# French translation of empathy documentation.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy
# documentation package.
#
# Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-14 22:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-14 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/empathy.xml:216(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/empathy.xml:307(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
"md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
"md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
#: ../C/empathy.xml:26(title)
msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.0"
msgstr "Manuel de <application>Empathy</application>, v2.0"
#: ../C/empathy.xml:29(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"
#: ../C/empathy.xml:30(holder) ../C/empathy.xml:36(publishername)
#: ../C/empathy.xml:47(orgname) ../C/empathy.xml:55(orgname)
#: ../C/empathy.xml:84(para)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Projet de documentation Ubuntu"
#: ../C/empathy.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
#: ../C/empathy.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."
#: ../C/empathy.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
"documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
#: ../C/empathy.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
#: ../C/empathy.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."
#: ../C/empathy.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
#: ../C/empathy.xml:44(firstname)
msgid "Milo"
msgstr "Milo"
#: ../C/empathy.xml:45(surname)
msgid "Casagrande"
msgstr "Casagrande"
#: ../C/empathy.xml:48(email)
msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
#: ../C/empathy.xml:52(firstname)
msgid "Seth"
msgstr "Seth"
#: ../C/empathy.xml:53(surname)
msgid "Dudenhofer"
msgstr "Dudenhofer"
#: ../C/empathy.xml:56(email)
msgid "sdudenhofer@gmail.com"
msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
#: ../C/empathy.xml:75(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.0"
msgstr "Manuel d'Empathy, v2.0"
#: ../C/empathy.xml:76(date)
msgid "April 2008"
msgstr "Avril 2008"
#: ../C/empathy.xml:78(para)
msgid "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
msgstr "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
#: ../C/empathy.xml:81(para)
msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
#: ../C/empathy.xml:89(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy."
msgstr "Ce manuel documente la version 2.24 d'Empathy."
#: ../C/empathy.xml:93(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"
#: ../C/empathy.xml:94(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
"<application>Empathy</application> ou ce manuel, suivez les instructions "
"données dans la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">page de "
"réactions sur GNOME</ulink>."
#: ../C/empathy.xml:102(para)
msgid "Empathy is an application for instant messaging."
msgstr "Empathy est un programme de messagerie instantanée."
#: ../C/empathy.xml:110(primary) ../C/empathy.xml:0(application)
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../C/empathy.xml:113(primary)
msgid "empathy"
msgstr "empathy"
#: ../C/empathy.xml:114(secondary)
msgid "istant messaging"
msgstr "messagerie instantanée"
#: ../C/empathy.xml:118(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../C/empathy.xml:119(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
"messaging services."
msgstr ""
"<application>Empathy</application> est un logiciel de messagerie instantanée "
"multi-protocole développé pour GNOME. Avec<application>Empathy</application>, vous pouvez rester en contact avec tous vos amis par le moyen de nombreux services de messagerie instantanée pris en charge."
#: ../C/empathy.xml:129(acronym)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../C/empathy.xml:133(para)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../C/empathy.xml:138(para)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../C/empathy.xml:144(acronym)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: ../C/empathy.xml:148(para)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../C/empathy.xml:154(acronym)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../C/empathy.xml:158(para) ../C/empathy.xml:441(para)
msgid "Salut"
msgstr "Salut"
#: ../C/empathy.xml:164(acronym)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: ../C/empathy.xml:168(para)
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../C/empathy.xml:124(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> supports the following services: "
"<placeholder-1/>"
msgstr "<application>Empathy</application> prend en charge les services suivants : <placeholder-1/>"
#: ../C/empathy.xml:177(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"
#: ../C/empathy.xml:180(title)
msgid "Starting Empathy"
msgstr "Lancement d'Empathy"
#: ../C/empathy.xml:181(para)
msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
msgstr "Vous pouvez lancer <application>Empathy</application> des façons suivantes :"
#: ../C/empathy.xml:185(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
#: ../C/empathy.xml:187(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
"guisubmenu><guimenuitem>Messagerie instantanée Empathy </guimenuitem></"
"menuchoice>."
#: ../C/empathy.xml:196(term)
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"
#: ../C/empathy.xml:198(para)
msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez <command>empathy</command> puis appuyez sur la touche "
"<keycap>Entrée</keycap>."
#: ../C/empathy.xml:207(title)
msgid "When You Start Empathy"
msgstr "Au démarrage de Empathy"
#: ../C/empathy.xml:212(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgstr "Fenêtre principale de <application>Empathy</application>"
#: ../C/empathy.xml:219(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
"contact list, status icon and status arrow button list."
msgstr "Affiche la fenêtre principale de <placeholder-1/>. Elle contient la barre de titre, la barre de menus, la liste des contacts, l'icône d'état et la liste d'état sous forme d'un bouton flèche."
