# Italian translation of empathy documentation.
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This package is distributed under the same license as the empathy package.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy manual\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-10 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/empathy.xml:238(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgstr "fatto"
#: C/empathy.xml:27(title)
msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
msgstr "Manuale V2.1 di <application>Empathy</application>"
#: C/empathy.xml:30(year)
msgid "2008, 2009"
msgstr "2008, 2009"
#: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
#: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
#: C/empathy.xml:101(para)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Ubuntu Documentation Project"
#: C/empathy.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in "
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo "
"manuale."
#: C/empathy.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
"6 della licenza."
#: C/empathy.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
#: C/empathy.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"
#: C/empathy.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
#: C/empathy.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-"
"1/>"
#: C/empathy.xml:45(firstname)
msgid "Milo"
msgstr "Milo"
#: C/empathy.xml:46(surname)
msgid "Casagrande"
msgstr "Casagrande"
#: C/empathy.xml:49(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
#: C/empathy.xml:53(firstname)
msgid "Seth"
msgstr "Seth"
#: C/empathy.xml:54(surname)
msgid "Dudenhofer"
msgstr "Dudenhofer"
#: C/empathy.xml:57(email)
msgid "sdudenhofer@gmail.com"
msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
#: C/empathy.xml:81(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.1"
msgstr "Manuale V2.1 di Empathy"
#: C/empathy.xml:82(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Gennaio 2009"
#: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
#: C/empathy.xml:92(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.0"
msgstr "Manuale V2.0 di Empathy"
#: C/empathy.xml:93(date)
msgid "April 2008"
msgstr "Aprile 2008"
#: C/empathy.xml:98(para)
msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
#: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.26 di Empathy."
#: C/empathy.xml:110(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"
#: C/empathy.xml:111(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo "
"<application>Empathy</application> o su questo manuale, seguire le "
"istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
"\">pagina di commenti di GNOME</ulink>."
#: C/empathy.xml:119(para)
msgid "Empathy is an application for instant messaging."
msgstr "Empathy è un'applicazione per la messaggistica istantanea."
#: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application)
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: C/empathy.xml:130(primary)
msgid "empathy"
msgstr "empathy"
#: C/empathy.xml:131(secondary)
msgid "istant messaging"
msgstr "messaggistica istantanea"
#: C/empathy.xml:135(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: C/empathy.xml:136(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
"messaging services."
msgstr ""
"<application>Empathy</application> è un programma di messaggistica "
"istantanea multi-protocollo per lo GNOME Desktop. Con <application>Empathy</"
"application> è possibile mantenere i contatti con tutti i propri amici "
"attraverso diversi servizi di messaggistica istantanea supportati."
#: C/empathy.xml:146(acronym)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: C/empathy.xml:150(para)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: C/empathy.xml:155(para) C/empathy.xml:1090(title)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: C/empathy.xml:161(acronym)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/empathy.xml:165(para)
msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
#: C/empathy.xml:171(acronym)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para) C/empathy.xml:1050(title)
msgid "Salut"
msgstr "Salut"
#: C/empathy.xml:181(acronym)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: C/empathy.xml:185(para) C/empathy.xml:920(title)
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: C/empathy.xml:190(para)
msgid "And many others..."
msgstr "E molti altri..."
#: C/empathy.xml:141(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> supports the following services: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"<application>Empathy</application> supporta i seguenti servizi: <placeholder-"
"1/>"
#: C/empathy.xml:199(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"
#: C/empathy.xml:202(title)
msgid "Starting Empathy"
msgstr "Avviare Empathy"
#: C/empathy.xml:203(para)
msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
msgstr ""
"È possibile avviare <application>Empathy</application> nei seguenti modi:"
#: C/empathy.xml:207(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
#: C/empathy.xml:209(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
"- Messaggistica istantanea</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/empathy.xml:218(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"
#: C/empathy.xml:220(para)
msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Digitare <command>empathy</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."
