# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-12 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 18:14+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Empathy IM ক্লায়েন্ট"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Client:"
msgid "IM Client"
msgstr "IM ক্লায়েন্ট"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Send and receive instant messages"
msgid "Send and receive messages"
msgstr "বার্তা পাঠান ও প্রাপ্ত করুন"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "নতুন আলাপনের জন্য সর্বদা পৃথক আলাপন উইন্ডো খোলা হবে।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "কোনো দলের সাথে আলাপনের সময়, কোনো নাম উল্লেখ করার জন্য নাম সম্পূর্ণকরণের ব্যবস্থা প্রয়োগ কলে ব্যবহারযোগ্য চিহ্ন।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "আলাপন উইন্ডোর থিম"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"বিভিন্ন ভাষার জন্য ব্যবহারযোগ্য বানান-পরীক্ষণ ব্যবস্থার তালিকা, কমা চিহ্ন দ্বারা "
"বিভক্ত (উদাহরণস্বরূপ, en, fr, nl)।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা সংকুচিত করুন"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
#| msgid "NetworkManager should be used"
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "সংযোগ পরিচালন ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকার অনুক্রম নির্ধারণে ব্যবহৃত মান"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "ব্যবহারকারীর অবতার চিহ্নকারী ছবি নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত ডিফল্ট ডিরেক্টরি"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "অনুপস্থিত হলে পপ-আপ সূচনাবার্তা নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "অনুপস্থিত হলে শব্দ নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy দ্বারা ব্যবহারকারীর ভৌগলিক অবস্থান প্রকাশ করা সম্ভব হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "GPS সহযোগে Empathy দ্বারা ভৌগলিক অবস্থান গণনা করা সম্ভব হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "সেলুলার নেটওয়ার্ক সহযোগে Empathy দ্বারা ভৌগলিক অবস্থান গণনা করা সম্ভব হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "নেটওয়ার্ক সহযোগে Empathy দ্বারা ভৌগলিক অবস্থান গণনা করা সম্ভব হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy-র ডিফল্ট ডাউনলোড ফোল্ডার"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy দ্বারা অ্যাকাউন্ট ইম্পোর্ট সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "আরম্ভকালে Empathy দ্বারা স্বয়ংক্রিয়রূপে সংযোগ স্থাপন করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy দ্বারা ভৌগলিক অবস্থানের নির্ভুলতার পরিমাণ হ্রাস"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "আলাপনের উইন্ডোর আইকন রূপে Empathy দ্বারা পরিচিতির অবতার প্রয়োগ করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "WebKit ডিভেলপর সরঞ্জামের ব্যবহার সক্রিয় করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "নতুন বার্তার জন্য পপ-আপ সূচনাবার্তা সক্রিয় করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "বানা পরীক্ষণ সক্রিয় করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "প্রধান উইন্ডো আড়াল করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "প্রধান উইন্ডো আড়াল করা হবে।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "MC 4 অ্যাকাউন্ট ইম্পোর্ট করা হয়েছে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "MC 4 অ্যাকাউন্ট ইম্পোর্ট করা হয়েছে।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "নাম সম্পূর্ণকরণের চিহ্ন"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "নতুন আলাপন আরম্ভ হলে পৃথক উইন্ডোর মধ্যে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "ব্যবহারযোগ্য adium থিমের পাথ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "আলাপনের জন্য adium থিম ব্যবহার করা হলে, adium থিমের পাথ।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে শব্দ বাজানো হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "নতুন আলাপনের জন্য শব্দ বাজানো হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "নতুন বার্তা পাঠানো হলে শব্দ বাজানো হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তি লগ-ইন করলে শব্দ বাজানো হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তি লগ-আউট করলে শব্দ বাজানো হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "নিজে লগ-ইন করলে শব্দ বাজানো হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "নিজে লগ-আউট করলে শব্দ বাজানো হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "আলাপনের ক্ষেত্রে ফোকাস না করা হলে, পপ দ্বারা সূচিত করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
#| msgid "Disable popup notifications when away"
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তি সংযোগ করলে পপ-আপ দ্বারা সূচিত করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
#| msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তি বেরিয়ে গেলে করলে পপ-আপ দ্বারা সূচিত করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Salut account is created"
msgstr "Salut অ্যাকাউন্ট নির্মিত হয়েছে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "অবতারের ছবি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "রুমের মধ্যে ব্যক্তিদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "প্রধান উইন্ডো বন্ধ করার জন্য ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় থাকা পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Spell checking languages"
msgstr "ভাষার জন্য বানা পরীক্ষণ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "বিনিময় করা সামগ্রী সংরক্ষণের জন্য চিহ্নিত ফোল্ডার।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "সর্বশেষ অবতারের জন্য ব্যবহৃথ ছবিটি যে ডিরেক্টরি থেকে নির্বাচন করা হয়েছে।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "আলাপনের উইন্ডোর মধ্যে কথোপকথোন প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত থিম।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "গ্রাফিক্যাল স্মাইলি ব্যবহার করুন"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use notification sounds"
msgstr "সূচনামূলক শব্দ ব্যবহার করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "চ্যাট-রুমের জন্য থিম প্রয়োগ করা হবে"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "WebKit ডিভেলপর সরঞ্জাম যেমন Web Inspector সক্রিয় করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr "ব্যবহারকারীর ভৌগলিক অবস্থান, Empathy দ্বারা ব্যবহারকারী পরিচিতদেরকে প্রকাশ করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "ভৌগলিক অবস্থান নির্ধারণের জন্য Empathy দ্বারা GPS ব্যবহার করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "ভৌগলিক অবস্থান নির্ধারণের জন্য Empathy দ্বারা সেলুলার নেটওয়ার্ক ব্যবহার করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "ভৌগলিক অবস্থান নির্ধারণের জন্য Empathy দ্বারা নেটওয়ার্ক ব্যবহার করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr "অন্য প্রোগ্রাম থেকে অ্যাকাউন্ট ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে Empathy দ্বারা জিজ্ঞাসা করা হয়েছি কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Empathy প্রারম্ভকালে স্বয়ংক্রিয়রূপে সকল অ্যাকাউন্টে লগ-ইন করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr "ভৌগলিক অবস্থানের গোপনীয়তা বজায় রাখার জন্য Empathy দ্বারা অবস্থান নির্ধারণের সময় নির্ভুলতার পরিমাণ হ্রাস করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "আলাপনের উইন্ডোর আইকনরূপে, পরিচিতির অবতারের ছবিটি Empathy দ্বারা প্রয়োগ করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
