# Catalan translation for Empathy
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the gossip package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
"serveis de xat"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "Client de missatgeria instantània"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Obri sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid "Call volume"
msgstr "Volum de la trucada"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Call volume, as a percentage."
msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Camera device"
msgstr "Dispositiu de la càmera"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Camera position"
msgstr "Posició de la càmera"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitze la compleció de "
"sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema de la finestra de xat"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
"utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Compact contact list"
msgstr "Llista de contactes compacta"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
"exemple /dev/video0."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga absent"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga absent"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
"mostra'ls immediatament a l'usuari."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr ""
"L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
"ubicació"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Fes que l'Empathy canvie automàticament a absent quan estiga inactiu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Fes que l'Empathy es connecte automàticament en iniciar-se"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Fes que l'Empathy utilitze l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
"de xat"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Hide main window"
msgstr "Oculta la finestra principal"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Hide the main window."
msgstr "Oculta la finestra principal."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Nick completed character"
msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Obri les finestres de xat noves en finestres separades"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Reprodueix un so quan arriben missatges"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Reprodueix un so per als missatges d'eixida"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Reprodueix un so quan isca algun contacte"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Reprodueix un so en entrar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Reprodueix un so en eixir"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Mostra notificacions si ix un contacte"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr ""
"Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
"trucada."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show avatars"
msgstr "Mostra els avatars"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show protocols"
msgstr "Mostra els protocols"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "La carpeta predeterminada on s'alçaran els fitxers transferits."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr ""
"La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
"finestra de xat."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
"de xat."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utilitza sons de notificació"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
"inactiu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
"de xat."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
"l'inspector web."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
"connectar automàticament."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
"llengües triades per a la verificació ortogràfica."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr ""
"Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del Pulseaudio."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
"xarxa."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se isca d'una xarxa."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estiga absent o ocupat."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecte un contacte."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecte un contacte."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es reba un esdeveniment de "
"missatge nou i el xat ja estiga obert però no tinga el focus."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebenn missatges nous."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
"les finestres de xat."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
"contactes."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estiga absent o ocupat."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr ""
"Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
"principal amb el botó «x» de la barra de títol."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De "
"manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
"«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
"estat."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmés"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "The selected file is empty"
msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
#: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Vos ha trucat %s però no hi éreu"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:419
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Trucada de %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:422
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Trucada des de %s"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
msgid "Socket type not supported"
msgstr "No està implementat este tipus de sòcol"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
msgid "No reason was specified"
msgstr "No s'ha especificat el motiu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
msgid "The change in state was requested"
msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:234
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:239
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:241
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "No reason specified"
msgstr "No s'ha especificat el motiu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Status is set to offline"
msgstr "S'ha establit l'estat a desconnectat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "Network error"
msgstr "Error de la xarxa"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
msgid "Encryption error"
msgstr "Error de xifratge"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Name in use"
msgstr "Nom ja utilitzat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
msgid "Certificate not provided"
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "El certificat no és de confiança"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
msgid "Certificate expired"
msgstr "El certificat ha vençut"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Certificate not activated"
msgstr "El certificat no està activat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat signat per un mateix"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate error"
msgstr "Error en el certificat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "Encryption is not available"
msgstr "L'encriptació no està disponible"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificat no és vàlid"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "Connection has been refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No es pot establir la connexió"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:352
msgid "Connection has been lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:354
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurs ja està connectat al servidor"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:356
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
"recurs"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:359
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:361
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:363
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocat el certificat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:365
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seua fortalesa "
"criptogràfica és feble"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:529
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
msgid "People Nearby"
msgstr "Gent propera"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:534
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! del Japó"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:563
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:564
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Xat del Facebook"
#: ../libempathy/empathy-time.c:88
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "fa %d segon"
msgstr[1] "fa %d segons"
#: ../libempathy/empathy-time.c:93
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fa %d minut"
msgstr[1] "fa %d minuts"
#: ../libempathy/empathy-time.c:98
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fa %d hora"
msgstr[1] "fa %d hores"
#: ../libempathy/empathy-time.c:103
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fa %d dia"
msgstr[1] "fa %d dies"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fa %d setmana"
msgstr[1] "fa %d setmanes"
#: ../libempathy/empathy-time.c:113
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fa %d mes"
msgstr[1] "fa %d mesos"
#: ../libempathy/empathy-time.c:136
msgid "in the future"
msgstr "en el futur"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
msgid "All accounts"
msgstr "Tots els comptes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
msgid "My Web Accounts"
msgstr "Els comptes web"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
#, c-format
msgid "The account %s is edited via %s."
msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "Inicia els comptes web"
#. general handler
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Edita %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
msgid "A_pply"
msgstr "_Aplica"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
msgid "L_og in"
msgstr "_Entra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Ja existeix este compte al servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Crea un compte nou al servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
msgid "Ca_ncel"
msgstr "Ca_ncel·la"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Compte %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
msgid "New account"
msgstr "Compte nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "Con_trasenya:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya?"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nom públic:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D d'entrada:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "_Joc de caràcters:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN de l'ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Character set:"
msgstr "Joc de caràcters:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu "
"segurs no introduïu cap contrasenya."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Network:"
msgstr "Xarxa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Quit message:"
msgstr "Missatge de desconnexió:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pri_oritat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Rec_urs:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
"Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
"Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta pàgina</a> per "
"seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "_Adreça electrònica:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Sobrenom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "Co_gnoms:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nom _públic:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Descobreix la vinculació"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "Ignora els errors de la TLS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Interval (segons)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Loose Routing"
msgstr "Encaminament flexible"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mecanisme:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opcions diverses"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Opcions del travessament del NAT"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcions del servidor intermediari"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "Servidor STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "Utilitza este compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "_Username:"
msgstr "N_om d'usuari:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "I_D del Yahoo!:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge en un fitxer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
msgid "Take a picture..."
