# translation of empathy.help.master.po to Basque
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
# Basque translation for empathy.
# Copyright (C) 2010 empathy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy.help.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 08:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
"\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/video-call.page:38(None)
#: C/audio-video.page:70(None)
#: C/audio-call.page:36(None)
msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
msgstr "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
#: C/video-call.page:10(desc)
msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgstr "Hasi bideo-solasdaldi bat zure kontaktuetako batekin."
#: C/video-call.page:21(name)
#: C/status-icons.page:16(name)
#: C/share-desktop.page:13(name)
#: C/set-custom-status.page:19(name)
#: C/send-file.page:21(name)
#: C/salut-protocol.page:18(name)
#: C/remove-account.page:18(name)
#: C/prob-conn-neterror.page:18(name)
#: C/prob-conn-name.page:17(name)
#: C/prob-conn-auth.page:21(name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name)
#: C/prev-conv.page:16(name)
#: C/link-contacts.page:15(name)
#: C/irc-start-conversation.page:15(name)
#: C/irc-send-file.page:16(name)
#: C/irc-nick-password.page:18(name)
#: C/irc-manage.page:19(name)
#: C/irc-join-room.page:16(name)
#: C/irc-join-pwd.page:17(name)
#: C/irc-commands.page:10(name)
#: C/introduction.page:13(name)
#: C/index.page:19(name)
#: C/import-account.page:23(name)
#: C/hide-contacts.page:11(name)
#: C/group-conversations.page:19(name)
#: C/geolocation-what-is.page:18(name)
#: C/geolocation-turn.page:18(name)
#: C/geolocation-supported.page:16(name)
#: C/geolocation-privacy.page:17(name)
#: C/geolocation-not-showing.page:17(name)
#: C/geolocation.page:17(name)
#: C/favorite-rooms.page:14(name)
#: C/disable-account.page:20(name)
#: C/create-account.page:18(name)
#: C/audio-video.page:17(name)
#: C/audio-call.page:19(name)
#: C/add-account.page:20(name)
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"
#: C/video-call.page:22(email)
#: C/status-icons.page:17(email)
#: C/share-desktop.page:14(email)
#: C/set-custom-status.page:20(email)
#: C/send-file.page:22(email)
#: C/salut-protocol.page:19(email)
#: C/remove-account.page:19(email)
#: C/prob-conn-neterror.page:19(email)
#: C/prob-conn-name.page:18(email)
#: C/prob-conn-auth.page:22(email)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email)
#: C/prev-conv.page:17(email)
#: C/link-contacts.page:16(email)
#: C/irc-start-conversation.page:16(email)
#: C/irc-send-file.page:17(email)
#: C/irc-nick-password.page:19(email)
#: C/irc-manage.page:20(email)
#: C/irc-join-room.page:17(email)
#: C/irc-join-pwd.page:18(email)
#: C/irc-commands.page:11(email)
#: C/introduction.page:14(email)
#: C/index.page:20(email)
#: C/import-account.page:24(email)
#: C/hide-contacts.page:12(email)
#: C/group-conversations.page:20(email)
#: C/geolocation-what-is.page:19(email)
#: C/geolocation-turn.page:19(email)
#: C/geolocation-supported.page:17(email)
#: C/geolocation-privacy.page:18(email)
#: C/geolocation-not-showing.page:18(email)
#: C/geolocation.page:18(email)
#: C/favorite-rooms.page:15(email)
#: C/disable-account.page:21(email)
#: C/create-account.page:19(email)
#: C/audio-video.page:18(email)
#: C/audio-call.page:20(email)
#: C/add-account.page:21(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
#: C/video-call.page:25(p)
#: C/status-icons.page:24(p)
#: C/share-desktop.page:17(p)
#: C/set-custom-status.page:23(p)
#: C/send-message.page:21(p)
#: C/send-file.page:25(p)
#: C/salut-protocol.page:22(p)