#| msgid ""
#| "Whether or not the network manager should be used to automatically "
#| "disconnect/reconnect."
msgid ""
"Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে সংযোগ স্থাপন/বিচ্ছিন্ন করার জন্য সংযোগ পরিচালনব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Empathy প্রথমবার সঞ্চালনের সময় Salut অ্যাকাউন্ট নির্মিত হয়েছে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "কোনো সব্দ লেখা হলেম পরীক্ষণের জন্য চিহ্নিত ভাষাগুলি অনুযায়ী সেটি যাচাই করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "আলাপনের সময়, স্মাইলি চিহ্নগুলি ছবিতে রূপান্তর করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিরা নেটওয়ার্কে লগ-ইন করলে, সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিরা নেটওয়ার্কে লগ-অফ করলে, সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "বিভিন্ন ঘটনা সম্পর্কে সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "প্রাপ্ত বার্তা সম্পর্কে সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "নতুন আলাপন সম্পর্কে সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "প্রেরিত বার্তা সম্পর্কে সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "নেটওয়ার্কে লগ-ইন করলে সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "নেটওয়ার্কে লগ-অফ করলে সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকলে সূচনাপ্রদানের জন্য শব্দ বাজানো হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
#| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "পরিচিত ব্যক্তি অফ-লাইন চলে গেলে পপ সূচনাবার্তা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
#| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "পরিচিত ব্যক্তি অন-লাইন এলে পপ সূচনাবার্তা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত করা হলে পপ-আপের মাধ্যমে সূচনা প্রদান করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"পরিচিতি তালিকায় উপস্থিত ব্যক্তিরা অফ-লাইন থাকলে, তালিকায় তাদের প্রদর্শন করা হবে "
"কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকলে পপ সূচনাবার্তা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "চ্যাট রুমের মধ্যে পরিচিতি তালিকা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "সংকুচিত মোডে, পরিচিতি তালিকা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "চ্যাট-রুমের জন্য থিম ব্যবহার করা হবে কি না।"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-account.c:1158
msgid "Can't set an empty display name"
msgstr "প্রদর্শনযোগ্য নাম ফাঁকা রাখা যাবে না"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "প্রাপ্ত ও প্রেরিত ফাইলের হ্যাশের মধ্যে গরমিল"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "দূরবর্তী পরিচিতি দ্বারা ফাইল বিনিময় সমর্থিত নয়"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি একটি স্বাভাবিক ফাইল নয়"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
msgid "The selected file is empty"
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি ফাঁকা"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
msgid "People nearby"
msgstr "নিকটবর্তী ব্যক্তিরা"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "সকেটের ধরন সমর্থিত নয়"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "কোনো কারণ উল্লিখিত হয়নি"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "অবস্থার পরিবর্তন অনুরোধ করা হয়েছে"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "ফাইল বিনিময়ের কাজ আপনি বাতিল করেছেন"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "ফাইল বিনিময়ের কাজ অন্য ব্যবহারকারী বাতিল করেছেন"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "ফাইল বিনিময় করতে সমস্যা"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "অন্য ব্যবহারকারী ফাইল বিনিময় করতে সক্ষম হননি"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "Unknown reason"
msgstr "অজানা কারণ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Available"
msgstr "উপস্থিত"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্ত"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Away"
msgstr "অনুপস্থিত"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Hidden"
msgstr "আড়ালে"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgid "Offline"
msgstr "অফ-লাইন"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
#| msgid "People nearby"
msgid "People Nearby"
msgstr "নিকটবর্তী ব্যক্তিরা"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:385
#| msgid "Use _Yahoo Japan"
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:386
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Chat"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d সেকেন্ড পূর্বে"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড পূর্বে"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d মিনিট পূর্বে"
msgstr[1] "%d মিনিট পূর্বে"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ঘন্টা পূর্বে"
msgstr[1] "%d ঘন্টা পূর্বে"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d দিন পূর্বে"
msgstr[1] "%d দিন পূর্বে"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d সপ্তাহ পূর্বে"
msgstr[1] "%d সপ্তাহ পূর্বে"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d মাস পূর্বে"
msgstr[1] "%d মাস পূর্বে"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "ভবিষ্যতে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
msgid "All"
msgstr "সকল"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>উদাহরণস্বরূপ:</b> MyScreenName</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "উন্নত বিকল্প"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "পর্দায় ব্যবহৃত নাম: (_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "আপনার AIM পাসওয়ার্ডটি কী?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "আপনার AIM অ্যাকাউন্টের ব্যবহারকারীর-নাম কী?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "পোর্ট: (_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "সার্ভার: (_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>উদাহরণস্বরূপ:</b> username</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "লগ-ইন ID: (_D)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "আপনার GroupWise ব্যবহারকারীর ID কী?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "আপনার GroupWise পাসওয়ার্ড কী?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>উদাহরণস্বরূপ:</b> 123456789</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "আপনার ICQ UIN কী?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "ICQ পাসওয়ার্ড কী?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Charset:"
