# Bulgarian translation of empathy po-file.
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 12:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Бързи съобщения с Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Изпращане и получаване на бързи съобщения"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
"псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис (напр. "
"bg, en, ru)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Стегнат списък с контакти"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Скриване на основния прозорец"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Скриване на основния прозорец."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "Да се използва NetworkManager"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Nick completed character"
msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Salut account is created"
msgstr "Създадена е регистрация за Salut"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Show avatars"
msgstr "Показване на аватари"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Показване на съвет за затваряне на основния прозорец"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Езици с проверка на правописа"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Изображения за емотикони"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Известяване със звуци"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"Дали Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от другите "
"програми."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
"разговори."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr ""
"Дали при първото стартиране на Empathy е създадена регистрация за Salut."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Дали да се използва NetworkManager за автоматично прекъсване и "
"възстановяване на връзката."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
"езици."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Дали излизането ви от мрежата на съобщения да се известява със звук."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
"не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
"разговори."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
"натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
"Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
"подреждане по състояние."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:271
msgid "People nearby"
msgstr "Хора наблизо"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252
msgid "Available"
msgstr "На линия"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
msgid "Busy"
msgstr "Зает"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Away"
msgstr "Отсъстващ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Hidden"
msgstr "Невидим"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:262
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Допълнителни</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Изчистване на полето и забравяне на паролата."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_арола:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Псевдоним:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_Идентификатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "_Кодиране:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Нова мрежа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Мрежа</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Сървъри</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Кодиране:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Създаване на нова мрежа в IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Редактиране на избраната мрежа в IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Мрежа:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Съобщение при напускане:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "Истинско име:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Премахване на избраната мрежа в IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Използване на собствените настройки</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Ресурс:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Използване на _стар SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Шифрирането е задължително (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_Е-поща:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Лично име:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Ид_ентификатор за Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Фамилно име:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Псевдоним:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Име за п_убликуване:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Откриване на STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Сървър за STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Порт за STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "Потребителско _име:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Ползване на Yahoo _от Япония"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Избор на изображение за аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
msgid "No Image"
msgstr "Без изображение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Натиснете за увеличаване"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:498
msgid "offline"
msgstr "изключен"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:501
msgid "invalid contact"
msgstr "грешен контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:504
msgid "permission denied"
msgstr "липсват права"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
msgid "too long message"
msgstr "прекалено дълго съобщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
msgid "not implemented"
msgstr "не е реализирано"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
msgid "unknown"
msgstr "неизвестна грешка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:517
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Темата вече е: „%s“"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549
msgid "No topic defined"
msgstr "Не е зададена тема"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Вмъкване на емотикон"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:982
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Проверка на правопис…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s влезе в стаята"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1137
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s излезе от стаята"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1251 ../src/empathy-call-window.c:764
msgid "Disconnected"
msgstr "Изключен"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1647
msgid "Connected"
msgstr "Свързан"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Тема:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Разговор в група"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на адреса"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%d.%m.%Y, %A"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични данни"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Редактиране на данните за контакта"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "Данни за контакта"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr ""
"bg: Искам да ви добавя към списъка си с контакти.\n"
"en: I would like to add you to my contact list."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
msgid "New Contact"
msgstr "Нов контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Отлагане на _решението"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Искане за записване"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1255
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1257
msgid "Removing group"
msgstr "Изтриване на група"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1304
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1383
msgid "_Remove"
msgstr "_Изтриване"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1334
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1336
msgid "Removing contact"
msgstr "Изтриване на контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1341
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr ""
"bg: Съжалявам, вече не желая да сте в списъка ми с контакти.\n"
"en: Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_Разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "_Call"
msgstr "_Разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Преглед на предишни разговори"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
msgid "Send file"
msgstr "Изпращане на файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Покана за тази стая"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Покана за стаята"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
msgid "Select a contact"
msgstr "Избор на контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "Запазване на аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../src/empathy-main-window.c:991
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Данни за клиента</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Данни за контакта</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Контакт</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Групи</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Регистрация:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Рожден ден:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Клиент:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Данни за контакта"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Пълно име:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Данните са поискани…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
"повече групи."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Страница в Интернет:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Добавяне на група"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "нов сървър"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
#: ../src/empathy-import-dialog.c:277
msgid "Account"