#: C/empathy.xml:229(title)
msgid "When You Start Empathy"
msgstr "Quando si avvia Empathy"
#: C/empathy.xml:234(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgstr "Finestra principale di <application>Empathy</application>"
#: C/empathy.xml:241(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
"contact list, status icon and status arrow button list."
msgstr ""
"Mostra la finestra principale di <placeholder-1/>. Contiene la barra del "
"titolo, la barra dei menù, l'elenco dei contatti, l'icona di stato e "
"l'elenco degli stati."
#: C/empathy.xml:230(para)
msgid ""
"When you start <application>Empathy</application> the following window is "
"shown. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Quando si avvia <application>Empathy</application> viene mostrata la "
"seguente finestra. <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:256(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
msgstr "Componenti principali di <application>Empathy</application>"
#: C/empathy.xml:263(para)
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: C/empathy.xml:266(para)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: C/empathy.xml:273(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"
#: C/empathy.xml:276(para)
msgid ""
"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Contiene i menù usati per svolgere le azioni in <application>Empathy</"
"application>."
#: C/empathy.xml:283(para)
msgid "Status Drop-Down List"
msgstr "Elenco a discesa degli stati"
#: C/empathy.xml:286(para)
msgid "Allows to update the status."
msgstr "Consente di aggiornare lo stato."
#: C/empathy.xml:293(para)
msgid "Account Button"
msgstr "Pulsante degli account"
#: C/empathy.xml:296(para)
msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr "Apre il dialogo <guilabel>Account</guilabel>."
#: C/empathy.xml:303(para)
msgid "Contact List"
msgstr "Elenco contatti"
#: C/empathy.xml:306(para)
msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
msgstr "Mostra tutti i contatti disponibili e il loro stato."
#: C/empathy.xml:252(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
"table>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descrive i componenti della finestra "
"principale di <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
"table>"
#: C/empathy.xml:320(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: C/empathy.xml:321(para)
msgid ""
"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
"the supported services."
msgstr ""
"Per poter usare <application>Empathy</application> è necessario disporre "
"almeno un account dei servizi supportati."
#: C/empathy.xml:324(para)
msgid ""
"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
msgstr ""
"Se ancora non si ha un account e non si dispone del proprio <emphasis>nome "
"utente</emphasis> e della propria <emphasis>password</emphasis>, è "
"necessario registrare un nuovo account (consultare <xref linkend=\"empathy-"
"register-account\"/>)."
#: C/empathy.xml:329(para)
msgid ""
"In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
"emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
"one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
"service, you need to have an account registered with that service."
msgstr ""
"Per poter \"parlare\" con altri utenti (chiamati <emphasis>contatti</"
"emphasis>), è necessario usare lo stesso servizio usato da loro. Se, per "
"esempio, un contatto sta usando il servizio <emphasis role=\"strong"
"\">Jabber</emphasis>, è necessario avere un account registrato con quel "
"servizio."
#: C/empathy.xml:336(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
"supported services as you want and you can have them all open at the same "
"time."
msgstr ""
"<application>Empathy</application> è in grado di gestire tutti i contatti "
"che si vogliono su qualsiasi servizio supportato ed è possibile averli tutti "
"aperti allo stesso tempo."
#: C/empathy.xml:342(title)
msgid "Registering an Account"
msgstr "Registrare un account"
#: C/empathy.xml:343(para)
msgid ""
"You can freely register an account on any of the following services. Follow "
"the instructions reported on each website on how to register your new "
"account. At the end of the registration process you should have a "
"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
"<application>Empathy</application>."
msgstr ""
"È possibile registrare un account gratuitamente con i seguenti servizi. "
"Seguire le istruzioni riportate nei siti web su come registrare un nuovo "
"account. Al termine della registrazione dovrebbero essere disponibili un "
"<emphasis>nome utente</emphasis> (o un <emphasis>ID account</emphasis>) e "
"una <emphasis>password</emphasis> necessari per inserire l'account in "
"<application>Empathy</application>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:361(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
"service."
msgstr ""
"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
"ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:368(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google "
"Talk</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:376(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
"service."
msgstr ""
"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
"ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:383(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
"\">MSN</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:390(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/mail?."