msgstr "ক্যারসেট: (_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "নতুন নেটওয়ার্ক"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "ক্যারসেট:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "নেটওয়ার্ক:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "উপনাম (Nickname):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "প্রস্থানকালে প্রদর্শিত বার্তা:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "নাম:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "সার্ভার"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>উদাহরণস্বরূপ:</b> user@gmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>উদাহরণস্বরূপ:</b> user@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "সার্ভারের বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা করা হবে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "গুরুত্ব: (_o))"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "সামগ্রী: (_u)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Use old SS_L"
msgstr "পুরোনো SSL ব্যবহার করা হবে (_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "আপনার Google ID কী?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "What is your Google password?"
msgstr "আপনার Google পাসওয়ার্ড কী?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "আপনার Jabber ID কী?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "আপনার Jabber পাসওয়ার্ড কী?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "আপনার পছন্দসই Jabber ID কী?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "আপনার পছন্দসই Jabber পাসওয়ার্ড কী?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "এনক্রিপশন আবশ্যক (TLS/SSL) (_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "SSL সার্টিফিকেট সংক্রান্ত সমস্যা উপেক্ষা করা হবে (_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>উদাহরণ:</b> user@hotmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "আপনার Windows Live পাসওয়ার্ড কী?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live user name?"
msgstr "আপনার Windows Live ব্যবহারকারীর নাম কী?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "ই-মেইল: (_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "নাম: (_F)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "পদবি: (_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "উপনাম: (_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "প্রকাশিত নাম: (_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>উদাহরণস্বরূপ:</b> user@my.sip.server</span>"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover STUN"
msgstr "STUN অনুসন্ধান করা হবে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN সার্ভার:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "STUN পোর্ট:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "আপনার SIP অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড কী?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "আপনার SIP লগ-ইন ID কী?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan ব্যবহার করা হবে (_Y)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "আপনার Yahoo! ID কী?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "আপনার Yahoo! পাসওয়ার্ড কী?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "বৈঠক ও চ্যাট-রুম থেকে প্রাপ্ত আমন্ত্রণগুলি উপেক্ষা করা হবে (_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "রুম তালিকার লোকেইল: (_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "ছবি রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "গ্রহণযোগ্য ছবির বিন্যাসগুলির মধ্যে একটিও আপনার সিস্টেম দ্বারা সমর্থিত হয় না"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "নিজের অবতারের ছবি নির্বাচন করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "No Image"
msgstr "ছবি ব্যবহৃত হবে না"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
msgid "Images"
msgstr "ছবি"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
msgid "All Files"
msgstr "সর্বধরনের ফাইল"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
msgid "Click to enlarge"
msgstr "বড় মাপে প্রদর্শনের জন্য ক্লিক করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "এই আলাপনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
msgid "Unsupported command"
msgstr "কমান্ড সমর্থিত নয়"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
msgid "offline"
msgstr "অফ-লাইন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
msgid "invalid contact"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তির তথ্য বৈধ নয়"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
msgid "permission denied"
msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
msgid "too long message"
msgstr "বার্তা অত্যাধিক লম্বা"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
msgid "not implemented"
msgstr "প্রয়োগ করা হয়নি"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
msgid "unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "'%s' বার্তা পাঠাতে সমস্যা: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "নির্ধারিত বিষয়: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
msgid "No topic defined"
msgstr "বিষয় নির্ধারিত হয়নি"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(প্রস্তাবিত তথ্য অনুপস্থিত)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
msgid "Insert Smiley"
msgstr "স্মাইলি চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করুন"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1494
msgid "_Send"
msgstr "পাঠিয়ে দিন (_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "প্রস্তাবিত বানান (_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
#, c-format
#| msgid "Contact disconnected"
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s-র সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s-কে %2$s দ্বারা বিতাড়ন করা হয়েছে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s-কে বিতাড়ন করা হয়েছে"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s-কে %2$s দ্বারা প্রতিরোধ করা হয়েছে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s-কে প্রতিরোধ করা হয়েছে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s রুম থেকে চলে গেছেন"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s রুমে এসেছেন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277
msgid "Disconnected"
msgstr "বিচ্ছিন্ন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
msgid "Connected"