#: ../C/empathy.xml:208(para)
msgid ""
"When you start <application>Empathy</application> the following window is "
"shown. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Au démarrage de <application>Empathy</application>, la fenêtre suivante est "
"affichée. <placeholder-1/>"
#: ../C/empathy.xml:234(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
msgstr "Principaux composants de <application>Empathy</application>"
#: ../C/empathy.xml:241(para)
msgid "Component"
msgstr "Composant"
#: ../C/empathy.xml:244(para)
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../C/empathy.xml:251(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menus"
#: ../C/empathy.xml:254(para)
msgid "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Contient les menus permettant de lancer des actions avec "
"<application>Empathy</application>."
#: ../C/empathy.xml:261(para)
msgid "Status Drop-Down List"
msgstr "Liste déroulante d'état"
#: ../C/empathy.xml:264(para)
msgid "Allows to update the user's status."
msgstr "Permet la mise à jour de l'état de l'utilisateur."
#: ../C/empathy.xml:271(para)
msgid "Account Button"
msgstr "Bouton des comptes"
#: ../C/empathy.xml:274(para)
msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr "Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Comptes</guilabel>."
#: ../C/empathy.xml:281(para)
msgid "Contact List"
msgstr "Liste des contacts"
#: ../C/empathy.xml:284(para)
msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
msgstr "Affiche tous les contacts disponibles ainsi que leur état."
#: ../C/empathy.xml:230(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
"table>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> décrit les composants de la fenêtre principale de "
"<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
"table>"
#: ../C/empathy.xml:297(title)
msgid "When You Start Empathy for the First Time"
msgstr "Au premier démarrage de Empathy"
#: ../C/empathy.xml:303(title)
msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue des comptes de <application>Empathy</application>"
#: ../C/empathy.xml:310(phrase)
msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
msgstr "Affiche la boîte de dialogue de création de compte <placeholder-1/>"
#: ../C/empathy.xml:298(para)
msgid ""
"When you start <application>Empathy</application> for the first time and you "
"don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
"<placeholder-1/>"
msgstr "Au premier démarrage de <application>Empathy</application>, alors qu'aucun compte n'est encore configuré, la fenêtre suivante est affichée. <placeholder-1/>"
#: ../C/empathy.xml:319(para)
msgid ""
"From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
"\"empathy-accounts\"/> for more information."
msgstr ""
"À partir de là, vous pouvez configurer et créer vos comptes. Consultez <xref linkend="
"\"empathy-accounts\"/> pour obtenir davantage d'informations."
#: ../C/empathy.xml:328(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../C/empathy.xml:329(para)
msgid ""
"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
"the supported services."
msgstr "Pour utiliser <application>Empathy</application>, vous devez disposer d'au moins un compte sur un des services pris en charge."
#: ../C/empathy.xml:332(para)
msgid ""
"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
msgstr "Si vous ne disposez pas encore d'un compte et que vous n'avez pas votre <emphasis>nom d'utilisateur</emphasis> et votre <emphasis>mot de passe</emphasis>, il vous faut procéder à un enregistrement afin de créer un nouveau compte (voir <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
#: ../C/empathy.xml:337(para)
msgid ""
"In order to talk with other users (called <emphasis>contatcs</emphasis>), "
"you need to use the same service they are using. If, for example, one "
"contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, "
"you need to have an account registerd with that service."
msgstr "Afin de pouvoir discuter avec d'autres utilisateurs (appelés <emphasis>contacts</emphasis>), vous devez utiliser le même service qu'eux. Si par exemple un contact utilise le service <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, vous devez disposer d'un compte auprès de ce service."
#: ../C/empathy.xml:344(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
"supported services as you want and you can have them all open at the same "
"time."
msgstr "<application>Empathy</application> sait gérer autant de comptes que nécessaire sur autant de services qu'il prend en charge, et ils peuvent tous être ouverts en parallèle."
#: ../C/empathy.xml:350(title)
msgid "Registering an Account"
msgstr "Enregistrement d'un compte"
#: ../C/empathy.xml:351(para)
msgid ""
"You can freely register an account on any of the following services. Follow "
"the instructions reported on each website on how to register your new "
"account. At the end of the registration process you should have a "
"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
"<application>Empathy</application>."
msgstr "Vous pouvez librement créer un compte sur n'importe lequel des services ci-après. Suivez les instructions indiquées sur les sites Web respectifs quant à la façon exacte d'enregistrer un nouveau compte. À la fin du processus d'enregistrement, vous devriez disposer d'un <emphasis>nom d'utilisateur</emphasis> (ou un <emphasis>identifiant de compte (ID)</emphasis>) et d'un <emphasis>mot de passe</emphasis>. Ces informations vous permettent ensuite de créer un compte dans <application>Empathy</application>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: ../C/empathy.xml:369(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
"service."
msgstr "Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: ../C/empathy.xml:376(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
"ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: ../C/empathy.xml:384(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
"service."
msgstr "Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: ../C/empathy.xml:391(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
"ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: ../C/empathy.xml:398(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
"ulink> service."
msgstr ""
"Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
"ulink>."
