# Italian translation of empathy documentation.
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This package is distributed under the same license as the empathy package.
#
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy manual\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-24 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-01 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: C/legal.xml:3(p)
msgid ""
"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
"License</link>."
msgstr ""
"Questo lavoro è disponibile nei termini della licenza <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share "
"Alike 3.0 Unported</link>."
#: C/legal.xml:6(p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Come speciale eccezione, i detentori del copyright concedono di copiare, "
"modificare e distribuire il codice sorgente di esempio contenuto in questo "
"documento nei termini di propria scelta, senza restrizione alcuna."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None)
#: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
#| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
msgstr "non serve"
#: C/video-call.page:10(desc)
msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgstr "Avviare una conversazione video con i propri contatti."
#: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name)
#: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
#: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name)
#: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
#: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
#: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name)
#: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name)
#: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name)
#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name)
#: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name)
#: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name)
#: C/add-account.page:18(name)
#| msgid "Casagrande"
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"
#: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email)
#: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
#: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email)
#: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
#: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
#: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email)
#: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email)
#: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email)
#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
#: C/geolocation-privacy.page:18(email)
#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
#: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email)
#: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email)
#: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
#: C/video-call.page:31(title)
msgid "Start a video conversation"
msgstr "Avviare una conversazione video"
#: C/video-call.page:33(p)
msgid ""
"If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
"conversation with them. This features only works with certain types of "
"accounts, and it requires the other person to have an application that "
"supports video calls."
msgstr ""
"Se si dispone di una webcam, è possibile chiamare i propri contatti e tenere "
"una videoconferenza con loro. Questa funzionalità è disponibile solamente "
"con l'utilizzo di alcuni tipi di account e richiede che i propri contatti "
"dispongano di un programma che supporti le conversazioni video."
#: C/video-call.page:40(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
"next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click "
"the contact and choose <gui>Video Call</gui>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata "
"video</media> a fianco del nome del contatto da chiamare. In alternativa, "
"fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere "
"<gui>Chiamata video</gui>."
#: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p)
msgid ""
"A new window will open. When the connection is established, you will see "
"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
"conversation time."
msgstr ""
"Viene aperta una nuova finestra. Quando la connessione è stata stabilita, "
"viene visualizzato, in basso nella finestra, il messaggio <gui>Connessi</"
"gui> assieme al tempo tascorso della conversazione."
#: C/video-call.page:51(p) C/audio-call.page:53(p)
msgid ""
"To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Per terminare la conversazione, scegliere <guiseq><gui>Chiamata</"
"gui><gui>Chiudi</gui></guiseq>."
#: C/video-call.page:55(p)
msgid ""
"To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
"<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
"media> toolbar button to deselect it."
msgstr ""
"Per convertire una conversazione video in una conversazione audio, scegliere "
"<guiseq><gui>Chiamata</gui><gui>Invia video</gui></guiseq> oppure fare clic "
"sul pulsante <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
"web.png\">della chiamata video</media> nella barra degli strumenti."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:36(None)
msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
msgstr "non serve"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:42(None)
msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
msgstr "non serve"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:50(None)
msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
msgstr "non serve"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None)
msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
msgstr "non serve"
#: C/status-icons.page:7(desc)
msgid "Understanding the various statuses and status icons."
msgstr "Comprendere i vari stati e le icone di stato."
#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite)
#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite)
#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name)
#: C/audio-video.page:105(cite) C/audio-video.page:113(cite)
#: C/audio-call.page:36(cite) C/add-account.page:22(name)
#: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name)
#: C/account-irc.page:13(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email)
#: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email)
#: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
#: C/status-icons.page:32(title)
msgid "Status Types and Icons"
msgstr "Tipologie e icone di stato"
#: C/status-icons.page:36(media)
msgid "Available icon"
msgstr "Icona Disponibile"
#: C/status-icons.page:37(gui)
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"
#: C/status-icons.page:38(p)
msgid ""
"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Usare lo stato <em>Disponibile</em> quando si è al computer e disponibili ad "
"avere conversazioni con i propri contatti. Per questo stato è possibile "
"impostare un messaggio personalizzato."
#: C/status-icons.page:42(media)
msgid "Busy icon"
msgstr "Icona Non disponibile"
#: C/status-icons.page:43(gui)
msgid "Busy"
msgstr "Non disponibile"
#: C/status-icons.page:44(p)
msgid ""
"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
"custom message for this status."
msgstr ""
"Usare lo stato <em>Non disponibile</em> per far sapere ai propri contatti "
"che non si vuole essere disturbati, a meno di comunicazioni urgenti. Come "
"impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza le notifiche "
"visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un messaggio "
"personalizzato."
#: C/status-icons.page:50(media)
msgid "Away icon"
msgstr "Icona Assente"
#: C/status-icons.page:51(gui)
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: C/status-icons.page:52(p)
msgid ""
"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
"away. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Usare lo stato <em>Assente</em> quando ci sia allontana dal computer. "
"<app>Empathy</app> utilizza automaticamente questo stato nel caso in cui non "
"si utilizzi il computer per un po' di tempo o se viene attivato il "
"salvaschermo. Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza "
"le notifiche visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un "
"messaggio personalizzato."
#: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media)
msgid "Offline icon"
msgstr "Icona Fuori rete"
#: C/status-icons.page:60(gui)
msgid "Hidden"
msgstr "Non visibile"
#: C/status-icons.page:61(p)
msgid ""
"When you set your status to <em>Hidden</em>, you will appear as offline to "
"your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
"see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr ""
"Quando il proprio stato viene impostato a <em>Non visibile</em>, ai propri "
"contatti si appare come fuori rete. È comunque possibile accedere ai propri "
"account, visualizzare lo stato dei propri contatti e avviare delle "
"conversazioni."
#: C/status-icons.page:67(gui)
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"
#: C/status-icons.page:68(p)
msgid ""
"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
"accounts."
msgstr ""
"Impostare il proprio stato a <em>Fuori rete</em> disconnette da tutti i "
"propri account."
#: C/share-desktop.page:7(desc)
msgid "Share the desktop with your contacts."
msgstr "Condividere il proprio desktop con i propri contatti."
#: C/share-desktop.page:25(title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Condividere il desktop"
#: C/share-desktop.page:27(p)
msgid ""
"It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
"or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
"show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
"resolve a problem."
msgstr ""
"Con alcuni dei propri contatti è possibile condividere il proprio desktop o "
"usare il loro desktop da remoto. È possibile usare questa funzionalità per "
"mostrare il desktop ai propri contatti, per richiedere aiuto o per aiutare i "
"propri contatti a risolvere un problema."
#: C/share-desktop.page:35(p)
msgid ""
"In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
"desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
"installed in your system."
msgstr ""
"Per poter condividere il desktop con i propri contatti o per poter "
"utilizzare il loro da remoto, è necessario avere installato un programma di "
"visualizzazione di desktop remoti."
#: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p)
#: C/favorite-rooms.page:62(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, eseguire una delle seguenti "
"azioni:"
#: C/share-desktop.page:48(p)
msgid ""
"Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Selezionare il contatto con cui condividere il proprio desktop e scegliere "
"<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Condividi il desktop</"
"gui></guiseq>."
#: C/share-desktop.page:54(p)
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
"and select <gui>Share my desktop</gui>."
msgstr ""
"Fare clic col pulsante destro del mouse sul nome del contatto con cui "
"condividere il desktop e selezionare <gui>Condividi il desktop</gui>."
#: C/share-desktop.page:62(p)
msgid ""
"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
"If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
"your desktop."
msgstr ""
"Viene inviata una richiesta di condivisione al proprio contatto. Se viene "
"accettata, il programma predefinito di visualizzazione di desktop remoti "
"viene avviato affinché sia possibile disconnettere l'utente che sta "
"controllando il proprio desktop."
#: C/share-desktop.page:67(p)
msgid ""
"For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
"refer to its help."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sull'utilizzo del visualizzatore di desktop "
"remoti, fare riferimento alla sua documentazione."
#: C/share-desktop.page:74(p)
msgid ""
"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
"system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr ""
"Quando viene condiviso il proprio desktop con un'altra persona è possibile "
"riscontrare dei rallentamenti del sistema e basse velocità di connessione a "
"Internet."
#: C/share-desktop.page:80(p)
msgid ""
"Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
"necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
"and a remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
"Non tutti i propri contatti potrebbero essere in grado di supportare questa "
"funzionalità. È necessario dispongano almeno della versione 2.28 di "
"<app>Empathy</app> e di un'applicazione di visualizzazione di desktop remoti "
"installata."
#: C/set-custom-status.page:9(desc)
msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
msgstr "Aggiungere, modificare o eliminare messaggi di stato personalizzati."
#: C/set-custom-status.page:15(name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#: C/set-custom-status.page:16(email)
msgid "jwcampbell@gmail.com"
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
#: C/set-custom-status.page:31(title)
msgid "Set a custom message"
msgstr "Impostare un messaggio personalizzato"
#: C/set-custom-status.page:33(p)
msgid ""
"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
"Alcune volte potrebbe essere necessario impostare un messaggio "
"personalizzato per il proprio stato, per esempio per avvisare i propri "
"contatti che non si sarà disponibili per un determinato periodo di tempo."
#: C/set-custom-status.page:37(p)
msgid ""
"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
"available."
msgstr ""
"È possibile impostare un messaggio personalizzato in base ai diversi stati "
"disponibili."
#: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
"top."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'elenco a discesa "
"nella parte superiore."
#: C/set-custom-status.page:49(p)
msgid ""
"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
"Selezionare lo stato a cui aggiungere un messaggio personalizzato. È "
"necessario selezionare quello identificato dall'etichetta <gui>Messaggio "
"personalizzato</gui>."
#: C/set-custom-status.page:55(p)
msgid ""
"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
"press <key>Enter</key> to set the message."
msgstr ""
"Inserire il proprio messaggio personalizzato nella casella di testo presente "
"nella parte superiore della finestra e quindi premere <key>Invio</key> per "
"impostare il messaggio."
#: C/set-custom-status.page:61(p)
msgid ""
"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
"you wrote your custom message."
msgstr ""
"Per impostare il messaggio personalizzato tra quelli preferiti, salvandolo "
"affinché possa essere utilizzato ancora, fare clic sulla piccola stella "
"sulla destra della casella di testo dove è stato scritto il messaggio "
"personalizzato."
#: C/set-custom-status.page:66(p)
msgid ""
"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
"Se non viene impostato come preferito, il messaggio personalizzato non sarà "
"disponibili al successivo avvio di <app>Empathy</app>. Viene salvato "
"solamente per la sessione attuale."
#: C/set-custom-status.page:75(title)
msgid "Edit, remove and add a custom message"
msgstr "Modificare, rimuovere e aggiungere un messaggio personalizzato"
#: C/set-custom-status.page:85(p)
msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
msgstr "Selezionare <gui>Modifica messaggi personalizzati</gui>."
#: C/set-custom-status.page:92(p)
msgid "To edit a custom message:"
msgstr "Per modificare un messaggio personalizzato:"
#: C/set-custom-status.page:97(p)
#| msgid ""
#| "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or "
#| "groups, you want to add the contact to."
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"edit and double-click on it."
msgstr ""
"Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
"modificare e fare doppio-clic su di esso."
#: C/set-custom-status.page:103(p)
msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
msgstr ""
"Digitare il nuovo messaggio personalizzato e premere <key>Invio</key> per "
"modificarlo."
#: C/set-custom-status.page:110(p)
msgid "To remove a custom message:"
msgstr "Per rimuovere un messaggio personalizzato:"
#: C/set-custom-status.page:115(p)
#| msgid ""
#| "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or "
#| "groups, you want to add the contact to."
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"remove."
msgstr ""
"Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
"rimuovere."
#: C/set-custom-status.page:121(p)
#| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
msgstr "Fare clic sul pulsante <gui>Rimuovi</gui>."
#: C/set-custom-status.page:128(p)
msgid ""
"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo messaggio personalizzato, dalla sezione "
"<gui>Aggiungere nuovo prestabilito</gui>:"
#: C/set-custom-status.page:133(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
"message to."
msgstr ""
"Fare clic sull'elenco a discesa per selezionare lo stato a cui associare un "
"messaggio personalizzato."
#: C/set-custom-status.page:139(p)
msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
msgstr ""
"Fare clic sulla casella di testo e digitare il nuovo messaggio "
"personalizzato."
#: C/set-custom-status.page:144(p)
#| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
msgstr ""
"Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo messaggio tra "
"quelli prestabiliti."
#: C/set-custom-status.page:153(p)
#| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
#: C/set-custom-status.page:160(p)
msgid ""
"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
"window."
msgstr ""
"Quanto viene modificato o aggiunto un nuovo messaggio personalizzato, questo "
"non viene impostato come messaggio di stato corrente. È necessario "
"selezionarlo dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>."
#: C/send-message.page:8(desc)
msgid "Send a message to one of your contacts."
msgstr "Inviare un messaggio a uno dei propri contatti."
#: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name)
#: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email)
#: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"
#: C/send-message.page:28(title)
msgid "Send a message to someone"
msgstr "Inviare un messaggio"
#: C/send-message.page:37(p)
msgid ""
"Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
"with."
msgstr ""
"Fare doppio-clic sul nome del contatto con cui iniziare una conversazione."
#: C/send-message.page:43(p)
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
"and choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto con cui iniziare una "
"conversazione e scegliere <gui>Conversazione</gui>."
#: C/send-message.page:51(p)
msgid ""
"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
"window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr ""
"Viene aperta una nuova finestra. Digitare il messaggio nella casella di "
"testo nella parte inferiore della finestra e premere <key>Invio</key> per "
"inviarlo."
#: C/send-file.page:8(desc)
msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
msgstr "Inviare un file dal proprio computer a uno dei propri contatti."