msgstr "Регистрация"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Предишни разговори"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_За:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Обаждане"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "Идентификатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Нов разговор"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "Други съобщения…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Други съобщения"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Съобщение:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Запазване на съобщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "Дума"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Предложения за думата"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка на правописа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Предложения за думата:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
msgid "Classic"
msgstr "Класическа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
msgid "Clean"
msgstr "Изчистена"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
msgid "Blue"
msgstr "Синя"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587
msgid "Received an instant message"
msgstr "Получено е бързо съобщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Входяща заявка за разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593
msgid "Contact connected"
msgstr "Контактът е в мрежата"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Контактът не е в мрежата"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597
msgid "Connected to server"
msgstr "Има връзка със сървър"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Няма връзка със сървър"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Входящ аудио разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Изходящ аудио разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605
msgid "Voice call ended"
msgstr "Аудио разговорът завърши"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "текущ локал"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "арабски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "балтийски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "централноевропейски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "китайски, опростен"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "китайски, традиционен"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "хърватски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "кирилица"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "кирилица, руска"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "кирилица, украинска"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "грузински"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "гръцки"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджарати"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "иврит, визуален"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "японски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "корейски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "скандинавски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "персийски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "румънски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "южноевропейски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "тайски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "западен"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "виетнамски"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Контактът, който да се появява в аплета. Ако остане празно, няма да се "
"показва никой контакт."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr ""
"Идентификаторът на аватара на контакта. Ако не е попълнено нищо, контактът "
"няма аватар."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Мегафон"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Разговаряйте!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Данни за контакта"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Настройте контакт."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "Избор на контакт…"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Присъствие"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Задайте присъствието си"
#: ../src/empathy.c:430
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
#: ../src/empathy.c:434
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Без показване на списъка с контакти при стартиране"
#: ../src/empathy.c:438
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Показване на диалоговата кутия за регистрации"
#: ../src/empathy.c:450
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "— бързи съобщения с Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Програма за бързи съобщения за GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
msgid "Enabled"
msgstr "Включена"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Регистрации"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Нова регистрация на %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ще изтриете регистрацията „%s“!\n"
"Искате ли да продължите?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"НИКОИ принадлежащи на тази регистрация разговори или стаи НЯМА да бъдат "
"премахнати.\n"
"\n"
"Те ще бъдат достъпни, ако решите да добавите отново тази регистрация."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Нова регистрация</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Няма инсталиран протокол</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Създаване"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Вече имам регистрация, която искам да ползвам"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Import Accounts..."
msgstr "Внасяне на регистрации…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
"нейния протокол."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../src/empathy-call-window.c:346
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/empathy-call-window.c:349
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: ../src/empathy-call-window.c:352
msgid "Gamma"
msgstr "Гама корекция"
#: ../src/empathy-call-window.c:456
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: ../src/empathy-call-window.c:547
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Странична лента"
#: ../src/empathy-call-window.c:565
msgid "Dialpad"
msgstr "Циферблат"
#: ../src/empathy-call-window.c:571
msgid "Audio input"
msgstr "Аудио вход"
#: ../src/empathy-call-window.c:575
msgid "Video input"
msgstr "Видео вход"
#: ../src/empathy-call-window.c:588
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване…"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:844
#, c-format
msgid "Connected -- %d:%02dm"
msgstr "Връзка — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Затваряне"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "Send Audio"
msgstr "Изпращане на аудио"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "Send video"
msgstr "Изпращане на видео"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "Video preview"
msgstr "Преглед на видеото"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/empathy-chat-window.c:313
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Разговори (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:423
msgid "Typing a message."
msgstr "Пише съобщение."
#: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Ново съобщение от %s"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Изчистване на прозореца"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "_Вмъкване на емотикон"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Съобщение за поканата:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "Покана"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Изберете кого ще поканите:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Поканени сте да се присъедините към конферентен разговор."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "_Разговор"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_Любима стая"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "_Страници"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "Стая"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Автоматично свързване"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Редактиране на стая в отметките"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "_Автоматично влизане в стаи при стартиране"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "Влизане в тази стая при стартиране на Empathy, ако сте свързани"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Управление на стаите в отметките"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "_Име:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "_Сървър:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Стая:"
#: ../src/empathy-event-manager.c:377
msgid "Incoming call"
msgstr "Входящ разговор"
#: ../src/empathy-event-manager.c:380
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:387
msgid "_Reject"
msgstr "От_казване"
#: ../src/empathy-event-manager.c:393
msgid "_Answer"
msgstr "_Отговаряне"
#: ../src/empathy-event-manager.c:516
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Входящ разговор от %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:564
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s ви праща покана"
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "За обработката ѝ ще бъде стартирана външна програма."
#: ../src/empathy-event-manager.c:575
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Липсва външната програма за обработката ѝ."
#: ../src/empathy-event-manager.c:698
msgid "Room invitation"
msgstr "Покана за стая"
#: ../src/empathy-event-manager.c:701
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
#. Decline button
#: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1031
msgid "_Decline"
msgstr "_Отказване"
#: ../src/empathy-event-manager.c:714
msgid "_Join"
msgstr "_Присъединяване"
#: ../src/empathy-event-manager.c:744
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:867
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Входящ файл от %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:961
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Искане за записване от %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:965
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Съобщение: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:114
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u ч., %02u м. и %02u с."