#: ../C/empathy.xml:360(para)
msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
msgstr "Cliquez sur le nom d'un service pour visiter son site Web : <placeholder-1/>"
#: ../C/empathy.xml:404(para)
msgid ""
"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
"following service:"
msgstr "Pour enregistrer un compte <acronym>SIP</acronym>, vous pouvez utiliser l'un des services suivants :"
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: ../C/empathy.xml:413(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
"phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
msgstr ""
"Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
"phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: ../C/empathy.xml:420(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
msgstr ""
"Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: ../C/empathy.xml:428(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
msgstr ""
"Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
#: ../C/empathy.xml:434(para)
msgid ""
"You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
"role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser l'un des services suivants si vous disposez déjà d'un compte <emphasis "
"role=\"strong\">Jabber</emphasis> :"
#: ../C/empathy.xml:450(title)
msgid "Creating an Account"
msgstr "Création d'un compte"
#: ../C/empathy.xml:455(para) ../C/empathy.xml:501(para)
#: ../C/empathy.xml:523(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button to open the "
"<guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</link> (<guilabel>Liste des contacts</guilabel>), cliquez sur le bouton des comptes pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Comptes</guilabel>."
#: ../C/empathy.xml:463(para)
msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button."
msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>."
#: ../C/empathy.xml:468(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
"wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</"
"guibutton> button."
msgstr "Choisissez le service pour lequel vous souhaitez créer un compte dans la liste déroulante <guilabel>Type</guilabel>, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Créer</guibutton>."
#: ../C/empathy.xml:475(para)
msgid ""
"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
"<emphasis>password</emphasis>."
msgstr "Complétez les champs requis avec votre <emphasis>nom d'utilisateur</emphasis> et votre <emphasis>mot de passe</emphasis>."
#: ../C/empathy.xml:481(para)
msgid ""
"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
"next to the name of the account."
msgstr "Pour activer le nouveau compte, cochez la case <guilabel>Activé</guilabel> en regard du nom du compte."
#: ../C/empathy.xml:451(para)
msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
msgstr "Pour créer un compte, procédez comme suit : <placeholder-1/>"
#: ../C/empathy.xml:494(title)
msgid "Disabling and Removing an Account"
msgstr "Désactivation et suppression d'un compte"
#: ../C/empathy.xml:495(para)
msgid "To disable an account, proceed as follow:"
msgstr "Pour désactiver un compte, procédez comme suit :"
#: ../C/empathy.xml:509(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
msgstr "Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la zone à gauche de la boîte de dialogue et décochez la case <guilabel>Activé</guilabel>."
#: ../C/empathy.xml:517(para)
msgid "To remove an account, proceed as follow:"
msgstr "Pour supprimer un compte, procédez comme suit :"
#: ../C/empathy.xml:531(para)
msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
msgstr "Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer dans la zone à gauche de la boîte de dialogue"
#: ../C/empathy.xml:537(para)
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton>."
#: ../C/empathy.xml:542(para)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
msgstr "Une boîte de dialogue vous demande confirmation. Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton> pour supprimer le compte."
#: ../C/empathy.xml:553(title)
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: ../C/empathy.xml:554(para)
msgid ""
"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
msgstr "Tous les contacts sont gérés dans la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</link> de <application>Empathy</application>."
#: ../C/empathy.xml:559(title)
msgid "Adding a Contact"
msgstr "Ajout d'un contact"
#: ../C/empathy.xml:560(para)
msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
msgstr "Pour ajouter un nouveau contact, procédez comme suit :"
#: ../C/empathy.xml:566(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
"be shown."
msgstr ""
"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Discussion</guimenu><guimenuitem>Ajouter un contact</"
"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Nouveau contact</guilabel> apparaît."
#: ../C/empathy.xml:576(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
"used by the contact you are adding."
msgstr "Choisissez le service utilisé par le contact que vous ajoutez dans la liste déroulante <guilabel>Compte</guilabel>."
#: ../C/empathy.xml:582(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text-box type the <emphasis>address</"
"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
"replaceable>@<replaceable>service\n"
"\t domain</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Dans la zone de texte <guilabel>Identifiant</guilabel>, saisissez l'<emphasis>adresse</"
"emphasis> du contact sous la forme <userinput><replaceable>nom d'utilisateur</"
"replaceable>@<replaceable>service\n"
"\t domaine</replaceable></userinput>."
#: ../C/empathy.xml:591(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give at "
"the the new contact."
msgstr "Dans la zone de texte <guilabel>Alias</guilabel>, saisissez le nom que vous voulez donner au nouveau contact."
#: ../C/empathy.xml:597(para)
msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter le nouveau contact."
#: ../C/empathy.xml:605(title)
msgid "Removing a Contact"
msgstr "Suppression d'un contact"
#: ../C/empathy.xml:606(para)
msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
msgstr "Pour supprimer un contact, procédez comme suit :"
#: ../C/empathy.xml:612(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"the contact you would like to remove and right-click on it."
msgstr "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</link>, sélectionnez le contact à supprimer et faites un clic droit sur celui-ci."
#: ../C/empathy.xml:619(para)
msgid ""
"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
"contact."
msgstr "Dans le menu contextuel qui apparaît, choisissez <guilabel>Supprimer</guilabel> pour supprimer le contact."
#: ../C/empathy.xml:628(title)
msgid "Modifying a Contact"
msgstr "Modification d'un contact"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/empathy.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008"