#: C/send-file.page:33(title)
msgid "Send files"
msgstr "Inviare file"
#: C/send-file.page:42(p)
msgid ""
"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
"file</gui>."
msgstr ""
"Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto a cui inviare un file e "
"scegliere <gui>Invia file</gui>."
#: C/send-file.page:47(p)
msgid ""
"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Fare clic sul contatto a cui inviare un file e scegliere "
"<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invia file</gui></guiseq>."
#: C/send-file.page:55(p)
msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
msgstr "Selezionare il file da inviare e fare clic su <gui>Invia</gui>."
#: C/send-file.page:60(p)
msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
msgstr "Viene aperta la finestra <gui>Trasferimenti file</gui>."
#: C/send-file.page:63(p)
msgid ""
"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
"to halt the transfer."
msgstr ""
"Attendere che il contatto accetti il trasferimento oppure fare clic su "
"<gui>Ferma</gui> per fermarlo."
#: C/send-file.page:69(p)
msgid ""
"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
"Transfers</gui> window."
msgstr ""
"Completato il trasferimento del file, è possibile chiudere la finestra "
"<gui>Trasferimenti file</gui>."
#: C/send-file.page:77(p)
msgid ""
"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
"Se nella finestra sono elencati più trasferimenti di file completati, fare "
"clic su <gui>Pulisci</gui> per svuotare l'elenco. In questo modo vengono "
"rimossi i file solamente dall'elenco, non dal proprio computer."
#: C/send-file.page:84(p)
msgid ""
"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr ""
"È possibile inviare file utilizzando solo uno dei seguenti servizi: "
"<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> e <em>Persone nelle vicinanze</em>."
#: C/send-file.page:90(p)
msgid ""
"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
"Internet, or to a local area network."
msgstr ""
"Per inviare un file a una persona è necessario essere collegati a Internet o "
"a una rete locale."
#: C/salut-protocol.page:8(desc)
msgid "Undesrtanding the People Nearby feature."
msgstr "Comprendere la funzionalità «Persone nelle vicinanze»."
#: C/salut-protocol.page:30(title)
msgid "What is People Nearby?"
msgstr "Cos'è «Persone nelle vicinanze»?"
# (ndt) non serve tradurre
#: C/salut-protocol.page:34(p)
msgid "I'd like to see this played up a bit more."
msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
#: C/salut-protocol.page:37(p)
msgid ""
"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
"Il servizio «Persone nelle vicinanze» è un servizio di comunicazione privo di "
"server centrale: non è necessario connettersi e autenticarsi a un server "
"centrale per poterlo utilizzare."
#: C/salut-protocol.page:42(p)
msgid ""
"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
"network and an active Internet connection is not necessary."
msgstr ""
"Questa tipologia di sistema di messaggistica priva di server è ristretta a "
"una rete locale e non è necessario disporre di una connessione a Internet."
#: C/salut-protocol.page:46(p)
msgid ""
"The people that use this service inside the same local area network will be "
"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
"with other services."
msgstr ""
"Le persone che utilizzano questo servizio all'interno della stessa rete "
"locale vengono rilevate automaticamente ed è possibile inviare messaggi e "
"file come per gli altri servizi."
#: C/salut-protocol.page:51(p)
msgid ""
"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
"Tutte le reti locali moderne dovrebbero essere in grado di supportare questo "
"tipo di servizio."
#: C/remove-account.page:8(desc)
msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
msgstr "Rimuovere completamente un account da <app>Empathy</app>."
#: C/remove-account.page:29(title)
#| msgid "Registering an Account"
msgid "Remove an account"
msgstr "Rimuovere un account"
#: C/remove-account.page:31(p)
msgid ""
"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
"details again."
msgstr ""
"Se non si desidera più utilizzare un account, è possibile rimuoverlo "
"completamente da <app>Empathy</app>. Se in futuro si vuole utilizzare lo "
"stesso account con <app>Empathy</app>, è necessario aggiungere nuovamente "
"tutti i dettagli."
#: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p)
#: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Modifica</"
"gui><gui>Account</gui></guiseq> o premere <key>F4</key>."
#: C/remove-account.page:42(p)
#| msgid ""
#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
#| "dialog."
msgid ""
"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Selezionare l'account da rimuovere dall'elenco degli account nel riquadro a "
"sinistra della finestra."
#: C/remove-account.page:46(p)
msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
msgstr ""
"Fare clic sull'icona a forma di cestino accanto all'account per rimuoverlo."
#: C/remove-account.page:49(p)
#| msgid ""
#| "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
#| "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
"button to permanently remove the account."
msgstr ""
"Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul "
"pulsante <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere definitivamente l'account."
#: C/remove-account.page:55(p)
msgid ""
"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
"conversation history for that account."
msgstr ""
"Anche dopo aver rimosso un account, <app>Empathy</app> non elimina la "
"cronologia delle conversazioni per quel particolare account."
#: C/prob-conn.page:7(desc)
msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
msgstr ""
"Diagnosticare problemi comuni di connessione a un servizio di messaggistica."
#: C/prob-conn.page:26(title)
msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
msgstr "Problemi nel connettersi ai servizi di messaggistica"
#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
msgid ""
"An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Errore di rete</"
"gui>»."
#: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
msgid "I get a message that says \"Network error\""
msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Errore di rete»"
#: C/prob-conn-neterror.page:32(cite)
msgid "shaunm"
msgstr "shaunm"
# (ndt) non serve tradurre
#: C/prob-conn-neterror.page:33(p)
msgid ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."
msgstr ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."
#: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
msgid ""
"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
"the instant messaging service for some reason."
msgstr ""
"Questo tipo di errore si verifica quando <app>Empathy</app> non riesce a "
"comunicare, per qualche motivo, con il servizio di messaggistica istantanea."
#: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
msgid ""
"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
"setting a nickname."
msgstr ""
"Inoltre, questo tipo di errore si verifica quando si cerca di usare un "
"account IRC senza aver impostato un soprannome."
#: C/prob-conn-neterror.page:48(p) C/prob-conn-auth.page:41(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:40(p)
msgid ""
"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr "Assicurarsi di essere connessi a Internet o a una rete locale."
#: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p)
#: C/prob-conn-auth.page:53(p)
#| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <gui>Modifica account</gui> nel messaggio di errore."
#: C/prob-conn-neterror.page:60(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:56(p)
msgid ""
"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
"You should be able to find these details from the website of the messaging "
"service."
msgstr ""
"Verificare che nella sezione <gui>Avanzate</gui> tutti i dettagli siano "
"corretti. Questi dettagli dovrebbero essere disponibili nel sito web del "
"servizio di messaggistica."
#: C/prob-conn-neterror.page:66(p)
msgid ""
"In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> "
"text box."
msgstr ""
"Nel caso di un account IRC, digitare il proprio soprannome nella casella di "
"testo <gui>Soprannome</gui>."
#: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p)
#: C/prob-conn-auth.page:63(p)
#| msgid ""
#| "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-"
#| "box next to the name of the account in the box on the left."
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
"and then select it again to try to reconnect to the service."
msgstr ""
"Deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> a fianco "
"del nome dell'account e selezionarla nuovamente per ritentare la connessione "
"al servizio."
#: C/prob-conn-name.page:9(title)
msgid "“Name in use”"
msgstr "«Nome in uso»"
#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Nome in uso</gui>»."
#: C/prob-conn-name.page:28(title)
msgid "I get a message that says “Name in use”"
msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Nome in uso»"
#: C/prob-conn-name.page:30(p)
msgid ""
"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
"particular network."
msgstr ""
"Questo tipo di errore si verifica quando si cerca di connettersi col proprio "
"account IRC, ma si utilizza un soprannome già usato da qualcun altro "
"all'interno di quella particolare rete."
#: C/prob-conn-name.page:45(p)
#| msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
msgstr "Nella casella di testo <gui>Soprannome</gui>, digitarne uno nuovo."
#: C/prob-conn-name.page:50(p)
msgid ""
"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."
msgstr ""
"Se quel particolare soprannome è stato registrato all'interno di quella "
"rete, impostare la password per tale soprannome. Per maggiori informazioni, "
"consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
msgid ""
"An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in "
"the main window."
msgstr ""
"Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Autenticazione non "
"riuscita</gui>»."
#: C/prob-conn-auth.page:32(title)
msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Autenticazione non riuscita»."
#: C/prob-conn-auth.page:34(p)
msgid ""
"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
"password for some reason."
msgstr ""
"Questo tipo di errore si verifica quando il servizio di messaggistica "
"istantanea non consente di eseguire la connessione perché non riconosce, per "
"qualche motivo, il nome utente o la password."
#: C/prob-conn-auth.page:46(p)
msgid ""
"Make sure that you have registered an account with the service you are "
"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
"allow you to connect."
msgstr ""
"Assicurarsi di aver registrato un account con quel particolare servizio. La "
"maggior parte dei servizi di messaggistica non consente di collegarvisi "
"senza un account registrato."
#: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p)
msgid ""
"Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
"Digitare nuovamente il proprio nome utente e la password per assicurarsi che "
"siano corretti."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
msgid ""
"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"list of accounts."
msgstr ""
"L'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato nell'elenco "
"degli account."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(title)
msgid "My account is not enabled"
msgstr "L'account non è abilitato"
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:32(p)
msgid ""
"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
"Se l'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato "
"nell'elenco a discesa degli account quando si avvia una nuova conversazione "
"o quando si entra in una stanza, i dettagli dell'account potrebbero non "
"essere corretti."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
"account that is not working."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Account</gui></guiseq> e "
"selezionare l'account che non funziona."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p)
#| msgid ""
#| "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-"
#| "box next to the name of the account in the box on the left."
msgid ""
"Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account "
"is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
msgstr ""
"Verificare che la casella di scelta <gui>Abilitato</gui> a fianco del nome "
"dell'account sia selezionata. Se non lo è, selezionarla per abilitare "
"l'account."
#: C/prev-conv.page:8(desc)
msgid "Browse or search your previous conversations."
msgstr "Esplorare o cercare conversazioni precedenti."
#: C/prev-conv.page:32(title)
msgid "View previous conversations"
msgstr "Visualizzare le conversazioni precedenti"
# (ndt) non serve tradurre
#: C/prev-conv.page:36(p)
msgid ""
"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
"bug."
msgstr ""
"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
"bug."
#: C/prev-conv.page:43(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> salva automaticamente tutte le conversazioni testuali con "
"i propri contatti, consentendo di <link xref=\"#search\">eseguire ricerche "
"tra tutte le conversazioni avute</link> o di <link xref=\"#browse"
"\">esplorarle </link> in base al contatto e alla data."
#: C/prev-conv.page:51(p)
msgid ""
"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
"previous conversations."
msgstr ""
"Non è necessario essere collegati a Internet per visualizzare e cercare le "
"conversazioni precedenti."
#: C/prev-conv.page:58(title)
msgid "Search previous conversations"
msgstr "Eseguire ricerche nelle conversazioni precedenti"
#: C/prev-conv.page:60(p)
msgid ""
"You can perform a full-text search through all of your previous "
"conversations."
msgstr ""
"È possibile eseguire delle ricerche per testo in tutte le proprie "
"conversazioni precedenti."
#: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
"<key>F3</key>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Conversazioni precedenti</gui></guiseq>. "
"In alternativa, premere <key>F3</key>."
#: C/prev-conv.page:68(p)
msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
msgstr "Selezionare la scheda <gui>Cerca</gui>."
#: C/prev-conv.page:71(p)
msgid ""
"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Nel campo <gui>For</gui>, digitare il testo da cercare quindi fare clic su "
"<gui>Trova</gui> o premere <key>Invio</key>."
#: C/prev-conv.page:75(p)
msgid ""
"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
"below the search field. By default, conversations are ordered by date."
msgstr ""
"Qualsiasi conversazione corrispondente ai termini cercati viene visualizzata "
"nel riquadro sottostante il campo di ricerca. Come impostazione predefinita, "
"le conversazioni sono ordinate per data."
#: C/prev-conv.page:79(p)
msgid ""
"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
"in the conversation that matched your search terms."
msgstr ""
"Fare clic su una conversazione per visualizzarla. <app>Empathy</app> "
"seleziona, nella conversazione, il testo corrispondente ai termini di "
"ricerca."
#: C/prev-conv.page:86(title)
msgid "Browse previous conversations"
msgstr "Esplorare le conversazioni precedenti"
#: C/prev-conv.page:88(p)
msgid ""
"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
"rooms by date."
msgstr ""
"È possibile esplorare per data le conversazioni precedenti con i propri "
"contatti o in una stanza di conversazione."
#: C/prev-conv.page:97(p)
msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
msgstr "Selezionare la scheda <gui>Conversazioni</gui>."
#: C/prev-conv.page:100(p)
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
"contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
"Selezionare un account dall'elenco a discesa in alto a sinistra. Un elenco "
"dei contatti e delle stanze di conversazione per quel account viene mostrato "
"nel riquadro sottostante."
#: C/prev-conv.page:104(p)
msgid ""
"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
"default the most recent conversation will be shown."
msgstr ""
"Selezionare un contatto o una stanza di conversazione per visualizzarne le "
"conversazioni avute. Vengono mostrate, in modo predefinito, le conversazioni "
"più recenti."
#: C/prev-conv.page:108(p)
msgid ""
"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
"earlier dates."
msgstr ""
"È possibile esplorare le conversazioni per data. I giorni in cui si è avuta "
"una conversazione con il contatto selezionato sono mostrati in grassetto. "
"Fare clic su una data per selezionarla, quindi fare clic sulle frecce a "
"fianco del mese e dell'anno per visualizzare date precedenti."
#: C/prev-conv.page:114(p)
msgid ""
"You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
"search field at the top. The matching text will be highlighted."
msgstr ""
"È possibile eseguire delle ricerche per testo nelle conversazioni "
"visualizzate. È sufficiente digitare i termini di ricerca nel campo di "
"ricerca in alto, le corrispondenza trovate verranno evidenziate."
