# Slovenian translation for empathy-help.
# This file is distributed under the same license as the empathy-help package.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Empathy manual\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/video-call.page:38(None)
#: C/audio-video.page:70(None)
#: C/audio-call.page:36(None)
msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
msgstr "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
#: C/video-call.page:10(desc)
msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgstr "Začnite video pogovor z enim od vaših stikov"
#: C/video-call.page:21(name)
#: C/status-icons.page:16(name)
#: C/share-desktop.page:13(name)
#: C/set-custom-status.page:19(name)
#: C/send-file.page:21(name)
#: C/salut-protocol.page:18(name)
#: C/remove-account.page:18(name)
#: C/prob-conn-neterror.page:18(name)
#: C/prob-conn-name.page:17(name)
#: C/prob-conn-auth.page:21(name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name)
#: C/prev-conv.page:16(name)
#: C/link-contacts.page:15(name)
#: C/irc-start-conversation.page:15(name)
#: C/irc-send-file.page:16(name)
#: C/irc-nick-password.page:18(name)
#: C/irc-manage.page:19(name)
#: C/irc-join-room.page:16(name)
#: C/irc-join-pwd.page:17(name)
#: C/irc-commands.page:10(name)
#: C/introduction.page:13(name)
#: C/index.page:19(name)
#: C/import-account.page:23(name)
#: C/hide-contacts.page:11(name)
#: C/group-conversations.page:19(name)
#: C/geolocation-what-is.page:18(name)
#: C/geolocation-turn.page:18(name)
#: C/geolocation-supported.page:16(name)
#: C/geolocation-privacy.page:17(name)
#: C/geolocation-not-showing.page:17(name)
#: C/geolocation.page:17(name)
#: C/favorite-rooms.page:14(name)
#: C/disable-account.page:20(name)
#: C/create-account.page:19(name)
#: C/audio-video.page:17(name)
#: C/audio-call.page:19(name)
#: C/add-account.page:20(name)
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"
#: C/video-call.page:22(email)
#: C/status-icons.page:17(email)
#: C/share-desktop.page:14(email)
#: C/set-custom-status.page:20(email)
#: C/send-file.page:22(email)
#: C/salut-protocol.page:19(email)
#: C/remove-account.page:19(email)
#: C/prob-conn-neterror.page:19(email)
#: C/prob-conn-name.page:18(email)
#: C/prob-conn-auth.page:22(email)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email)
#: C/prev-conv.page:17(email)
#: C/link-contacts.page:16(email)
#: C/irc-start-conversation.page:16(email)
#: C/irc-send-file.page:17(email)
#: C/irc-nick-password.page:19(email)
#: C/irc-manage.page:20(email)
#: C/irc-join-room.page:17(email)
#: C/irc-join-pwd.page:18(email)
#: C/irc-commands.page:11(email)
#: C/introduction.page:14(email)
#: C/index.page:20(email)
#: C/import-account.page:24(email)
#: C/hide-contacts.page:12(email)
#: C/group-conversations.page:20(email)
#: C/geolocation-what-is.page:19(email)
#: C/geolocation-turn.page:19(email)
#: C/geolocation-supported.page:17(email)
#: C/geolocation-privacy.page:18(email)
#: C/geolocation-not-showing.page:18(email)
#: C/geolocation.page:18(email)
#: C/favorite-rooms.page:15(email)
#: C/disable-account.page:21(email)
#: C/create-account.page:20(email)
#: C/audio-video.page:18(email)
#: C/audio-call.page:20(email)
#: C/add-account.page:21(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
#: C/video-call.page:25(p)
#: C/status-icons.page:24(p)
#: C/share-desktop.page:17(p)
#: C/set-custom-status.page:23(p)
#: C/send-message.page:21(p)
#: C/send-file.page:25(p)
#: C/salut-protocol.page:22(p)
#: C/remove-account.page:22(p)
#: C/prob-conn.page:18(p)
#: C/prob-conn-neterror.page:22(p)
#: C/prob-conn-name.page:21(p)
#: C/prob-conn-auth.page:25(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
#: C/prev-conv.page:24(p)
#: C/link-contacts.page:19(p)
#: C/irc-start-conversation.page:19(p)
#: C/irc-send-file.page:20(p)
#: C/irc-nick-password.page:22(p)
#: C/irc-manage.page:23(p)
#: C/irc-join-room.page:20(p)
#: C/irc-join-pwd.page:21(p)
#: C/irc-commands.page:14(p)
#: C/introduction.page:17(p)
#: C/index.page:23(p)
#: C/import-account.page:31(p)
#: C/hide-contacts.page:15(p)
#: C/group-conversations.page:23(p)
#: C/geolocation-what-is.page:22(p)
#: C/geolocation-turn.page:22(p)
#: C/geolocation-supported.page:20(p)
#: C/geolocation-privacy.page:21(p)
#: C/geolocation-not-showing.page:21(p)
#: C/geolocation.page:21(p)
#: C/favorite-rooms.page:18(p)
#: C/disable-account.page:28(p)
#: C/create-account.page:23(p)
#: C/change-status.page:23(p)
#: C/audio-video.page:21(p)
#: C/audio-call.page:23(p)
#: C/add-contact.page:22(p)
#: C/add-account.page:28(p)
#: C/accounts-window.page:22(p)
#: C/account-jabber.page:18(p)
#: C/account-irc.page:20(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Dovoljenje Creative Commons - deljenje pod istimi pogoji 3.0"
#: C/video-call.page:28(title)
msgid "Start a video conversation"
msgstr "Začenjanje video konference"
#: C/video-call.page:30(p)
msgid "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video conversation with them. This features only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports video calls."
msgstr "V primeru da imate spletno kamero, lahko svoje stike pokličite in imate z njimi video pogovor. Ta zmožnost deluje le z določenimi vrstami računov in zahteva, da ima druga oseba program, ki podpira video klice."
#: C/video-call.page:37(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite ikono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media> poleg imena stika, ki ga želite poklicati, in izberite <gui style=\"menuitem\">Video klic</gui>. Namesto tega lahko desno kliknete na stik in izberete <gui style=\"menuitem\">Video klic</gui>. "
#: C/video-call.page:43(p)
#: C/audio-call.page:42(p)
msgid "A new window will open. When the connection is established, you will see <gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total conversation time."
msgstr "Odprlo se bo novo okno. Ko je povezava vzpostavljena boste na dnu okna videli <gui>Povezano</giu> skupaj s celotnim časom pogovora."
#: C/video-call.page:48(p)
#: C/audio-call.page:48(p)
msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
msgstr "Za končanje pogovora izberite <guiseq><gui style=\"menu\">Klic</gui><gui style=\"menuitem\">Odloži</gui></guiseq>."
#: C/video-call.page:54(p)
msgid "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
msgstr "Za pretvorbo video pogovora v zvočni pogovor izberite <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Izklopi</gui></guiseq>."
#: C/video-call.page:60(title)
msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
msgstr "Začnite video pogovor z enim od svojih meta-stikov"
#: C/video-call.page:63(p)
#: C/send-message.page:53(p)
#: C/audio-call.page:66(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> desno kliknite na meta-stik."
#: C/video-call.page:68(p)
msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr "Desno kliknite na ime stika s katerim želite imeti pogovor in izberite <gui style=\"menuitem\">Klepet</gui>."
#: C/video-call.page:75(p)
#: C/send-message.page:65(p)
#: C/audio-call.page:78(p)
msgid "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a second: a small pop-up message will appear showing the number of the contacts that form the meta-contact."
msgstr "Če želite videti ali je stik <em>meta-stik</em>, premaknite miško na stik v oknu <gui>Seznam stikov</gui> in se nad njim za trenutek zaustavite: pojavilo se bo majhno sporočilo, ki prikazuje število stikov, ki tvorijo meta-stik."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:39(None)
msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:45(None)
msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:53(None)
msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:62(None)
#: C/status-icons.page:69(None)
msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
#: C/status-icons.page:7(desc)
msgid "Understanding the various statuses and status icons."
msgstr "Razumevanje različnih stanj in ikon stanja."
#: C/status-icons.page:20(name)
#: C/salut-protocol.page:36(cite)
#: C/prev-conv.page:20(name)
#: C/prev-conv.page:38(cite)
#: C/import-account.page:27(name)
#: C/disable-account.page:24(name)
#: C/audio-video.page:109(cite)
#: C/audio-video.page:117(cite)
#: C/add-account.page:24(name)
#: C/accounts-window.page:18(name)
#: C/account-jabber.page:14(name)
#: C/account-irc.page:16(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#: C/status-icons.page:21(email)
#: C/prev-conv.page:21(email)
#: C/import-account.page:28(email)
#: C/disable-account.page:25(email)
#: C/add-account.page:25(email)
#: C/accounts-window.page:19(email)
#: C/account-jabber.page:15(email)
#: C/account-irc.page:17(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
#: C/status-icons.page:35(title)
msgid "Status Types and Icons"
msgstr "Vrste stanj in ikone"
#: C/status-icons.page:39(media)
msgid "Available icon"
msgstr "Ikona stanja na voljo"
#: C/status-icons.page:40(gui)
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: C/status-icons.page:41(p)
msgid "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgstr "Stanje <em>Na voljo</em> uporabite, ko ste za računalnikom in zmožni klepetati s svojimi stiki. Za to stanje lahko nastavite sporočilo po meri."
#: C/status-icons.page:45(media)
msgid "Busy icon"
msgstr "Ikona zasedenosti"
#: C/status-icons.page:46(gui)
msgid "Busy"
msgstr "Zaseden"
#: C/status-icons.page:47(p)
msgid "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to chat right now. They can still contact you, for instance if they have something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a custom message for this status."
msgstr "Uporabite stanje <em>Zaposlen</em> da bodo vaši stiki vedeli, da trenutno ne želite klepetati. Še vedno lahko vzpostavijo stik z vami, na primer če želijo razpravljati o nečem nujnem. Privzeto <app>Empathy</app> ne uporablja zvokov in balonskih opomnikov, ko ste zaposleni. Za to stanje lahko nastavite sporočilo po meri."
#: C/status-icons.page:53(media)
msgid "Away icon"
msgstr "Ikona odsotnosti"
#: C/status-icons.page:54(gui)
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"
#: C/status-icons.page:55(p)
msgid "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. <app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are away. You can set a custom message for this status."
msgstr "Stanje <em>Odsoten</em> uporabite, ko greste proč od računalnika. <app>Empathy</app> vaše stanje samodejno nastavi na odsoten, če računalnika nekaj časa ne uporabljate ali če je vklopljen vaš ohranjevalnik zaslona. Privzeto <app>Empathy</app> ne bo uporabljal zvokov in obvestilnih balončkov, ko ste odsotni. Za to stanje lahko nastavite sporočilo po meri."
#: C/status-icons.page:62(media)
#: C/status-icons.page:69(media)
msgid "Offline icon"
msgstr "Ikona nepovezanosti"
#: C/status-icons.page:63(gui)
msgid "Invisible"
msgstr "Neviden"
#: C/status-icons.page:64(p)
msgid "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr "Ko nastavite svoje stanje na <em>Nevidno</em>, boste za vaše stike videti nepovezani. Še vedno boste povezani s svojimi računi in še vedno boste videli stanja svojih stikov in lahko začeli pogovore z njimi. "
#: C/status-icons.page:70(gui)
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"
#: C/status-icons.page:71(p)
msgid "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your accounts."
msgstr "Nastavitev vašega stanja na <em>Nepovezano</em> prekine povezavo z vsemi vašimi računi."
#: C/share-desktop.page:7(desc)
msgid "Share the desktop with your contacts."
msgstr "Dajanje namizja v souporabo s stiki."
#: C/share-desktop.page:28(title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Dajte vaše namizje v souporabo"
#: C/share-desktop.page:30(p)
msgid "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts resolve a problem."
msgstr "Z nekaterimi stiki je mogoče dati svoje namizje v souporabo ali začeti uporabljati njihovo namizje. To zmožnost lahko uporabljate za prikaz svojega namizja vašim stikom, za iskanje pomoči ali za pomoč svojim stikom pri reševanju težav."