"intl=it&.src=ym&.done=http://it.yahoo.com\">Yahoo</ulink>."
#: C/empathy.xml:352(para)
msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Fare clic sul nome del servizio per visitarne il sito web: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:396(para)
msgid ""
"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
"following service:"
msgstr ""
"Per registrare un account <acronym>SIP</acronym>, è possibile usare uno dei "
"seguenti servizi:"
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:405(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
"\">Ekiga</ulink> service."
msgstr ""
"Il servizo <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
"page=register\">Ekiga</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:412(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
msgstr ""
"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
"index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:420(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
msgstr ""
"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
"app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
#: C/empathy.xml:426(para)
msgid ""
"For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
"can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
"application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
"creation of accounts, one service provider known to work with "
"<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
msgstr ""
"Per registrare un account con <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, è "
"possibile utilizzare la creazione automatica degli account di "
"<application>Empathy</application>. Non tutti i fornitori di servizi su "
"Jabber supportano questa funzionalità: un fornitore noto funzionare con "
"<application>Empathy</application> è <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
#: C/empathy.xml:434(para)
msgid ""
"If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
"you can use one of the following services:"
msgstr ""
"Si si dispone già di un account <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, "
"è possibile usare uno dei seguenti servizi:"
#: C/empathy.xml:451(title)
msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
msgstr "Aggiungere il proprio account in <application>Empathy</application>"
#: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para)
#: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
"<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
"(<guilabel>Elenco contatti</guilabel>) fare clic sul pulsante degli account, "
"o premere <keycap>F4</keycap>, per aprire il dialogo <guilabel>Account</"
"guilabel>."
#: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
"wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel> scegliere il servizio per "
"cui si vuole creare l'account, quindi fare clic sul pulsante "
"<guibutton>Crea</guibutton>."
#: C/empathy.xml:464(para)
msgid ""
"If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Se è la prima volta che viene avviato <application>Empathy</application>: "
"<placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:480(para)
msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton>."
#: C/empathy.xml:476(para)
msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
msgstr "Altrimenti: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:495(para)
msgid ""
"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
"<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
"options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
"\"/>."
msgstr ""
"Riempire i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</emphasis> e "
"la propria <emphasis>password</emphasis>, inoltre, è anche possibile "
"modificare delle opzioni avanzate. Per maggiori informazioni, consultare "
"<xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/>."
#: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para)
msgid ""
"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
"next to the name of the account in the box on the left."
msgstr ""
"Per abilitare il nuovo account, selezionare la casella di scelta "
"<guilabel>Abilitato</guilabel> a fianco del nome dell'account ne riquadro "
"sulla sinistra."
#: C/empathy.xml:452(para)
msgid ""
"To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
"follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per aggiungere il proprio account a <application>Empathy</application>, "
"procedere come segue: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:514(title)
msgid "Importing Accounts"
msgstr "Importare gli account"
#: C/empathy.xml:515(para)
msgid ""
"If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
"from that program into <application>Empathy</application>"
msgstr ""
"Se si usa un altro programma di messaggistica istantanea, è possibile "
"importare gli account da quel programma in <application>Empathy</application>"
#: C/empathy.xml:521(para)
msgid ""
"At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
"only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
"For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
msgstr ""
"Attualmente <application>Empathy</application> è in grado di importare gli "
"account solamente dal programma di messaggistica istantanea "
"<application>Pidgin</application>. Per maggiori informazioni riguardo "
"<application>Pidgin</application>, consultarne il <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.pidgin.im/\">sito web</ulink>."
#: C/empathy.xml:542(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
"<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante <guibutton>Importa account...</guibutton> per aprire "
"il dialogo <guilabel>Importa account</guilabel>."
#: C/empathy.xml:549(para)
msgid ""
"Select the accounts you would like to import by clicking on the "
"<guilabel>Import</guilabel> check-box."
msgstr ""
"Selezionare gli account da importare facendo clic sulla casella di scelta "
"<guilabel>Importa</guilabel>."