#: C/prev-conv.page:118(p)
msgid ""
"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
"Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
"È possibile visualizzare velocemente le conversazioni precedenti avute con "
"un contatto dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>. Basta fare clic col "
"pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere <gui>Conversazioni "
"precedenti</gui>. La finestra <gui>Conversazioni precedenti</gui> viene "
"aperta con quel contatto già selezionato."
#: C/offline-contacts.page:8(desc)
msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
msgstr "Visualizzare tutti i propri contatti, anche quelli non in rete"
#: C/offline-contacts.page:29(title)
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostrare i contatti fuori rete"
#: C/offline-contacts.page:31(p)
msgid ""
"Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
"online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
"offline."
msgstr ""
"Normalmente <app>Empathy</app> mostra solo i contatti che sono collegati in "
"rete. È comunque possibile visualizzare tutti i contatti, anche quelli fuori "
"rete."
#: C/offline-contacts.page:37(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Contatti fuori rete</gui></guiseq> o "
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#: C/offline-contacts.page:42(p)
msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr ""
"Per nascondere nuovamente i contatti fuori rete, ripetere la procedura "
"precedente."
#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
msgstr "Avviare una conversazione con un contatto IRC."
#: C/irc-start-conversation.page:27(title)
msgid "Chat with somebody on IRC"
msgstr "Parlare con qualcuno via IRC"
#: C/irc-start-conversation.page:29(p)
msgid ""
"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
"Con gli utenti IRC è possibile avere delle conversazioni privare, al di "
"fuori delle stanze di conversazione pubbliche. Per avviare una conversazione "
"con un altro utente IRC:"
#: C/irc-start-conversation.page:34(p)
msgid ""
"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
"choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"Nell'elenco contatti di una stanza di conversazione IRC, fare doppio-clic "
"sul nome dell'utente con cui avviare la conversazione. In alternativa, fare "
"clic col pulsante destro del mouse sul nome e scegliere <gui>Conversazione</"
"gui>."
#: C/irc-start-conversation.page:42(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
"rooms can have different contacts listed."
msgstr ""
"L'elenco contatti di una stanza IRC non è lo stesso dell'elenco contatti di "
"<app>Empathy</app>. Questo contiene un elenco di tutti gli utenti presenti "
"in quella particolare stanza di conversazione IRC. Stanze diverse possono "
"avere contatti diverse elencati."
#: C/irc-start-conversation.page:49(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"L'elenco contatti di una stanza IRC è solitamente posizionata nella parte "
"destra della finestra della stanza di conversazione. Se non è visualizzato, "
"scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Mostra elenco contatti</gui></"
"guiseq>."
#: C/irc-send-file.page:9(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
msgstr ""
"Attualmente <app>Empathy</app> non supporta l'invio di file utilizzando IRC."
#: C/irc-send-file.page:28(title)
msgid "Send files over IRC"
msgstr "Inviare file via IRC"
#: C/irc-send-file.page:30(p)
msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
msgstr "Al momento non è possibile inviare file utilizzando IRC."
#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
msgstr ""
"Proteggere su IRC il proprio soprannome affinché non venga usato da altri."
#: C/irc-nick-password.page:30(title)
msgid "Use a nickname password on IRC"
msgstr "Usare una password per il soprannome"
#: C/irc-nick-password.page:32(p)
msgid ""
"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
"a registered nickname."
msgstr ""
"Con alcune reti IRC è possibile registrare il proprio soprannome attraverso "
"un servizio chiamato «NickServ». Attraverso l'invio di speciali messaggi al "
"NickServ è possibile impostare una password con cui identificarsi. Alcune "
"stanze di conversazione IRC potrebbero non consentire l'accesso a persone "
"prive di un soprannome registrato."
#: C/irc-nick-password.page:37(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
"network is known to have this feature."
msgstr ""
"Attualmente <app>Empathy</app> non supporta la registrazione del soprannome. "
"Alcune reti IRC, comunque, inoltrano automaticamente una <em>server "
"password</em> al NickServ ed è quindi possibile utilizzare la password "
"impostata nei dettagli dell'account IRC di <app>Empathy</app> per "
"identificarsi al NickServ. La rete FreeNode sfrutta questa funzionalità."
#: C/irc-nick-password.page:43(p)
msgid "To set an IRC server password:"
msgstr "Per impostare una password per il server IRC:"
#: C/irc-nick-password.page:51(p)
#| msgid ""
#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
#| "dialog."
msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
msgstr ""
"Selezionare l'account IRC da disabilitare dall'elenco a sinistra del dialogo."
#: C/irc-nick-password.page:54(p)
msgid ""
"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
"your nikcname."
msgstr ""
"Nel campo <gui>Password</gui>, digitare la password usate per registrare il "
"proprio soprannome."
#: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p)
msgid "Click <gui>Apply</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui>Applica</gui>."
#: C/irc-nick-password.page:66(p)
msgid ""
"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Queste istruzioni consentono di usare un soprannome protetto da password "
"solo su alcune tipologie di reti IRC. Al momento non è possibile registrare "
"un soprannome IRC o modificare la password utilizzando <app>Empathy</app>."
#: C/irc-manage.page:8(desc)
msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
msgstr "Come usare IRC con <app>Empathy</app>."
#: C/irc-manage.page:29(title)
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
#: C/irc-manage.page:33(title)
msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni IRC"
#: C/irc-manage.page:35(title)
msgid "Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni"
#: C/irc-manage.page:40(title)
msgid "Common IRC Problems"
msgstr "Problemi comuni con IRC"
#: C/irc-manage.page:42(title) C/index.page:50(title)
msgid "Common Problems"
msgstr "Problemi comuni"
#: C/irc-join-room.page:8(desc)
msgid "Join an IRC channel."
msgstr "Entrare in un canale IRC."
#: C/irc-join-room.page:28(title)
msgid "Join an IRC chat room"
msgstr "Entrare in una stanza di conversazione"
#: C/irc-join-room.page:30(p)
msgid ""
"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
"È possibile entrare in stanze di conversazione IRC (note anche come canali "
"IRC) su qualisiasi rete IRC si sia connessi. Per connettersi a una rete IRC, "
"consultare <link xref=\"add-account\"/> e <link xref=\"account-irc\"/>."
#: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p)
#: C/group-conversations.page:119(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
"gui><gui>Entra</gui></guiseq>."
#: C/irc-join-room.page:42(p)
#| msgid ""
#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
#| "you want to edit."
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account IRC che "
"corrisponde alla rete da usare."
#: C/irc-join-room.page:48(p)
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
#| "at the the new contact."
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr ""
"Nella casella di testo <gui>Stanza</gui>, digitare il nome del canale in cui "
"entrare. I nomi dei canali IRC iniziano tutti col carattere cancelletto "
"(<sys>#</sys>)."
#: C/irc-join-room.page:54(p)
msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
msgstr "Fare clic su <gui>Entra</gui> per entrare nella stanza."
#: C/irc-join-room.page:61(p)
msgid ""
"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
"Per poter entrare in più stanze di conversazione, è necessario ripetere i "
"passi precedenti per ciascuna stanza."
#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
msgid ""
"<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
"rooms."
msgstr ""
"Attualmente <app>Empathy</app> non supporta stanze di conversazione protette "
"da password."
#: C/irc-join-pwd.page:28(title)
msgid "Join a protected IRC chat room"
msgstr "Entrare in una stanza di conversazione IRC protetta"
#: C/irc-join-pwd.page:30(p)
msgid ""
"It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
msgstr ""
"Al momento non è possibile entrare in una stanza di conversazione IRC "
"protetta da password."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/introduction.page:45(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
#| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
msgstr "fatto"
#: C/introduction.page:9(desc)
msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
msgstr ""
"Introduzione al programma di messaggistica istantanea <app>Empathy</app>."
#: C/introduction.page:25(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: C/introduction.page:27(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
"Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file transfers "
"and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> è un'applicazione per la messaggistica istantanea per lo "
"GNOME Desktop. Supporta messaggi testuali, chiamate audio e video, invio di "
"file e tutti i più usati sistemi di messaggistica come MSN e Google Talk."
#: C/introduction.page:32(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> è dotato di funzionalità che consentono di collaborare al "
"meglio quando si è al lavoro e di mantenere facilmente i contatti con i "
"propri amici."
#: C/introduction.page:36(p)
msgid ""
"You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
"windows for different kind of conversations; easily search through your "
"previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
msgstr ""
"È possibile raggruppare le conversazioni in una singola finestra o avere "
"diverse finestre in base al tipo di conversazione; è possibile eseguire "
"ricerche tra le conversazioni precedenti e condividere il proprio desktop in "
"pochi clic."
#: C/introduction.page:43(title)
msgid "<gui>Contact List</gui> window"
msgstr "Finestra <gui>Elenco contatti</gui>"
#: C/introduction.page:44(desc)
#| msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgid "<app>Empathy</app> main window"
msgstr "La finestra principale di <app>Empathy</app>"
#: C/introduction.page:46(p)
#| msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgid "<app>Empathy</app> main window."
msgstr "Finestra principale di <app>Empathy</app>."
#: C/index.page:27(title)
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Messaggistica istantanea Empathy"
#: C/index.page:30(title)
msgid "Text Conversations"
msgstr "Conversazioni testuali"
#: C/index.page:34(title)
msgid "Audio and Video Conversations"
msgstr "Conversazioni audio e video"
#: C/index.page:38(title)
#| msgid "Contact List"
msgid "Contact Management"
msgstr "Gestione dei contatti"
#: C/index.page:42(title)
msgid "Account Management"
msgstr "Gestione degli account"
#: C/index.page:46(title)
#| msgid "Advanced Options"
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Operazioni avanzate"
#: C/import-account.page:10(desc)
#| msgid "Empathy is an application for instant messaging."
msgid "Import an account from another instant messaging application."
msgstr "Importare un account da un'altra applicazioni di messaggistica."
#: C/import-account.page:19(name)
msgid "Peter Haslam"
msgstr "Peter Haslam"
#: C/import-account.page:20(email)
msgid "peter.haslam@freenet.de"
msgstr "peter.haslam@freenet.de"
#: C/import-account.page:39(title)
#| msgid "Importing Accounts"
msgid "Import an existing account"
msgstr "Importare un account esistente"
#: C/import-account.page:41(p)
msgid ""
"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
"La prima volta che viene avviato <app>Empathy</app>, è possibile importare i "
"propri account da altre applicazioni di messaggistica istantanea. Al "
"momento, la sola applicazione supportata è <app>Pidgin</app>."
#: C/import-account.page:47(p)
msgid ""
"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
"number of options to create new accounts."
msgstr ""
"Avviare <app>Empathy</app> per la prima volta. Viene presentato un "
"assistente con diverse opzioni per creare nuovi account."
#: C/import-account.page:51(p)
msgid ""
"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Scegliere <gui>Sì, importare gli account da</gui> e fare clic su "
"<gui>Avanti</gui>."
#: C/import-account.page:55(p)
msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
msgstr ""
"Selezionare la casella di testo a fianco di ciascun account da importare."
#: C/import-account.page:63(p)
msgid ""
"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
"first-run assistant."
msgstr ""
"Al momento non è possibile importare gli account una volta completati i "
"passi dell'assistente dopo il primo avvio dell'applicazione."
#: C/group-conversations.page:8(desc)
msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
msgstr ""
"Avviare o entrare in una conversazione di gruppo con i propri contatti."
#: C/group-conversations.page:31(title)
msgid "Group conversations"
msgstr "Conversazioni di gruppo"
#: C/group-conversations.page:33(p)
msgid ""
"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
"one contact at the same time."
msgstr ""
"Le conversazioni di gruppo consentono di tenere conversazioni testuali con "
"più di un contatto."
#: C/group-conversations.page:37(p)
msgid ""
"To have a group conversation you need to have a registered account with "
"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
msgstr ""
"Per tenere una conversazione di gruppo è necessario avere un account "
"registrato con Jabber o con Google Talk oppure un account «Persone nelle "
"vicinanze»."
#: C/group-conversations.page:43(p)
msgid ""
"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
"same service as yours."
msgstr ""
"È possibile tenere una conversazione di gruppo solo con i contatti che "
"utilizzano lo stesso servizio."
#: C/group-conversations.page:51(title)
msgid "Start a group conversation"
msgstr "Avviare una conversazione di gruppo"
#: C/group-conversations.page:60(p)
#| msgid ""
#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
#| "you want to edit."
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"use for the group conversation."
msgstr ""
"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, scegliere l'account da usare per "
"la conversazione di gruppo."
#: C/group-conversations.page:66(p)
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
#| "at the the new contact."
msgid ""
"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
"conversation will be hosted."
msgstr ""
"Nella casella di testo <gui>Server</gui> digitare il nome del server in cui "
"verrà ospitata la conversazione."
#: C/group-conversations.page:70(p)
msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
msgstr "Lasciare vuoto se si trova sul server attuale."
#: C/group-conversations.page:75(p)
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
#| "at the the new contact."
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
"conversation."
msgstr ""
"Nella casella di testo <gui>Stanza</gui> digitare il nome da dare alla "
"conversazione."
#: C/group-conversations.page:79(p)
msgid ""
"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
"to create a private room."
msgstr ""
"Questo sarà il nome della stanza in cui sarà tenuta la conversazione di "
"gruppo e sarà pubblicamente visibile affinché altre persone possano "
"entrarvi. Non è possibile creare una stanza privata."