msgstr "Fes una foto..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
msgid "No Image"
msgstr "Cap imatge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Este protocol no permet fer trucades d'emergència"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:704
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:765
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "No es pot establir el tema en esta conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:771
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "No podeu canviar el tema"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:975
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid contact ID"
msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: eixiu de la sala de "
"xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obri un xat privat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obri un xat privat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
"enviar un missatge que comence per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
"per entrar a una sala de xat nova»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr ""
"/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<orde>]: mostra totes les ordes possibles. Si s'indica una <orde> es "
"mostra com s'ha d'utilitzar."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Forma d'ús: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
msgid "Unknown command"
msgstr "Orde desconeguda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Orde desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordes disponibles"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1457
msgid "not capable"
msgstr "no es pot realitzar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1464
msgid "offline"
msgstr "desconnectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1467
msgid "invalid contact"
msgstr "contacte no vàlid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1470
msgid "permission denied"
msgstr "s'ha denegat el permís"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1473
msgid "too long message"
msgstr "el missatge és massa llarg"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1476
msgid "not implemented"
msgstr "no implementat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1486
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1490
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 ../src/empathy-chat-window.c:761
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tema establit a: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
msgid "No topic defined"
msgstr "No s'ha definit cap tema"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Cap suggeriment)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2142
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Afig «%s» al diccionari"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Afig «%s» al diccionari %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2249
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insereix una emoticona"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2267
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
msgid "_Send"
msgstr "_Envia"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2321
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2410
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2547
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2554
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2557
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2565
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2568
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2572
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "En/na %s ha eixit de la sala"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2581
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2606
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2631
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2784
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
#: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1432
#: ../src/empathy-call-window.c:1482 ../src/empathy-call-window.c:2527
msgid "Disconnected"
msgstr "Fora de línia"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3428
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Voleu emmagatzemar esta contrasenya?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
msgid "Remember"
msgstr "Recorda-la"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3444
msgid "Not now"
msgstr "Ara no"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3488
msgid "Retry"
msgstr "Torna-ho a intentar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3492
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3622
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Esta sala és protegida per una contrasenya:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649
msgid "Join"
msgstr "Uneix-m'hi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851 ../src/empathy-event-manager.c:1261
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3906
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3911
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "No es poden blocar contactes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
msgid "Permission Denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
msgid "Could not block contact"
msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Editeu els contactes blocats"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contactes blocats"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Edita la informació del contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
msgid "New Contact"
msgstr "Contacte nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Voleu blocar %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no vos contacti més?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
msgid "_Block"
msgstr "_Bloca"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Informa que este contacte es comporta incorrectament"
msgstr[1] "_Informa que estos contactes es comporten incorrectament"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Ho _decidiré més tard"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Sol·licitud de subscripció"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "_Block User"
msgstr "_Bloca l'usuari"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sense grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
msgid "Favorite People"
msgstr "Persones preferides"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
msgid "Removing group"
msgstr "S'està suprimint el grup"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
msgid "Removing contact"
msgstr "Suprimeix el contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Afig un contacte…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Bloca el contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
msgid "_Chat"
msgstr "_Xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Trucada de _veu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Trucada de vídeo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Converses _anteriors"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
msgid "Send File"
msgstr "Envia un fitxer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Comparteix el meu escriptori"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1887
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
msgid "Favorite"
msgstr "Preferit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mació"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1284
#: ../src/empathy-chat-window.c:1011
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Se vos està convidant a esta sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1330
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Convida a la sala de xat"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
msgid "Search contacts"
msgstr "Cerca de contactes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
msgid "Search: "
msgstr "Cerca: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Afig un contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
msgid "No contacts found"
msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Seleccioneu un contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
msgid "Phone number:"
msgstr "Número de telèfon:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
msgid "Website:"
msgstr "Lloc web:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversari:"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
msgid "Last seen:"
msgstr "Vist per últim cop:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
msgid "Connected from:"
msgstr "Connectat des de:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
msgid "Away message:"
msgstr "Missatge d'absència:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Codi ISO del país:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Area:"
msgstr "Àrea:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "Postal Code:"
msgstr "Codi postal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Street:"
msgstr "Carrer:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Building:"
msgstr "Edifici:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Floor:"
msgstr "Planta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Room:"
msgstr "Habitació:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nivell de precisió:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Error vertical (metres):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Error horitzontal (metres):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
msgid "Bearing:"
msgstr "Direcció:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Velocitat de pujada:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Última actualització a:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitud:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s el %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
msgid "Save Avatar"
msgstr "Alça l'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "No s'ha pogut alçar l'avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "Informació del client"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalls del contacte"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "S'ha demanat la informació…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
msgid "Groups"
msgstr "Grups"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi haja este contacte. Podeu "
"seleccionar-ne més d'un o bé cap."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
msgid "_Add Group"
msgstr "_Afig un grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
#: ../src/empathy-main-window.c:1807
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Metacontactes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
msgid "Select contacts to link"
msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
msgid "New contact preview"
msgstr "Previsualització del contacte nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call"
msgstr "Trucada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
msgid "Work"
msgstr "Faena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
msgid "HOME"
msgstr "Casa"
#. add an SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1142
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1168
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "_Enllaça els contactes…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Suprimeix i _bloca"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
"suprimiran tots els contactes que formen este metacontacte."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
msgid "New Network"
msgstr "Xarxa nova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "servidor nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "Enllaceu contactes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_Desenllaça…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid ""
"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr ""
"Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "_Enllaça"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr ""
"Segur que voleu desenllaçar este metacontacte? Si ho feu separareu "
"completament el metacontacte en contactes diferents."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_Desenllaça"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Xat a %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Xat amb %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s segon"
msgstr[1] "%s segons"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minut"
msgstr[1] "%s minuts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
msgid "Today"
msgstr "Hui"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3444
msgid "Anytime"
msgstr "En qualsevol moment"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2372
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2685
msgid "Who"
msgstr "Qui"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2889
msgid "When"
msgstr "Quan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3005
msgid "Anything"
msgstr "El que siga"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3007
msgid "Text chats"
msgstr "Xats de text"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Calls"
msgstr "Trucades"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3014
msgid "Incoming calls"
msgstr "Trucades entrants"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3015
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Trucades d'eixida"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3016
msgid "Missed calls"
msgstr "Trucades perdudes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
msgid "What"
msgstr "Què"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3747
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3758
msgid "Delete from:"
msgstr "Suprimeix a partir de:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Delete All History..."
msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "page 2"
msgstr "pàgina 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID del contacte:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
msgid "C_hat"
msgstr "_Xat"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
msgid "New Conversation"
msgstr "Conversa nova"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
msgid "Send _Video"
msgstr "Envia _vídeo"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
msgid "C_all"
msgstr "_Trucada"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
msgid "New Call"
msgstr "Trucada nova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya per al compte\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
msgid "Custom Message…"
msgstr "Missatge personalitzat…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Feu clic per suprimir este estat com a preferit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Feu clic per fer que este estat siga un preferit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
msgid "Set status"
msgstr "Estableix l'estat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
msgid "Custom messages…"
msgstr "Missatges personalitzats…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Compte de %s nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "No s'ha trobat la frase"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "_Next"
msgstr "Següe_nt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Sol·licitud de xat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "S'ha connectat un contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Connectat al servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Desconnectat del servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Trucada de veu entrant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Trucada de veu d'eixida"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Edita els missatges personalitzats"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1726
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Classic"
msgstr "Clàssic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
msgid "Clean"
msgstr "Net"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "El certificat ha vençut."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr ""
"El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
"emetre."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "El certificat està mal format."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "No es pot confiar en esta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Recorda esta decisió per a connexions futures"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
msgid "Certificate Details"
msgstr "Dades del certificat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
msgid "Unable to open URI"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "No hi ha prou espai lliure per alçar el fitxer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Es necessita %s d'espai lliure per alçar el fitxer, però només hi ha %s."
"Seleccioneu una altra ubicació."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "%s vos envia un fitxer"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Localització actual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Cèltic"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Europeu central"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinés simplificat"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinés tradicional"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sud europeu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "No hi ha missatge d'error"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:431
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "No connectes en iniciar"
#: ../src/empathy.c:435
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "No mostres la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
#: ../src/empathy.c:450
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
#: ../src/empathy.c:637
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
#: ../src/empathy.c:639
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
"Telepathy. L'error ha sigut:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
"els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
"per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
"(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
"obtindre'n més detalls."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
"USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:107
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "S'ha produït un error."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "El missatge d'error fou: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Podeu tornar arrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
"cop o eixir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
msgid "An error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "Introduïu les dades del compte"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguen a prop així "
"com també amb amics que utilitzen el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i "
"molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o "
"vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr ""
"Teniu algun compte que hàgeu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:673
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:695
msgid "No, I want a new account"
msgstr "No, vull crear un compte nou"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:705
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr ""
"No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per ací a "
"prop"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:726
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:813
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:820
msgid "No, that's all for now"
msgstr "No, això és tot per ara"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
"estiguen connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar esta funció "
"comproveu que les dades d'ací a sota siguen correctes. Podeu canviar-les "
"fàcilment més avant o inhabilitar esta funció des del diàleg de «Comptes»."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Edita->Comptes"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
msgid "I do _not want to enable this feature for now"
msgstr "_No vull habilitar esta funció per ara"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"No podreu xatejar amb les persones que estiguen connectades a la xarxa local "
"en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si voleu "
"habilitar esta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un "
"compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Vos donem la benvinguda a l'Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Introduïu les dades personals"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Hi ha modificacions no alçades en el compte %s."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Encara no heu alçat el vostre compte nou."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
#: ../src/empathy-call-window.c:1216
msgid "Connecting…"
msgstr "S'està connectant…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Fora de línia — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Fora de línia — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
msgid "Unknown Status"
msgstr "Estat desconegut"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
"fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
"canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
msgid "_Disable"
msgstr "_Inhabilita"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
"fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Afig…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Loading account information"
msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "No protocol installed"
msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
"protocol que vulgueu utilitzar."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Import…"
msgstr "_Importa…"
#: ../src/empathy-auth-client.c:249
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
#: ../src/empathy-auth-client.c:265
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "Gent propera"
#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada d'àudio"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
msgid "Dialpad"
msgstr "Marcador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
msgid "Details"
msgstr "Dades"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
#: ../src/empathy-call-window.c:1825
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Trucada amb %s"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
#: ../src/empathy-call-window.c:2069
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
#: ../src/empathy-call-window.c:2071
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
#: ../src/empathy-call-window.c:2073
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
#: ../src/empathy-call-window.c:2075
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
#: ../src/empathy-call-window.c:2077
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
msgctxt "encoding video codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
msgctxt "encoding audio codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
msgctxt "decoding video codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
msgctxt "decoding audio codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
#: ../src/empathy-call-window.c:2846
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalls tècnics"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
#: ../src/empathy-call-window.c:2884
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
"vostre ordinador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
#: ../src/empathy-call-window.c:2889
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
"vostre ordinador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
#: ../src/empathy-call-window.c:2895
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
"que no permet connexions directes."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
#: ../src/empathy-call-window.c:2901
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
#: ../src/empathy-call-window.c:2905
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Els formats d'àudio necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
"este ordinador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
#: ../src/empathy-call-window.c:2908
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Els formats de vídeo necessaris per a esta trucada no estan instal·lats en "
"este ordinador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
#: ../src/empathy-call-window.c:2920
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
"\">Informeu d'esta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
"finestra «Depuració» del menú Ajuda."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
#: ../src/empathy-call-window.c:2929
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
#: ../src/empathy-call-window.c:2932
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "S'ha arribat al final del flux"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
#: ../src/empathy-call-window.c:2972
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
#: ../src/empathy-call-window.c:2982
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Còdec de descodificació:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera"
msgstr "Inhabilita la càmera"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Mostra el marcador"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Còdec de codificació:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "Penja"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "Penja la trucada actual"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Candidat local:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Maximise me"
msgstr "Maximitza'm"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimitza'm"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Candidat remot:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "Envia àudio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Send Video"
msgstr "Envia vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Show dialpad"
msgstr "Mostra el marcador"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Start a video call"
msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start an audio call"
msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Swap camera"
msgstr "Canvia la càmera"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
#: ../src/empathy-call-window.c:2476 ../src/empathy-call-window.c:2477
#: ../src/empathy-call-window.c:2478 ../src/empathy-call-window.c:2479
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video call"
msgstr "Trucada de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "Tru_ca"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "_Camera"
msgstr "_Càmera"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
msgid "_Debug"
msgstr "_Depura"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "_Microphone"
msgstr "_Micròfon"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "_Settings"
msgstr "_Paràmetres"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:493
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (i %u altre)"
msgstr[1] "%s (i %u altres)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:509
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:518
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:733
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:743
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
#: ../src/empathy-chat-window.c:765
msgid "Typing a message."