#: C/empathy.xml:555(para)
msgid ""
"When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
"guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
"<guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Selezionati tutti gli account da importare, fare clic su <guibutton>OK</"
"guibutton> per importarli. Per annullare l'importazione degli account, fare "
"clic su <guibutton>Cancel</guibutton>."
#: C/empathy.xml:563(para)
msgid ""
"When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
"will not be enabled by default."
msgstr ""
"Quando viene importato un nuovo account in <application>Empathy</"
"application>, questo non viene abilitato in modo predefinito."
#: C/empathy.xml:530(para)
msgid ""
"To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
"follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per importare gli account in <application>Empathy</application>, procedere "
"come segue: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:579(title)
msgid "Editing an Account"
msgstr "Modificare un account"
#: C/empathy.xml:594(para)
msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
msgstr "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra."
#: C/empathy.xml:600(para)
msgid "Modify the desired data."
msgstr "Modificare i dati desiderati."
#: C/empathy.xml:580(para)
msgid ""
"To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
"emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per modificare uno dei propri account, per cambiarne la <emphasis>password</"
"emphasis> o il <emphasis>nome utente</emphasis>, procedere come segue: "
"<placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:608(para)
msgid ""
"Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
msgstr ""
"In base al tipo di account è possibile modificare diverse impostazioni."
#: C/empathy.xml:627(para)
msgid ""
"Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
"on its name."
msgstr ""
"Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra e fare doppio-"
"clic sul suo nome."
#: C/empathy.xml:633(para)
msgid "Change the name of the account as you desire."
msgstr "Modificare il nome dell'account come preferito."
#: C/empathy.xml:614(para)
msgid ""
"To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
"application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per modificare l'identificativo di un account, in che modo "
"<application>Empathy</application> identifica un account, procedere come "
"segue: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:642(title)
msgid "Disabling and Removing an Account"
msgstr "Disabilitare e rimuovere un account"
#: C/empathy.xml:643(para)
msgid "To disable an account, proceed as follows:"
msgstr "Per disabilitare un account, procedere come segue:"
#: C/empathy.xml:658(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
msgstr ""
"Seleziona l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo e "
"deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel>."
#: C/empathy.xml:666(para)
msgid "To remove an account, proceed as follows:"
msgstr "Per rimuovere un account, procedere come segue:"
#: C/empathy.xml:681(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
msgstr ""
"Selezionare l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo."
#: C/empathy.xml:687(para)
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
#: C/empathy.xml:692(para)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
msgstr ""
"Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul "
"pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton> per rimuovere l'account."
#: C/empathy.xml:702(title)
msgid "Editing Personal Information"
msgstr "Modificare le informazioni personali"
#: C/empathy.xml:703(para)
msgid ""
"To change your personal information, your alias and your icon (the image "
"that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Per modificare le proprie informazioni personali, il proprio pseudonomio o "
"l'icona (l'immagine che altri contatti vedono relativamente al proprio "
"profilo), per ognuno degli account disponibile, procedere come segue:"
#: C/empathy.xml:711(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link>, "
"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Informazioni "
"personali...</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/empathy.xml:720(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
"want to edit."
msgstr ""
"Dall'elenco a discesa <guilabel>Account</guilabel>, scegliere l'account da "
"modificare."
#: C/empathy.xml:726(para)
msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
msgstr ""
"Nella casella di testo <guilabel>Pseudonimo</guilabel>, digitare uno "
"pseudonimo con cui indentificare il proprio account."
#: C/empathy.xml:732(para)
msgid ""
"To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
"file."
msgstr ""
"Per modificare la propria immagine, fare clic sul pulsante che raffigura una "
"persona e scegliere una nuova immagine."
#: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:1319(para) C/empathy.xml:1353(para)
msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Quando finito, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
#: C/empathy.xml:746(para)
msgid ""
"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
"yourself. You can use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è "
"possibile identificarsi. È possibile usare il proprio vero nome oppure un "
"soprannome."