#: C/group-conversations.page:87(p)
msgid ""
"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
"perform one of the following:"
msgstr ""
"Per invitare altri contatti a entrare nella conversazione, dalla finestra "
"<gui>Elenco contatti</gui>, selezionare il contatto da inviare ed eseguire "
"una delle seguenti azioni:"
#: C/group-conversations.page:94(p)
msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
msgstr ""
"Fare clic sul nome del contatto e scegliere <gui>Invita nella stanza</gui>."
#: C/group-conversations.page:99(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invita nella "
"stanza</gui></guiseq>."
#: C/group-conversations.page:104(p)
msgid ""
"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
"to invite your contacts."
msgstr ""
"Se sono aperte più conversazioni di gruppo, selezionare quella in cui "
"invitare i propri contatti."
#: C/group-conversations.page:115(title)
msgid "Join a group conversation"
msgstr "Entrare in una conversazione di gruppo"
#: C/group-conversations.page:125(p)
msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr ""
"Espandere la sezione <gui>Elenco stanze</gui> per visualizzare tutte le "
"stanze esistenti."
#: C/group-conversations.page:130(p)
msgid "Double-click on the name of a room to join it."
msgstr "Fare doppio-clic sul nome della stanza in cui entrare."
#: C/group-conversations.page:136(p)
msgid ""
"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
"support these kind of rooms."
msgstr ""
"Non è possibile entrare in tutte le stanze esistenti. Alcune di queste "
"potrebbero richiedere una password o essere a invito. <app>Empathy</app> non "
"supporta questo tipo di stanze."
#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
msgid "Understanding geolocation."
msgstr "Comprendere la geo-localizzazione."
#: C/geolocation-what-is.page:30(title)
msgid "What is geolocation"
msgstr "Cos'è la geo-localizzazione"
#: C/geolocation-what-is.page:32(p)
msgid ""
"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
"La geo-localizzazione consente di identificare la vera posizione geografica "
"di un computer o di un dispositivo collegato a Internet."
#: C/geolocation-what-is.page:34(p)
msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
msgstr ""
"Attraverso l'uso della geo-localizzazione in <app>Empathy</app> è possibile:"
#: C/geolocation-what-is.page:39(p)
msgid "Publish your geographical location to your contacts."
msgstr "Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti."
#: C/geolocation-what-is.page:44(p)
msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
msgstr ""
"Visualizzare la posizione geografica dei propri contatti e avviare "
"rapidamente una conversazione con loro"
#: C/geolocation-what-is.page:49(p)
msgid ""
"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
"location."
msgstr ""
"Impostare la precisione della propria posizione e il dispositivo usato per "
"determinare tale posizione."
#: C/geolocation-what-is.page:57(p)
msgid ""
"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
"service and an application that supports geolocation."
msgstr ""
"Per poter visualizzare la posizione geografica dei propri contatti è "
"necessario loro utilizzino un servizio e un programma che supportino la geo-"
"localizzazione."
#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Come attivare e disattivare la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."
#: C/geolocation-turn.page:30(title)
msgid "Activate/Deactivate geolocation"
msgstr "Attivare/Disattivare la geo-localizzazione"
#: C/geolocation-turn.page:34(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Preferenze</gui></guiseq>."
#: C/geolocation-turn.page:39(p)
msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
msgstr "Selezionare la scheda <gui>Posizione geografica</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:44(p)
msgid ""
"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
msgstr ""
"Selezionare <gui>Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti</gui> "
"per attivare la geo-localizzazione."
#: C/geolocation-turn.page:47(p)
msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
msgstr "Per disattivare la geo-localizzazione, deselezionarlo."
#: C/geolocation-turn.page:52(p)
msgid ""
"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
"accuracy</gui>."
msgstr ""
"Per aumentare la precisione della propria posizione, deselezionare "
"<gui>Ridurre la precisione della posizione geografica</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:58(p)
msgid ""
"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
"position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
"section."
msgstr ""
"Se si dispone di un dispositivo esterno come un GPS o per inviare "
"informazioni più precise sulla posizione, selezionare le opzioni appropriate "
"nella sezione <gui>Impostazioni Geoclue</gui> section."
#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
msgstr "Servizi che supportano la geo-localizzazione e compatibilità."
#: C/geolocation-supported.page:28(title)
msgid "Supported services"
msgstr "Servizi supportati"
#: C/geolocation-supported.page:30(p)
msgid ""
"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
"account."
msgstr ""
"Al momento, la funzionalità di geo-localizzazione è compatibile solo con il "
"servizio Jabber. Affinché sia possibile usarla, è necessario disporre di un "
"account Jabber e che anche i propri contatti ne abbiano uno."
#: C/geolocation-supported.page:36(p)
msgid ""
"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
"documentation for more information."
msgstr ""
"È necessario anche che il server utilizzato supporti la geo-localizzazione. "
"La maggior parte dei server Jabber la supporta. Per maggiori informazioni, "
"consultare la documentazione presente nel sito web del proprio servizio."
#: C/geolocation-supported.page:44(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: C/geolocation-supported.page:46(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
"La funzionalità di geo-localizzazione di <app>Empathy</app> non è "
"compatibile con altri servizi di posizionamento geografico come <em>Google "
"Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
msgid "What information are sent and to who."
msgstr "Quali informazioni sono inviate e a chi."
#: C/geolocation-privacy.page:29(title)
msgid "Geolocation Privacy"
msgstr "Privacy della geo-localizzazione"
#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
msgid "What information is sent"
msgstr "Informazioni inviate"
#: C/geolocation-privacy.page:33(p)
msgid ""
"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
"speed and bearing."
msgstr ""
"Le informazioni che è possibile inviare sono: il proprio Paese, regione, "
"località, area, via, palazzo, piano, stanza e codice postale, longitudine, "
"latitudine a altitudine, velocità e orientamento."
#: C/geolocation-privacy.page:37(p)
msgid ""
"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
"your position."
msgstr ""
"La precisione e la quantità di informazioni della propria posizione "
"geografica sono basate sul software o sull'infrastruttura utilizzata per "
"scoprirla."
#: C/geolocation-privacy.page:41(p)
msgid ""
"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
"send different information. The use of external devices such as GPS or "
"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
"Diversi tipi di rete possono avere diverse impostazioni relative alla "
"precisione e possono inviare diverse informazioni. L'utilizzo di dispositivi "
"come GPS e telefoni cellulari aumenta la precisione delle informazioni "
"inviate."
#: C/geolocation-privacy.page:46(p)
msgid ""
"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
"be sent, even if you are using an external device."
msgstr ""
"Quando la modalità privacy è abilitata, non viene inviato niente di più "
"preciso della propria città, anche se viene utilizzato un dispositivo "
"esterno."
#: C/geolocation-privacy.page:53(title)
msgid "Who can see the information sent"
msgstr "Chi può visualizzare le informazioni inviate"
#: C/geolocation-privacy.page:54(p)
msgid "Only your contacts can see your geographical position."
msgstr ""
"Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
"personale."
#: C/geolocation-privacy.page:60(title)
msgid "What is the privacy mode"
msgstr "Cos'è la modalità privacy"
#: C/geolocation-privacy.page:61(p)
msgid ""
"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
msgstr ""
"La modalità privacy, abilitata in modo predefinito, è una modalità a "
"precisione ridotta che riduce la precisione della posizione geografica "
"inviata ai propri contatti."
#: C/geolocation-privacy.page:68(title)
msgid "Privacy overview"
msgstr "Panoramica della privacy"
#: C/geolocation-privacy.page:69(p)
msgid ""
"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Panoramica delle varie impostazioni in <app>Empathy</app> per preservare la "
"privacy."
#: C/geolocation-privacy.page:74(p)
msgid "Geolocation is not enabled by default."
msgstr "La geo-localizzazione non è abilitata in modo predefinito."
#: C/geolocation-privacy.page:79(p)
msgid "Privacy mode is enabled by default."
msgstr "La modalità privacy è abilitata in modo predefinito."
#: C/geolocation-privacy.page:84(p)
msgid ""
"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr ""
"La modalità privacy prevale anche quando sono in uso dispositivi esterni e "
"più precisi."
#: C/geolocation-privacy.page:89(p)
msgid "Only your contacts can see your position."
msgstr ""
"Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
"personale."
#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
msgstr "<app>Empathy</app> non pubblica la propria posizione geografica."
#: C/geolocation-not-showing.page:29(title)
msgid "Geographical position not published"
msgstr "La posizione geografica non viene pubblicata"
#: C/geolocation-not-showing.page:31(p)
msgid ""
"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr ""
"Se i propri contatti non possono visualizzare la posizione geografica "
"personale, <app>Empathy</app> potrebbe non essere in grado di scoprirla con "
"una sufficiente precisione."
#: C/geolocation-not-showing.page:35(p)
msgid ""
"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
"see the location of your contacts."
msgstr ""
"In questo caso, la propria posizione geografica non viene pubblicata, ma è "
"ancora possibile visualizzare quella dei propri contatti."
#: C/geolocation-not-showing.page:39(p)
msgid ""
"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
"external device such as a GPS."
msgstr ""
"Per pubblicare la propria posizione geografica, è possibile provare a "
"utilizzare un dispositivo esterno come un GPS."
#: C/geolocation-not-showing.page:45(p)
msgid ""
"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
"at this time."
msgstr ""
"Per poter pubblicare la propria posizione geografica, il server Jabber in "
"uso deve supportare il protocollo PEP (Personal Eventing Protocal). Un "
"elenco di <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
"html\">server che supportano questo protocollo</link> viene mantenuto su "
"Internet. Google Talk al momento non supporta questa funzionalità."
#: C/geolocation.page:8(desc)
msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Usare e comprendere la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."
#: C/geolocation.page:29(title)
msgid "Geographical position"
msgstr "Posizione geografica"
#: C/geolocation.page:32(title)
msgid "Geolocation"
msgstr "Geo-localizzazione"
#: C/geolocation.page:36(title)
msgid "Fix common problems"
msgstr "Risolvere problemi comuni"
#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
msgid "Set, join and manage favorite rooms."
msgstr "Impostare, gestire ed entrare in stanze preferite."
#: C/favorite-rooms.page:25(title)
msgid "Favorite rooms"
msgstr "Stanze preferite"
#: C/favorite-rooms.page:28(title)
msgid "Set a room as a favorite"
msgstr "Impostare una stanza come preferita"
#: C/favorite-rooms.page:31(p)
msgid "Join a room."
msgstr "Entrare in una stanza."
#: C/favorite-rooms.page:36(p)
msgid ""
"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
"IRC room."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come entrare in una stanza IRC, consultare "
"<link xref=\"irc-join-room\"/>."
#: C/favorite-rooms.page:42(p)
msgid ""
"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
"start or join a group conversation."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come entrare in una conversazione di gruppo, "
"consultare <link xref=\"group-conversations\"/>."
#: C/favorite-rooms.page:50(p)
msgid ""
"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Dalla finestra di conversazione, scegliere <guiseq><gui>Conversazione</"
"gui><gui>Stanza preferita</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:59(title)
msgid "Join favorite rooms"
msgstr "Entrare nelle stanze preferite."
#: C/favorite-rooms.page:67(p)
msgid "Press <key>F5</key>."
msgstr "Premere <key>F5</key>."
#: C/favorite-rooms.page:72(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
"all your favorite rooms."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui>Stanza</gui><gui>Entra nei preferiti</gui></guiseq>, "
"per entrare in tutte le stanze preferite."
#: C/favorite-rooms.page:78(p)
msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
msgstr ""
"Scegliere <gui>Room</gui> e selezionare la stanza preferita in cui entrare."
#: C/favorite-rooms.page:86(p)
msgid ""
"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
"your account."
msgstr ""
"Per poter entrare in una stanza preferita è necessario essere connessi a "
"Internet e al proprio account."
#: C/favorite-rooms.page:94(title)
msgid "Manage favorite rooms"
msgstr "Gestire le stanze preferite"
#: C/favorite-rooms.page:97(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui> scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
"gui><gui>Gestisci preferiti</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:103(p)
#| msgid ""
#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
#| "you want to edit."
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"manage the favorite rooms of."
msgstr ""
"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account di cui "
"gestire le stanze preferite."
#: C/favorite-rooms.page:107(p)
msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
msgstr "Selezionare <gui>Tutti</gui> per visualizzare tutti i preferiti."
#: C/favorite-rooms.page:112(p)
msgid "Select the favorite room you want to manage:"
msgstr "Selezionare la stanza preferita da gestire:"
#: C/favorite-rooms.page:117(p)
msgid ""
"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
"that room when you connect to your account."
msgstr ""
"Selezionare la casella di scelta <gui>Connessione automatica</gui> per "
"entrare automaticamente in quella stanza ogni volta che ci si collega col "
"proprio account."
#: C/favorite-rooms.page:123(p)
msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere la stanza dai preferiti."
#: C/favorite-rooms.page:130(p)
#| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
#: C/disable-account.page:9(desc)
msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
msgstr ""
"Evitare che <app>Empathy</app> si colleghi automaticamente a un account."
#: C/disable-account.page:35(title)
#| msgid "Disabling and Removing an Account"
msgid "Disable an account"
msgstr "Disabilitare un account"
#: C/disable-account.page:37(p)
msgid ""
"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
msgstr ""
"È possibile disabilitare un account per evitare che <app>Empathy</app> vi si "
"colleghi senza dover rimuovere completamente quell'account. Potrebbe essere "
"necessario disabilitare e riabilitare un account per esservi connessi a "
"determinati orari, ma continuando a usare <app>Empathy</app> con altri "
"account."
#: C/disable-account.page:48(p)
#| msgid ""
#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
#| "dialog."
msgid ""
"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Selezionare l'account da disabilitare dall'elenco degli account nella parte "
"sinistra della finestra."
#: C/disable-account.page:52(p)
msgid ""
"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
"window. This option is after your primary account details, but before any "
"advanced settings."
msgstr ""
"Deselezionare la casella di scelta <gui style=\"checkbox\">Abilitato</gui> "
"nella parte destra della finestra. Questa opzione è situata dopo i dettagli "
"principali dell'account, ma prima delle opzioni avanzate."