msgstr "S'està escrivint un missatge."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Neteja"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontacte"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Insereix una e_moticona"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Convida un _participant…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Notifica tots els missatges"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversa"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "D_esenganxa la pestanya"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "Sala de xat _preferida"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya següe_nt"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestanya anterior"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Mostra la llista de contactes"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "Pes_tanyes"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Connecta automàticament"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gestiona les sales preferides"
#: ../src/empathy-event-manager.c:521
msgid "Incoming video call"
msgstr "Trucada de vídeo entrant"
#: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1449
msgid "Incoming call"
msgstr "Trucada entrant"
#: ../src/empathy-event-manager.c:525
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "En/na %s vos està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:526
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "En/na %s vos està trucant, voleu contestar?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
#: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1455
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:554
msgid "_Reject"
msgstr "_Refusa"
#: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "_Answer"
msgstr "_Contesta"
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Contesta amb vídeo"
#: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
#: ../src/empathy-call-window.c:1455
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:836
msgid "Room invitation"
msgstr "Invitació a la sala"
#: ../src/empathy-event-manager.c:838
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:845
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "En/na %s vos convida a entrar a %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:853
msgid "_Decline"
msgstr "_Declina"
#: ../src/empathy-event-manager.c:858
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Uneix-m'hi"
#: ../src/empathy-event-manager.c:885
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "En/na %s vos ha convidat a entrar a %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:891
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Vos han convidat a entrar a %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:942
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
msgid "Password required"
msgstr "Cal la contrasenya"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1190
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Missatge: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s de %s a %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "S'ha completat la transferència"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferències de fitxers"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
"fallades"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
"comptes del Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importa els comptes"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../src/empathy-main-window.c:392
msgid "Provide Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
#: ../src/empathy-main-window.c:398
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: ../src/empathy-main-window.c:622
msgid "No match found"
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
#: ../src/empathy-main-window.c:777
msgid "Reconnect"
msgstr "Torna a connectar"
#: ../src/empathy-main-window.c:783
msgid "Edit Account"
msgstr "Edita el compte"
#: ../src/empathy-main-window.c:789
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. Translators: this string will be something like:
#. * Top up My Account ($1.23)..."
#: ../src/empathy-main-window.c:928
#, c-format
msgid "Top up %s (%s)..."
msgstr "Recarrega %s (%s)..."
#: ../src/empathy-main-window.c:975
msgid "Top up account credit"
msgstr "Recarrega el saldo del compte"
#. top up button
#: ../src/empathy-main-window.c:1046
msgid "Top Up..."
msgstr "Recarrega..."
#: ../src/empathy-main-window.c:1789
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: ../src/empathy-main-window.c:2121
msgid "Contact List"
msgstr "Llista de contactes"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Contactes en el _mapa"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
msgid "Credit Balance"
msgstr "Saldo disponible"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Uneix-te als _preferits"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Gestiona les preferides"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Mida _normal"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "_Trucada nova…"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Mida normal amb els _avatars"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Mostra els _protocols"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena per _nom"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Ordena per es_tat"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "Contactes _blocats"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
msgid "_Compact Size"
msgstr "Mida _compacta"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferències de _fitxers"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
msgid "_Join…"
msgstr "_Uneix-m'hi…"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Conversa _nova…"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Contactes _desconnectats"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
msgid "_Personal Information"
msgstr "Informació _personal"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
msgid "_Room"
msgstr "_Sala"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Cerca contactes…"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
msgid "Chat Room"
msgstr "Sala de xat"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Cal invitació: %s\n"
"Cal contrasenya: %s\n"
"Membres: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
msgid "Could not start room listing"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduïu el nom de la sala a la qual vos voleu unir o feu clic en una o més "
"sales de la llista."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
"és en el servidor del compte actual"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Entra a la sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"
#: ../src/empathy-preferences.c:169
msgid "Message received"
msgstr "Missatge rebut"
#: ../src/empathy-preferences.c:170
msgid "Message sent"
msgstr "Missatge enviat"
#: ../src/empathy-preferences.c:171
msgid "New conversation"
msgstr "Conversa nova"
#: ../src/empathy-preferences.c:172
msgid "Contact goes online"
msgstr "El contacte s'ha connectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:173
msgid "Contact goes offline"
msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:174
msgid "Account connected"
msgstr "Compte connectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:175
msgid "Account disconnected"
msgstr "Compte desconnectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:484
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:734
msgid "Juliet"
msgstr "Julieta"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:741
msgid "Romeo"
msgstr "Romeu"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:747
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:750
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:753
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:756
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:759
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:762
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:1166
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema de xat:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estiga _absent o ocupat"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Inhabilita els sons quan s'estiga _absent o ocupat"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
"millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
"alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
"de l'eco i tornar a trucar."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Habilita les notificacions quan es connecte un contacte"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecte un contacte"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tinga el focus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Input level:"
msgstr "Nivell d'entrada:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Input volume:"
msgstr "Volum d'entrada:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Location sources:"
msgstr "Fonts d'ubicació:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Log conversations"
msgstr "Enregistra les converses"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Play sound for events"
msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
"més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
"truncaran a una posició decimal."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificació ortogràfica"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
"diccionari instal·lat."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "Variant:"
msgstr "Variant:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Telèfon mòbil"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Habilita les notificacions"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Habilita les notificacions de so"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Obri xats nous en finestres separades"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "Torna a trucar al contacte"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "Càmera apagada"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "Càmera engegada"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Habilita la càmera però no envies senyal de vídeo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "Torna a trucar"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ídeo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "El vídeo està apagat"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "El vídeo està engegat"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "Previsualització de vídeo"
#: ../src/empathy-map-view.c:448
msgid "Contact Map View"
msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1228
msgid "Save"
msgstr "Alça"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1435
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1517
msgid "Pause"
msgstr "Fes una pausa"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1529
msgid "Level "
msgstr "Nivell "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1549