#: C/empathy.xml:756(title)
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: C/empathy.xml:757(para)
msgid ""
"Based on the service you are using, it is possible to configure more "
"advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
"application>."
msgstr ""
"In base ai servizi di messaggistica che si usano, è possibile configurare "
"deiverse opzioni avanzate per modificare il funzionamento predefinito di "
"<application>Empathy</application>."
#: C/empathy.xml:762(para)
msgid ""
"To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
"account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
"<guilabel>Advanced</guilabel>."
msgstr ""
"Per configurare queste opzioni, quando si sta <link linkend=\"empathy-create-"
"account\">aggiungendo un nuovo account</link>, fare clic sulla sezione a "
"discesa <guilabel>Avanzato</guilabel>."
#: C/empathy.xml:770(title)
msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) e Google Talk"
#: C/empathy.xml:777(guilabel)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)"
#: C/empathy.xml:780(para)
msgid ""
"Select this option in order to use some sort of encryption during your "
"conversations."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per utilizzare una qualche sorta di cifratura "
"durante le proprie conversazioni."
#: C/empathy.xml:788(guilabel)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr "Ignorare errori certificati SSL"
#: C/empathy.xml:791(para)
msgid ""
"Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
"some types of security certificates. Usually these certificates are called "
"auto-signed."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per ignorare gli errori che possono venir "
"generati da alcune tipologie di certificati di sicurezza. Solitamente questi "
"certificati sono chiamati auto-firmati."
#: C/empathy.xml:799(para)
msgid ""
"Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
"can trust it."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione solo se si è sicuri che il certificato è sicuro e "
"ci si possa fidare."
#: C/empathy.xml:809(guilabel)
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: C/empathy.xml:812(para)
msgid ""
"Use this text box to set a name with which you can identify the running "
"program based on where you are running it. With this option, and the "
"<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
"in two different devices. For example, if you set one device to "
"<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
"replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
"<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
"two devices or both."
msgstr ""
"Usare questa casella di testo per impostare un nome con cui identificare il "
"programma in esecuzione in base a dove viene eseguito. Tramite questa "
"opzione, e la <guilabel>Priorità</guilabel>, è possibile usare il proprio "
"account contemporaneamente in due dispositivi diversi. Per esempio, se un "
"dispositivo viene impostato come <replaceable>desktop</replaceable> e "
"l'altro come <replaceable>portatile</replaceable>, è possibile collegarsi "
"con entrambi e in base al valore di <guilabel>Priorità</guilabel> si "
"riceveranno i messaggi su uno dei due dispositivi o su entrambi."
#: C/empathy.xml:825(para)
msgid ""
"This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
"and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
"still receive messages from your account with the portable device even if "
"you do not disconnet from the main one."
msgstr ""
"Questo può essere particolarmente utile se si disponde di due dispositivi, "
"uno principale e uno portatile, e ci si sposta da quello principale portando "
"con sè il portatile: è possibile ricevere i messaggi inviati al proprio "
"account con il dispositivo portatile anche se non ci si disconnette da "
"quello principale."
#: C/empathy.xml:834(para)
msgid ""
"If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
"connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
"set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Se questa casella di testo viene impostata con lo stesso valore su entrambi "
"i dispositivi, quando ci si connette con uno dei due, l'altro verrà "
"disconnesso, anche se viene impostato un valore diverso con il controllo di "
"selezione <guilabel>Priorità</guilabel>."
#: C/empathy.xml:847(guilabel)
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: C/empathy.xml:850(para)
msgid ""
"Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
"guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
"the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
"with the highest number."
msgstr ""
"Usare questo controllo di selezione per indicare quale dispositivo, "
"impostato tramite la casella di testo <guilabel>Risorsa</guilabel>, riceverà "
"i nuovi messaggi. Maggiore il valore, più alta è la priorità: i messaggi "
"verranno ricevuti dal dispositivo con priorità maggiore."