#: C/disable-account.page:57(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Applica</gui>."
#: C/disable-account.page:63(p)
msgid ""
"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
"gui> and click <gui>Apply</gui>."
msgstr ""
"Per riabilitare l'account, selezionare <gui style=\"checkbox\">Abilitato</"
"gui> e fare clic su <gui>Applica</gui>."
#: C/create-account.page:9(desc)
msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
msgstr "Registrare un account con uno dei servizi di messaggistica supportati."
#: C/create-account.page:29(title)
#| msgid "Registering an Account"
msgid "Register for a new account"
msgstr "Registrare un nuovo account"
#: C/create-account.page:31(p)
msgid ""
"Most account types require you to create an account with a account provider "
"before you can connect using instant messaging applications like "
"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
msgstr ""
"La maggior parte degli account richiede la registrazione con un fornitore "
"del servizio prima di potersi collegare e usare applicazioni di "
"messaggistica come <app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di "
"messaggistica e possibile usare <app>Empathy</app> per registrare un nuovo "
"account utilizzando gli stessi passi per <link xref=\"add-account"
"\">aggiungere un account</link>."
#: C/create-account.page:37(p)
msgid ""
"This page provides information on creating a new account for various types "
"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
"password, as well as any additional information you need to connect with "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce informazioni su come creare un nuovo account per "
"diversi tipi di account. Il fornitore del servizio dovrebbe fornire un "
"identificativo di accesso e una password, oltre a tutte le altre "
"informazioni necessarie per potersi collegare utilizzando <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p)
#| msgid "Jabber ID"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: C/create-account.page:44(p)
msgid ""
"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
"regardless of their account provider."
msgstr ""
"Jabber è un sistema di messaggistica aperto. Come l'email, Jabber consente "
"di scegliere il proprio fornitore di servizio e di comunicare con tutti gli "
"altri utenti Jabber, indipendentemente dal loro fornitore."
#: C/create-account.page:48(p)
msgid ""
"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
"org/\">Jabber.org</link>."
msgstr ""
"È necessario creare una nuovo account con un fornitore del servizio. Sono "
"disponibili molti fornitori, uno molto diffuso è <link href=\"http://"
"register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
#: C/create-account.page:53(p)
msgid ""
"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
"password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
"Se si usa Google Mail o Google Talk, si dispone già di un account Jabber: "
"Google Talk è un servizio Jabber. Basta semplicemente usare l'indirizzo "
"email e la password di Google in <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p)
msgid "People Nearby"
msgstr "Persone nelle vicinanze"
#: C/create-account.page:62(p)
msgid ""
"You do not need to create an account with a service provider to use this "
"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
"network who are also using this service."
msgstr ""
"Non è necessario creare un account con un fornitore di servizio per questo "
"tipo di account. Questo servizio funziona ogni qual volta ci si connette a "
"una rete locale, come un <em>hotspot</em> senza fili. È in grado di rilevare "
"automaticamente tutti gli utenti che utilizzano lo stesso servizio "
"all'interno della rete."
#: C/create-account.page:67(p)
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
msgstr "Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"salut-protocol\"/>."
#: C/create-account.page:71(title) C/audio-video.page:196(p)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: C/create-account.page:73(p)
msgid ""
"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
"SIP provider they use."
msgstr ""
"SIP è un sistema aperto che consente di tenere conversazioni audio e video "
"attraverso Internet. È necessario creare un account con un fornitore di "
"servizi SIP. È possibile comunicare con tutti gli utenti SIP "
"indipendentemente dal fornitore SIP utilizzato."
#: C/create-account.page:78(p)
#| msgid ""
#| "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
#| "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
msgid ""
"There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
"provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
msgstr ""
"Esistono molti fornitori di servizi SIP. Uno molto diffuso è <link href="
"\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start"
"\">Sipphone</link>."
#: C/create-account.page:83(p)
#| msgid ""
#| "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
#| "page=register\">Ekiga</ulink> service."
msgid ""
"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
"with <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"A causa di differenze tecniche, al momento il servizio gratuito e libero "
"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
"\">Ekiga</ulink> non funziona con <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:88(p)
msgid ""
"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
msgstr ""
"Alcuni fornitori di servizi SIP consentono di eseguire chiamate ai telefoni "
"normali dal proprio computer. Generalmente è necessario abbonarsi a un "
"servizio a pagamento per poter usufruire di questa possibilità."
#: C/create-account.page:93(title) C/audio-video.page:156(p)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/create-account.page:95(p)
msgid ""
"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
"is only established each time you connect. If another user is using the "
"nickname, you will need to choose a new nickname."
msgstr ""
"Non è necessario registrare un account per usare IRC. Benché venga "
"specificato un soprannome quando viene aggiungo un account IRC in "
"<app>Empathy</app>, questo soprannome viene creato ogni qual volta ci si "
"colleghi. Se un altro utente sta usando quel soprannome, è necessario "
"sceglierne un altro."
#: C/create-account.page:100(p)
msgid ""
"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
"thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
msgstr ""
"Alcune reti IRC mettono a disposizione un servizio chiamato «NickServ» per "
"consentire agli utenti di proteggere il proprio soprannome. Per maggiori "
"informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/create-account.page:103(p)
msgid ""
"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
msgstr ""
"Alcuni server IRC sono protetti da password ed è necessario conoscere la "
"password per potersi collegare. Generalmente queste sono reti IRC private."
#: C/create-account.page:108(title)
msgid "Proprietary Services"
msgstr "Servizi proprietari"
#: C/create-account.page:110(p)
msgid ""
"There are many proprietary instant messaging services that have been "
"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
"web site and agree to its terms of use."
msgstr ""
"Sono disponibili molti servizi di messaggistica istantanea proprietari, "
"sviluppati da diverse aziende od organizzazioni. <app>Empathy</app> consente "
"di collegarsi a un account esistente della maggior parte di questi servizi. "
"Per creare un nuovo account con uno di questi servizi, è necessario "
"visitarne il sito web e acconsentire ai termini d'uso."
#: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: C/create-account.page:124(link) C/audio-video.page:151(p)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: C/create-account.page:129(link) C/audio-video.page:166(p)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: C/create-account.page:134(link) C/audio-video.page:201(p)
#| msgid "Yahoo"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
#: C/change-status.page:9(desc)
msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
msgstr ""
"Cambiare il proprio stato per indicare la disponibilità ad avere "
"conversazioni."
#: C/change-status.page:31(title)
msgid "Change your status"
msgstr "Cambiare il proprio stato"
#: C/change-status.page:33(p)
msgid ""
"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
msgstr ""
"È possibile impostare il proprio stato per indicare la propria disponibilità "
"ai contatti. <app>Empathy</app> consente di selezionare diversi stati "
"predefiniti."
#: C/change-status.page:38(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr ""
"Fare clic sull'elenco a discesa nella parte superiore della finestra "
"<gui>Elenco contatti</gui>."
#: C/change-status.page:43(p)
msgid "Select a status from the list."
msgstr "Selezionare uno stato dell'elenco."
#: C/change-status.page:49(p)
msgid ""
"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
"status messages</link> to provide more information about your availability "
"to your contacts."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sugli stati predefiniti e il loro significato, "
"consultare <link xref=\"status-icons\"/>. È anche possibile <link xref=\"set-"
"custom-message\">aggiungere messaggi di stato personalizzati</link> per "
"fornire maggiori informazioni ai contatti riguardo la propria disponibilità."
#: C/change-status.page:55(p)
msgid ""
"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
"the status will be automatically set to Away."
msgstr ""
"Se il computer non viene utilizzato per un po' di tempo o se viene attivato "
"il salvaschermo, lo stato viene impostato automaticamente su «Assente»."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/audio-video.page:54(None) C/audio-call.page:43(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
msgstr "non serve"
#: C/audio-video.page:8(desc)
msgid ""
"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
msgstr ""
"Informazioni su quando è possibile avere una conversazione audio o video."
#: C/audio-video.page:28(title)
msgid "Audio and Video Support"
msgstr "Supporto audio e video"
#: C/audio-video.page:30(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
"an application which also supports this feature. When your contacts support "
"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
"names in the contact list:"
msgstr ""
"Le conversazioni audio e video sono possibili solamente con i contatti che "
"utilizzano un'applicazione in grado di supportarle. Quando i propri contatti "
"supportano le conversazioni audio o video, è possibile visualizzare le "
"seguenti icone a fianco dei nomi nell'elenco contatti:"
#: C/audio-video.page:39(p)
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: C/audio-video.page:44(p)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: C/audio-video.page:54(media)
msgid "Icon for audio conversation"
msgstr "Icona per le conversazioni audio"
#: C/audio-video.page:60(p)
msgid "The contact is able to have an audio conversation."
msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni audio."
#: C/audio-video.page:66(media)
msgid "Icon for video conversation"
msgstr "Icona per le conversazioni video"
#: C/audio-video.page:72(p)
msgid "The contact is able to have a video conversation."
msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni video."
#: C/audio-video.page:79(p)
msgid ""
"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
"is supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Per poter avere una conversazione audio è necessario avere una scheda audio "
"supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."
#: C/audio-video.page:83(p)
msgid ""
"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
"supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Per poter avere una conversazione video è necessario avere una webcam "
"supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."
#: C/audio-video.page:91(title)
#| msgid "Importing Accounts"
msgid "Supported Account Types"
msgstr "Account supportati"
#: C/audio-video.page:93(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
"supported services. The following table lists whether audio and video is "
"supported for each type of account."
msgstr ""
"È possibile avere conversazioni audio e video utilizzando solo alcune "
"tipologie di servizi supportati. La tabella seguente indica, per ogni "
"account, se le conversazioni audio e video sono supportate."
#: C/audio-video.page:98(p)
msgid ""
"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
"are listed as unsupported here."
msgstr ""
"Le diverse tipologie di account sono fornite attraverso dei plugin. Il "
"proprio sistema operativo potrebbe non avere tutte queste tipologie di "
"account disponibili o potrebbe averne che non sono elencate qui. Dei plugin "
"aggiornati potrebbero anche rendere possibili le conversazioni audio e video "
"su account che qui vengono indicati come non supportati."
# (ndt) non serve tradurre
#: C/audio-video.page:106(p)
msgid ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
msgstr ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
# (ndt) non serve tradurre
#: C/audio-video.page:114(p)
msgid ""
"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
"going to ship, let's mark it Yes."
msgstr ""
"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
"going to ship, let's mark it Yes."
#: C/audio-video.page:124(p)
#| msgid "Server"
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
#: C/audio-video.page:125(p)
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: C/audio-video.page:126(p)
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: C/audio-video.page:132(p) C/audio-video.page:133(p)
#: C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:138(p)
#: C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:148(p)
#: C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:153(p)
#: C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:158(p)
#: C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:173(p)
#: C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:178(p)
#: C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:183(p)
#: C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:188(p)
#: C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:193(p)
#: C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:203(p)
#: C/audio-video.page:207(p) C/audio-video.page:208(p)
msgid "No"
msgstr "No"
#: C/audio-video.page:136(p)
#| msgid "Gadu Gadu"
msgid "gadugadu"
msgstr "gadugadu"
#: C/audio-video.page:141(p)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:143(p)
#: C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:163(p)
#: C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:168(p)
#: C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:198(p)
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: C/audio-video.page:146(p)
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"
#: C/audio-video.page:171(p)
msgid "myspace"
msgstr "myspace"
#: C/audio-video.page:176(p)
msgid "qq"
msgstr "qq"
#: C/audio-video.page:186(p)
msgid "sametime"
msgstr "sametime"
#: C/audio-video.page:191(p)
msgid "silc"
msgstr "silc"
#: C/audio-video.page:206(p)
#| msgid "empathy"
msgid "zephyr"
msgstr "zephyr"
#: C/audio-call.page:9(desc)
msgid "Call your contacts over the Internet."
msgstr "Chiamare i propri contatti via Internet."
#: C/audio-call.page:29(title)
msgid "Start an audio conversation"
msgstr "Avviare una conversazione audio"
#: C/audio-call.page:31(p)
msgid ""
"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
"other person to have an application that supports audio calls."
msgstr ""
"È possibile chiamare i propri contatti e tenere delle conversazioni audio "
"con loro. Questa funzionalità funziona però solo con alcune tipologie di "
"account ed è necessario che l'altra persona abbia un'applicazione in grado "
"di supportare le chiamate audio."
# (ndt) non seve tradurre
#: C/audio-call.page:37(p)
msgid "Link to A/V support matrix"
msgstr "Link to A/V support matrix"
#: C/audio-call.page:42(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
"media> icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, "
"right click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
"\">della conversazione audio</media> a fianco del nome del contatto da "
"chiamare. In alternativa, fare clic col pulsante destro del mouse sul "
"contatto e scegliere <gui>Chiamata audio</gui>."
#: C/audio-call.page:57(p)
msgid ""
"To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
"<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
"media> toolbar button to select it."
msgstr ""
"Per convertire una conversazione audio in una conversazione video, scegliere "
"<guiseq><gui>Chiamata</gui><gui>Invia video</gui></guiseq> oppure fare clic "
"sul pulsante <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
"web.png\">della chiamata video</media> nella barra degli strumenti."
#: C/add-contact.page:9(desc)
msgid "Add someone to the contact list."
msgstr "Aggiungere una persona all'elenco contatti."
#: C/add-contact.page:30(title)
msgid "Add someone to your list of contacts"
msgstr "Aggiungere una persona al proprio elenco contatti"
#: C/add-contact.page:34(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Aggiungi contatto</gui></"
"guiseq>."
#: C/add-contact.page:37(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
"service as the account you select."
msgstr ""
"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account da usare per "
"poter avere conversazioni col proprio contatto. Il contatto dovrà usare lo "
"stesso servizio dell'account selezionato."