#: C/share-desktop.page:38(p)
msgid "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application installed in your system."
msgstr "Za souporabo svojega namizja ali za oddaljeno uporabo namizja svojega stika morate imeti na svojemu sistemu nameščen program oddaljenega pregledovalnika namizja."
#: C/share-desktop.page:46(p)
#: C/send-file.page:40(p)
#: C/favorite-rooms.page:66(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izvedite eno od naslednjega:"
#: C/share-desktop.page:51(p)
msgid "Select the contact you want to share your desktop with, and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
msgstr "Izberite stik kateremu želite dati svoje namizje v souporabo in izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Stik</gui><gui>Daj moje namizje v souporabo</gui></guiseq>."
#: C/share-desktop.page:57(p)
msgid "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, and select <gui>Share my desktop</gui>."
msgstr "Desno kliknite na ime stika kateremu želite dati namizje v souporabo in izberite <gui>Daj moje namizje v souporabo</gui>."
#: C/share-desktop.page:65(p)
msgid "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If they accept, the default remote desktop viewer application will be launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling your desktop."
msgstr "Vašemu stiku bo poslana zahteva za souporabo namizja. V primeru da zahtevo sprejme, se bo zagnal privzeti oddaljeni pregledovalnik namizja, ki vam bo omogočal prekinitev povezave z uporabnikom, ki nadzira vaše namizje."
#: C/share-desktop.page:70(p)
msgid "For more information about how to use the remote desktop viewer application, refer to its help."
msgstr "Za več podrobnosti kako uporabiti program oddaljenega pregledovalnika namizja se sklicujte na pomoč."
#: C/share-desktop.page:77(p)
msgid "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr "Ko svoje namizje date v souporabo z nekom drugim, boste morda opazili upočasnjeno delovanje sistema in nizko hitrost medmrežja."
#: C/share-desktop.page:83(p)
msgid "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> and a remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr "Vsi stiki morda ne podpirajo te zmožnosti. Stiki morajo imeti vsaj <app>Empathy</app> različico 2.28 in na svojemu sistemu nameščen program pregledovalnika oddaljenega namizja."
#: C/set-custom-status.page:9(desc)
msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
msgstr "Dodajanje, urejanje ali brisanje osebnih sporočil za vaša stanja."
#: C/set-custom-status.page:15(name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#: C/set-custom-status.page:16(email)
msgid "jwcampbell@gmail.com"
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
#: C/set-custom-status.page:34(title)
msgid "Set a custom message"
msgstr "Nastavitev sporočila po meri"
#: C/set-custom-status.page:36(p)
msgid "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr "Včasih si morda želite nastaviti sporočilo po meri za vaše stanje, na primer da ljudem sporočite da določen čas ne boste na voljo."
#: C/set-custom-status.page:40(p)
msgid "It is possible to set a custom message based on the different statuses available."
msgstr "Sporočilo po meri je mogoče nastaviti na osnovi različnih razpoložljivih stanj."
#: C/set-custom-status.page:46(p)
#: C/set-custom-status.page:82(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the top."
msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite na spustni seznam na vrhu."
#: C/set-custom-status.page:52(p)
msgid "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr "Izberite stanje, kateremu želite dodati sporočilu po meri. Izbrati morate sporočilo z oznako <gui>Sporočilo po meri</gui>."
#: C/set-custom-status.page:58(p)
msgid "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press <key>Enter</key> to set the message."
msgstr "V besedilno polje na vrhu okna vnesite sporočilo po meri in pritisnite <key>Enter</key> za nastavitev sporočila. "
#: C/set-custom-status.page:64(p)
msgid "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to use it again, click on the little star on the right of the text box where you wrote your custom message."
msgstr "V primeru da želite nastaviti sporočilo po meri kot priljubljeno in ga shraniti za ponovno uporabo, kliknite na majhno zvezdico na desni besedilnega polja, kjer ste napisali sporočilo po meri. "
#: C/set-custom-status.page:69(p)
msgid "If you do not do it, the custom message will not be available the next time you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr "V primeru da tega ne storite sporočilo ne bo na voljo, ko naslednjič uporabite <app>Empathy</app>. Shranjeno bo le za trenutno sejo."
#: C/set-custom-status.page:78(title)
msgid "Edit, remove and add a custom message"
msgstr "Urejanje, odstranjevanje in dodajanje sporočila po meri"
#: C/set-custom-status.page:88(p)
msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
msgstr "Izberite <gui>Uredi sporočilo po meri</gui>."
#: C/set-custom-status.page:95(p)
msgid "To edit a custom message:"
msgstr "Za urejanje sporočila po meri:"
#: C/set-custom-status.page:100(p)
msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to edit and double-click on it."
msgstr "V polju <gui>Shranjene prednastavljene</gui> izberite sporočilo stanja, ki ga želite uredi, in ga dvokliknite."
#: C/set-custom-status.page:106(p)
msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
msgstr "Vnesite novo sporočilo po meri in pritisnite <key>Enter</key> za njegovo spremembo."
#: C/set-custom-status.page:113(p)
msgid "To remove a custom message:"
msgstr "Za odstranitev sporočila po meri:"
#: C/set-custom-status.page:118(p)
msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to remove."
msgstr "V polju <gui>Shranjene prednastavljene</gui> izberite sporočilo stanja, ki ga želite odstraniti."
#: C/set-custom-status.page:124(p)
msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
msgstr "Kliknite na gumb <gui>Odstrani</gui>."
#: C/set-custom-status.page:131(p)
msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
msgstr "Za dodajanje novega sporočila po meri iz odseka <gui>Dodajanje nove prednastavljene</gui>:"
#: C/set-custom-status.page:136(p)
msgid "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom message to."
msgstr "Kliknite na spustni seznam za izbiro stanja kateremu želite nastaviti sporočilo po meri. "
#: C/set-custom-status.page:142(p)
msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
msgstr "Kliknite na besedilno polje in vpišite novo sporočilo po meri."
#: C/set-custom-status.page:147(p)
msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
msgstr "Kliknite na <gui>Dodaj</gui> za dodajanje novega sporočila k prednastavljenim."
#: C/set-custom-status.page:156(p)
msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
msgstr "Ko ste končali kliknite na <gui>Zapri</gui>."
#: C/set-custom-status.page:163(p)
msgid "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr "Ko urejate ali dodajate novo sporočilo po meri, ne bo nastavljeno kot trenutno sporočilo stanja. Morali ga boste izbrati v oknu <gui>Seznam stikov</gui>."
#: C/send-message.page:8(desc)
msgid "Send a message to one of your contacts."
msgstr "Pošljite sporočilo enemu od vaših stikov."
#: C/send-message.page:17(name)
#: C/send-file.page:17(name)
#: C/prob-conn.page:14(name)
#: C/prob-conn-neterror.page:14(name)
#: C/prob-conn-auth.page:17(name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
#: C/change-status.page:19(name)
#: C/add-contact.page:18(name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/send-message.page:18(email)
#: C/send-file.page:18(email)
#: C/prob-conn.page:15(email)
#: C/prob-conn-neterror.page:15(email)
#: C/prob-conn-auth.page:18(email)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
#: C/change-status.page:20(email)
#: C/add-contact.page:19(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"
#: C/send-message.page:32(title)
msgid "Send a message to someone"
msgstr "Pošiljanje sporočila nekomu"
#: C/send-message.page:36(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the contact that you want to have a conversation with."
msgstr "V <gui>Seznamu stikov</gui> dvokliknite ime stika s katerim želite imeti pogovor."
#: C/send-message.page:42(p)
msgid "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr "Odprlo se bo novo okno. Vpišite sporočilo v polje na dnu okna in pritisnite <key>Enter</key> za pošiljanje."
#: C/send-message.page:50(title)
msgid "Send a message to a meta-contact"
msgstr "Pošiljanje sporočila meta-stiku"
#: C/send-message.page:58(p)
msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
msgstr "Izberite ime stika s katerim želite imeti pogovor in izberite <gui style=\"menuitem\">Klepet</gui>."
#: C/send-file.page:8(desc)
msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
msgstr "Pošljite datoteko s svojega računalnika enemu od svojih stikov."
#: C/send-file.page:36(title)
msgid "Send files"
msgstr "Pošiljanje datotek"
#: C/send-file.page:45(p)
msgid "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send file</gui>."
msgstr "Desno kliknite na stik, kateremu želite poslati datoteko in izberite <gui>Pošlji datoteko</gui>."
#: C/send-file.page:50(p)
msgid "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
msgstr "Kliknite na stik, kateremu želite poslati datoteko in izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Stik</gui><gui>Pošlji datoteko</gui></guiseq>."
#: C/send-file.page:58(p)
msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
msgstr "Izberite datoteko za pošiljanje in kliknite na <gui>Pošlji</gui>."
#: C/send-file.page:63(p)
msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
msgstr "Pojavilo se bo okno <gui>Prenosi datotek</gui>."
#: C/send-file.page:66(p)
msgid "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> to halt the transfer."
msgstr "Počakajte da vaš stik sprejme prenos datotek ali kliknite <gui>Zaustavi</gui> za zaustavitev prenosa."
#: C/send-file.page:72(p)
msgid "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File Transfers</gui> window."
msgstr "Ko je prenos končan, je mogoče okno <gui>Prenosi datotek</gui> zapreti."
#: C/send-file.page:80(p)
msgid "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on <gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the list and will not delete them from your computer."
msgstr "V primeru da imate v oknu več končanih prenosov, kliknite na <gui>Počisti</gui> za spraznjene seznama. To bo datoteke le odstranilo s seznama in jih ne bo izbrisalo z vašega računalnika."
#: C/send-file.page:87(p)
msgid "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr "Pošiljanje datotek je mogoče samo z uporabo naslednjih storitev: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> in <em>Ljudje v bližini</em>."
#: C/send-file.page:93(p)
msgid "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr "Za pošiljanje datotek morate biti povezani na medmrežje ali krajevno omrežje."
#: C/salut-protocol.page:8(desc)
msgid "Understanding the People Nearby feature."
msgstr "Razumevanje zmožnosti ljudje v bližini."
#: C/salut-protocol.page:33(title)
msgid "What is People Nearby?"
msgstr "Kaj je \"Ljudje v bližini\"?"
#: C/salut-protocol.page:37(p)
msgid "I'd like to see this played up a bit more."
msgstr ""
#: C/salut-protocol.page:40(p)
msgid "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr "Storitev ljudje v bližini je storitev sporočanja brez strežnika: za uporabo se vam ni potrebno povezati in overiti s centralnim strežnikom."
#: C/salut-protocol.page:45(p)
msgid "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area network and an active Internet connection is not necessary."
msgstr "Ta vrsta sistema sporočanja brez strežnika je omejena na krajevno omrežje in dejavna medmrežna povezava ni potrebna."
#: C/salut-protocol.page:49(p)
msgid "The people that use this service inside the same local area network will be auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as with other services."
msgstr "Ljudje, ki uporabljajo to storitev znotraj istega krajevnega omrežja, bodo samodejno odkriti in mogoče jim bo poslati sporočila in datoteke kot z ostalimi storitvami. "
#: C/salut-protocol.page:54(p)
msgid "All the modern local area networks should be able to support this kind of service."
msgstr "Vsa novejša krajevna omrežja bi morala podpirati to vrsto storitve."
#: C/remove-account.page:8(desc)
msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
msgstr "Popolnoma odstrani račun iz <app>Empathy</app>."
#: C/remove-account.page:33(title)
msgid "Remove an account"
msgstr "Odstranitev računa"
#: C/remove-account.page:35(p)
msgid "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account details again."
msgstr "V primeru da računa ne želite več uporabljati, lahko račun popolnoma odstranite iz <app>Empathy</app>. V primeru da želite v prihodnosti račun v <app>Empathy</app> ponovno uporabljati boste morali ponovno dodati podrobnosti svojega računa."
#: C/remove-account.page:42(p)
#: C/irc-nick-password.page:50(p)
#: C/disable-account.page:48(p)
#: C/add-account.page:48(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Računi</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F4</key>."
#: C/remove-account.page:46(p)
msgid "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side of the window."
msgstr "Na seznamu računov na levi strani okna izberite račun, ki ga želite odstraniti."