#: C/empathy.xml:857(para)
msgid ""
"You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
"<literal>127</literal>."
msgstr ""
"È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>-128</"
"literal> e <literal>127</literal>."
#: C/empathy.xml:863(para)
msgid ""
"If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
"receive messages on both of them."
msgstr ""
"Se viene impostato lo stesso valore per questo controllo di selezione su "
"entrambi i dispositivi, si riceveranno i messaggi su entrambi."
#: C/empathy.xml:880(guilabel) C/empathy.xml:973(guilabel)
#: C/empathy.xml:1021(guilabel) C/empathy.xml:1115(guilabel)
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: C/empathy.xml:883(para) C/empathy.xml:976(para) C/empathy.xml:1024(para)
#: C/empathy.xml:1118(para)
msgid ""
"Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
"service."
msgstr ""
"Usare questa casella di testo per indicare il nome del server da usare per "
"questo servizio."
#: C/empathy.xml:891(guilabel) C/empathy.xml:984(guilabel)
#: C/empathy.xml:1032(guilabel) C/empathy.xml:1126(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: C/empathy.xml:894(para) C/empathy.xml:987(para) C/empathy.xml:1035(para)
#: C/empathy.xml:1129(para)
msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
msgstr ""
"Usare questo controllo di selezione per impostare il numero della porta da "
"usare con il server."
#: C/empathy.xml:898(para) C/empathy.xml:991(para) C/empathy.xml:1039(para)
#: C/empathy.xml:1133(para)
msgid ""
"You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
"<literal>65,555</literal>."
msgstr ""
"È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>0</literal> "
"e <literal>65.555</literal>."
#: C/empathy.xml:906(guilabel)
msgid "Use old SSL"
msgstr "Usare vecchio SSL"
#: C/empathy.xml:909(para)
msgid ""
"Select this option to use the old version of the secure protocol for "
"encrypting your connection."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per utilizzare la vecchia versione del protocollo "
"di sicurezza nel cifrare la connessione."
#: C/empathy.xml:874(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
"options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Nella sezione <guilabel>Scavalcare impostazioni server</guilabel> è "
"possibile impostare delle opzioni che hanno la precedenza rispetto le "
"impostazioni predefinite. <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:925(guilabel)
msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
msgstr "Ignorare conferenze e inviti per canali"
#: C/empathy.xml:929(para)
msgid ""
"Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione per ignorare gli inviti che altri contatti "
"potrebbero inviare."
#: C/empathy.xml:937(guilabel)
msgid "Room List locale"
msgstr "Nazione elenco canali"
#: C/empathy.xml:940(para)
msgid ""
"The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
"list when connecting to the Yahoo service."
msgstr ""
"Il valore indicato in questa casella di testo identifica la lingua usata per "
"recupeare l'elenco delle stanze nella connessione al servizio Yahoo."
#: C/empathy.xml:945(para)
msgid ""
"If you need to change this value, use the two letter code of your language."
msgstr ""
"Nel caso sia necessario modificare questo valore, usare il codice a due "
"lettere della propria lingua."
#: C/empathy.xml:953(guilabel) C/empathy.xml:1095(guilabel)
msgid "Charset"
msgstr "Codifica caratteri"
#: C/empathy.xml:956(para) C/empathy.xml:1098(para)
msgid ""
"The value of this text box identifies the set of the characters used by "
"<application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Il valore di questa casella di testo identifica il set di caratteri usato da "
"<application>Empathy</application>."
#: C/empathy.xml:962(para) C/empathy.xml:1104(para)
msgid ""
"It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
"if that charset does not cover your language."
msgstr ""
"È consigliato lasciare questo valore impostato a <literal>UTF-8</literal>. "
"Modificarlo solo se tale set di caratteri non include la propria lingua."