#: C/add-contact.page:42(p)
msgid ""
"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
msgstr ""
"Nel campo <gui>Identificatore</gui>, inserire l'ID del contatto: nome "
"utente, nome visibili o qualsiasi altra forma di identificatore che il "
"servizio utilizza."
#: C/add-contact.page:46(p)
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
#| "at the the new contact."
msgid ""
"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
"to appear in your contact list."
msgstr ""
"Nella casella di testo <gui>Pseudonimo</gui> digitare il nome da dare al "
"nuovo contatto così come dovrà apparire nell'elenco contatti."
#: C/add-contact.page:50(p)
#| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo contatto."
#: C/add-contact.page:58(p)
msgid ""
"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
"the Internet and to your account."
msgstr ""
"Per aggiungere una nuova persona al proprio elenco contatti, è necessario "
"essere collegati a Internet e al proprio account."
#: C/add-account.page:9(desc)
#| msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
msgstr "Aggiungere un nuovo account in <application>Empathy</application>"
#: C/add-account.page:34(title)
#| msgid "Editing an Account"
msgid "Add a new account"
msgstr "Aggiungere un nuovo account"
#: C/add-account.page:36(p)
msgid ""
"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgstr ""
"È possibile aggiungere account di messaggistica istantanea per comunicare "
"con tutti i propri contatti da qualsiasi servizio supportato da "
"<app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di messaggistica, i "
"passi qui descritti consentono anche di registrare un nuovo account. Per "
"maggiori informazioni, consultare <link xref=\"create-account\"/>."
#: C/add-account.page:47(p)
#| msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Aggiungi</gui>."
#: C/add-account.page:50(p)
#| msgid ""
#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
#| "you want to edit."
msgid ""
"From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account you "
"wish to add."
msgstr ""
"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, scegliere il tipo di account da "
"aggiungere."
#: C/add-account.page:54(p)
msgid ""
"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
"account</gui>. This feature is not available for all account types, and may "
"not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> "
"for more information."
msgstr ""
"Se non si dispone già di un account registrato, selezionare <gui>Creare un "
"nuovo account</gui>. Questa funzionalità non è disponibile con tutte le "
"tipologie di account e potrebbe non funzionare con alcuni fornitori di "
"servizi di messaggistica. Per maggiori informazioni, consultare <link xref="
"\"create-account\"/>."
#: C/add-account.page:59(p)
msgid "Click <gui>Create</gui>."
msgstr "Fare clic su <gui>Crea</gui>."
#: C/add-account.page:62(p)
msgid ""
"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
msgstr ""
"Inserire le informazioni richieste. Per la maggior parte degli account sono "
"sufficienti un ID di accesso e una password, altri account potrebbero "
"richiedere informazioni aggiuntive. Per maggiori informazioni, consultare "
"<link xref=\"accounts-window#details\"/>."
#: C/add-account.page:67(p)
#| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
msgstr ""
"Fare clic su <gui style=\"button\">Connetti</gui> per abilitare il nuovo "
"account."
#: C/add-account.page:73(p)
msgid ""
"If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
"gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
msgstr ""
"Se viene chiusa la finestra <gui>Account</gui> senza prima fare clic su "
"<gui>Connetti</gui>, l'account verrà perso e sarà necessario crearlo "
"nuovamente."
#: C/add-account.page:76(p)
msgid ""
"If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
"information you have entered will be lost."
msgstr ""
"Se viene selezionato un altro account senza prima fare clic su "
"<gui>Connetti</gui>, qualsiasi informazione inserire verrà persa."
#: C/add-account.page:83(p)
msgid ""
"To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
"window, select the account from the list on the left and either click on the "
"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
"key> when you’re finished."
msgstr ""
"Per modificare il nome che identifica un account nelle finestra "
"<gui>Account</gui>, selezionare l'account dall'elenco sulla sinistra e fare "
"clic sul nome oppure premere la barra spaziatrice. Modificare il nome "
"dell'account e premere <key>Invio</key> quando finito."
#: C/accounts-window.page:11(desc)
msgid "Add, modify, and delete accounts."
msgstr "Aggiungere, modificare ed eliminare account."
#: C/accounts-window.page:30(title)
#| msgid "Accounts"
msgid "Accounts Window"
msgstr "Finestra degli account"
#: C/accounts-window.page:32(p)
msgid ""
"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
"accounts."
msgstr ""
"La finestra <gui>Accounts</gui> consente di aggiungere, modificare ed "
"eliminare account."
#: C/accounts-window.page:40(title)
#| msgid "Accounts"
msgid "Account Details"
msgstr "Dettagli degli account"
#: C/accounts-window.page:41(p)
msgid ""
"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
"Certain accounts or account types, however, may require additional "
"information."
msgstr ""
"Per la maggior parte degli account è sufficiente inserire un ID di accesso e "
"una password. Altre tipologie di account potrebbero però richiedere "
"informazioni aggiuntive."
#. <copyright>
#. <year>2009</year>
#. <name>GNOME Documentation Project</name>
#. </copyright>
#: C/account-jabber.page:22(desc)
msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
msgstr "Opzioni avanzate degli account Jabber e Google Talk."
#: C/account-jabber.page:26(title)
msgid "Jabber Account Details"
msgstr "Dettagli dell'account Jabber"
#: C/account-jabber.page:28(p)
msgid ""
"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
msgstr ""
"La maggior parte degli account Jabber richiede solo un ID di accesso e una "
"password per potersi collegare. Alcune tipologie di account su determinate "
"reti potrebbero richiedere informazioni aggiuntive da inserire nella sezione "
"<gui>Avanzate</gui>. Normalmente non è necessario utilizzare le opzioni "
"avanzate. Per informazioni generali su come aggiungere un account, "
"consultare <link xref=\"add-account\"/>."
#: C/account-jabber.page:36(p)
msgid ""
"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
"Talk accounts as well."
msgstr ""
"Google Talk è un tipo di account Jabber. Queste istruzioni valgono anche per "
"gli account Google Talk."
#: C/account-jabber.page:42(gui)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)"
#: C/account-jabber.page:43(gui)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr "Ignorare errori certificati SSL"
#: C/account-jabber.page:44(p)
msgid ""
"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
"is not possible."
msgstr ""
"Quando possibile, le comunicazioni tra <app>Empathy</app> e il server Jabber "
"vengono cifrate. Se le comunicazioni cifrate non sono possibili, i messaggi "
"potrebbero essere inviati non cifrati. Selezionare <gui>Richiesta cifratura</"
"gui> affinché <app>Empathy</app> comunichi con il server Jabber solo quando "
"è disponibile una canale cifrato."
#: C/account-jabber.page:49(p)
msgid ""
"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
"allow encrypted communication with invalid certificates."
msgstr ""
"Alcuni server Jabber potrebbero cifrare i dati con certificati non validi o "
"utilizzando certificati di autorità di certificazione non riconosciute. Se "
"ci si può fidare del server a cui ci si connette, selezionare <gui>Ignorare "
"errori certificati SSL</gui> per consentire comunicazioni cifrate anche in "
"presenza di certificati non validi."
#: C/account-jabber.page:56(gui)
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: C/account-jabber.page:57(gui)
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: C/account-jabber.page:58(p)
msgid ""
"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
"<input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr ""
"Se si dispone di molteplici applicazioni (per esempio su computer diversi) "
"connesse al proprio account nello stesso momento, è possibile impostare una "
"risorsa per identificarle univocamente. Come impostazione predefinita, "
"<app>Empathy</app> usa <input>Telepathy</input> come nome per la risorsa."
#: C/account-jabber.page:62(p)
msgid ""
"You can set the priority to specify which application should receive "
"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
"application with the highest priority."
msgstr ""
"È anche possibile impostare la priorità per specificare quale applicazione "
"deve ricevere i messaggi in arrivo dai propri contatti. I nuovi messaggi "
"vengono inviati all'applicazione con la priorità maggiore."
#: C/account-jabber.page:67(gui)
msgid "Override server settings"
msgstr "Scavalcare impostazioni server"
#: C/account-jabber.page:68(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
"by your Jabber provider."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> utilizza le impostazioni predefinite per collegarsi al "
"server Jabber in base al proprio ID di accesso. Con alcuni server Jabber "
"potrebbe essere necessario inserire impostazioni personalizzate. Queste "
"impostazioni dovrebbero essere fornite dal fornitore del servizio Jabber."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:101(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
#| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
msgstr "non serve"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:104(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
msgstr "non serve"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:107(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
msgstr "non serve"
#. <copyright>
#. <year>2009</year>
#. <name>GNOME Documentation Project</name>
#. </copyright>
#: C/account-irc.page:22(desc)
msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
msgstr "Informazioni necessarie per collegarsi alle reti IRC."
#: C/account-irc.page:26(title)
msgid "IRC Account Details"
msgstr "Dettagli dell'account IRC"
#: C/account-irc.page:28(p)
msgid ""
"IRC accounts require different information than many other types of "
"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
"account."
msgstr ""
"Gli account IRC necessitano di informazioni diverse rispetto gli altri "
"account. Per creare un account IRC è sufficiente specificare una rete IRC e "
"un soprannome. Questa pagina espone le informazioni che è possibile fornire "
"per un account IRC."
#: C/account-irc.page:34(p)
msgid ""
"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
"use IRC in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Per poter usare IRC con <app>Empathy</app> è necessario avere installato il "
"pacchetto <sys>telepathy-idle</sys>."
#: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui)
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: C/account-irc.page:41(p)
msgid ""
"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
msgstr ""
"IRC è un sistema aperto che consente di gestire reti IRC separate. Ogni rete "
"è indipendente e distinta e dispone dei propri utenti e delle proprie stanze "
"di conversazione. <app>Empathy</app> visualizza le reti più diffuse "
"attraverso l'elenco a discesa <gui>Rete</gui>. È comunque possibile "
"aggiungere altre reti. Consultare <link xref=\"#networks\"/> più sotto."
#: C/account-irc.page:48(gui)
#| msgid "Nick"
msgid "Nickname"
msgstr "Soprannome"
#: C/account-irc.page:49(p)
msgid ""
"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
"your nickname."
msgstr ""
"Il soprannome è il proprio nome all'interno della rete IRC e solo una "
"persona nella rete può esare un dato soprannome. Se si riceve un messaggio "
"indicante <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, è necessario "
"cambiare il proprio soprannome."
#: C/account-irc.page:55(gui)
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: C/account-irc.page:56(p)
msgid ""
"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
"connect. If you are authorized to use the network, the network "
"administrators should provide you with a password."
msgstr ""
"Alcuni server, in particolare quelli su reti private, richiedono una "
"password per potersi collegare. Se si dispone dell'autorizzazione per "
"utilizzare una di queste reti, l'amministratore della rete dovrebbe fornire "
"la password adatta. "
#: C/account-irc.page:60(title)
msgid "NickServ Passwords"
msgstr "Password del NickServ"
#: C/account-irc.page:61(p)
msgid ""
"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
"On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
"more details."
msgstr ""
"All'interno di alcune reti è possibile registrare i soprannomi utilizzando "
"un servizio chiamato «NickServ». <app>Empathy</app> non supporta direttamente "
"le password per i soprannomi, ma alcune reti, compresa la molto diffusa "
"FreeNode, le password relative al server vengono inoltrare al «NickServ», "
"consentendo di usare questo campo per identificarsi con il «NickServ». Per "
"maggiori informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/account-irc.page:71(gui)
msgid "Real name"
msgstr "Nome reale"
#: C/account-irc.page:72(p)
msgid ""
"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
"will be able to see this when they view your information."
msgstr ""
"È possibile fornire il proprio nome vero oltre al proprio soprannome. Gli "
"altri utenti lo potranno vedere quando visualizzano le informazioni "
"personali."
#: C/account-irc.page:76(gui)
#| msgid "istant messaging"
msgid "Quit message"
msgstr "Messaggio di uscita"
#: C/account-irc.page:77(p)
msgid ""
"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
"field to provide a custom quit message."
msgstr ""
"Quando ci si scollega, un messaggio di uscita viene inviato in tutte le "
"stanze di conversazione in cui si era entrati e a tutti gli utenti con cui "
"si teneva una conversazione privata. Usare questo campo per fornire un "
"messaggio di uscita personalizzato."
#: C/account-irc.page:89(title)
msgid "IRC Networks"
msgstr "Reti IRC"
#: C/account-irc.page:92(title)
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
#: C/account-irc.page:94(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
"networks and remove them from the list."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> comprende un elenco delle reti IRC più diffuse. Per "
"aggiungere un'altra rete IRC è sufficiente aggiungerla a questo elenco. È "
"anche possibile modificare le reti presenti e rimuoverle dall'elenco."
#: C/account-irc.page:99(p)
msgid ""
"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
msgstr ""
"Per aggiungere una rete all'elenco, fare clic su <media type=\"image\" mime="
"\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
"\">Aggiungi</media>."
#: C/account-irc.page:102(p)
msgid ""
"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Edit</media>."
msgstr ""
"Per modificare una rete nell'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
"\"16\" height=\"16\">Modifica</media>."
#: C/account-irc.page:105(p)
msgid ""
"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Remove</media>."
msgstr ""
"Per rimuovere una rete dall'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
"width=\"16\" height=\"16\">Rimuovi</media>."
#: C/account-irc.page:110(p)
msgid ""
"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
msgstr ""
"Quando si aggiunge o si modifica una rete, è possibile inserire le seguenti "
"informazioni:"
#: C/account-irc.page:116(p)
msgid ""
"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
"networks."
msgstr ""
"Questo è il nome della rete come viene visualizzato nell'elenco di tutte le "
"reti."