#: C/remove-account.page:50(p)
msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Odstrani</gui>."
#: C/remove-account.page:53(p)
msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> button to permanently remove the account."
msgstr "Pojavilo se pogovorno okno, ki vas bo spraševalo za potrditev. Kliknite gumb <gui>Odstrani</gui> za odstranitev računa."
#: C/remove-account.page:59(p)
msgid "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your conversation history for that account."
msgstr "Tudi po odstraniti računa <app>Empathy</app> ne izbriše zgodovine vaših pogovorov za ta račun."
#: C/prob-conn.page:7(desc)
msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
msgstr "Diagnoza pogostih težav pri povezovanju s storitvijo takojšnjega sporočanja."
#: C/prob-conn.page:29(title)
msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
msgstr "Težave s povezovanjem s storitvijo hipnega sporočanja"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/prob-conn-neterror.page:58(None)
#: C/prob-conn-name.page:43(None)
#: C/prob-conn-auth.page:58(None)
#: C/account-irc.page:109(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
msgid "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main window."
msgstr "V glavnemu oknu se pojavi sporočilo napake, ki pravi “<gui>Network error</gui>”."
#: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
msgid "I get a message that says “Network error”"
msgstr "Dobim sporočilo, ki pravi “Napaka omrežja”"
#: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
msgid "shaunm"
msgstr "shaunm"
#: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
msgid "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. I've removed the guide link. Remove the text."
msgstr "Empathy vam ne dovoli ustvarjanje računa IRC brez veljavnega vzdevka. Povezava vodiča je bila odstranjena. Odstrani besedilo."
#: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
msgid "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with the instant messaging service for some reason."
msgstr "Ta vrsta napake se zgodi, ko <app>Empathy</app> zaradi nekega vzroka ne more komunicirati s storitvijo hipnega sporočanja. "
#: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
msgid "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without setting a nickname."
msgstr "Ta vrsta napake se zgodi, ko poskušate uporabiti račun IRC brez nastavitve vzdevka."
#: C/prob-conn-neterror.page:52(p)
#: C/prob-conn-auth.page:45(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
msgid "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr "Prepričajte se, da ste povezani na medmrežje ali na krajevno omrežje."
#: C/prob-conn-neterror.page:57(p)
#: C/prob-conn-name.page:42(p)
#: C/prob-conn-auth.page:57(p)
msgid "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">edit</media> icon in the error message."
msgstr "V sporočilu napake kliknite na ikono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">uredi</media>."
#: C/prob-conn-neterror.page:65(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
msgid "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. You should be able to find these details from the website of the messaging service."
msgstr "V odseku <gui>Napredno</gui> preverite, da so vse podrobnosti pravilne. Te podrobnosti bi morali najti na spletišču storitve sporočanja."
#: C/prob-conn-neterror.page:82(p)
#: C/prob-conn-auth.page:68(p)
msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect to the service."
msgstr "Odstranite izbiro <gui>Omogočeno</gui> in jo nato ponovno izberite za poskus ponovne povezave s storitvijo."
#: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
msgid "Proxy support"
msgstr "Podpora posredniških strežnikov"
#: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
msgid "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
msgstr "Trenutno <app>Empathy</app> ni mogoče nastaviti za delo s posredovalnim strežnikom."
#: C/prob-conn-name.page:9(title)
msgid "“Name in use”"
msgstr "“Ime v uporabi”"
#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
msgid "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main window."
msgstr "V glavnemu oknu se pojavi sporočilo napake, ki pravi “<gui>Ime v uporabi</gui>”."
#: C/prob-conn-name.page:32(title)
msgid "I get a message that says “Name in use”"
msgstr "Dobim sporočilo, ki pravi “Ime v uporabi” "
#: C/prob-conn-name.page:34(p)
msgid "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and you are using a nickname that is already being used by someone else on that particular network."
msgstr "Ta vrsta napak se zgodi, ko se poskusite povezati s svojim računom IRC in uporabljate vzdevek, ki ga na istemu omrežju že uporablja nekdo drug. "
#: C/prob-conn-name.page:50(p)
msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
msgstr "V besedilno polje <gui>Vzdevek</gui> vpišite nov vzdevek."
#: C/prob-conn-name.page:55(p)
msgid "If you have registered that nickname within the network you are using, set the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
msgstr "V primeru da ste ta vzdevek ustvarili v omrežju, ki ga uporabljate, nastavite geslo za ta vzdevek. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/prob-conn-name.page:64(p)
msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, and then select it again to try to reconnect to the service."
msgstr "Odstranite izbiro izbirnega polja <gui>Omogočeno</gui> poleg imena svojega računa, in jo nato ponovno izberite za poskus ponovne povezave s storitvijo."
#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
msgid "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the main window."
msgstr "V glavnemu oknu se pojavi sporočilo napake, ki pravi “<gui>Overitev je spodletela</gui>”."
#: C/prob-conn-auth.page:36(title)
msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
msgstr "Dobil sporočilo, ki pravi “Overitev je spodletela”"
#: C/prob-conn-auth.page:38(p)
msgid "This kind of error happens when your instant messaging service is not allowing you to connect because it does not recognize your username or password for some reason."
msgstr "Ta vrsta napake se zgodi, ko vam storitev takojšnjega sporočanja ne dovoli povezave ker zaradi nekega vzroka ne prepozna vašega uporabniškega imena ali gesla."
#: C/prob-conn-auth.page:50(p)
msgid "Make sure that you have registered an account with the service you are trying to connect to. If you do not have an account, most services will not allow you to connect."
msgstr "Prepričajte se, da ste ustvarili račun za storitev s katero se želite povezati. V primeru da nimate računa, vam večina storitev ne bo dovolila povezave."
#: C/prob-conn-auth.page:63(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
msgid "Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr "Ponovno vpišite svoje uporabniško ime in geslo ter se prepričajte da sta pravilna."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
msgid "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list of accounts."
msgstr "Račun hipnega sporočanja, ki ga želite uporabiti ni omogočen na seznamu računov."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
msgid "My account is not enabled"
msgstr "Moj račun ni omogočen"
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
msgid "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the drop-down account list when you try to start a new conversation or join a room, your account details may not be correct."
msgstr "V primeru da račun hipnega sporočanja, ki ga želite uporabiti, v spustnemu seznamu računov ob poskusu začetka novega pogovora ali pridružitve sobe ni omogočen, so morda podrobnosti vašega računa nepravilne. "
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the account that is not working."
msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Računi</gui></guiseq> in izberite račun, ki ne deluje."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
msgid "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
msgstr "Preverite, če je izbrano izbirno polje <gui style=\"checkbox\">Omogočeno</gui>. Če ni, ga izberite in s tem omogočite račun."
#: C/prev-conv.page:8(desc)
msgid "Browse or search your previous conversations."
msgstr "Brskanje ali iskanje po preteklih pogovorih."
#: C/prev-conv.page:35(title)
msgid "View previous conversations"
msgstr "Ogled preteklih pogovorov"
#: C/prev-conv.page:39(p)
msgid "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that bug."
msgstr "Poudarjanje besedila je čudno: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. V primeru da pride do dejanskega poudarjanja neodvisno od izbire (na primer v rumeni barvi), lahko uporabimo izraz \"poudarjanje\". V nasprotnemu primeru moramo uporabiti \"izbira\". Opazujte ta hrošč."
#: C/prev-conv.page:46(p)
msgid "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous conversations</link> by contact and date."
msgstr "<app>Empathy</app> samodejno shrani vse vaše besedilne pogovore z vašimi stiki. Lahko <link xref=\"#search\">iščete po vseh vaših predhodnih pogovorih</link> ali <link xref=\"#browse\">brskate predhodne pogovore</link> po stiku in datumu."
#: C/prev-conv.page:54(p)
msgid "You do not need to be connected to the Internet to view and search your previous conversations."
msgstr "Za ogled in iskanje vaših predhodnih pogovorov vam ni treba biti povezan na medmrežje."
#: C/prev-conv.page:61(title)
msgid "Search previous conversations"
msgstr "Iskanje predhodnih pogovorov"
#: C/prev-conv.page:63(p)
msgid "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
msgstr "Izvedete lahko iskanje celega besedila skozi vse vaše predhodne pogovore."
#: C/prev-conv.page:67(p)
#: C/prev-conv.page:96(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</key>."
msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pretekli pogovori</gui></guiseq>. Namesto tega lahko pritisnete <key>F3</key>."
#: C/prev-conv.page:71(p)
msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Iskanje</gui>."
#: C/prev-conv.page:74(p)
msgid "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click <gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
msgstr "V polje <gui>Za</gui>, vtipkajte besedilo, ki ga želite iskati. Kliknite <gui>išči</gui> ali pritisnite <key>Enter</key>."
#: C/prev-conv.page:78(p)
msgid "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list below the search field. By default, conversations are ordered by date."
msgstr "Katerikoli pogovori, ki se skladajo z vašimi iskalnimi pogoji bodo prikazani v seznamu pod iskalnim poljem. Privzeto so pogovori razvrščeni po datumu."
#: C/prev-conv.page:82(p)
msgid "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text in the conversation that matched your search terms."
msgstr "Za ogled pogovora kliknite nanj. <app>Empathy</app> bo izbral besedilo v pogovoru, ki se sklada z vašimi pogoji iskanja."
#: C/prev-conv.page:89(title)
msgid "Browse previous conversations"
msgstr "Brskaj predhodne pogovore"
#: C/prev-conv.page:91(p)
msgid "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat rooms by date."
msgstr "Svoje predhodne pogovore s svojimi stiki ali klepetalnicami lahko brskate po datumu."
#: C/prev-conv.page:100(p)
msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Pogovori</gui>."
#: C/prev-conv.page:103(p)
msgid "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr "Izberite račun s spustnega seznama zgoraj levo. Seznam vseh stikov in klepetalnic za ta račun bo prikazan spodaj."
#: C/prev-conv.page:107(p)
msgid "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By default the most recent conversation will be shown."
msgstr "Izberite stik ali klepetalnico za ogled svojih predhodnih pogovorov. Privzeto bodo prikazani najbolj nedavni stiki."
#: C/prev-conv.page:111(p)
msgid "You can browse your conversations by date. Days on which you had a conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse earlier dates."
msgstr "Svoje pogovore lahko brskate po datumu. Dnevi ob katerih ste imeli pogovor z izbranim stikom bodo prikazni krepko. Kliknite na datum za izbiro. Kliknite puščice poleg meseca in leta za brskanje zgodnejših datumov."
#: C/prev-conv.page:117(p)
msgid "You can search for text in the displayed conversation by typing into the search field at the top. The matching text will be highlighted."
msgstr "Besedilo v prikazanemu pogovoru lahko iščete s pisanjem v iskalno polje na vrhu. Skladajoče besedilo bo poudarjeno."
#: C/prev-conv.page:121(p)
msgid "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
msgstr "Predhodne pogovore z enim od vašim stikov si lahko hitro ogledate v oknu <gui>Seznam stikov</gui>. Enostavno desno kliknite na stik in izberite <gui>Ogled predhodnih pogovorov</gui>. Okno <gui>Predhodni pogovori</gui> bo bilo odprto s predhodno izbranim stikom."
#: C/link-contacts.page:11(desc)
msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
msgstr "Združite in ločite različne stike v enega."
#: C/link-contacts.page:25(title)
msgid "Combine and separate contacts"
msgstr "Združevanje in ločevanje stikov"
#: C/link-contacts.page:26(p)
msgid "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different messaging services, you can combine these contacts into a single one."
msgstr "Če ima eden ali več vaših stikov več računov z različnimi storitvami sporočanja, jih lahko združite v enega."
#: C/link-contacts.page:30(p)
msgid "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed from different single contacts."
msgstr "Nastali stik se imenuje <em>meta-stik</em>: stik sestavljen iz več različnih stikov."
#: C/link-contacts.page:34(p)
msgid "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging services like:"
msgstr "V primeru da imate Janeza Novaka, ki uporablja tri različne storitve sporočanja kot:"
#: C/link-contacts.page:40(p)
msgid "janes@facebook"
msgstr "janez@facebook"
#: C/link-contacts.page:45(p)
msgid "jane.smith@gmail"
msgstr "janez.novak@gmail"
#: C/link-contacts.page:50(p)
msgid "jane_smith@hotmail"
msgstr "janez_novak@hotmail"
#: C/link-contacts.page:55(p)
msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
msgstr "Te stike lahko združite v en stik Janez Novak."