#: C/empathy.xml:999(guilabel)
msgid "Use Yahoo Japan"
msgstr "Usare Yahoo Giappone"
#: C/empathy.xml:1002(para)
msgid ""
"Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
"Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
"registered an account with the English version of the service, that account "
"will not work."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione solo se si possiede un account Yahoo! Giappone. "
"Con il servizio Yahoo! Giappone è possibile usare un account Yahoo! "
"Giappone: se è stato registrato un account con la versione italiana del "
"servizio, tale account non funziona."
#: C/empathy.xml:1016(title)
msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise e <acronym>MSN</acronym>"
#: C/empathy.xml:1055(guilabel)
msgid "Published Name"
msgstr "Nome visibile"
#: C/empathy.xml:1058(para)
msgid ""
"Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
"of the network."
msgstr ""
"Usare questa casella di testo per indicare il nome che gli altri utenti "
"della rete visualizzeranno."
#: C/empathy.xml:1066(guilabel)
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: C/empathy.xml:1069(para)
msgid "Use this text box to write your email."
msgstr "Usare questa casella di testo per scrivere il proprio indirizzo email."
#: C/empathy.xml:1076(guilabel)
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"
#: C/empathy.xml:1079(para)
msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
msgstr ""
"Usare questa casella di testo per indicare il proprio ID di Jabber nel caso "
"se ne abbia uno."
#: C/empathy.xml:1144(title)
msgid "Gadu Gadu"
msgstr "Gadu Gadu"
#: C/empathy.xml:1148(guilabel)
msgid "Nick"
msgstr "Soprannome"
#: C/empathy.xml:1150(para)
msgid ""
"Use this text box to write an alternative name to use with this service."
msgstr ""
"Usare questa casella di testo per indicare un nome alternativo da usare con "
"questo servizio."
#: C/empathy.xml:1165(title)
msgid "Contacts and Groups"
msgstr "Contatti e gruppi"
#: C/empathy.xml:1166(para)
msgid ""
"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
msgstr ""
"Tutti i contatti sono gestiti all'interno della <link linkend=\"empathy-FIG-"
"mainwindow\">finestra principale</link> di <application>Empathy</"
"application>."
#: C/empathy.xml:1170(para)
msgid ""
"You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
"particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
"can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
"on."
msgstr ""
"È possibile aggiungere o rimuovere un contatto, modificarne le informazioni "
"e organizzare i contatti in gruppi. È possibile avere un gruppo per i propri "
"contatti di lavoro, uno per i familiari, ecc..."
#: C/empathy.xml:1177(title)
msgid "Adding and Removing a Contact"
msgstr "Aggiungere e rimuovere un contatto"
#: C/empathy.xml:1178(para)
msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
msgstr "Per aggiungere un nuovo contatto, procedere come segue:"
#: C/empathy.xml:1184(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
"be shown."
msgstr "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> scegliere <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Aggiungi contatto...</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Nuovo contatto</guilabel>."
#: C/empathy.xml:1194(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
"used by the contact you are adding."
msgstr ""
"Dall'elenco a discesa <guilabel>Account</guilabel>, scegliere il servizio "
"usato dal contatto che si sta aggiungendo."
#: C/empathy.xml:1200(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
"replaceable>@<replaceable>service\n"
"\t domain</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Nella casella di testo <guilabel>Identificatore</guilabel> digitare "
"l'<emphasis>indirizzo</emphasis> del contatto nella forma "
"<userinput><replaceable>nome utente</replaceable>@<replaceable>dominio\n"
"\t servizio</replaceable></userinput>."
#: C/empathy.xml:1209(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
"the the new contact."
msgstr ""
"Nella casella di testo <guilabel>Pseudonimo</guilabel> digitare il nome da "
"dare al nuovo contatto."
#: C/empathy.xml:1215(para)
msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> per aggiungere il nuovo "
"contatto."
#: C/empathy.xml:1221(para)
msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
msgstr "Per rimuovere un contatto, procedere come segue:"
#: C/empathy.xml:1227(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"the contact you would like to remove and right-click on it."
msgstr ""
"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link>, "
"selezionare il contatto da rimuovere e fare clic col pulsante destro del "
"mouse su di esso."