msgid "Debug"
msgstr "Depura"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1555
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1567
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1573
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1579
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1598
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1601
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1603
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1605
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1642
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
"depuració remota."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
msgid "Invite Participant"
msgstr "Convida un participant"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
#: ../src/empathy-accounts.c:183
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "No mostres cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i ix"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"No mostres cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
#: ../src/empathy-accounts.c:191
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
#: ../src/empathy-accounts.c:193
msgid "<account-id>"
msgstr "<identificador-del-compte>"
#: ../src/empathy-accounts.c:198
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Comptes de l'Empathy"
#: ../src/empathy-accounts.c:237
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Comptes de l'Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:70
msgid "Show a particular service"
msgstr "Mostra un servei en concret"
#: ../src/empathy-debugger.c:75
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Depurador de l'Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:114
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Depurador de l'Empathy"
#: ../src/empathy-chat.c:107
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Client de xat Empathy"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
msgid "Respond"
msgstr "Respon"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
#: ../src/empathy-call-window.c:1459
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
#: ../src/empathy-call-window.c:1460
msgid "Answer"
msgstr "Contesta"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
msgid "Answer with video"
msgstr "Contesta amb vídeo"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
msgid "Provide"
msgstr "Proporciona"
#: ../src/empathy-call-observer.c:134
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s vos ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1088 ../src/empathy-call-window.c:1111
msgid "i"
msgstr "i"
#: ../src/empathy-call-window.c:2775
msgid "On hold"
msgstr "En espera"
#: ../src/empathy-call-window.c:2778
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: ../src/empathy-call-window.c:2780
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2783
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Cerca el següent"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Cerca l'anterior"
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
#~ msgid "Call with %d participants"
#~ msgstr "Trucada amb %d persones"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tots"
#~ msgid "_Enabled"
#~ msgstr "_Habilitat"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Converses"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "Converses anteriors"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Per a:"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "Missatges d'estat desats"
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
#~ "programes."
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Preestablerts desats"
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s està fora de línia."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s està en línia."
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Context"
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "Joc de _caràcters:"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Sobre_nom:"
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
#~ msgid "Failed to join chat room"
#~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "Compte %s"
#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr ""
#~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
#~ "en el domini del servei."
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
#~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
#~ "és diferent de la vinculació local."
#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
#~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
#~ msgid "_Add…"
#~ msgstr "_Afegeix…"
#~ msgid "_Import…"
#~ msgstr "_Importa…"
#~ msgid " Accounts"
#~ msgstr " Comptes"
#~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
#~ msgid "Show the accounts dialog"
#~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Amagat"
#~ msgid "STUN port:"
#~ msgstr "Port STUN:"
#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "Ordre desconeguda"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Informations"
#~ msgstr "Informació del contacte"
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correu electrònic:"
#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
#~ "no es mostrarà cap contacte."
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "Parleu!"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informació"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferències"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "Configureu un contacte."
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Presència"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "Establiu la vostra presència"
#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
#~ "Segur que voleu continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
#~ "continuar.\n"
#~ "\n"
#~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
#~ "disponibles."
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Cr_ea"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Afegeix..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "Importa"
#~ msgid "_Reuse an existing account"
#~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "S'està connectant..."
#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "Converses (%d)"
#~ msgid "%s is offering you an invitation"
#~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
#~ msgid "An external application will be started to handle it."
#~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
#~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_Uneix-te..."
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "Conversa _nova..."
#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
#~ "application to handle it"
#~ msgstr ""
#~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
#~ "necessària per a gestionar-la"
#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "Configuració del Geoclue"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Compte"
#, fuzzy
#~ msgid "Gmail"
#~ msgstr "Correu electrònic:"
#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "Importació de comptes..."
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipus:"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>Servidors</b>"
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Xat en grup"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>Contacte</b>"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Grups</b>"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Paraula"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Verificador ortogràfic"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
#~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Missatge nou de %s"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
#~ msgid "Select who would you like to invite:"
#~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Edita la sala preferida"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
#~ "connectat"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "N_om:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "S_ervidor:"
#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
#~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
#~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
#~ msgid "File transfer canceled: %s"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "mida desconeguda"
#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepta"
#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Navega:"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Uneix-te a un nou"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "Ac_tualitza"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
#~ "que heu introduït."
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr ""
#~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
#~ "llista de contactes"
#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "Mostra els av_atars"
#~ msgid "menuitem2"
#~ msgstr "menuitem2"
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
#~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
#~ "disponible."
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "S'està marcant"
#~ msgid "Ringing"
#~ msgstr "Trucant"
#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
#~ msgid "<b>Volume</b>"
#~ msgstr "<b>Volum</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-close"
#~ msgid "Enable sound when busy"
#~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Àudio</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
#~ msgid "Enable sounds when _busy"
#~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
#~ msgid "J_apan server:"
#~ msgstr "Servidor j_aponès:"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to start configuring."
#~ msgstr ""
#~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
#~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
#~ "configurar a la llista de l'esquerra."
#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
#~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to started configuring.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
#~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
#~ "\n"
#~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
#~ "la llista de l'esquerra."
#, fuzzy
#~ msgid "No matching connection"
#~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid account"
#~ msgstr "contacte no vàlid"
#, fuzzy
#~ msgid "Presence failure"
#~ msgstr "Presència"
#, fuzzy
#~ msgid "Lowmem"
#~ msgstr "Casa"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error code"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid "generic account settings"
#~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
#~ msgid "ICQ account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
#~ msgid "jabber account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
#~ msgid "salut account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
#~ msgid "Yahoo! account settings"
#~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgid "Ca_ll"
#~ msgstr "T_ruca"
#~ msgid "Change _Topic..."
