>"
#~ msgstr "<i>Information ikke tilgængelig</i>"
#~ msgid "Add Another Account"
#~ msgstr "Tilføj en anden konto"
#~ msgid "Choose a Server"
#~ msgstr "Vælg en server"
#~ msgid "Configuring Service"
#~ msgstr "Registeringstjeneste"
#~ msgid "Information about ..."
#~ msgstr "Information om..."
#~ msgid "Jabber.com"
#~ msgstr "Jabber.com"
#~ msgid "Jabber.org"
#~ msgstr "Jabber.org"
#~ msgid "Nick name:"
#~ msgstr "Kælenavn:"
#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
#~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your user name, password and all other required details "
#~ "below to set up your account. "
#~ msgstr ""
#~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer "
#~ "nedenforfor at opsætte din konto"
#~ msgid "Server Details"
#~ msgstr "Serverdetaljer"
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "Statusbesked"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
#~ "protocol. "
#~ msgstr ""
#~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en "
#~ "anden protokol."
#~ msgid "Use a different server"
#~ msgstr "Benyt en anden server"
#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
#~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?"
#~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
#~ msgstr "Hvilken protokol ønsker du at opsætte? "
#~ msgid "_AIM"
#~ msgstr "_AIM"
#~ msgid "_ICQ"
#~ msgstr "_ICQ"
#~ msgid "_MSN"
#~ msgstr "_MSN"
#~ msgid "_Yahoo!"
#~ msgstr "_Yahoo!"
#~ msgid "subscription_label"
#~ msgstr "abonnerings_etiket"
#~ msgid "Gossip Website"
#~ msgstr "Gossips hjemmeside"
#~ msgid "Gossip, Jabber Client"
#~ msgstr "Gossip, Jabberklient"
#~ msgid "About to leave..."
#~ msgstr "Skal til at gå..."
#~ msgid "Autoaway message"
#~ msgstr "Automatisk fraværsbesked"
#~ msgid "Busy messages"
#~ msgstr "Optaget-beskeder"
#~ msgid "Message to show before going away"
#~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades"
#~ msgid "Not at the computer"
#~ msgstr "Ikke ved maskinen"
#~ msgid "Just about to leave..."
#~ msgstr "Skal lige til at gå..."
#~ msgid "Custom Busy Message..."
#~ msgstr "Egen optaget-besked..."
#~ msgid "Leave..."
#~ msgstr "Forlad..."
#~ msgid "New Busy Message"
#~ msgstr "Ny optaget-besked"
#~ msgid "New Away Message"
#~ msgstr "Ny fraværsbesked"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Spiser"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Sover"
#~ msgid "Enter the new message:"
#~ msgstr "Indtast den nye besked:"
#~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
#~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status."
#~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
#~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status."
#~ msgid "Reason for being busy:"
#~ msgstr "Grund til at være optaget:"
#~ msgid "Reason for leaving:"
#~ msgstr "Grund til at forlade:"
#~ msgid "As a _List"
#~ msgstr "Som en _liste"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Navigér"
#~ msgid "Open conversations in single window with list view"
#~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning"
#~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
#~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples."
#~ msgid "[Eating,Sleeping]"
#~ msgstr "[Spiser,Sover]"
#~ msgid "[Working]"
#~ msgstr "[Arbejder]"
#~ msgid "Custom Away Message..."
#~ msgstr "Egen fraværsbesked..."
#~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
#~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning"
#~ msgid ""
#~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
#~ "leave and when you're away."
#~ msgstr ""
#~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og "
#~ "når du er fraværende."
#~ msgid "Use com_pact conversation style"
#~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil"
#~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
#~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer"
#~ msgid "_Timestamp all messages"
#~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder"
#~ msgid "Auto away enabled"
#~ msgstr "Auto-fravær aktiveret"
#~ msgid "Extended autoaway time"
#~ msgstr "Udvidet-fraværstid"
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
#~ "\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"."
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
#~ "\"extended away\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet "
#~ "fravær\"."
#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "%sSamtale"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Andre"
#~ msgid "Free to chat"
#~ msgstr "Ledig til snak"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Udvidet fravær"
#~ msgid "<b>Additional information</b>"
#~ msgstr "<b>Yderligere information</b>"
#~ msgid "<b>Auto away</b>"
#~ msgstr "<b>Auto-forvær</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber-id:</b>"
#~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
#~ msgstr "<b>Konfiguration afsluttet</b>"
#~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
#~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv"
#~ msgid "Enter away mode after"
#~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter"
#~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
#~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..."
#~ msgid "_Approve"
#~ msgstr "_Godkend"
#~ msgid "_Defer"
#~ msgstr "_Udskyd"