#: C/empathy.xml:1234(para)
msgid ""
"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
"contact."
msgstr ""
"Dal menù a comparsa, scegliere <guilabel>Rimuovi</guilabel> per rimuovere il "
"contatto."
#: C/empathy.xml:1243(para) C/empathy.xml:1279(para)
msgid ""
"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
"particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
msgstr ""
"Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è "
"possibile identificare un contatto. È possibile usare il vero nome oppure un "
"soprannome della persona."
#: C/empathy.xml:1252(title)
msgid "Editing a Contact"
msgstr "Modificare un contatto"
#: C/empathy.xml:1253(para)
msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
msgstr "Per modificare un contatto, procedere come segue:"
#: C/empathy.xml:1259(para) C/empathy.xml:1301(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
msgstr ""
"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link>, "
"selezionare il contatto da modificare e scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Contatto</"
"guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></menuchoice>, oppure fare "
"clic col pulsante destro del mouse su di esso e scegliere "
"<guilabel>Modifica</guilabel>."
#: C/empathy.xml:1272(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
"modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
"the contact."
msgstr ""
"Dal dialogo <guilabel>Modifica informazioni contatto</guilabel> è possibile "
"modificare lo <emphasis>pseudonimo</emphasis> e il <emphasis>gruppo</"
"emphasis> associati al contatto."
#: C/empathy.xml:1286(para)
msgid ""
"For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
"group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni riguardo i gruppi, consultare <xref linkend="
"\"empathy-add-contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
#: C/empathy.xml:1294(title)
msgid "Adding a Contact to a Group"
msgstr "Aggiungere un contatto a un gruppo"
#: C/empathy.xml:1295(para)
msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
msgstr "Per aggiungere un contatto a uno a più gruppi, procedere come segue:"
#: C/empathy.xml:1313(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
"you want to add the contact to."
msgstr ""
"Dalla sezione <guilabel>Gruppi</guilabel>, selezionare il gruppo, o i "
"gruppi, a cui aggiungere il contatto."
#: C/empathy.xml:1328(title)
msgid "Adding a New Group"
msgstr "Aggiungere un nuovo gruppo"
#: C/empathy.xml:1329(para)
msgid "To add a new group, proceed as follows:"
msgstr "Per aggiungere un nuovo gruppo, procedere come segue:"
#: C/empathy.xml:1335(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
msgstr ""
"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
"selezionare un contatto e scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
"guimenu><guisubmenu>Contatto</guisubmenu><guimenuitem>Modifica</"
"guimenuitem></menuchoice> oppure fare clic col pulsante destro su di esso e "
"scegliere <guilabel>Modifica</guilabel>."
#: C/empathy.xml:1346(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
"want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
msgstr ""
"Nella sezione <guilabel>Gruppi</guilabel>, scrivere il nome del gruppo da "
"aggiungere e fare clic su <guibutton>Aggiungi gruppo</guibutton>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/empathy.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
#~ msgstr "fatto"
#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"
#~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
#~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
#~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
#~ msgstr "Quando si avvia Empathy per la prima volta"
#~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
#~ msgstr "Dialogo contatti di <application>Empathy</application>"
#~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
#~ msgstr "Mostra il dialogo contatti di <placeholder-1/>."
#~ msgid ""
#~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
#~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Quando si avvia <application>Empathy</application> per la prima volta e "
#~ "non è stato ancora configurato alcun account, viene mostrato il seguente "
#~ "dialogo. <placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
#~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Da qui è possibile configurare e creare i propri account. Per maggiori "
#~ "informazioni, consultare <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
#~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
#~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile usare uno dei seguenti servizi se si dispone già di un "
#~ "account <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
#~ msgid ""
#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
#~ "<emphasis>password</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Completare i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</"
#~ "emphasis> e la propria <emphasis>password</emphasis>."
#~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Per creare un account, procedere come segue: <placeholder-1/>"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatti"
#~ msgid "Modifying a Contact"
#~ msgstr "Modificare un contatto"