#~ msgstr "Canvia el _tema..."
#~ msgid "Contact Infor_mation"
#~ msgstr "Infor_mació del contacte"
#~ msgid "_Add To Favorites"
#~ msgstr "_Afegeix als preferits"
#~ msgid "gtk-cut"
#~ msgstr "gtk-cut"
#~ msgid "gtk-paste"
#~ msgstr "gtk-paste"
#~ msgid "View contact information"
#~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Rea_nomena"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Reanomena"
#~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
#~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
#~ msgid "Invite to a currently open chat room"
#~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
#~ msgid "View previous conversations with this contact"
#~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
#~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
#~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "gtk-about"
#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"
#~ msgid "_Use for chat rooms"
#~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Re_tall"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copia"
#~ msgid "Use encryption (SS_L)"
#~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
#~ msgid "New Message"
#~ msgid_plural "New Messages"
#~ msgstr[0] "Missatge nou"
#~ msgstr[1] "Missatges nous"
#~ msgid "_New Message..."
#~ msgstr "_Nou missatge..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Subscription requested for %s\n"
#~ "Message: %s"
#~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
#~ msgid ""
#~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
#~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
#~ "used without prompting the user each time."
#~ msgstr ""
#~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
#~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
#~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
#~ "vegada."
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactiu"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgid_plural "Moderators"
#~ msgstr[0] "Moderador"
#~ msgstr[1] "Moderadors"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgid_plural "Visitors"
#~ msgstr[0] "Visitant"
#~ msgstr[1] "Visitants"
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Cap rol"
#~ msgid "Owner"
#~ msgid_plural "Owners"
#~ msgstr[0] "Propietari"
#~ msgstr[1] "Propietaris"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgid_plural "Administrators"
#~ msgstr[0] "Administrador"
#~ msgstr[1] "Administradors"
#~ msgid ""
#~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
#~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
#~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
#~ msgid "You have been banned from this chatroom."
#~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
#~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
#~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
#~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
#~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
#~ msgstr ""
#~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
#~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
#~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
#~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
#~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
#~ "correctes."
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Service has gone and is no longer available"
#~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
#~ msgid "Bad or malformed request to this service"
#~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
#~ msgid "Unauthorized request to this service"
#~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
#~ msgid "Payment is required for this service"
#~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
#~ msgid "This service is forbidden"
#~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
#~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
#~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
#~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
#~ msgid "The remote service timed out"
#~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
#~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
#~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
#~ msgid "File name is too long"
#~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
#~ msgid "File doesn't exist"
#~ msgstr "El fitxer no existeix"
#~ msgid "File is a directory"
#~ msgstr "El fitxer és un directori"
#~ msgid "Read only file system"
#~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
#~ msgid "File is busy"
#~ msgstr "El fitxer està ocupat"
#~ msgid "Bad memory"
#~ msgstr "Memòria invàlida"
#~ msgid "Too many levels of symbolic links"
#~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
#~ msgid "Virtual memory exhausted"
#~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
#~ msgid "Input/output error"
#~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
#~ msgid "File is too large"
#~ msgstr "El fitxer és massa gran"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
#~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "En resum:"
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
#~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "%d error"
#~ msgstr[1] "%d errors"
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
#~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
#~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
#~ msgid "You were about to quit!"
#~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
#~ msgid ""
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
#~ "normally quit Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
#~ "this action unless you uncheck the option below."
#~ msgstr ""
#~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
#~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
#~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
#~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
#~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
#~ msgid "Emai_l..."
#~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Sense ordenar"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
#~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
#~ msgid "The file has been transfered successfully."
#~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
#~ msgid "Transferring file"
#~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
#~ msgid "Please wait while the file is transferred"
#~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
#~ msgid "Someone would like to send you a file"
#~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
#~ msgid "Attempting to send file to %s"
#~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
#~ msgid "Attempting to send file"
#~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
#~ msgid "You have been kicked from this room"
#~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
#~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
#~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
#~ msgid ""
#~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
#~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
#~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
#~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
#~ msgid "Do not show this again"
#~ msgstr "No mostres això de nou"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Conversa amb"
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
#~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "NOM-COMPTE"
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Comptes disponibles:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[predeterminat]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuaris"
#~ msgid "Found %d conference room"
#~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
#~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
#~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
#~ msgid "Browsing cancelled!"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminat"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Xateja!"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
#~ msgstr ""
#~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
#~ "«%s»."
#~ msgid ""
#~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
#~ msgstr ""
#~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
#~ "«%s»."
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
#~ msgid ""
#~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
#~ "status messages."
#~ msgstr ""
#~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
#~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Neteja la llista"
#~ msgid "Clear List..."
#~ msgstr "Neteja la llista..."
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Assumpte: %s"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Proveu-ho més tard."
#~ msgid "Change Na_me..."
#~ msgstr "Canvia el no_m..."
#~ msgid "Send _Email..."
#~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
#~ msgid "_Kick..."
#~ msgstr "E_xpulsa..."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Encara no està implementat"
#~ msgid "Open _Folder"
#~ msgstr "Obre la _carpeta"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mida:"
#~ msgid ""
#~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
#~ "redimensionable."
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Con_trassenya"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "<b>Account</b>"
#~ msgstr "<b>Compte</b>"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Llengües</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Estat</b>"
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
#~ "unknown</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
#~ "és desconegut</span>"
#~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
#~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Com_pte:"
#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "Ca_nvia"
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "X_at"
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "Con_tacte:"
#~ msgid "Contact List - Gossip"
#~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Edita els grups"
#~ msgid "Enter status message:"
#~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
#~ "que entreu."
#~ msgid "Imendio "
#~ msgstr "Imendio"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
#~ msgid "Status Message Presets"
#~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
#~ "will list everyone using that server.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
#~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
#~ "\n"
#~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
#~ "grup específic."