#: C/account-irc.page:120(gui)
msgid "Charset"
msgstr "Codifica caratteri"
#: C/account-irc.page:121(p)
msgid ""
"This specifies the character encoding that is typically used on this "
"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
"to use the same character encoding as other users to see their messages "
"correctly."
msgstr ""
"Questo specifica la codifica dei caratteri utilizzata nella rete. La "
"codifica dei caratteri è un metodo per registrare i caratteri all'interno di "
"un computer. Essendo disponibili diverse codifiche dei caratteri, è "
"necessario utilizzare la stessa codifica degli altri utenti per poter "
"visualizzare i messaggi nel modo corretto."
#. Translators: Recommend character encodings that are common
#. for your language.
#: C/account-irc.page:130(p)
msgid ""
"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
msgstr ""
"Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> utilizza UTF-8, una "
"codifica dei caratteri moderna in grado di gestire la maggior parte delle "
"lingue del mondo. Una codifica molto diffusa per l'inglese e per alcune "
"lingue occidentali è la ISO-8859-1."
#: C/account-irc.page:136(gui)
#| msgid "Server"
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: C/account-irc.page:137(p)
msgid ""
"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
msgstr ""
"Una rete IRC può disporre di diversi server a cui è possibile collegarsi. "
"Quando ci si collega a uno di questi server, le comunicazioni avvengono con "
"tutti gli utenti presenti negli altri server all'interno della rete. È "
"possibile aggiungere e rimuovere server da questa rete utilizzando i "
"pulsanti <gui>Aggiungi</gui> e <gui>Rimuovi</gui>."
#: C/account-irc.page:142(p)
msgid ""
"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgstr ""
"Quando è selezionato un server, fare clic sul campo nella colonna "
"<gui>Server</gui> o <gui>Porta</gui> per modificarlo. In alternativa, usare "
"le frecce destra e sinistra per spostare il focus sul campo e premere la "
"barra spaziatrice per avviare la modifica."
#: C/account-irc.page:146(p)
msgid ""
"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
"the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgstr ""
"Selezionare la casella nella colonna <gui>SSL</gui> per cifrare tutte le "
"comunicazioni col server. Questa opzione non previene che altri utenti "
"all'interno della rete vedano cosa si scrive in una stanza di conversazione "
"pubblica."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"
#~ msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
#~ msgstr "Manuale V2.1 di <application>Empathy</application>"
#~ msgid "2008, 2009"
#~ msgstr "2008, 2009"
#~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
#~ msgstr "Ubuntu Documentation Project"
#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in "
#~ "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
#~ "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
#~ "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. "
#~ "Una copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url="
#~ "\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito "
#~ "con questo manuale."
#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
#~ "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale "
#~ "separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza, come "
#~ "descritto nella sezione 6 della licenza."
#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
#~ "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
#~ "documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
#~ "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
#~ "maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
#~ "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
#~ "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
#~ "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO "
#~ "DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI "
#~ "INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI "
#~ "UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE "
#~ "MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI "
#~ "EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A "
#~ "CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI "
#~ "COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE "
#~ "ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI "
#~ "MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA "
#~ "GARANZIA;"
#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI "
#~ "DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ "
#~ "POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI "
#~ "COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
#~ "MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI "
#~ "CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, "
#~ "INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA "
#~ "LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, "
#~ "GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA "
#~ "DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
#~ "MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA "
#~ "POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
#~ "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgid "Milo"
#~ msgstr "Milo"
#~ msgid "Seth"
#~ msgstr "Seth"
#~ msgid "Dudenhofer"
#~ msgstr "Dudenhofer"
#~ msgid "sdudenhofer@gmail.com"
#~ msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
#~ msgid "Empathy Manual V2.1"
#~ msgstr "Manuale V2.1 di Empathy"
#~ msgid "January 2009"
#~ msgstr "Gennaio 2009"
#~ msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
#~ msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
#~ msgid "Empathy Manual V2.0"
#~ msgstr "Manuale V2.0 di Empathy"
#~ msgid "April 2008"
#~ msgstr "Aprile 2008"
#~ msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
#~ msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
#~ msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
#~ msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.26 di Empathy."
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Commenti"
#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo "
#~ "<application>Empathy</application> o su questo manuale, seguire le "
#~ "istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
#~ "\">pagina di commenti di GNOME</ulink>."
#~ msgid "Empathy"
#~ msgstr "Empathy"
#~ msgid ""
#~ "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
#~ "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> "
#~ "you can keep in touch with all of your friends through lots of supported "
#~ "instant messaging services."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Empathy</application> è un programma di messaggistica "
#~ "istantanea multi-protocollo per lo GNOME Desktop. Con "
#~ "<application>Empathy</application> è possibile mantenere i contatti con "
#~ "tutti i propri amici attraverso diversi servizi di messaggistica "
#~ "istantanea supportati."
#~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
#~ msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
#~ msgid "Salut"
#~ msgstr "Salut"
#~ msgid "And many others..."
#~ msgstr "E molti altri..."
#~ msgid ""
#~ "<application>Empathy</application> supports the following services: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Empathy</application> supporta i seguenti servizi: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Per iniziare"
#~ msgid "Starting Empathy"
#~ msgstr "Avviare Empathy"
#~ msgid ""
#~ "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile avviare <application>Empathy</application> nei seguenti modi:"
#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
#~ "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Empathy - Messaggistica istantanea</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Riga di comando"
#~ msgid ""
#~ "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Digitare <command>empathy</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."
#~ msgid "When You Start Empathy"
#~ msgstr "Quando si avvia Empathy"
#~ msgid ""
#~ "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
#~ "contact list, status icon and status arrow button list."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la finestra principale di <placeholder-1/>. Contiene la barra del "
#~ "titolo, la barra dei menù, l'elenco dei contatti, l'icona di stato e "
#~ "l'elenco degli stati."
#~ msgid ""
#~ "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
#~ "shown. <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Quando si avvia <application>Empathy</application> viene mostrata la "
#~ "seguente finestra. <placeholder-1/>"
#~ msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
#~ msgstr "Componenti principali di <application>Empathy</application>"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "Componente"
#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Barra dei menù"
#~ msgid ""
#~ "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "Contiene i menù usati per svolgere le azioni in <application>Empathy</"
#~ "application>."
#~ msgid "Status Drop-Down List"
#~ msgstr "Elenco a discesa degli stati"
#~ msgid "Allows to update the status."
#~ msgstr "Consente di aggiornare lo stato."
#~ msgid "Account Button"
#~ msgstr "Pulsante degli account"
#~ msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
#~ msgstr "Apre il dialogo <guilabel>Account</guilabel>."
#~ msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
#~ msgstr "Mostra tutti i contatti disponibili e il loro stato."
#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
#~ "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" "
#~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" "
#~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec "
#~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/"
#~ "></tgroup></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descrive i componenti della finestra "
#~ "principale di <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" "
#~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" "
#~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec "
#~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/"
#~ "></tgroup></table>"
#~ msgid ""
#~ "To use <application>Empathy</application> you need at least one account "
#~ "of the supported services."
#~ msgstr ""
#~ "Per poter usare <application>Empathy</application> è necessario disporre "
#~ "almeno un account dei servizi supportati."
#~ msgid ""
#~ "If you don't already have an account and you don't have your "
#~ "<emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you "
#~ "need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-"
#~ "account\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Se ancora non si ha un account e non si dispone del proprio "
#~ "<emphasis>nome utente</emphasis> e della propria <emphasis>password</"
#~ "emphasis>, è necessario registrare un nuovo account (consultare <xref "
#~ "linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
#~ msgid ""
#~ "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
#~ "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for "
#~ "example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
#~ "emphasis> service, you need to have an account registered with that "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Per poter \"parlare\" con altri utenti (chiamati <emphasis>contatti</"
#~ "emphasis>), è necessario usare lo stesso servizio usato da loro. Se, per "
#~ "esempio, un contatto sta usando il servizio <emphasis role=\"strong"
#~ "\">Jabber</emphasis>, è necessario avere un account registrato con quel "
#~ "servizio."
#~ msgid ""
#~ "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
#~ "supported services as you want and you can have them all open at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Empathy</application> è in grado di gestire tutti i contatti "
#~ "che si vogliono su qualsiasi servizio supportato ed è possibile averli "
#~ "tutti aperti allo stesso tempo."
#~ msgid ""
#~ "You can freely register an account on any of the following services. "
#~ "Follow the instructions reported on each website on how to register your "
#~ "new account. At the end of the registration process you should have a "
#~ "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) "
#~ "and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the "
#~ "account in <application>Empathy</application>."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile registrare un account gratuitamente con i seguenti servizi. "
#~ "Seguire le istruzioni riportate nei siti web su come registrare un nuovo "
#~ "account. Al termine della registrazione dovrebbero essere disponibili un "
#~ "<emphasis>nome utente</emphasis> (o un <emphasis>ID account</emphasis>) e "
#~ "una <emphasis>password</emphasis> necessari per inserire l'account in "
#~ "<application>Empathy</application>."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim"
#~ "\">AIM</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
#~ "ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/"
#~ "\">Google Talk</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
#~ "ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/"
#~ "\">ICQ</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
#~ "\">MSN</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport."
#~ "net\">MSN</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
#~ "\">Yahoo</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/"
#~ "mail?.intl=it&.src=ym&.done=http://it.yahoo.com\">Yahoo</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic sul nome del servizio per visitarne il sito web: <placeholder-1/"
#~ ">"
#~ msgid ""
#~ "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
#~ "following service:"
#~ msgstr ""
#~ "Per registrare un account <acronym>SIP</acronym>, è possibile usare uno "
#~ "dei seguenti servizi:"
#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index."
#~ "php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup."
#~ "com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World "
#~ "Dialup)."
#~ msgid ""
#~ "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
#~ "you can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
#~ "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
#~ "creation of accounts, one service provider known to work with "
#~ "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Per registrare un account con <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
#~ "emphasis>, è possibile utilizzare la creazione automatica degli account "
#~ "di <application>Empathy</application>. Non tutti i fornitori di servizi "
#~ "su Jabber supportano questa funzionalità: un fornitore noto funzionare "
#~ "con <application>Empathy</application> è <ulink type=\"http\" url="
#~ "\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
#~ "account, you can use one of the following services:"
#~ msgstr ""
#~ "Si si dispone già di un account <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
#~ "emphasis>, è possibile usare uno dei seguenti servizi:"
#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
#~ "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
#~ "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
#~ "(<guilabel>Elenco contatti</guilabel>) fare clic sul pulsante degli "
#~ "account, o premere <keycap>F4</keycap>, per aprire il dialogo "
#~ "<guilabel>Account</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
#~ "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</"
#~ "guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel> scegliere il servizio per "
#~ "cui si vuole creare l'account, quindi fare clic sul pulsante "
#~ "<guibutton>Crea</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Se è la prima volta che viene avviato <application>Empathy</application>: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Altrimenti: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
#~ "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
#~ "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-"
#~ "options\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Riempire i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</"
#~ "emphasis> e la propria <emphasis>password</emphasis>, inoltre, è anche "
#~ "possibile modificare delle opzioni avanzate. Per maggiori informazioni, "
#~ "consultare <xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/>."
#~ msgid ""
#~ "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
#~ "follows: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere il proprio account a <application>Empathy</application>, "
#~ "procedere come segue: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
#~ "from that program into <application>Empathy</application>"
#~ msgstr ""
#~ "Se si usa un altro programma di messaggistica istantanea, è possibile "
#~ "importare gli account da quel programma in <application>Empathy</"
#~ "application>"
#~ msgid ""
#~ "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
#~ "only from the instant messaging program <application>Pidgin</"
#~ "application>. For more information about <application>Pidgin</"
#~ "application>, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/"
#~ "\">Pidgin website</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Attualmente <application>Empathy</application> è in grado di importare "
#~ "gli account solamente dal programma di messaggistica istantanea "
#~ "<application>Pidgin</application>. Per maggiori informazioni riguardo "
#~ "<application>Pidgin</application>, consultarne il <ulink type=\"http\" "
#~ "url=\"http://www.pidgin.im/\">sito web</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
#~ "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Importa account...</guibutton> per "
#~ "aprire il dialogo <guilabel>Importa account</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
#~ "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare gli account da importare facendo clic sulla casella di scelta "
#~ "<guilabel>Importa</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
#~ "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, "
#~ "click <guibutton>Cancel</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionati tutti gli account da importare, fare clic su <guibutton>OK</"
#~ "guibutton> per importarli. Per annullare l'importazione degli account, "
#~ "fare clic su <guibutton>Cancel</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
#~ "will not be enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene importato un nuovo account in <application>Empathy</"
#~ "application>, questo non viene abilitato in modo predefinito."
#~ msgid ""
#~ "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed "
#~ "as follows: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Per importare gli account in <application>Empathy</application>, "
#~ "procedere come segue: <placeholder-1/>"
#~ msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
#~ msgstr "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra."
#~ msgid "Modify the desired data."
#~ msgstr "Modificare i dati desiderati."
#~ msgid ""
#~ "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
#~ "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare uno dei propri account, per cambiarne la "
#~ "<emphasis>password</emphasis> o il <emphasis>nome utente</emphasis>, "
#~ "procedere come segue: <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "Based on the type of the account, it is possibile to edit different "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "In base al tipo di account è possibile modificare diverse impostazioni."
#~ msgid ""
#~ "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-"
#~ "click on its name."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra e fare doppio-"
#~ "clic sul suo nome."
#~ msgid "Change the name of the account as you desire."
#~ msgstr "Modificare il nome dell'account come preferito."
#~ msgid ""
#~ "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
#~ "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare l'identificativo di un account, in che modo "
#~ "<application>Empathy</application> identifica un account, procedere come "
#~ "segue: <placeholder-1/>"
#~ msgid "To disable an account, proceed as follows:"
#~ msgstr "Per disabilitare un account, procedere come segue:"
#~ msgid ""
#~ "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
#~ "dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo e "
#~ "deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel>."