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:117
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u м. и %02u с."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
msgid "No reason was specified"
msgstr "Не е указана причина"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:226
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:229
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:239
msgctxt "file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
#. * the total file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:247
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s от общо %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:254
msgid "Waiting the other participant's response"
msgstr "Изчакване на отговора на отсрещната страна"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:264
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "„%s“ получен от %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:270
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "„%s“ изпратен до %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
msgid "File transfer completed"
msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:282
#, c-format
msgid "\"%s\" receiving from %s"
msgstr "Получаване на „%s“ от %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" sending to %s"
msgstr "Изпращане на „%s“ до %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:291
#, c-format
msgid "File transfer canceled: %s"
msgstr "Преустановено прехвърляне на файл: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
msgctxt "remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:366
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:663
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:675
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:697
msgid "Remaining"
msgstr "Остават"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:895
msgid "Cannot save file to this location"
msgstr "Файлът не може да бъде запазен там"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:941
msgid "Save file as..."
msgstr "Запазване на файла като…"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1011
msgid "unknown size"
msgstr "неизвестен размер"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1017
#, c-format
msgid "%s would like to send you a file"
msgstr "%s иска да ви изпрати файл"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1022
#, c-format
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
msgstr "Приемате ли файла %s“ (%s)?"
#. Accept button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1040
msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
msgid "File transfers"
msgstr "Прехвърляния на файлове"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
"от списъка"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:255
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:264
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:290
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:384
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
"само от Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "Внасяне на регистрации"
#: ../src/empathy-main-window.c:391
msgid "No error specified"
msgstr "Не е указана грешка"
#: ../src/empathy-main-window.c:394
msgid "Network error"
msgstr "Мрежова грешка"
#: ../src/empathy-main-window.c:397
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешно идентифициране"
#: ../src/empathy-main-window.c:400
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка в шифрирането"
#: ../src/empathy-main-window.c:403
msgid "Name in use"
msgstr "Името е заето"
#: ../src/empathy-main-window.c:406
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Не е предоставен сертификат"
#: ../src/empathy-main-window.c:409
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификатът не е доверен"
#: ../src/empathy-main-window.c:412
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификатът е изтекъл"
#: ../src/empathy-main-window.c:415
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
#: ../src/empathy-main-window.c:418
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
#: ../src/empathy-main-window.c:421
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
#: ../src/empathy-main-window.c:424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификатът е самоподписан"
#: ../src/empathy-main-window.c:427
msgid "Certificate error"
msgstr "Грешка в сертификата"
#: ../src/empathy-main-window.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: ../src/empathy-main-window.c:594
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
#: ../src/empathy-main-window.c:974
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../src/empathy-main-window.c:1176
msgid "_Edit account"
msgstr "_Редактиране на регистрация"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Списък с контакти"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_Добавяне към отметките"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Влизане в _нова…"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Редактиране на отметките"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показване на _изключените контакти"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_Регистрации"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавяне на контакт…"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Нов разговор…"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Лични данни"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "_Стая:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Стаи за разговор"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Избор:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
"стаи от списъка."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
"регистрация, оставете полето празно."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Влизане"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Влизане в нова"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Обновяване"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Този списък показва всички стаи, които се намират на сървъра, към който се "
"включихте."
#: ../src/empathy-preferences.c:157
msgid "Message received"
msgstr "Съобщението е получено"
#: ../src/empathy-preferences.c:158
msgid "Message sent"
msgstr "Съобщението е изпратено"
#: ../src/empathy-preferences.c:159
msgid "New conversation"
msgstr "Нов разговор"
#: ../src/empathy-preferences.c:160
msgid "Contact goes online"
msgstr "Контактът е в мрежата"
#: ../src/empathy-preferences.c:161
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Контактът е извън мрежата"
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Account connected"
msgstr "Регистрацията е включена"
#: ../src/empathy-preferences.c:163
msgid "Account disconnected"
msgstr "Регистрацията е изключена"
#: ../src/empathy-preferences.c:397
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Изглед</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Списък с контакти</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Езици с проверка на правописа:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgstr "<b>Звуци при събития</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник.</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Аватарите са изображенията, които се избират от потребителите, за да се "
"показват в списъка с контакти"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Известяване"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Show _avatars"
msgstr "Показване на _аватари"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "_Стегнат списък с контакти"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Sort by _name"
msgstr "Подреждане по _име"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Подреждане по _състояние"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка на правописа"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Графични теми"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Показване на списъка с контакти"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Не може да се стартира приложение за услугата „%s“: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Изпратена ви бе покана за услугата „%s“, но необходимата програма за "
"обработката ѝ липсва."