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
#~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
#~ "tothom que utilitze aquest servidor"
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
#~ "llista de contactes"
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
#~ "vostres detalls"
#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
#~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
#~ msgid "_Add to status message list"
#~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
#~ msgid "_Birthday:"
#~ msgstr "Ani_versari:"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Connecta"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Denega"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconnecta"
#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grup:"
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "Àl_ies:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Con_trassenya:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Obté"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Subscriu"
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Pàgina _web:"
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr ""
#~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
#~ msgid "Using the %s backend"
#~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
#~ msgid "Bye bye"
#~ msgstr "Adéu siau"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nom del fitxer:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Mida del fitxer:"
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
#~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
#~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
#~ msgid "Check your connection details."
#~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
#~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
#~ msgid "Check your username and password are correct."
#~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
#~ msgid "Example: %s"
#~ msgstr "Exemple: %s"
#~ msgid "Show accounts and pending connections"
#~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
#~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
#~ msgid ""
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
#~ "your details up."
#~ msgstr ""
#~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
#~ "establiu els vostres paràmetres."
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Exemple"
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "Afegeix als _favorits"
#~ msgid ""
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
#~ "join."
#~ msgstr ""
#~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
#~ "voleu entrar."
#~ msgid "Edit your chat room details:"
#~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "No_m:"
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Sala de xat nova"
#~ msgid ""
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
#~ "start chatting."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
#~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Nom del compte"
#~ msgid "Add a contact"
#~ msgstr "Afegeix un contacte"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Detalls de la connexió"
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
#~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
#~ msgid "Enter your real name here"
#~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
#~ msgid "For increased security, enable this option"
#~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
#~ "Jabber.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
#~ "vostre\n"
#~ "servidor de Jabber favorit.\n"
#~ "\n"
#~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#~ msgid ""
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
#~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
#~ msgid ""
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
#~ "or port, you can configure that here:"
#~ msgstr ""
#~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
#~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
#~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
#~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID:"
#~ msgid ""
#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
#~ "connect for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
#~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
#~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "S'està registrant el compte"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Pàgina web:"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
#~ msgid ""
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
#~ "\n"
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
#~ "example, <b>Google</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
#~ "\n"
#~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
#~ "exemple, <b>Google</b>."
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
#~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
#~ msgid ""
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Laptop</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
#~ "<b>Portàtil</b>."
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "El vostre compte"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "La vostra identitat"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Oblida-la"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Xat en _grup"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Cerca..."
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "Informació del contacte %s"
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/_Edita els grups"
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Edita els grups per %s"
#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "Registre de conversa"
#~ msgid "Chat Rooms..."
#~ msgstr "Sales de xat..."
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
#~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
#~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "Informació sol·licitada"
#~ msgid "Available..."
#~ msgstr "Disponible..."
#~ msgid "Busy..."
#~ msgstr "Ocupat..."
#~ msgid "Away..."
#~ msgstr "Absent..."
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>So</b>"
#~ msgid "Check spelling while I _type"
#~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "S'ha demanat la informació."
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
#~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
#~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
#~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "_Informació del contacte"
#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Gossip - Comptes"
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "Por_t:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obert"
#~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
#~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
#~ msgid "Connection to the server failed."
#~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Escrit per:"
#~ msgid "Translated by:"
#~ msgstr "Traduït per:"
#~ msgid "Account ID"
#~ msgstr "ID del compte"
#~ msgid "Last Error"
#~ msgstr "Últim error"
#~ msgid "/Show _Log"
#~ msgstr "/Mostra el _registre"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhàric"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Àzeri"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgar"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretó"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosni"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txec"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Gal·lès"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danès"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemany"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Alemany (Àustria)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anglès"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Anglès (canadenc)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Anglès (britànic)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Anglès (americà)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Castellà"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonià"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finès"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francès"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Francès (França)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Francès (Suïssa)"
#~ msgid "Irish Gaelic"
#~ msgstr "Gaèlic irlandès"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Gaèlic escocès"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Manx"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongarès"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesi"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italià"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurd"
#~ msgid "Limburgish"
#~ msgstr "Limburguès"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituà"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letó"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoni"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malailam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marati"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malai"
#~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
#~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalès"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandès"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruec"
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
#~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
#~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonès"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portuguès"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
# NOTA: Segons el Termcat (Josep)
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovè"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanès"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbi"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suec"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "Turcman"
#~ msgid "Wallon"
#~ msgstr "Való"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"
# Nota: Segons el Termcat (Josep)
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jiddisch"
#~ msgid "View Lo_g"
#~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
#~ msgid "Gossip - New Chatroom"
#~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiu"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progrés:"
#~ msgid "Gossip - Add contact"
#~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
#~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
#~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
#~ msgid "Gossip - New Account"
#~ msgstr "Gossip - Compte nou"
#~ msgid "Gossip - New Message"
#~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
#~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Gossip - Preferències"
#~ msgid "Gossip - Spell Checker"
#~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
#~ msgid "Gossip - Status Message"
#~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
#~ msgid "Personal Details Saved!"
#~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
#~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
#~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
#~ msgid ""
#~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
#~ msgstr ""
#~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
#~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
#~ msgid "Bad Request"
#~ msgstr "Petició incorrecta"
#~ msgid "Not Authorized"
#~ msgstr "No autoritzat"
#~ msgid "Payment Required"
#~ msgstr "Es requereix pagament"
#~ msgid "Request Timeout"
#~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
#~ msgid "Conflict"
#~ msgstr "Conflicte"
#~ msgid "Remote Server Error"
#~ msgstr "Error d'un servidor remot"
#~ msgid "Service Unavailable"
#~ msgstr "Servei no disponible"
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Edita la llista..."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalitzat"
#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
#~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
#~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
#~ msgid ""
#~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
#~ "using this account for!"
#~ msgstr ""
#~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
#~ "aquest compte!"
#~ msgid ""
#~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
#~ "this transport!"
#~ msgstr ""
#~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
#~ "aquest transport!"
#~ msgid ""
#~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
#~ "using this account for!"