#: C/link-contacts.page:60(title)
msgid "Combining contacts"
msgstr "Združevanje stikov"
#: C/link-contacts.page:63(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> desno kliknite na enega od stikov, ki ima različne računa in izberite <gui style=\"menuitem\">Poveži stike ...</gui>."
#: C/link-contacts.page:70(p)
msgid "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the contacts you want to combine."
msgstr "V levem pladnju v oknu <gui>Poveži stike</gui> izberite stike, ki jih želite združiti."
#: C/link-contacts.page:76(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Poveži</gui>."
#: C/link-contacts.page:82(p)
msgid "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with the highest presence on-line."
msgstr "Ko je bil meta-stik ustvarjen, bo za pogovarjanje uporabljen stik z najpogostejšo povezanostjo."
#: C/link-contacts.page:91(title)
msgid "Separating contacts"
msgstr "Ločevanje stikov"
#: C/link-contacts.page:94(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
msgstr "V <gui>Seznamu stikov</gui> desno kliknite na stik za ločevanje in izberite <gui style=\"menuitem\">Poveži stike ...</gui>."
#: C/link-contacts.page:100(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Razveži</gui>."
#: C/license.page:8(desc)
msgid "Legal information."
msgstr "Pravni podatki."
#: C/license.page:11(title)
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: C/license.page:12(p)
msgid "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
msgstr "Ta delo je distribuirano pod CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
#: C/license.page:20(p)
msgid "You are free:"
msgstr "Prosto lahko:"
#: C/license.page:25(em)
msgid "To share"
msgstr "souporabljate"
#: C/license.page:26(p)
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Za kopiranje, distribuiranje in prenašanje dela."
#: C/license.page:29(em)
msgid "To remix"
msgstr "Predelava"
#: C/license.page:30(p)
msgid "To adapt the work."
msgstr "Prilagajanje dela"
#: C/license.page:33(p)
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Pod naslednjimi pogoji:"
#: C/license.page:38(em)
msgid "Attribution"
msgstr "Priznanje avtorstva"
#: C/license.page:39(p)
msgid "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work)."
msgstr "Delo morate prilastiti na način, ki ga je navedel avtor ali dajalec licence (toda ne na kakršenkoli način, ki predlaga spodbudo vas ali vaše uporabe dela)."
#: C/license.page:46(em)
msgid "Share Alike"
msgstr "Deljenje pod istimi pogoji"
#: C/license.page:47(p)
msgid "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr "V primeru da spremenite, preoblikujete ali nadgradite to delo, lahko nastalo delo distribuirate le pod enako, podobno ali združljivo licenco."
#: C/license.page:53(p)
msgid "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr "Za polno besedilo licence si oglejte <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">spletišče CreativeCommons</link>, ali preberite polno besedilo<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
msgid "Start a conversation with an IRC contact."
msgstr "Začetek pogovora s stikom IRC."
#: C/irc-start-conversation.page:30(title)
msgid "Chat with somebody on IRC"
msgstr "Klepet z nekom na IRC-u"
#: C/irc-start-conversation.page:32(p)
msgid "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr "Z drugimi uporabniki IRC imate lahko zasebne pogovore zunaj javnih klepetalnic IRC. Za začetek pogovora z drugim uporabnikom IRC:"
#: C/irc-start-conversation.page:37(p)
msgid "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and choose <gui>Chat</gui>."
msgstr "Na seznamu stikov klepetalnice IRC dvokliknite ime uporabnika s katerim želite klepetati. Namesto tega lahko desno kliknete na ima uporabnika in izberete <gui>Klepet</gui>."
#: C/irc-start-conversation.page:45(p)
msgid "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms can have different contacts listed."
msgstr "Seznam stikov sobe IRC ni enak kot seznam stikov <app>Empathy</app>. Vsebuje seznam uporabnikov v klepetalnicah IRC, ki ste se jim pridružili. Različne sobe imajo lahko različne sezname stikov."
#: C/irc-start-conversation.page:52(p)
msgid "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
msgstr "Seznam stikov sobe IRC je običajno na desni strani okna sobe IRC. V primeru da ga ne vidite izberite <guiseq><gui>Pogovor</gui><gui>Pokaži seznam stikov</gui></guiseq>."
#: C/irc-send-file.page:9(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
msgstr "<app>Empathy</app> trenutno ne podpira pošiljanja datotek preko IRC-a."
#: C/irc-send-file.page:31(title)
msgid "Send files over IRC"
msgstr "Pošiljanje datotek preko IRC-a"
#: C/irc-send-file.page:33(p)
msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
msgstr "Trenutno preko IRC-a ni mogoče pošiljati datotek."
#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
msgstr "Zaščitite vaš vzdevek in preprečite da bi ga uporabljali drugi uporabniki IRC."
#: C/irc-nick-password.page:33(title)
msgid "Use a nickname password on IRC"
msgstr "Uporaba gesla vzdevka na IRC-u"
#: C/irc-nick-password.page:35(p)
msgid "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without a registered nickname."
msgstr "Na nekaterih omrežjih IRC lahko ustvarite svoj vzdevek s storitvijo z imenom NickServ. S pošiljanjem posebnih sporočil NickServ lahko nastavite svojo geslo in se identificirate. Nekatere sobe klepeta IRC vam morda ne dovolijo pridružitve brez vpisanega vzdevka. "
#: C/irc-nick-password.page:40(p)
msgid "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known to have this feature."
msgstr "<app>Empathy</app> trenutno ne podpira ustvarjanja vzdevkov. Nekatera omrežja IRC bodo NickServ samodejno posredovala <em>geslo strežnika</em>. Na teh omrežjih lahko uporabite geslo IRC v <app>Empathy</app> za identifikacijo sebe NickServ. Priljubljeno omrežje FreeNode ima to zmožnost."
#: C/irc-nick-password.page:46(p)
msgid "To set an IRC server password:"
msgstr "Za nastavitev gesla strežnika IRC:"
#: C/irc-nick-password.page:54(p)
msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
msgstr "Izberite račun IRC s seznama na levi strani pogovornega okna."
#: C/irc-nick-password.page:57(p)
msgid "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your nikcname."
msgstr "V polje <gui>Geslo</gui> vtipkajte geslo, ki ste ga uporabili za ustvarjanje svojega vzdevka."
#: C/irc-nick-password.page:63(p)
#: C/import-account.page:61(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Uveljavi</gui>."
#: C/irc-nick-password.page:69(p)
msgid "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr "Ta navodila vam dovolijo uporabo z geslom zaščitenega vzdevka na določenih omrežjih IRC. Trenutno z <app>Empathy</app> ni mogoče ustvariti vzdevka IRC ali spremeniti svojega vzdevka ali gesla. "
#: C/irc-manage.page:9(desc)
msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
msgstr "Kako uporabiti IRC z <app>Empathy</app>."
#: C/irc-manage.page:34(title)
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Klepet IRC"
#: C/irc-manage.page:37(p)
#: C/account-irc.page:39(p)
msgid "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in <app>Empathy</app>."
msgstr "Za uporabo IRC-a v <app>Empathy</app> morate imeti nameščen paket <sys>telepathy-idle</sys>."
#: C/irc-manage.page:43(title)
msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Pogovori in klepetalnice IRC"
#: C/irc-manage.page:45(title)
msgid "Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Klepetalnice in pogovori"
#: C/irc-manage.page:50(title)
msgid "Common IRC Problems"
msgstr "Pogoste težave IRC"
#: C/irc-manage.page:52(title)
#: C/index.page:55(title)
msgid "Common Problems"
msgstr "Pogoste težave"
#: C/irc-join-room.page:8(desc)
msgid "Join an IRC channel."
msgstr "Pridružitev kanalu IRC"
#: C/irc-join-room.page:31(title)
msgid "Join an IRC chat room"
msgstr "Pridružitev klepetalnici IRC"
#: C/irc-join-room.page:33(p)
msgid "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr "Pridružite se lahko klepetalnicam IRC (poznane so tudi kot kanali IRC) na kateremukoli omrežju IRC. Za povezavo z omrežjem IRC si oglejte <link xref=\"add-account\"/> in <link xref=\"account-irc\"/>."
#: C/irc-join-room.page:39(p)
#: C/group-conversations.page:58(p)
#: C/group-conversations.page:122(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr "V okno <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Soba</gui><gui>Pridruži se</gui></guiseq>."
#: C/irc-join-room.page:45(p)
msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that corresponds to the network you want to use."
msgstr "V spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun IRC, ki ustreza omrežju, ki ga želite uporabiti."
#: C/irc-join-room.page:51(p)
msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr "V besedilno polje <gui>Soba</gui> vnesite ime kanala, ki se mu želite pridružiti. Imena kanalov IRC se začnejo z znakom (<sys>#</sys>)."
#: C/irc-join-room.page:57(p)
msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
msgstr "Kliknite <gui>Pridruži se</gui> za vstop v sobo."
#: C/irc-join-room.page:64(p)
msgid "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr "Za pridružitev več sobam boste morali ponoviti korake zgoraj za vsako sobo."
#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
msgstr "Vstop v z geslom zaščitene klepetalnice IRC."
#: C/irc-join-pwd.page:25(title)
msgid "Join a protected IRC chat room"
msgstr "Pridružitev zaščiteni klepetalnici IRC"
#: C/irc-join-pwd.page:27(p)
msgid "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If you know the password, use the following steps to join:"
msgstr "Na nekaterih omrežjih IRC so zasebne sobe IRC morda zaščitene z geslom. Če geslo poznate, uporabite naslednje korake za pridružitev:"
#: C/irc-join-pwd.page:33(p)
msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Pridružite se sobi</link> kot običajno."
#: C/irc-join-pwd.page:38(p)
msgid "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
msgstr "Empathy vas bo pozval za geslo. Vpišite geslo klepetalnice IRC in kliknite na <gui style=\"button\">Pridruži se</gui>."
#: C/irc-commands.page:7(desc)
msgid "The supported IRC commands."
msgstr "Podprti ukazi IRC"
#: C/irc-commands.page:18(title)
msgid "Supported IRC commands"
msgstr "Podprti ukazi IRC"
#: C/irc-commands.page:19(p)
msgid "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/help</input> and press <key>Enter</key>."
msgstr "Za ogled seznama podprtih ukazov IRC v klepetalnico vpišite <input>/help</input> in pritisnite <key>Enter</key>."
#: C/irc-commands.page:24(p)
msgid "All commands available have a small description on their usage."
msgstr "Vsi razpoložljivi ukazi imajo kratek opis njihove uporabe. "
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/introduction.page:41(None)
msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
msgstr "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
#: C/introduction.page:9(desc)
msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
msgstr "Uvod v <app>Empathy</app> hipni sporočevalnik."
#: C/introduction.page:21(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: C/introduction.page:23(p)
msgid "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
msgstr "<app>Empathy</app> je program hipnega sporočanja za namizje GNOME. Podpira besedilno sporočanje, zvočne in video klice, prenose datotek in najbolj uporabljene sisteme za sporočanje kot sta MSN in Google Talk."
#: C/introduction.page:28(p)
msgid "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr "<app>Empathy</app> vključuje zmožnosti, ki vam pomagajo sodelovati pri delu in zmožnosti, ki vam omogočajo vzdrževanje stikov s svojimi prijatelji."
#: C/introduction.page:32(p)
msgid "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single window, have multiple windows for different kind of conversations, easily search through your previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
msgstr "Z <app>Empathy</app> lahko vse pogovore združite v eno okno, ali imate več oken za različne vrste pogovorov; enostavno iščete skozi svoje predhodne pogovore in date svoje namizje v souporabo s samo dvema klikoma."