msgstr "সংযুক্ত"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
msgid "Conversation"
msgstr "আলাপন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471
msgid "Topic:"
msgstr "বিষয়:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত ঠিকানা কপি করুন (_C)"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত খুলুন (_O)"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত তথ্য পরিবর্তন করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
msgid "Personal Information"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
msgid "New Contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "পরে নির্ধারণ করা হবে (_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুরোধ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "'%s' নাম দল কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
msgid "Removing group"
msgstr "দল মুছে ফেলা হচ্ছে"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
msgid "_Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%s'-কে পরিচিত তালিকা থেকে সরিয়ে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
msgid "Removing contact"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিকে সরিয়ে ফেলা হচ্ছে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Add Contact..."
msgstr "পরিচিত ব্যক্তির তথ্য যোগ করুন... (_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Chat"
msgstr "আলাপন (_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "অডিও কল (_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "ভিডিও কল (_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "পূর্ববর্তী আলাপ প্রদর্শন করা হবে (_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "ফাইল পাঠান"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "আমার ডেস্কটপের যৌথ ব্যবহার অনুমোদন করা হবে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "তথ্য (_m)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
msgid "Inviting to this room"
msgstr "এই রুমে আমন্ত্রণ করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "চ্যাট-রুমে আমন্ত্রণ করুন (_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "একটি পরিচিতি নির্বাচন করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "অবতারের ছবি সংরক্ষণ করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "অবতারের ছবি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
msgid "Select"
msgstr "নির্বাচন করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
#: ../src/empathy-main-window.c:1019
msgid "Group"
msgstr "দল"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "দেশের ISO কোড:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
msgid "Country:"
msgstr "দেশ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
msgid "State:"
msgstr "রাজ্য:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
msgid "City:"
msgstr "শহর:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
msgid "Area:"
msgstr "অঞ্চল:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
msgid "Postal Code:"
msgstr "পোস্টাল কোড:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
msgid "Street:"
msgstr "রাস্তা:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
msgid "Building:"
msgstr "বিল্ডিং:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
msgid "Floor:"
msgstr "তল:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
msgid "Room:"
msgstr "ঘর:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
msgid "Text:"
msgstr "টেক্সট:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
msgid "Description:"
msgstr "বিবরণ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "যথার্থতার মাত্রা:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
msgid "Error:"
msgstr "ত্রুটি:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "উলম্ব দিশার ত্রুটি (মিটার):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "অনুভূমিক দিশার ত্রুটি (মিটার):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
msgid "Speed:"
msgstr "গতি:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
msgid "Bearing:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
msgid "Climb Speed:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
msgid "Last Updated on:"
msgstr "সর্বশেষ আপডেটের তারিখ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
msgid "Longitude:"
msgstr "দ্রাঘিমাংশং"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
msgid "Latitude:"
msgstr "অক্ষাংশ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
msgid "Altitude:"
msgstr "উচ্চতা:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>অবস্থান</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>অবস্থান</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y, %R UTC সময়ে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>অবস্থান</b> (date)-এ\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "উপনাম:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "জন্মদিন:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "ক্লায়েন্ট সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "ক্লায়েন্ট:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1002
msgid "Contact"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তি"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Contact Details"
msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত বিবরণ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "ই-মেইল:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Groups"
msgstr "দল"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "সনাক্তচিহ্ন:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "অনুরোধ করা তথ্য..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "সংস্করণ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "ওয়েব-সাইট:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "দল যোগ করুন (_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
msgid "new server"
msgstr "নতুন সার্ভার"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
msgid "Server"
msgstr "সার্ভার"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
msgid "Port"
msgstr "পোর্ট"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
msgid "Date"
msgstr "তারিখ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "আলাপন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "পূর্ববর্তী আলাপন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "উদ্দিষ্ট বস্তু: (_F)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "ডাকুন (_a)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "আলাপন (_h)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "পরিচিতির ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "নতুন আলাপন"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
msgid "Custom Message..."
msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা সম্পাদনা..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "এই অবস্থাবার্তাটিকে পছন্দের তালিকা থেকে সরানোর জন্য ক্লিক করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "এই অবস্থাবার্তাটিকে পছন্দের তালিকাতে অন্তর্ভুক্ত করার জন্য ক্লিক করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
msgid "Set status"
msgstr "অবস্থা নির্ধারণ করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "আপনার উপস্থিতি ও বর্তমান অবস্থার তথ্য নির্ধারণ করুন"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
msgid "Custom messages..."
msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তা প্রাপ্ত হয়েছে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "ইনস্ট্যান্ট বার্তা পাঠানো হয়েছে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "চ্যাটের আগত অনুরোধ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "পরিচিতির সাথে সংযোগ করা হয়েছে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "পরিচিতির সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "সার্ভারের সাথে সংযুক্ত"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "সার্ভারে সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "আগত ভাষ্যের কল"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "বাহিরগামি ভাষ্যের কল"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "ভাষ্যের কল সমাপ্ত হয়েছে"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা লিখুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "স্বনির্ধারিত বার্তা সম্পাদনা"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "নতুন প্রি-সেট যোগ করুন (_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "সংরক্ষিত প্রি-সেট"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "পারম্পরিক"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "সাধারণ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "পরিশ্রুত"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "নীল"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1396
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI খুলতে ব্যর্থ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1486
msgid "Select a file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546
msgid "Select a destination"
msgstr "একটি উদ্দিষ্টস্থল নির্বাচন করুন"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "বর্তমান লোকেইল"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "আরবি"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "আর্মেনিয়ান"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "সেল্টিক"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউরোপিয়ান"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "সরলীকৃত চীনা"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "পারম্পরিক চীনা"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "ক্রোয়েশিয়ান"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "সিরিলিক/রুশি"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "জর্জিয়ান"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "গ্রিক"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "গুজরাতি"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "গুরুমুখি"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "হিব্রু ভিশুয়াল"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "হিন্দি"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "আইসল্যান্ডিক"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানি"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "কোরিয়ান"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "নর্ডিক"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "ফার্সি"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "রোমেনিয়ান"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপিয়ান"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কি"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode (ইউনিকোড)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Western (পশ্চিমি"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামিস"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "অ্যাপ্লেটের মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য পরিচিতি। ফাঁকা হলে কোনো পরিচিতি প্রদর্শন করা হবে না।"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "পরিচিতির অবতারের টোকেন। পরিচিতির অবতার না থাকলে ফাঁকা থাকবে।"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "মেগাফোন"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518
msgid "Talk!"
msgstr "Talk!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "তথ্য (_I)"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দ (_P)"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
msgid "Please configure a contact."
msgstr "অনুগ্রহ করে পরিচিতির তথ্য কনফিগার করুন।"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
msgid "Select contact..."
msgstr "পরিচিত ব্যক্তি নির্বাচ করুন..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "উপস্থিতি"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
msgid "Set your own presence"
msgstr "নিজের উপস্থিতি সংক্রান্ত তথ্য নির্ধারণ করুন"
#: ../src/empathy.c:742
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "প্রারম্ভে সংযোগ স্থাপন করা হবে না"
#: ../src/empathy.c:746
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "প্রারম্ভকালে পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে না"
#: ../src/empathy.c:750
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত ডায়লগ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/empathy.c:762
#| msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy IM ক্লায়েন্ট"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME-র সাথে ব্যবহারযোগ্য ইনস্ট্যান্ট মেসেজিং ক্লায়েন্ট"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য (runab@redhat.com)"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:118
#| msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgid "There has been an error while importing the accounts."
msgstr "অ্যাকাউন্ট ইম্পোর্ট করার সময় কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
msgid "There has been an error while parsing the account details."
msgstr "অ্যাকাউন্টের তথ্য পার্স করার সময় একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:124
msgid "There has been an error while creating the account."
msgstr "অ্যাকাউন্ট নির্মাণকালে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:126
msgid "There has been an error."