#~ msgid "To remove an account, proceed as follows:"
#~ msgstr "Per rimuovere un account, procedere come segue:"
#~ msgid "Editing Personal Information"
#~ msgstr "Modificare le informazioni personali"
#~ msgid ""
#~ "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
#~ "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed "
#~ "as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare le proprie informazioni personali, il proprio pseudonomio "
#~ "o l'icona (l'immagine che altri contatti vedono relativamente al proprio "
#~ "profilo), per ognuno degli account disponibile, procedere come segue:"
#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~ "select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal "
#~ "Information</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</"
#~ "link>, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Informazioni personali...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "To change your icon, click on the person-looking button and choose an "
#~ "image file."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare la propria immagine, fare clic sul pulsante che raffigura "
#~ "una persona e scegliere una nuova immagine."
#~ msgid ""
#~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
#~ "yourself. You can use your real name or a nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è "
#~ "possibile identificarsi. È possibile usare il proprio vero nome oppure un "
#~ "soprannome."
#~ msgid ""
#~ "Based on the service you are using, it is possible to configure more "
#~ "advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
#~ "application>."
#~ msgstr ""
#~ "In base ai servizi di messaggistica che si usano, è possibile configurare "
#~ "deiverse opzioni avanzate per modificare il funzionamento predefinito di "
#~ "<application>Empathy</application>."
#~ msgid ""
#~ "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
#~ "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
#~ "<guilabel>Advanced</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Per configurare queste opzioni, quando si sta <link linkend=\"empathy-"
#~ "create-account\">aggiungendo un nuovo account</link>, fare clic sulla "
#~ "sezione a discesa <guilabel>Avanzato</guilabel>."
#~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
#~ msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) e Google Talk"
#~ msgid ""
#~ "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
#~ "conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione per utilizzare una qualche sorta di cifratura "
#~ "durante le proprie conversazioni."
#~ msgid ""
#~ "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
#~ "some types of security certificates. Usually these certificates are "
#~ "called auto-signed."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione per ignorare gli errori che possono venir "
#~ "generati da alcune tipologie di certificati di sicurezza. Solitamente "
#~ "questi certificati sono chiamati auto-firmati."
#~ msgid ""
#~ "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
#~ "can trust it."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione solo se si è sicuri che il certificato è "
#~ "sicuro e ci si possa fidare."
#~ msgid ""
#~ "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
#~ "program based on where you are running it. With this option, and the "
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account "
#~ "simultaneously in two different devices. For example, if you set one "
#~ "device to <replaceable>desktop</replaceable> and the other one to "
#~ "<replaceable>mobile</replaceable>, you can connect with both of them and "
#~ "based on the <guilabel>Priority</guilabel> value you will receive "
#~ "messages on one of the two devices or both."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questa casella di testo per impostare un nome con cui identificare "
#~ "il programma in esecuzione in base a dove viene eseguito. Tramite questa "
#~ "opzione, e la <guilabel>Priorità</guilabel>, è possibile usare il proprio "
#~ "account contemporaneamente in due dispositivi diversi. Per esempio, se un "
#~ "dispositivo viene impostato come <replaceable>desktop</replaceable> e "
#~ "l'altro come <replaceable>portatile</replaceable>, è possibile collegarsi "
#~ "con entrambi e in base al valore di <guilabel>Priorità</guilabel> si "
#~ "riceveranno i messaggi su uno dei due dispositivi o su entrambi."
#~ msgid ""
#~ "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable "
#~ "one, and you move away from the main one bringing with you the other: you "
#~ "can still receive messages from your account with the portable device "
#~ "even if you do not disconnet from the main one."
#~ msgstr ""
#~ "Questo può essere particolarmente utile se si disponde di due "
#~ "dispositivi, uno principale e uno portatile, e ci si sposta da quello "
#~ "principale portando con sè il portatile: è possibile ricevere i messaggi "
#~ "inviati al proprio account con il dispositivo portatile anche se non ci "
#~ "si disconnette da quello principale."
#~ msgid ""
#~ "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
#~ "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
#~ "set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa casella di testo viene impostata con lo stesso valore su "
#~ "entrambi i dispositivi, quando ci si connette con uno dei due, l'altro "
#~ "verrà disconnesso, anche se viene impostato un valore diverso con il "
#~ "controllo di selezione <guilabel>Priorità</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
#~ "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
#~ "the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
#~ "with the highest number."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questo controllo di selezione per indicare quale dispositivo, "
#~ "impostato tramite la casella di testo <guilabel>Risorsa</guilabel>, "
#~ "riceverà i nuovi messaggi. Maggiore il valore, più alta è la priorità: i "
#~ "messaggi verranno ricevuti dal dispositivo con priorità maggiore."
#~ msgid ""
#~ "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
#~ "<literal>127</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>-128</"
#~ "literal> e <literal>127</literal>."
#~ msgid ""
#~ "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
#~ "receive messages on both of them."
#~ msgstr ""
#~ "Se viene impostato lo stesso valore per questo controllo di selezione su "
#~ "entrambi i dispositivi, si riceveranno i messaggi su entrambi."
#~ msgid ""
#~ "Use this text box to write the name of the server you want to use for "
#~ "this service."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questa casella di testo per indicare il nome del server da usare "
#~ "per questo servizio."
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgid ""
#~ "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questo controllo di selezione per impostare il numero della porta "
#~ "da usare con il server."
#~ msgid ""
#~ "You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
#~ "<literal>65,555</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>0</"
#~ "literal> e <literal>65.555</literal>."
#~ msgid "Use old SSL"
#~ msgstr "Usare vecchio SSL"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
#~ "encrypting your connection."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione per utilizzare la vecchia versione del "
#~ "protocollo di sicurezza nel cifrare la connessione."
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
#~ "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Nella sezione <guilabel>Scavalcare impostazioni server</guilabel> è "
#~ "possibile impostare delle opzioni che hanno la precedenza rispetto le "
#~ "impostazioni predefinite. <placeholder-1/>"
#~ msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
#~ msgstr "Ignorare conferenze e inviti per canali"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to ignore the invitations that other people may send "
#~ "you."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione per ignorare gli inviti che altri contatti "
#~ "potrebbero inviare."
#~ msgid "Room List locale"
#~ msgstr "Nazione elenco canali"
#~ msgid ""
#~ "The value of this text box identifies the language used to retrieve the "
#~ "room list when connecting to the Yahoo service."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore indicato in questa casella di testo identifica la lingua usata "
#~ "per recupeare l'elenco delle stanze nella connessione al servizio Yahoo."
#~ msgid ""
#~ "If you need to change this value, use the two letter code of your "
#~ "language."
#~ msgstr ""
#~ "Nel caso sia necessario modificare questo valore, usare il codice a due "
#~ "lettere della propria lingua."
#~ msgid ""
#~ "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
#~ "<application>Empathy</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore di questa casella di testo identifica il set di caratteri usato "
#~ "da <application>Empathy</application>."
#~ msgid ""
#~ "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it "
#~ "only if that charset does not cover your language."
#~ msgstr ""
#~ "È consigliato lasciare questo valore impostato a <literal>UTF-8</"
#~ "literal>. Modificarlo solo se tale set di caratteri non include la "
#~ "propria lingua."
#~ msgid "Use Yahoo Japan"
#~ msgstr "Usare Yahoo Giappone"
#~ msgid ""
#~ "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the "
#~ "Yahoo! Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
#~ "registered an account with the English version of the service, that "
#~ "account will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare questa opzione solo se si possiede un account Yahoo! "
#~ "Giappone. Con il servizio Yahoo! Giappone è possibile usare un account "
#~ "Yahoo! Giappone: se è stato registrato un account con la versione "
#~ "italiana del servizio, tale account non funziona."
#~ msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
#~ msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise e <acronym>MSN</acronym>"
#~ msgid "Published Name"
#~ msgstr "Nome visibile"
#~ msgid ""
#~ "Use this text box to write the name that will be visible to the other "
#~ "users of the network."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questa casella di testo per indicare il nome che gli altri utenti "
#~ "della rete visualizzeranno."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Use this text box to write your email."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questa casella di testo per scrivere il proprio indirizzo email."
#~ msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questa casella di testo per indicare il proprio ID di Jabber nel "
#~ "caso se ne abbia uno."
#~ msgid ""
#~ "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
#~ msgstr ""
#~ "Usare questa casella di testo per indicare un nome alternativo da usare "
#~ "con questo servizio."
#~ msgid "Contacts and Groups"
#~ msgstr "Contatti e gruppi"
#~ msgid ""
#~ "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
#~ "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i contatti sono gestiti all'interno della <link linkend=\"empathy-"
#~ "FIG-mainwindow\">finestra principale</link> di <application>Empathy</"
#~ "application>."
#~ msgid ""
#~ "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
#~ "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. "
#~ "You can have a group for your work contacts, one for you family contacts, "
#~ "and so on."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile aggiungere o rimuovere un contatto, modificarne le "
#~ "informazioni e organizzare i contatti in gruppi. È possibile avere un "
#~ "gruppo per i propri contatti di lavoro, uno per i familiari, ecc..."
#~ msgid "Adding and Removing a Contact"
#~ msgstr "Aggiungere e rimuovere un contatto"
#~ msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
#~ msgstr "Per aggiungere un nuovo contatto, procedere come segue:"
#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog "
#~ "will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
#~ "scegliere <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
#~ "contatto...</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato il dialogo "
#~ "<guilabel>Nuovo contatto</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
#~ "used by the contact you are adding."
#~ msgstr ""
#~ "Dall'elenco a discesa <guilabel>Account</guilabel>, scegliere il servizio "
#~ "usato dal contatto che si sta aggiungendo."
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the "
#~ "<emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of "
#~ "<userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
#~ "\t domain</replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Nella casella di testo <guilabel>Identificatore</guilabel> digitare "
#~ "l'<emphasis>indirizzo</emphasis> del contatto nella forma "
#~ "<userinput><replaceable>nome utente</replaceable>@<replaceable>dominio\n"
#~ "\t servizio</replaceable></userinput>."
#~ msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
#~ msgstr "Per rimuovere un contatto, procedere come segue:"
#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~ "select the contact you would like to remove and right-click on it."
#~ msgstr ""
#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</"
#~ "link>, selezionare il contatto da rimuovere e fare clic col pulsante "
#~ "destro del mouse su di esso."
#~ msgid ""
#~ "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
#~ "contact."
#~ msgstr ""
#~ "Dal menù a comparsa, scegliere <guilabel>Rimuovi</guilabel> per rimuovere "
#~ "il contatto."
#~ msgid ""
#~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
#~ "particular contact. You can use the real name or the nickname of that "
#~ "person."
#~ msgstr ""
#~ "Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è "
#~ "possibile identificare un contatto. È possibile usare il vero nome oppure "
#~ "un soprannome della persona."
#~ msgid "Editing a Contact"
#~ msgstr "Modificare un contatto"
#~ msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
#~ msgstr "Per modificare un contatto, procedere come segue:"
#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~ "select the contact you would like to modify and choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Contact</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, or right-click "
#~ "on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</"
#~ "link>, selezionare il contatto da modificare e scegliere "
#~ "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Contatto</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></menuchoice>, oppure fare "
#~ "clic col pulsante destro del mouse su di esso e scegliere "
#~ "<guilabel>Modifica</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
#~ "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> "
#~ "of the contact."
#~ msgstr ""
#~ "Dal dialogo <guilabel>Modifica informazioni contatto</guilabel> è "
#~ "possibile modificare lo <emphasis>pseudonimo</emphasis> e il "
#~ "<emphasis>gruppo</emphasis> associati al contatto."
#~ msgid ""
#~ "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-"
#~ "contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni riguardo i gruppi, consultare <xref linkend="
#~ "\"empathy-add-contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
#~ msgid "Adding a Contact to a Group"
#~ msgstr "Aggiungere un contatto a un gruppo"
#~ msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiungere un contatto a uno a più gruppi, procedere come segue:"
#~ msgid "Adding a New Group"
#~ msgstr "Aggiungere un nuovo gruppo"
#~ msgid "To add a new group, proceed as follows:"
#~ msgstr "Per aggiungere un nuovo gruppo, procedere come segue:"
#~ msgid ""
#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
#~ "select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
#~ "selezionare un contatto e scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Contatto</guisubmenu><guimenuitem>Modifica</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> oppure fare clic col pulsante destro su di esso "
#~ "e scegliere <guilabel>Modifica</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group "
#~ "you want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Nella sezione <guilabel>Gruppi</guilabel>, scrivere il nome del gruppo da "
#~ "aggiungere e fare clic su <guibutton>Aggiungi gruppo</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
#~ msgstr "fatto"
#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"
#~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
#~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
#~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
#~ msgstr "Quando si avvia Empathy per la prima volta"
#~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
#~ msgstr "Dialogo contatti di <application>Empathy</application>"
#~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
#~ msgstr "Mostra il dialogo contatti di <placeholder-1/>."
#~ msgid ""
#~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
#~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Quando si avvia <application>Empathy</application> per la prima volta e "
#~ "non è stato ancora configurato alcun account, viene mostrato il seguente "
#~ "dialogo. <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
#~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Da qui è possibile configurare e creare i propri account. Per maggiori "
#~ "informazioni, consultare <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
#~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
#~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile usare uno dei seguenti servizi se si dispone già di un "
#~ "account <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
#~ msgid ""
#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
#~ "<emphasis>password</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Completare i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</"
#~ "emphasis> e la propria <emphasis>password</emphasis>."
#~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Per creare un account, procedere come segue: <placeholder-1/>"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatti"
#~ msgid "Modifying a Contact"
#~ msgstr "Modificare un contatto"