#: C/introduction.page:39(title)
msgid "<gui>Contact List</gui> window"
msgstr "Okno <gui>Seznam stikov</gui>"
#: C/introduction.page:40(desc)
msgid "<app>Empathy</app> main window"
msgstr "Glavno okno <app>Empathy</app>"
#: C/introduction.page:42(p)
msgid "<app>Empathy</app> main window."
msgstr "Glavno okno <app>Empathy</app>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:28(None)
msgid "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
msgstr "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
#: C/index.page:7(title)
#: C/index.page:8(title)
msgid "Empathy Internet Messenger"
msgstr "Empathy hipni sporočilnik"
#: C/index.page:27(title)
msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\">Logotip hipnega sporočilnika Empathy</media> Empathy hipni sporočilnik"
#: C/index.page:35(title)
msgid "Account Management"
msgstr "Upravljanje z računi"
#: C/index.page:39(title)
msgid "Contact Management"
msgstr "Upravljanje stikov"
#: C/index.page:43(title)
msgid "Text Conversations"
msgstr "Besedilni pogovori"
#: C/index.page:47(title)
msgid "Audio and Video Conversations"
msgstr "Zvočni in video pogovori"
#: C/index.page:51(title)
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Napredna dejanja"
#: C/import-account.page:10(desc)
msgid "Import an account from another instant messaging application."
msgstr "Uvozite račun iz drugega programa hipnega sporočanja."
#: C/import-account.page:19(name)
msgid "Peter Haslam"
msgstr "Peter Haslam"
#: C/import-account.page:20(email)
msgid "peter.haslam@freenet.de"
msgstr "peter.haslam@freenet.de"
#: C/import-account.page:42(title)
msgid "Import an existing account"
msgstr "Uvoz obstoječega računa"
#: C/import-account.page:44(p)
msgid "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your accounts from other instant messaging applications. Currently, the only supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr "Ob prvem zagonu <app>Empathy</app>, vam bo ponudil uvoz računov iz drugih programov hipnega sporočanja. Trenutno je edini podprti program <app>Pidgin</app>."
#: C/import-account.page:50(p)
msgid "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a number of options to create new accounts."
msgstr "Prvič poženite <app>Empathy</app>. Pomočnik vam bo ponudil več možnosti za ustvarjanje novih računov."
#: C/import-account.page:54(p)
msgid "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</gui>."
msgstr "Izberite <gui>Da, uvozi podrobnosti mojega računa iz</gui> in kliknite <gui>Naprej</gui>."
#: C/import-account.page:58(p)
msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
msgstr "Izberite izbirno bolje poleg vsakega računa, ki ga želite uvoziti."
#: C/import-account.page:66(p)
msgid "It is not currently possible to import accounts after you have completed the first-run assistant."
msgstr "Trenutno računov po končanju pomočnika prvega zagona ni mogoče uvažati."
#: C/hide-contacts.page:8(desc)
msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
msgstr "Skritje nepovezanih stikov iz vašega <gui>Seznama stikov</gui>."
#: C/hide-contacts.page:19(title)
msgid "Hide offline contacts"
msgstr "Skrij nepovezane stike"
#: C/hide-contacts.page:21(p)
msgid "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, with which you can have a conversation, and also those that are offline."
msgstr "Običajno <app>Emapthy</app> prikaže vse vaše stike: povezane, s katerimi lahko imate pogovor, in nepovezane."
#: C/hide-contacts.page:25(p)
msgid "To hide the contacts that are offline:"
msgstr "Za skritje nepovezanih stikov:"
#: C/hide-contacts.page:31(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Nepovezani stiki</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#: C/hide-contacts.page:36(p)
msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr "Za ponoven prikaz nepovezanih stikov, ponovite postopek zgoraj."
#: C/group-conversations.page:8(desc)
msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
msgstr "Začetek ali pridružitev skupinskemu pogovoru z vašimi stiki."
#: C/group-conversations.page:34(title)
msgid "Group conversations"
msgstr "Skupinski pogovori"
#: C/group-conversations.page:36(p)
msgid "Group conversations permits you to have text conversations with more than one contact at the same time."
msgstr "Skupinski pogovori vam omogočajo besedilne pogovor z več kot enim stikom hkrati."
#: C/group-conversations.page:40(p)
msgid "To have a group conversation you need to have a registered account with either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
msgstr "Za skupinski pogovor morate imeti ustvarjen račun Jabber ali Google Talk ali račun Ljudje v bližini."
#: C/group-conversations.page:46(p)
msgid "You can have a group conversation only with the contacts that are using the same service as yours."
msgstr "Skupinske pogovore lahko imate le s stiki, ki uporabljajo enako storitev kot vi."
#: C/group-conversations.page:54(title)
msgid "Start a group conversation"
msgstr "Začenjanje skupinskega pogovora"
#: C/group-conversations.page:63(p)
msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to use for the group conversation."
msgstr "V spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun, ki ga želite uporabiti za skupinski pogovor."
#: C/group-conversations.page:69(p)
msgid "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the conversation will be hosted."
msgstr "V besedilno polje <gui>Strežnik</gui> vnesite ime strežnika za gostovanje pogovora."
#: C/group-conversations.page:73(p)
msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
msgstr "Polje pustite prazno, če bo soba na trenutnemu strežniku."
#: C/group-conversations.page:78(p)
msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the conversation."
msgstr "V besedilno polje <gui>Soba</gui> vpišite ime, ki ga želite dati pogovoru."
#: C/group-conversations.page:82(p)
msgid "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This name will be publicly available for other people to join. It is not possible to create a private room."
msgstr "To bo bilo ime sobe za pogovor. To ime bo javno dostopno za druge ljudi, ki se želijo pridružiti. Zasebne sobe ni mogoče ustvariti."
#: C/group-conversations.page:90(p)
msgid "To invite other contacts to join the group conversation, from the <gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and perform one of the following:"
msgstr "Za povabilo drugih stikov v skupinski pogovor v oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite stik, ki ga želite povabiti, in izvedite nekaj od naslednjega:"
#: C/group-conversations.page:97(p)
msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
msgstr "Desno kliknite na stik in izberite <gui>Povabi v kelepetalnico</gui>."
#: C/group-conversations.page:102(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</gui></guiseq>."
msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Stik</gui><gui>Povabi v klepetalnico</gui></guiseq>."
#: C/group-conversations.page:107(p)
msgid "If you have more than one group conversation open, select the one you want to invite your contacts."
msgstr "V primeru da imate odprt več kot en skupinski pogovor izberite tistega v katerega želite povabiti svoje stike."
#: C/group-conversations.page:118(title)
msgid "Join a group conversation"
msgstr "Pridružitev skupinskemu pogovoru"
#: C/group-conversations.page:128(p)
msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr "Razširite odsek <gui>Seznam sob</gui> za ogled vseh obstoječih sob."
#: C/group-conversations.page:133(p)
msgid "Double-click on the name of a room to join it."
msgstr "Dvokliknite na ime sobe za pridružitev."
#: C/group-conversations.page:139(p)
msgid "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not support these kind of rooms."
msgstr "Ni se mogoče povezati z vsemi obstoječimi sobami. Nekatere sobe morda zahtevajo geslo, ali so dostopne le z vabilom. <app>Empathy</app> ne podpira teh vrst sob."
#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
msgid "Understanding geolocation."
msgstr "Razumevanje geo-lege."
#: C/geolocation-what-is.page:33(title)
msgid "What is geolocation"
msgstr "Kaj je geo-lega"
#: C/geolocation-what-is.page:35(p)
msgid "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a computer or a device connected to the Internet."
msgstr "Geo-lega vam omogoča identifikacijo pravega geografskega položaja računalnika ali naprave povezane na medmrežje."
#: C/geolocation-what-is.page:37(p)
msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
msgstr "Z geo-lego v <app>Empathy</app> lahko:"
#: C/geolocation-what-is.page:42(p)
msgid "Publish your geographical location to your contacts."
msgstr "Objavite svoj geografski položaj svojim stikom."
#: C/geolocation-what-is.page:47(p)
msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
msgstr "Oglejte si geografski položaj vaših stikov in hitro stopite v stik z njimi."
#: C/geolocation-what-is.page:52(p)
msgid "Set the accuracy of your location and the device used to discover your location."
msgstr "Nastavite natančnost vašega položaja in napravo uporabljeno za odkritje vašega položaja."
#: C/geolocation-what-is.page:60(p)
msgid "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a service and an application that supports geolocation."
msgstr "Za ogled geografskih položajev vaših stikov, morajo uporabiti storitev in program, ki podpira geo-lego."
#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Kako omogočiti in onemogočiti geo-lego v <app>Empathy</app>."
#: C/geolocation-turn.page:33(title)
msgid "Activate/Deactivate geolocation"
msgstr "Omogoči/onemogoči geo-lego"
#: C/geolocation-turn.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq>."
#: C/geolocation-turn.page:42(p)
msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
msgstr "Izberite zavihek <gui>Mesto</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:47(p)
msgid "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
msgstr "Za omogočenje geo-lege izberite <gui>Objavi položaj mojim stikom</gui> za objavo geo-lege."
#: C/geolocation-turn.page:50(p)
msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
msgstr "Za onemogočenje geo-lege odstranite njeno izbiro."
#: C/geolocation-turn.page:55(p)
msgid "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location accuracy</gui>."
msgstr "Za povečanje natančnosti vašega položaja odstranite izbiro <gui>Zmanjšaj natančnost položaja</gui>. "
#: C/geolocation-turn.page:61(p)
msgid "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> section."
msgstr "V primeru da imate zunanjo napravo kot je GPS ali želite poslati bolj natančen položaj, izberite primerno možnost v odseku <gui>Viri mesta</gui>."
#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
msgstr "Storitve, ki podpirajo geo-lego in združljivost."
#: C/geolocation-supported.page:31(title)
msgid "Supported services"
msgstr "Podprte storitve"
#: C/geolocation-supported.page:33(p)
msgid "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber account."
msgstr "Zmožnost geo-lege je trenutno združljiva le s storitvijo Jabber. Za uporabo zmožnosti morate imeti vi in vaš stik račun Jabber."
#: C/geolocation-supported.page:39(p)
msgid "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website documentation for more information."
msgstr "Zahtevano je, da strežnik, ki ga uporabljate, podpira zmožnost geo-lege. Podpira jo večina strežnikov Jabber. Za več podrobnosti si oglejte si dokumentacijo na spletišču vaše storitve."
#: C/geolocation-supported.page:47(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Združljivost"
#: C/geolocation-supported.page:49(p)
msgid "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr "Zmožnost geo-lege <app>Empathy</app> ni združljiva z drugimi storitvami geografskih položajev kot so <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ali <em>Brightkite</em>."
#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
msgid "What information are sent and to who."
msgstr "Kateri podatki so poslani in komu."
#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
msgid "Geolocation Privacy"
msgstr "Zasebnost Geo-lege"
#: C/geolocation-privacy.page:35(title)
msgid "What information is sent"
msgstr "Kateri podatki so poslani"
#: C/geolocation-privacy.page:36(p)
msgid "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, speed and bearing."
msgstr "Mogoče je poslati: državo, regijo, krajevnost, področje, ulico, zgradbo, nadstropje, sobo, poštno številko, zemljepisno širino in dolžino, nadmorsko višino, hitrost in smer."
#: C/geolocation-privacy.page:40(p)
msgid "The accuracy and the quantity of information about your geographical position are based on the software or on the infrastructure used to discover your position."
msgstr "Natančnost in kakovost podatkov o vašemu geografskemu položaju je odvisna od programov infrastrukture uporabljene za odkritje vašega položaja."
#: C/geolocation-privacy.page:44(p)
msgid "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send different information. The use of external devices such as GPS or mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr "Drugačne vrste omrežij imajo morda različne vrste natančnosti in lahko pošljejo različne podatke. Uporaba zunanjih naprav kot sta GPS in mobilni telefon bo povečalo natančnost poslanih podatkov."
#: C/geolocation-privacy.page:49(p)
msgid "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be sent, even if you are using an external device."
msgstr "Ko je omogočen način zasebnosti, ne bo poslano nič bolj natančno kot vaše mesto, tudi če uporabljate zunanjo napravo."
#: C/geolocation-privacy.page:56(title)
msgid "Who can see the information sent"
msgstr "Kdo lahko vidi poslane podatke"
#: C/geolocation-privacy.page:57(p)
msgid "Only your contacts can see your geographical position."
msgstr "Vaš geografski položaj lahko vidijo le vaši stiki."