msgstr "একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:141
#, c-format
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
msgstr "উৎপন্ন ত্রুটির বার্তা: <span style=\"italic\">%s</span>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:149
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
#: ../src/empathy-account-assistant.c:184
msgid "An error occurred"
msgstr "একটি ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
#. Create account
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:321
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "নতুন %s অ্যাকাউন্ট"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:393
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "আলাপনের কী ধরনের অ্যাকাউন্ট উপস্থিত রয়েছে?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:399
#| msgid "I already have an account I want to use"
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "প্রস্তুত করার উদ্দেশ্যে অন্য কোনো আলাপনের অ্যাকাউন্ট উপস্থিত রয়েছে কি?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:405
msgid "Enter your account details"
msgstr "আপনার অ্যাকাউন্টের বিবরণ এইখানে লিখুন"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:410
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "কী ধরনের আলাপনের অ্যাকাউন্ট আপনি নির্মাণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:416
#| msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "আলাপনের অন্য অ্যাকাউন্ট নির্মাণ করতে ইচ্ছুক কি?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:423
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্টের বিবরণ লিখুন"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:509
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
#: ../src/empathy-account-assistant.c:526
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "অন্য কোনো আলাপনের প্রোগ্রামের সাথে ব্যবহৃত হচ্ছে এমন কোনো অ্যাকাউন্ট কি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:549
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "হ্যাঁ, চিহ্নিত স্থান থেকে আমার অ্যাকাউন্টের তথ্য ইম্পোর্ট করা হবে "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:570
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "হ্যাঁ, আমার অ্যাকাউন্টের তথ্য আমি এখন লিখতে ইচ্ছুক"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:592
msgid "No, I want a new account"
msgstr "না, আমি নতুন অ্যাকাউন্ট প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:602
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "না, বর্তমানে আমি শুধু নিকটবর্তী ব্যক্তিদের তথ্য দেখতে ইচ্ছুক"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:623
#| msgid "Select who would you like to invite:"
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে অ্যাকাউন্ট নির্বাচন করুন:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:710
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:717
msgid "No, that's all for now"
msgstr "না, আর কিছু করণীয় নেই এখন"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:910
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Empathy-তে স্বাগতম"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:919
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "আপনার উপস্থিত অ্যাকাউন্ট ইম্পোর্ট করুন"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
#, c-format
msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
msgstr "আপনার %s অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত কিছু পরিবর্তনের তথ্য বর্তমানে সংরক্ষণ করা হয়নি।"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
#, c-format
#| msgid "%s of %s"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s সার্ভারে"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
#, c-format
#| msgid "Account"
msgid "%s Account"
msgstr "%s অ্যাকাউন্ট"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
#| msgid "New %s account"
msgid "New account"
msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
#| msgid ""
#| "You are about to remove your %s account!\n"
#| "Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"আপনি %s অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলতে চলেছেন!\n"
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980
#| msgid ""
#| "You are about to remove your %s account!\n"
#| "Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
#| msgid ""
#| "You are about to remove your %s account!\n"
#| "Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add new"
msgstr "নতুন যোগ করা হবে"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "নির্মাণ করুন (_e)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "No protocol installed"
msgstr "কোনো প্রোটোকল ইনস্টল করা হয়নি"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"নতুন অ্যাকাউন্ট যোগ করার জন্য, প্রথমে ব্যবহারযোগ্য প্রতিটি প্রোটোকলের জন্য একটি ব্যাক-"
"এন্ড ইনস্টল করা আবশ্যক।"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Add..."
msgstr "যোগ করুন...(_A)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Create a new account"
msgstr "একটি নতুন অ্যাকাউন্ট নির্মাণ করুন (_C)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "একটি উপস্থিত অ্যাকাউন্ট পুনরায় ব্যবহার করুন (_R)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
#| msgid "Account"
msgid "account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট"
#: ../src/empathy-call-window.c:426
msgid "Contrast"
msgstr "বৈপরিত্য"
#: ../src/empathy-call-window.c:429
msgid "Brightness"
msgstr "উজ্জ্বলতা"
#: ../src/empathy-call-window.c:432
msgid "Gamma"
msgstr "গামা"
#: ../src/empathy-call-window.c:539
msgid "Volume"
msgstr "আওয়াজ"
#: ../src/empathy-call-window.c:671
msgid "Connecting..."
msgstr "সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে..."
#: ../src/empathy-call-window.c:778
msgid "_Sidebar"
msgstr "সাইড-বার (_S)"
#: ../src/empathy-call-window.c:797
msgid "Dialpad"
msgstr "ডায়াল-প্যাড"
#: ../src/empathy-call-window.c:803
msgid "Audio input"
msgstr "অডিও ইনপুট"
#: ../src/empathy-call-window.c:807
msgid "Video input"
msgstr "ভিডিও ইনপুট"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used
#. * in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:868
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "%s-র সাথে কল"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:938
msgid "Call"
msgstr "কল"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1437
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "সংযোগের অবকাল — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr "পুনরায় ডায়াল করুন"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "অডিও পাঠান"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "ভিডিও পাঠান"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "ভিডিওর পূর্বদৃশ্য"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "ডেকে নিন (_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:343
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "আলাপন (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:475
msgid "Typing a message."