#~ msgstr ""
#~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
#~ "utilitzant aquest compte!"
#~ msgid "Searching Local Services..."
#~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
#~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
#~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
#~ msgid "Talking to available services..."
#~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
#~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
#~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
#~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
#~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
#~ msgid "Sorry, no services found at this time."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
#~ msgid ""
#~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
#~ "to configure. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
#~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
#~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
#~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
#~ msgid ""
#~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
#~ "this case, the token has not been sent."
#~ msgstr ""
#~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
#~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
#~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
#~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
#~ msgid "Configuring Roster"
#~ msgstr "S'està configurant el roster"
#~ msgid "Registration Successful!"
#~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servei"
#~ msgid "Checking your local service first..."
#~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
#~ "This will take a few moments, please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
#~ "Això trigarà uns moments, espereu."
#~ msgid "Registering With Service"
#~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
#~ msgid "Saving personal details, please wait..."
#~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Gossip - Received Message"
#~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
#~ msgid "In reply to:"
#~ msgstr "En resposta a:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "_Reply..."
#~ msgstr "_Respon..."
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnecta"
#~ msgid "Connect _Server:"
#~ msgstr "_Servidor de connexió:"
#~ msgid "_Resource:"
#~ msgstr "_Recurs:"
#~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Personal information</b>"
#~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
#~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
#~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
#~ "This will take a few moments, please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
#~ "Això trigarà uns moments, espereu."
#~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
#~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
#~ msgid "Add Another Account"
#~ msgstr "Afegeix un altre compte"
#~ msgid "Configure Transports"
#~ msgstr "Configura els transports"
#~ msgid "Configuring Service"
#~ msgstr "Configuració del servei"
#~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
#~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
#~ msgid "Information about ..."
#~ msgstr "Informació sobre..."
#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Compte Jabber"
#~ msgid "Jabber.com"
#~ msgstr "Jabber.com"
#~ msgid "Jabber.org"
#~ msgstr "Jabber.org"
#~ msgid "Nick name:"
#~ msgstr "Sobrenom:"
#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
#~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
#~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
#~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
#~ msgid "Populating services..."
#~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Supimeix el compte"
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "Missatge d'estat"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
#~ "protocol. "
#~ msgstr ""
#~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
#~ "per a un altre protocol. "
#~ msgid "Use a different server"
#~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
#~ msgid ""
#~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
#~ "main window here."
#~ msgstr ""
#~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
#~ "presència de la finestra principal."
#~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
#~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
#~ msgid "_Connect..."
#~ msgstr "_Connecta..."
#~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
#~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
#~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
#~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
#~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "Àl_ies:"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "_Elimina"
#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
#~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
#~ msgid "Add to your contact list"
#~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
#~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
#~ msgid "Make sure that your account information is correct."
#~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
#~ msgid "%s wants to be notified of your status."
#~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
#~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
#~ "currently be unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
#~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
#~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
#~ msgid "_AIM"
#~ msgstr "_AIM"
#~ msgid "_ICQ"
#~ msgstr "_ICQ"
#~ msgid "_MSN"
#~ msgstr "_MSN"
#~ msgid "_Yahoo!"
#~ msgstr "_Yahoo!"
#~ msgid "subscription_label"
#~ msgstr "etiqueta de subscripció"
#~ msgid "Gossip Website"
#~ msgstr "Lloc web del Gossip"
#~ msgid "Gossip, Jabber Client"
#~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
#~ msgid "About to leave..."
#~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
#~ msgid "Busy messages"
#~ msgstr "Missatge d'ocupat"
#~ msgid "Message to show before going away"
#~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
#~ msgid "Not at the computer"
#~ msgstr "No estic a l'ordinador"
#~ msgid "Enter the new available message"
#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
#~ msgid "Enter the new busy message"
#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
#~ msgid "Enter the new away message"
#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
#~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
#~ msgid "Enter the new message:"
#~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
#~ msgid "Reason for being busy:"
#~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
#~ msgid "Reason for leaving:"
#~ msgstr "Raó per sortir:"
#~ msgid "Just about to leave..."
#~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
#~ msgid "Custom Busy Message..."
#~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
#~ msgid "Leave..."
#~ msgstr "Surt..."
#~ msgid "New Busy Message"
#~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
#~ msgid "New Away Message"
#~ msgstr "Nou missatge d'absència"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Menjant"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dormint"
#~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
#~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
#~ msgid ""
#~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
#~ "at all."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
#~ "cap grup."
#~ msgid "As a _List"
#~ msgstr "Com una _llista"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Vés"
#~ msgid "Open conversations in single window with list view"
#~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
#~ msgid "Timestamp all messages"
#~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
#~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
#~ msgid "[Eating,Sleeping]"
#~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
#~ msgid "Custom Away Message..."
#~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
#~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
#~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
#~ msgid ""
#~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
#~ "leave and when you're away."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
#~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
#~ msgid "Use com_pact conversation style"
#~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
#~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
#~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
#~ msgid "_Timestamp all messages"
#~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "%sXat"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Altres"
#~ msgid "I'm here"
#~ msgstr "Estic ací"
#~ msgid "I'm not here right now"
#~ msgstr "No estic ací ara mateix"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Disponible:"
#~ msgid "Auto away enabled"
#~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
#~ msgid "Extended autoaway time"
#~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
#~ "\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
#~ "«absent»."
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
#~ "\"extended away\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
#~ "«absent fa estona»."
#~ msgid "Timestamp messages"
#~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Absent fa estona"
#~ msgid "<b>Additional information</b>"
#~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
#~ msgid "<b>Auto away</b>"
#~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
#~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
#~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
#~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
#~ msgid "Enter away mode after"
#~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
#~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
#~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
#~ msgid "_Approve"
#~ msgstr "_Aprova"
#~ msgid "_Defer"
#~ msgstr "Retar_da"
#~ msgid "Default Account"
#~ msgstr "Compte predeterminat"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
#~ msgid "<b>Available accounts</b>"
#~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
#~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
#~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
#~ msgid "Operating system:"
#~ msgstr "Sistema operatiu:"