#: C/geolocation-privacy.page:63(title)
msgid "What is the privacy mode"
msgstr "Kaj je način zasebnosti"
#: C/geolocation-privacy.page:64(p)
msgid "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
msgstr "Način zasebnosti je privzeto omogočen način zmanjšane natančnosti, ki bo zmanjšal natančnost geografskega položaja poslanega vašim stikom."
#: C/geolocation-privacy.page:71(title)
msgid "Privacy overview"
msgstr "Pregled zasebnosti"
#: C/geolocation-privacy.page:72(p)
msgid "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
msgstr "Pregled različnih nastavitev zasebnosti geo-lege v <app>Empathy</app>. "
#: C/geolocation-privacy.page:77(p)
msgid "Geolocation is not enabled by default."
msgstr "Geolega privzeto ni omogočena."
#: C/geolocation-privacy.page:82(p)
msgid "Privacy mode is enabled by default."
msgstr "Način zasebnosti je privzeto omogočen."
#: C/geolocation-privacy.page:87(p)
msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr "Način zasebnosti prevlada celo pri uporabi zunanjih in bolj natančnih naprav."
#: C/geolocation-privacy.page:92(p)
msgid "Only your contacts can see your position."
msgstr "Vaš položaj lahko vidijo le vaši stiki."
#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
msgstr "<app>Empathy</app> ne objavi mojega geografskega položaja."
#: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
msgid "Geographical position not published"
msgstr "Geografska lega ni objavljena"
#: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
msgid "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr "V primeru da vaši stiki ne morejo videti vašega položaj, <app>Empathy</app> morda ne more odkriti vašega geografskega položaja z dobro natančnostjo. "
#: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
msgid "In this case, your position will not be published, but you are still able to see the location of your contacts."
msgstr "V temu primeru vaš položaj ne bo objavljen, toda še vedno boste lahko videli položaje vaših stikov."
#: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
msgid "If you want to publish your geographical position, you can try to use an external device such as a GPS."
msgstr "V primeru da želite objaviti vaš geografski položaj, lahko poskusite z uporabo zunanje naprave kot je GPS."
#: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
msgid "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this time."
msgstr "Za objavo svojega geografskega položaja, mora vaš strežnik Jabber podpirati Osebni protokol dogodkov (PEP). Seznam <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">strežnikov s podporo PEP</link> je vdrževan na spletu. Google Talk trenutno te zmožnosti ne podpira."
#: C/geolocation.page:8(desc)
msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Uporabite in razumite geolego v <app>Empathy</app>."
#: C/geolocation.page:32(title)
msgid "Geographical position"
msgstr "Geografska lega"
#: C/geolocation.page:35(title)
msgid "Geolocation"
msgstr "Geo-lega"
#: C/geolocation.page:39(title)
msgid "Fix common problems"
msgstr "Popravi pogoste napake"
#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
msgid "Set, join and manage favorite rooms."
msgstr "Nastavite, pridružite se in upravljajte priljubljene sobe."
#: C/favorite-rooms.page:29(title)
msgid "Favorite rooms"
msgstr "Priljubljene sobe"
#: C/favorite-rooms.page:32(title)
msgid "Set a room as a favorite"
msgstr "Nastavi sobo kot priljubljeno"
#: C/favorite-rooms.page:35(p)
msgid "Join a room."
msgstr "Pridružite se sobi."
#: C/favorite-rooms.page:40(p)
msgid "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC room."
msgstr "Za več podrobnosti kako se pridružiti sobi IRC si oglejte <link xref=\"irc-join-room\"/>. "
#: C/favorite-rooms.page:46(p)
msgid "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start or join a group conversation."
msgstr "Za več podrobnosti kako začeti ali se pridružiti skupinskemu pogovoru si oglejte <link xref=\"group-conversations\"/>."
#: C/favorite-rooms.page:54(p)
msgid "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
msgstr "V oknu pogovora izberite <guiseq><gui>Pogovor</gui><gui>Priljubljena klepetalnica</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:63(title)
msgid "Join favorite rooms"
msgstr "Pridruži se priljubljenim sobam"
#: C/favorite-rooms.page:71(p)
msgid "Press <key>F5</key>."
msgstr "Pritisnite <key>F5</key>."
#: C/favorite-rooms.page:76(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all your favorite rooms."
msgstr "Izberite <guiseq><gui>Soba</gui><gui>Pridruži se priljubljenim</gui></guiseq>, za pridružitev vsem vašim priljubljenim sobam."
#: C/favorite-rooms.page:82(p)
msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
msgstr "Izberite <gui>Soba</gui> in izberite sobo, ki se ji želite pridružiti."
#: C/favorite-rooms.page:90(p)
msgid "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your account."
msgstr "Za pridružitev priljubljeni sobi morate biti povezani z medmrežjem in z vašim računom."
#: C/favorite-rooms.page:98(title)
msgid "Manage favorite rooms"
msgstr "Upravljanje s priljubljenimi sobami"
#: C/favorite-rooms.page:101(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Soba</gui><gui>Upravljaj priljubljene</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:107(p)
msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to manage the favorite rooms of."
msgstr "V spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun, katerega priljubljene sobe želite upravljati."
#: C/favorite-rooms.page:111(p)
msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
msgstr "Izberite <gui>Vse</gui> za ogled vseh svojih priljubljenih sob."
#: C/favorite-rooms.page:116(p)
msgid "Select the favorite room you want to manage:"
msgstr "Izberite priljubljeno sobo, ki jo želite upravljati:"
#: C/favorite-rooms.page:121(p)
msgid "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join that room when you connect to your account."
msgstr "Izberite izbirno polje <gui>Samodejna povezava</gui> za samodejno povezovanje s to sobo, ko se povežete s svojim računom."
#: C/favorite-rooms.page:127(p)
msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
msgstr "Za odstranitev sobe iz svojih priljubljenih kliknite na <gui>Odstrani</gui>."
#: C/favorite-rooms.page:134(p)
msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Ko ste končali, kliknite <gui>Zapri</gui>."
#: C/disable-account.page:9(desc)
msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
msgstr "Preprečitev samodejnega prijavljanja <app>Empathy</app> v račun."
#: C/disable-account.page:39(title)
msgid "Disable an account"
msgstr "Onemogočitev računa"
#: C/disable-account.page:41(p)
msgid "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-enable an account if you only want to be logged in to the account at certain times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
msgstr "Za preprečitev prijave v <app>Empaty</app> brez odstranitve računa lahko račun onemogočite. Morda želite račun onemogočiti in ponovno omogočiti v primeru da želite biti v račun prijavljeni le ob določenih časih, toda želite <app>Empathy</app> še vedno uporabiti za druge račune. "
#: C/disable-account.page:52(p)
msgid "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left side of the window."
msgstr "Izberite račun, ki ga želite onemogočiti, s seznama računov na levi strani okna."
#: C/disable-account.page:56(p)
msgid "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the window."
msgstr "Odstranite izbiro <gui style=\"checkbox\">Omogočeno</gui> na desni strani okna."
#: C/disable-account.page:62(p)
msgid "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
msgstr "Za ponovno omogočitev računa enostavno izberite <gui style=\"checkbox\">Omogočeno</gui>."
#: C/create-account.page:9(desc)
msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
msgstr "Ustvarjanje računa z eno od podprtih storitev sporočanja."
#: C/create-account.page:34(title)
msgid "Register for a new account"
msgstr "Ustvarjanje novega računa"
#: C/create-account.page:36(p)
msgid "Most account types require you to create an account with a account provider before you can connect using instant messaging applications like <app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</app> to register for a new account, using the same steps as you would to <link xref=\"add-account\">add an account</link>."
msgstr "Večina vrst računov pred povezovanjem s programom hipnega sporočanja kot je <app>Empathy</app> zahteva ustvarjanje računa s ponudnikom računa. Za nekatere ponudnike računov je mogoče za ustvarjanje novega računa uporabiti <app>Empathy</app> z uporabo enakih korakov kot za <link xref=\"add-account\">dodajanje računa</link>."
#: C/create-account.page:42(p)
msgid "This page provides information on creating a new account for various types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</app>."
msgstr "Ta stran zagotavlja podatke o ustvarjanju novih računov za različne vrste računov. Vaš ponudnik računa vam bi moral dati ID prijave in geslo ter morebitne dodatne podatke, ki jih potrebujete za povezavo z <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:47(title)
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: C/create-account.page:48(p)
msgid "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create their own profile and to communicate with their friends."
msgstr "Facebook je eno od najbolj uporabljanih družabnih omrežij. Uporabnikom dovoljuje ustvarjanje njihovega lastnega profila in komunikacijo s prijatelji."
#: C/create-account.page:52(p)
msgid "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
msgstr "Za uporabo Facebooka za komunikacijo s prijatelji boste morali ustvariti nov račun na spletni strani: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
#: C/create-account.page:60(title)
#: C/audio-video.page:170(p)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: C/create-account.page:62(p)
msgid "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to choose your account provider and communicate with all other Jabber users, regardless of their account provider."
msgstr "Jabber je odprt sistem takojšnjega sporočanja. Tako kot elektronska pošta, vam Jabber omogoča izbiro vašega ponudnika računa in sporočanje z vsemi drugimi uporabniki Jabber ne glede na njihovega ponudnika računa. "
#: C/create-account.page:66(p)
msgid "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
msgstr "S ponudnikom Jabber boste morali ustvariti nov račun. Obstaja veliko brezplačnih podudnikov; en priljubljen ponudnik je <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
#: C/create-account.page:71(p)
msgid "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr "V primeru da uporabljate GMail ali Google Talk že imate račun Jabber. Google Talk je storitev Jabber. Za povezavo v <app>Empathy</app> enostavno uporabite svoj GMail naslov in geslo. "
#: C/create-account.page:78(title)
#: C/audio-video.page:190(p)
msgid "People Nearby"
msgstr "Ljudje v bližini"
#: C/create-account.page:80(p)
msgid "You do not need to create an account with a service provider to use this feature. This service works whenever you are connected to a local network, such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the network who are also using this service."
msgstr "Za uporabo te zmožnosti vam ni treba ustvariti računa s ponudnikom storitve. Ta storitev deluje kadarkoli ste povezani na krajevno omrežje kot je brezžična vroča točka. Samodejno najde ostale uporabnike na omrežju, ki tudi uporabljajo to storitev."
#: C/create-account.page:85(p)
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
msgstr "Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"salut-protocol\"/>."
#: C/create-account.page:89(title)
#: C/audio-video.page:205(p)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: C/create-account.page:91(p)
msgid "SIP is an open system which allows users to have audio and video conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which SIP provider they use."
msgstr "SIP je odprt sistem, ki uporabnikom omogoča zvočne in video pogovore preko medmrežja. S ponudnikom SIP morate ustvariti račun. Sporazumevate se lahko z vsemi drugimi uporabniki SIP, ne glede na to katerega ponudnika SIP uporabljajo."
#: C/create-account.page:97(p)
msgid "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work with <app>Empathy</app>."
msgstr "Zaradi tehničnih razlik brezplačna storitev <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne deluje z <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:102(p)
msgid "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
msgstr "Nekateri podnudniki SIP vam z vašega računalnika omogočajo klic na običajne telefone. V splošnem se morate za uporabo te zmožnosti naroči na plačljivo storitev. "
#: C/create-account.page:107(title)
#: C/audio-video.page:165(p)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/create-account.page:109(p)
msgid "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is only established each time you connect. If another user is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
msgstr "Za uporabo IRC-a vam ni treba ustvariti računa. Čeprav ob dodajanju računa IRC v <app>Empathy</app> navedete vzdevek, je vzdevek vzpostavljen ob vsaki povezavi. V primeru da vzdevek uporablja drug uporabnik, boste morali izbrati nov vzdevek. "
#: C/create-account.page:114(p)
msgid "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
msgstr "Nekatera omrežja IRC uporabljajo storitev z imenom NickServ, ki uporabnikom omogoča zaščito njihovih vzdevkov. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/create-account.page:117(p)
msgid "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
msgstr "Nekateri strežniki IRC so zaščiteni z geslom. Za povezavo s temi strežniki boste morali poznati geslo. V splošnem so to zasebna omrežja IRC."