msgstr "বার্তা লেখা হচ্ছে।"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "মুছে ফেলুন (_l)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "Chat"
msgstr "আলাপন"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "স্মাইলি যোগ করুন (_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ট্যাব বাঁদিকে সরিয়ে নিন (_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ট্যাব ডানদিকে সরিয়ে নিন (_R)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "_Contact"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তি (_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "সূচী (_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Conversation"
msgstr "আলাপন (_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "জনপ্রিয় চ্যাট-রুম (_F)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য (_H)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Next Tab"
msgstr "পরবর্তী ট্যাব (_N)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Previous Tab"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব (_P)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Tabs"
msgstr "ট্যাব (_T)"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "রুম"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-সংযোগ"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "পছন্দের রুম পরিচালনা করুন"
#: ../src/empathy-event-manager.c:322
msgid "Incoming call"
msgstr "আগমনকারী কল"
#: ../src/empathy-event-manager.c:325
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s আপনাকে কল করছেন, আপনি কি এর উত্তর দিতে ইচ্ছুক?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:332
msgid "_Reject"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_R)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:338
msgid "_Answer"
msgstr "উত্তর দিন (_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:453
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s থেকে আগমনকারী কল"
#: ../src/empathy-event-manager.c:497
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s আপনাকে আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন"
#: ../src/empathy-event-manager.c:503
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "এটি পরিচালনার জন্য একটি বহিস্থিত অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা হবে।"
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "এটি পরিচালনার জন্য বহিস্থিত অ্যাপ্লিকেশনের প্রয়োজন নেই।"
#: ../src/empathy-event-manager.c:635
msgid "Room invitation"
msgstr "রুমের আমন্ত্রণ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:638
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s আপনাকে %s-এ আমন্ত্রণ জানাচ্ছেন"
#: ../src/empathy-event-manager.c:646
msgid "_Decline"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_D)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:651
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "যোগ দিন (_J)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:690
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s আপনাকে %s-এ আমন্ত্রণ জানিয়েছেন"
#: ../src/empathy-event-manager.c:716
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s দ্বারা প্রেরিত ফাইল আগত"
#: ../src/empathy-event-manager.c:896
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "%s দ্বারা অনুরোধ করা সাবস্ক্রিপশন"
#: ../src/empathy-event-manager.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"বার্তা: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:936
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s বর্তমানে অফলাইন রয়েছেন।"
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:952
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s বর্তমানে অন-লাইন রয়েছেন।"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:104
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:180
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s, সর্বমোট %s, %s/s গতিতে"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s, সর্বমোট %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:307
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" প্রাপ্ত করা হচ্ছে, %s থেকে"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" পাঠানো হচ্ছে, %s-কে"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:340
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" প্রাপ্ত করতে সমস্যা, %s থেকে আগত"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:343
msgid "Error receiving a file"
msgstr "ফাইল প্রাপ্ত করতে সমস্যা"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:348
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\"-টি %s-কে পাঠাতে ব্যর্থ"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:351
msgid "Error sending a file"
msgstr "ফাইল পাঠাতে সমস্যা"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" প্রাপ্ত হয়েছে, %s থেকে"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" প্রেরিত হয়েছে, %s-কে"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:498
msgid "File transfer completed"
msgstr "ফাইল বিনিময় সম্পূর্ণ হয়েছে"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "অন্য ব্যবহারকারীর প্রতিক্রিয়ার অপেক্ষা করা হচ্ছে"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\"-র অখণ্ডতা যাচাই করা হচ্ছে"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "\"%s\" হ্যাশ করা হচ্ছে"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
msgid "Remaining"
msgstr "অবশিষ্ট"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "ফাইল বিনিময়"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "সমাপ্ত, বাতিল ও বিফল ফাইল বিনিময়ের তথ্য এই তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট ইম্পোর্ট করুন"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "ইম্পোর্ট"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "প্রোটোকল"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "উৎসস্থল"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
#| msgid "New %s account"
msgid "%s account"
msgstr "%s অ্যাকাউন্ট"
#: ../src/empathy-main-window.c:399
msgid "_Edit account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা (_E)"
#: ../src/empathy-main-window.c:502
msgid "No error specified"
msgstr "ত্রুটি নির্ধারিত হয়নি"
#: ../src/empathy-main-window.c:505
msgid "Network error"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../src/empathy-main-window.c:508
msgid "Authentication failed"
msgstr "অনুমোদন ব্যর্থ"
#: ../src/empathy-main-window.c:511
msgid "Encryption error"
msgstr "এনক্রিপশন সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../src/empathy-main-window.c:514
msgid "Name in use"
msgstr "নাম বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
#: ../src/empathy-main-window.c:517
msgid "Certificate not provided"
msgstr "সার্টিফিকেট উপলব্ধ করা হয়নি"
#: ../src/empathy-main-window.c:520
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়"
#: ../src/empathy-main-window.c:523
msgid "Certificate expired"
msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
#: ../src/empathy-main-window.c:526
msgid "Certificate not activated"
msgstr "সার্টিফিকেট সক্রিয় করা হয়নি"
#: ../src/empathy-main-window.c:529
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "সার্টিফিকেটের হোস্টনেম-এ গরমিল"
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "সার্টিফিকেটের ফিনঙ্গারপ্রিন্ট-এ গরমিল"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "স্বয়ং স্বাক্ষরিত সার্টিফিকেট"
#: ../src/empathy-main-window.c:538
msgid "Certificate error"
msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../src/empathy-main-window.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#: ../src/empathy-main-window.c:1288
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট প্রদর্শন ও সম্পাদনা"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "মানচিত্রের মধ্যে পরিচিতিদের তথ্য (_M)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "প্রসঙ্গ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "জনপ্রিয়গুলিতে যোগ দিন (_F)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "জনপ্রিয় মান পরিচালনা"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_o)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "অবতার সহযোগে স্বাভাবিক মাপ (_A)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
#| msgid "Sort by _name"
msgid "Sort by _Name"
msgstr "নাম অনুযায়ী সুবিন্যস্ত করা হবে (_N)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
#| msgid "Sort by s_tate"
msgid "Sort by _Status"
msgstr "অবস্থা অনুযায়ী সুবিন্যস্ত করা হবে (_S)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্ট তালিকা (_A)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Compact Size"
msgstr "সংকুচিত মাপ (_C)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Debug"
msgstr "ডিবাগ করুন (_D)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_File Transfers"
msgstr "ফাইল বিনিময় (_F)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Join..."