#: C/create-account.page:122(title)
msgid "Proprietary Services"
msgstr "Lastniške storitve"
#: C/create-account.page:124(p)
msgid "There are many proprietary instant messaging services that have been developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows you to connect to an existing account for most popular services. To create a new account with one of these services, you will need to visit the service’s web site and agree to its terms of use."
msgstr "Različna podjetja in organizacije so razvile veliko lastniških storitev hipnega sporočanja. <app>Empathy</app> vam omogoča povezavo z obstoječim računom za večino priljubljenih storitev. Za ustvarjanje novega računa z eno od teh storitev boste morali obiskati spletišče storitve in se strinjati s pogoji uporabe."
#: C/create-account.page:133(link)
#: C/audio-video.page:135(p)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: C/create-account.page:138(link)
#: C/audio-video.page:160(p)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: C/create-account.page:143(link)
#: C/audio-video.page:175(p)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: C/create-account.page:148(link)
#: C/audio-video.page:210(p)
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
#: C/change-status.page:9(desc)
msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
msgstr "Spremenite svoje stanje za oglaševanje vaše razpoložljivosti vašim stikom."
#: C/change-status.page:34(title)
msgid "Change your status"
msgstr "Sprememba stanja"
#: C/change-status.page:36(p)
msgid "You can set your status to indicate your availability to your contacts. <app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
msgstr "Nastavite lahko svoje stanje za nakaz vaše razpoložljivosti vašim stikov. <app>Empathy</app> vam omogoča izbiro s seznama določenih stanj."
#: C/change-status.page:41(p)
msgid "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr "Kliknite na spustni seznam na vrhu okna <gui>Seznam stikov</gui>."
#: C/change-status.page:46(p)
msgid "Select a status from the list."
msgstr "Izberite stanje s seznama"
#: C/change-status.page:52(p)
msgid "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom status messages</link> to provide more information about your availability to your contacts."
msgstr "Oglejte si <link xref=\"status-icons\"/> za seznam vgrajenih stanj in kaj pomenijo. Lahko tudi <link xref=\"set-custom-message\">dodate sporočila stanja po meri</link> za več podrobnosti o vaših razpoložljivosti vašim stikom."
#: C/change-status.page:58(p)
msgid "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the status will be automatically set to Away."
msgstr "V primeru da svojega računalnika nekaj časa ne uporabljate, ali če je ohranjevalnik zaslona vklopljen bo stanje samodejno nastavljeno na Odsoten."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/audio-video.page:58(None)
msgid "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
msgstr "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
#: C/audio-video.page:8(desc)
msgid "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
msgstr "Podatki kdaj je mogoče imeti zvočni ali video pogovor."
#: C/audio-video.page:32(title)
msgid "Audio and video support"
msgstr "Podpora za zvok in video"
#: C/audio-video.page:34(p)
msgid "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an application which also supports this feature. When your contacts support audio or video conversations, you will see the following icons next to their names in the contact list:"
msgstr "Zvočne in video pogovor imate lahko le s stiki, ki uporabljajo program s podporo te zmožnosti. V primeru da vaši stiki podpirajo zvočne ali video pogovore lahko vidite naslednje ikone poleg njihovih imen na seznamu stikov:"
#: C/audio-video.page:43(p)
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: C/audio-video.page:48(p)
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: C/audio-video.page:58(media)
msgid "Icon for audio conversation"
msgstr "Ikona za zvočni pogovor"
#: C/audio-video.page:64(p)
msgid "The contact is able to have an audio conversation."
msgstr "Stik lahko ima zvočni pogovor."
#: C/audio-video.page:70(media)
msgid "Icon for video conversation"
msgstr "Ikona za video pogovor"
#: C/audio-video.page:76(p)
msgid "The contact is able to have a video conversation."
msgstr "Stik lahko ima video pogovor."
#: C/audio-video.page:83(p)
msgid "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr "Za zvočni pogovor morate imeti zvočno kartico, ki jo vaš operacijski sistem podpira, in delujoči mikrofon. "
#: C/audio-video.page:87(p)
msgid "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr "Za video pogovor morate imeti spletno kamero, ki jo vaš operacijski sistem podpira, in delujoči mikrofon."
#: C/audio-video.page:95(title)
msgid "Supported Account Types"
msgstr "Podprte vrste računov"
#: C/audio-video.page:97(p)
msgid "You can only have audio and video conversations using accounts on certain supported services. The following table lists whether audio and video is supported for each type of account."
msgstr "Video in zvočne pogovore imate lahko le z uporabo računov na določenih podprtih storitvah. Naslednja razpredelnica našteva ali sta zvok in video podprta za vsako vrsto računa."
#: C/audio-video.page:102(p)
msgid "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the following types available, or it may have types not listed here. Updated plugins may make audio or video conversations possible on account types that are listed as unsupported here."
msgstr "Vrste računov zagotavljajo vstavki. Vaš sistem morda nima na voljo vseh sledečih vrst, ali morda vsebuje vrste, ki tukaj niso naštete. Posodobljeni vstavki lahko omogočijo zvočni ali video klepet na vrstah računov, ki so tukaj naštete kot nepodprte."
#: C/audio-video.page:110(p)
msgid "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the accessibility team</link> for input."
msgstr "Želim narediti razporeditve kot je ta z uporabo Ne in ✔ za Ja, toda potrebno je pogledati vpliv na dostopnost. Za mnenje sem <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">vprašal ekipo dostopnosti</link> ."
#: C/audio-video.page:118(p)
msgid "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's going to ship, let's mark it Yes."
msgstr "Nedavno delo na telepathy-butterfly in papayon podpira zvok in video za MSN. Morda bo podpora izšla v 2.28, toda ker ne sledi razporeditvi izdaje Gnome, ni mogoče biti prepričan. V primeru da je videti, kot da bo podpora izšla, jo bom označil z Da."
#: C/audio-video.page:128(p)
msgid "Service"
msgstr "Storitev"
#: C/audio-video.page:129(p)
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: C/audio-video.page:130(p)
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: C/audio-video.page:136(p)
#: C/audio-video.page:137(p)
#: C/audio-video.page:141(p)
#: C/audio-video.page:142(p)
#: C/audio-video.page:146(p)
#: C/audio-video.page:147(p)
#: C/audio-video.page:156(p)
#: C/audio-video.page:157(p)
#: C/audio-video.page:161(p)
#: C/audio-video.page:162(p)
#: C/audio-video.page:166(p)
#: C/audio-video.page:167(p)
#: C/audio-video.page:181(p)
#: C/audio-video.page:182(p)
#: C/audio-video.page:186(p)
#: C/audio-video.page:187(p)
#: C/audio-video.page:191(p)
#: C/audio-video.page:192(p)
#: C/audio-video.page:196(p)
#: C/audio-video.page:197(p)
#: C/audio-video.page:201(p)
#: C/audio-video.page:202(p)
#: C/audio-video.page:211(p)
#: C/audio-video.page:212(p)
#: C/audio-video.page:216(p)
#: C/audio-video.page:217(p)
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: C/audio-video.page:140(p)
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook klepet"
#: C/audio-video.page:145(p)
msgid "gadugadu"
msgstr "gadugadu"
#: C/audio-video.page:150(p)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: C/audio-video.page:151(p)
#: C/audio-video.page:152(p)
#: C/audio-video.page:171(p)
#: C/audio-video.page:172(p)
#: C/audio-video.page:176(p)
#: C/audio-video.page:177(p)
#: C/audio-video.page:206(p)
#: C/audio-video.page:207(p)
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: C/audio-video.page:155(p)
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"
#: C/audio-video.page:180(p)
msgid "myspace"
msgstr "myspace"
#: C/audio-video.page:185(p)
msgid "qq"
msgstr "qq"
#: C/audio-video.page:195(p)
msgid "sametime"
msgstr "sametime"
#: C/audio-video.page:200(p)
msgid "silc"
msgstr "silc"
#: C/audio-video.page:215(p)
msgid "zephyr"
msgstr "zephyr"
#: C/audio-call.page:9(desc)
msgid "Call your contacts over the Internet."
msgstr "Klic vaših stikov preko medmrežja."
#: C/audio-call.page:27(title)
msgid "Start an audio conversation"
msgstr "Začenjanje zvočnega pogovora"
#: C/audio-call.page:29(p)
msgid "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This features only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports audio calls."
msgstr "Svoje stike lahko pokličete in imate z njimi zvočni pogovor. Ta zmožnost deluje le z določenimi vrstami računov in pod pogojem da ima druga oseba program, ki podpira zvočne klice."
#: C/audio-call.page:34(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite ikono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media> poleg imena stika, ki ga želite poklicati in izberite <gui style=\"menuitem\">Zvočni klic</gui>."
#: C/audio-call.page:55(p)
msgid "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
msgstr "Za pretvorbo zvočnega pogovora v video pogovor izberite <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Vklopi</gui></guiseq>."
#: C/audio-call.page:63(title)
msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
msgstr "Začetek zvočnega pogovora z meta-stikom"
#: C/audio-call.page:71(p)
msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr "Desno kliknite na ime stika s katerim želite imeti pogovor in izberite <gui>Zvočni klic</gui>."
#: C/add-contact.page:9(desc)
msgid "Add someone to the contact list."
msgstr "Dodajanje nekoga na seznam stikov."
#: C/add-contact.page:33(title)
msgid "Add someone to your list of contacts"
msgstr "Dodajanje nekoga na vaš seznam stikov"
#: C/add-contact.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
msgstr "Izberite <guiseq><gui>Klepet</gui><gui>Dodaj stik</gui></guiseq>."
#: C/add-contact.page:40(p)
msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same service as the account you select."
msgstr "Na spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun, ki ga želite uporabiti za povezovanje z vašim stikom. Vaš stik bo moral uporabiti isto storitev kot račun, ki ste ga izbrali."
#: C/add-contact.page:45(p)
msgid "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, screen name, or other appropriate identifier for the service type."
msgstr "V polju <gui>Določilo</gui> vnesite ID vašega stika, uporabniško ime, prikazano ime ali drugo primerno določilo za vrsto storitve."
#: C/add-contact.page:49(p)
msgid "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it to appear in your contact list."
msgstr "V polje <gui>Vzdevek</gui> vtipkajte ime vašega stika, kot naj se pojavi v vašemu seznamu stikov."
#: C/add-contact.page:53(p)
msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
msgstr "Za dodajanje osebe na vaš seznam stikov kliknite <gui>Dodaj</gui>."
#: C/add-contact.page:61(p)
msgid "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the Internet and to your account."
msgstr "Za dodajanje nove osebe na vaš seznam stikov morate biti povezani na medmrežje in na vaš račun."
#: C/add-account.page:9(desc)
msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
msgstr "Dodajanje novega računa v <app>Empathy</app>."
#: C/add-account.page:39(title)
msgid "Add a new account"
msgstr "Dodajanje novega računa"
#: C/add-account.page:41(p)
msgid "You can add instant messaging accounts from any supported service to communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account providers, these steps will also allow you to register for a new account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgstr "Račune hipnega sporočanja za sporazumevanje z vsemi svojimi stiki v <app>Empathy</app> lahko dodate s katerekoli podprte naprave. Za nekatere ponudnike računov vam bodo ti koraki omogočili tudi ustvarjanje novega računa. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"create-account\"/>."
#: C/add-account.page:52(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
#: C/add-account.page:57(p)
msgid "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you wish to add."
msgstr "Na spustnemu seznamu <gui>Protokol</gui> izberite vrsto računa, ki jo želite dodati."
#: C/add-account.page:61(p)
msgid "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new account on the server</gui>. This feature is not available for all account types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> for more information."
msgstr "V primeru da še niste ustvarili novega račun, izberite <gui>Ustvari nov račun na strežniku</gui>. Ta zmožnost ni na voljo za vse vrste računov in morda ne bo delovala z nekaterimi ponudniki računov. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"create-account\"/>. "
#: C/add-account.page:66(p)
msgid "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login ID and a password. Some accounts may require additional information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
msgstr "Vnesite zahtevane podatke. Za večino računov boste potrebovali le ID prijave in geslo. Nekateri računi morda zahtevajo dodatne podrobnosti. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
#: C/add-account.page:71(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Prijava</gui>."
#: C/add-account.page:78(p)
msgid "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and either click on the name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> when you’re finished."
msgstr "Za spremembo imena, ki identificira račun v oknu <gui>Računi</gui>, izberite račun s seznama na levi ali kliknite na ime ali pritisnite preslednico. Uredite ime računa in pritisnite <key>Enter</key>, ko ste končali."
#: C/accounts-window.page:11(desc)
msgid "Add, modify, and delete accounts."
msgstr "Dodajanje, spreminjanje in brisanje računov."
#: C/accounts-window.page:33(title)
msgid "Accounts Window"
msgstr "Okno računov"
#: C/accounts-window.page:35(p)
msgid "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
msgstr "Okno <gui>Računi</gui> vam omogoča dodajanje, spreminjanje in brisanje računov."
#: C/accounts-window.page:43(title)
msgid "Account Details"
msgstr "Podrobnosti računa"
#: C/accounts-window.page:44(p)
msgid "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. Certain accounts or account types, however, may require additional information."
msgstr "Za večino vrst računov lahko enostavno vnesete ID prijave in geslo. Nekateri računi ali vrste računov morda zahtevajo dodatne podatke."
#: C/account-jabber.page:7(desc)
msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
msgstr "Napredne možnosti za račune Jabber in Google Talk. "
#: C/account-jabber.page:29(title)
msgid "Jabber account details"
msgstr "Podrobnosti računa Jabber"
#: C/account-jabber.page:31(p)
msgid "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will not need to use the advanced options below. For general instructions on adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
msgstr "Večina računov Jabber bo za povezavo zahtevala le ID prijave in geslo. Za nekatere računa na nekaterih vrstah omrežij boste morda morali vnesti dodatne podatke v odsek <gui>Napredno</gui>. Običajno vam naprednih možnosti spodaj ne bo treba uporabljati. Za splošna navodila o dodajanju računa si oglejte <link xref=\"add-account\" />."
#: C/account-jabber.page:39(p)
msgid "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google Talk accounts as well."
msgstr "Google Talk je vrsta računa Jabber. Ta navodila veljajo tudi za računa Google Talk."
#: C/account-jabber.page:45(gui)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Zahtevano šifriranje (TLS/SSL)"
#: C/account-jabber.page:46(gui)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr "Prezri napake potrdila SSL"
#: C/account-jabber.page:47(p)
msgid "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent <app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption is not possible."
msgstr "Kadar je mogoče je sporazumevanje med <app>Empathy<//app> in strežnikom Jabber šifrirana. V primeru da šifrirana komunikacija ni mogoča, morda morda sporočila poslana nešifrirano. Izberite <gui>Zahtevano šifriranj</gui> za preprečitev komunikacije <app>Empathy</app> s strežniki Jabber, ko šifriranje ni mogoče. "
#: C/account-jabber.page:52(p)
msgid "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using certificates from unknown authorities. If you trust the server you are connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to allow encrypted communication with invalid certificates."
msgstr "Nekateri strežniki Jabber lahko šifrirajo podatke z neveljavnimi potrdili ali s potrdili neznanih overiteljev potrdil. V primeru da strežniku na katerega se povezujete zaupate, izberite <gui>Prezri napake potrdil SSL</gui> za omogočitev šifriranja sporazumevanja z neveljavnimi potrdili."
#: C/account-jabber.page:59(gui)
msgid "Resource"
msgstr "Vir"
#: C/account-jabber.page:60(gui)
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"
#: C/account-jabber.page:61(p)
msgid "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) connected to your account at the same time, you can set a resource to uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use <input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr "V primeru da je z vašim računi hkrati povezanih več programov (na primer na ločenih računalnikih) lahko nastavite vir za edinstveno identifikacijo vsakega. Privzeto bo <app>Empathy</app> kot vir uporabil <input>Telepathy</input>."
#: C/account-jabber.page:65(p)
msgid "You can set the priority to specify which application should receive incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the application with the highest priority."
msgstr "Nastavite lahko prednost za navedbo kateri programi naj prejmejo dohodna sporočila od vaših stikov. Nova sporočila bodo poslana programu z najvišjo prednostjo."
#: C/account-jabber.page:70(gui)
msgid "Override server settings"
msgstr "Prepiši nastavitve strežnika"
#: C/account-jabber.page:71(p)
msgid "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter custom server settings manually. These settings should be provided for you by your Jabber provider."
msgstr "<app>Empathy</app> bo uporabljal privzete nastavitve za povezovanje s strežnikom Jabber na osnovi vašega ID-ja prijave. Za nekatere strežnike Jabber boste morali ročno vnesti nastavitve strežnika po meri. Te nastavitve bi vam moral dati vaš ponudnik Jabber."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:106(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:112(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
#: C/account-irc.page:8(desc)
msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
msgstr "Dodatni podatki, potrebni za povezovanje z omrežji IRC."
#: C/account-irc.page:31(title)
msgid "IRC account details"
msgstr "Podrobnosti računa IRC"
#: C/account-irc.page:33(p)
msgid "IRC accounts require different information than many other types of accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC account."
msgstr "Računi IRC zahtevajo drugačne podatke kot veliko drugih vrst računov. Za ustvarjanje računa IRC morate navesti vsaj omrežje IRC in vzdevek. Ta stran vsebuje podrobnosti, ki jih lahko navedete za vaš račun IRC."
#: C/account-irc.page:45(gui)
#: C/account-irc.page:120(gui)
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: C/account-irc.page:46(p)
msgid "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
msgstr "IRC je odprt sistem, ki ljudem omogoča poganjanje ločenih omrežij IRC. Vsako omrežje je ločeno in ima svoje uporabnike in klepetalnice. <app>Empathy</app> v spustnemu seznamu <gui>Omrežje</gui> vsebuje najbolj priljubljena omrežja. Dodate lahko dodatna omrežja. Oglejte si <link xref=\"#networks\"/> spodaj."
#: C/account-irc.page:53(gui)
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"
#: C/account-irc.page:54(p)
msgid "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a network may use a given nickname. If you get an error message that says <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your nickname."
msgstr "Vaš vzdevek je vaše edinstveno ime na omrežju IRC. Le ena oseba na omrežju lahko uporablja dani vzdevek. V primeru da dobite sporočilo napake <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> boste morali spremeniti svoj vzdevek."
#: C/account-irc.page:60(gui)
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: C/account-irc.page:61(p)
msgid "Some servers, particularly those on private networks, require a password to connect. If you are authorized to use the network, the network administrators should provide you with a password."
msgstr "Nekateri strežniki, še posebno tisti na zasebnih omrežjih zahtevajo geslo za povezavo. V primeru da ste overjeni za uporabo omrežja, vam bodo skrbniki omrežja priskrbeli geslo. "
#: C/account-irc.page:65(title)
msgid "NickServ Passwords"
msgstr "Gelsa NickServ"
#: C/account-irc.page:66(p)
msgid "On some networks, nicknames can be registered using a service known as NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On some networks, including the popular freenode network, server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more details."
msgstr "Na nekaterih omrežjih je vzdevke mogoče ustvariti z uporabo storitve NickServ. <app>Empathy</app> gesel vzdevkov ne podpira neposredno. Na nekaterih omrežjih, vključno s priljubljenim omrežjem FreeNode, so strežniška gesla samodejno posredovana NickServ, kar vam omogoča nastavitev tega polja za identifikacijo z NickServ. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/account-irc.page:76(gui)
msgid "Real name"
msgstr "Resnično ime"
#: C/account-irc.page:77(p)
msgid "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will be able to see this when they view your information."
msgstr "Poleg vašega vzdevka lahko navedete tudi svoje pravo ime. Ostali uporabniki ga bodo lahko videli, ko si ogledajo vaše podrobnosti."
#: C/account-irc.page:81(gui)
msgid "Quit message"
msgstr "Končaj sporočilo"
#: C/account-irc.page:82(p)
msgid "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in and to all the users you’re having a private conversation with. Use this field to provide a custom quit message."
msgstr "Ko prekinete povezavo, je sporočilo končanja poslano vsem klepetalnicam, v katerih ste in vsem uporabnikom s katerimi imate zasebni pogovor. Uporabite to polje za sporočilo končanja po meri."
#: C/account-irc.page:94(title)
msgid "IRC Networks"
msgstr "Omrežja IRC"
#: C/account-irc.page:97(title)
msgid "Networks"
msgstr "Omrežja"
#: C/account-irc.page:99(p)
msgid "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks and remove them from the list."
msgstr "<app>Empathy</app> vključuje seznam priljubljenih omrežij IRC. V primeru da želite uporabljati drugo omrežje IRC ga lahko dodate na seznam. Omrežja lahko tudi spreminjate in jih odstranjujete s seznama. You can also modify networks and remove them from the list."
#: C/account-irc.page:104(p)
msgid "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
msgstr "Za dodajanje omrežja na seznamu kliknite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Dodaj</media>."
#: C/account-irc.page:107(p)
msgid "To modify a network in the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Edit</media>."
msgstr "Za spremembo omrežja v seznamu izberite omrežje in kliknite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Uredi</media>."
#: C/account-irc.page:110(p)
msgid "To remove a network from the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Remove</media>."
msgstr "Za odstranitev omrežja s seznama izberite omrežje in kliknite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Odstrani</media>."
#: C/account-irc.page:115(p)
msgid "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
msgstr "Ob dodajanju ali spreminjanju omrežja lahko vnesete naslednje podatke:"
#: C/account-irc.page:121(p)
msgid "This is the name of the network as you want it to appear in the list of networks."
msgstr "To je ime omrežja, ki se bo pojavilo v seznamu omrežij."
#: C/account-irc.page:125(gui)
msgid "Charset"
msgstr "Nabor znakov"
#: C/account-irc.page:126(p)
msgid "This specifies the character encoding that is typically used on this network. A character encoding is a specific way of recording characters internally in a computer. There are many character encodings, and you need to use the same character encoding as other users to see their messages correctly."
msgstr "To navede znakovno kodiranje, ki je običajno uporabljano na temu omrežju. Znakovno kodiranje je določen način notranjega zapisovanja znakov v računalniku. Obstaja več znakovnih kodiranj. Za pravilen ogled sporočil drugih uporabnikov morate uporabljati isto znakovno kodiranje kot oni."
#. Translators: Recommend character encodings that are common
#. for your language.
#: C/account-irc.page:135(p)
msgid "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that can handle text from most of the world's languages. Another common encoding for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
msgstr "Privzeto <app>Empathy</app> uporablja UTF-8, priljubljeno znakovno kodiranje, ki lahko upravlja z večino svetovnih jezikov. Drugo pogosto kodiranje za slovenščino in nekatere druge srednjeevropske jezike je ISO-8859-2."
#: C/account-irc.page:141(gui)
msgid "Servers"
msgstr "Strežniki"
#: C/account-irc.page:142(p)
msgid "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are connected to a server on a particular network, you can communicate with all users on all other servers on that network. You can add and remove servers for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
msgstr "Omrežje IRC ima lahko veliko strežnikov na katere se lahko povežete. Ko ste povezani na strežnik na določenemu omrežju se lahko sporazumevate z vsemi uporabniki na vseh ostalih strežnikih na temu omrežju. Omrežju lahko dodate ali odstranite strežnike z uporabo gumbov <gui>Dodaj</gui> in <gui>Odstrani</gui>."
#: C/account-irc.page:147(p)
msgid "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or <gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgstr "Ko je strežnik izbran za urejanje kliknite na <gui>Strežnik</gui> ali <gui>Vrata</gui>. Namesto tega lahko uporabite puščici levo in desno za žariščenje na polje in pritisnite preslednico za začetek urejanja."
#: C/account-irc.page:151(p)
msgid "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all communication with a server. Note that this does not prevent other users on the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgstr "Izberite izbirno polje v stolpcu <gui>SSL</gui> za šifriranje vse komunikacije s strežnikom. Vedite da to ostalim uporabnikom na omrežju ne preprečuje ogleda vnosov, ki ste jih napisali v javne klepetalnice."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010"