msgstr "যোগ দিন... (_J)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "নতুন আলাপন...(_N)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "অফ-লাইন পরিচিতি (_O)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Personal Information"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_P)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "পূর্ববর্তী আলাপন (_P)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Room"
msgstr "রুম (_R)"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
msgid "Chat Room"
msgstr "চ্যাট রুম"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
msgid "Members"
msgstr "সদস্যবৃন্দ"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"আমন্ত্রণ আবশ্যক: %s\n"
"পাসওয়ার্ড আবশ্যক: %s\n"
"সদস্যবৃন্দ: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "No"
msgstr "না"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
msgid "Could not start room listing"
msgstr "রুমের তালিকা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "রুমের তালিকা নির্মাণ বন্ধ করতে ব্যর্থ"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "রুমের তালিকা লোড করতে ব্যর্থ"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "রুমে যোগ দিন"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "রুমের তালিকা"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "রুম: (_R)"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "প্রাপ্ত বার্তা"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "বার্তা পাঠানো হয়েছে"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "নতুন আলাপন"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "পরিচিতি অন-লাইন এসেছেন"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "পরিচিতি অফ-লাইন চলে গেছেন"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "অ্যাকাউন্ট সংযুক্ত করা হয়েছে"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "অ্যাকাউন্টের সাথে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Allow _GPS usage"
msgstr "GPS-র ব্যবহার অনুমোদন করা হবে (_G)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Allow _cellphone usage"
msgstr "সেলফোনের ব্যবহার অনুমোদন করা হবে (_c)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Allow _network usage"
msgstr "নেটওয়ার্কের ব্যবহার অনুমোদন করা হবে (_n)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "চেহারা ছবি"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "প্রারম্ভকালে স্বয়ংক্রিয়রূপে সংযোগ স্থাপন করা হবে (_c)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "আচরণ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "চ্যাটের থিম: (_e)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকলে সূচনাপ্রদানের ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে (_a)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকলে শব্দ নিষ্ক্রিয় করা হবে (_a)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
#| msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তি অন-লাইন এলে সূচনাপ্রদানের ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
#| msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তি অফ-লাইন চলে গেলে সূচনাপ্রদানের ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "চিহ্নিত ভাষাগুলির জন্য বানান পরীক্ষণ সক্রিয় করা হবে:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Geoclue Settings"
msgstr "Geoclue সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "সূচনাবার্তা"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Play sound for events"
msgstr "বিভিন্ন ঘটনার জন্য শব্দ বাজানো হবে"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Privacy"
msgstr "গোপনীয়তা"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "ছবি রূপে স্মাইলি প্রদর্শন করা হবে (_s)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "রুমের মধ্যে পরিচিত ব্যক্তিদের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_l)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Sounds"
msgstr "শব্দ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Spell Checking"
msgstr "বানা পরীক্ষণ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Themes"
msgstr "থিম"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "বাবল দ্বারা সূচনাপ্রদান সক্রিয় করা হবে (_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "শব্দ দ্বারা সূচনাপ্রদান সক্রিয় করা হবে (_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "নতুন চ্যাটগুলি পৃথক উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (_O)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "পরিচিত ব্যক্তিদের অবস্থান প্রকাশ করা হবে (_P)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr ""
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "%s পরিসেবার জন্য অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Map View-র সাথে সংযোগ স্থাপন করা হবে"
#: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
#: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
msgid "Critical"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবার্তা"
#: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
#: ../src/empathy-debug-window.c:1111
msgid "Message"
msgstr "বার্তা"
#: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
msgid "Info"
msgstr "তথ্য"
#: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
msgid "Debug"
msgstr "ডিবাগ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:841
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:944
msgid "Debug Window"
msgstr "ডিবাগ উইন্ডো"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1019
msgid "Pause"
msgstr "স্থাগিত করা হবে"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1031
msgid "Level "
msgstr "স্তর "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1100
msgid "Time"
msgstr "সময়"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1102
msgid "Domain"
msgstr "ডোমেইন"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1104
msgid "Category"
msgstr "শ্রেণী"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1106
msgid "Level"
msgstr "স্তর"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1138
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""