#: C/remove-account.page:22(p)
#: C/prob-conn.page:18(p)
#: C/prob-conn-neterror.page:22(p)
#: C/prob-conn-name.page:21(p)
#: C/prob-conn-auth.page:25(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
#: C/prev-conv.page:24(p)
#: C/link-contacts.page:19(p)
#: C/irc-start-conversation.page:19(p)
#: C/irc-send-file.page:20(p)
#: C/irc-nick-password.page:22(p)
#: C/irc-manage.page:23(p)
#: C/irc-join-room.page:20(p)
#: C/irc-join-pwd.page:21(p)
#: C/irc-commands.page:14(p)
#: C/introduction.page:17(p)
#: C/index.page:23(p)
#: C/import-account.page:31(p)
#: C/hide-contacts.page:15(p)
#: C/group-conversations.page:23(p)
#: C/geolocation-what-is.page:22(p)
#: C/geolocation-turn.page:22(p)
#: C/geolocation-supported.page:20(p)
#: C/geolocation-privacy.page:21(p)
#: C/geolocation-not-showing.page:21(p)
#: C/geolocation.page:21(p)
#: C/favorite-rooms.page:18(p)
#: C/disable-account.page:28(p)
#: C/create-account.page:22(p)
#: C/change-status.page:23(p)
#: C/audio-video.page:21(p)
#: C/audio-call.page:23(p)
#: C/add-contact.page:22(p)
#: C/add-account.page:28(p)
#: C/accounts-window.page:22(p)
#: C/account-jabber.page:18(p)
#: C/account-irc.page:20(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Partekatu Berdin 3.0"
#: C/video-call.page:28(title)
msgid "Start a video conversation"
msgstr "Hasi bideo-solasaldi bat"
#: C/video-call.page:30(p)
msgid ""
"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
"conversation with them. This features only works with certain types of "
"accounts, and it requires the other person to have an application that "
"supports video calls."
msgstr ""
"Web-kamera bat baduzu, kontaktuei dei diezaiekezu eta bideo-solasaldia izan "
"haiekin. Eginbide honek kontu mota jakin batzuekin bakarrik funtzionatzen "
"du, eta beste pertsonak bideo-deiak onartzen dituen aplikazio bat eduki "
"behar du."
#: C/video-call.page:37(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next "
"to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
"style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, egin klik deitu nahi diozun "
"kontaktuaren ondoko <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures"
"/camera-web.png\">bideo-deia</media> ikonoan, eta aukeratu <gui "
"style=\"menuitem\">Bideo-deia</gui>."
#: C/video-call.page:43(p)
#: C/audio-call.page:42(p)
msgid ""
"A new window will open. When the connection is established, you will see "
"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
"conversation time."
msgstr ""
"Leiho berria irekiko da. Behin konexioa ezarrita, <gui>Konektatuta</gui> "
"azalduko da leihoaren behealdean, solasaldi-denbora osoarekin batera."
#: C/video-call.page:48(p)
#: C/audio-call.page:48(p)
msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
msgstr ""
"Solasaldiarekin amaitzeko, egin klik <gui style=\"button\">Eseki</gui> "
"botoian."
#: C/video-call.page:54(p)
msgid ""
"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Bideo-solasaldi bat audio-solasaldi bihurtzeko, aukeratu <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Bideoa</gui><gui style=\"menuitem\">Desaktibatu "
"bideoa</gui></guiseq>."
#: C/video-call.page:60(title)
msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
msgstr "Hasi bideo-solasaldi bat metakontaktu batekin"
#: C/video-call.page:63(p)
#: C/send-message.page:53(p)
#: C/audio-call.page:66(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
msgstr ""
"<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, egin klik eskuin-botoiarekin "
"metakontaktuan."
#: C/video-call.page:68(p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"Hautatu zein kontakturekin eduki nahi duzun solasaldia, eta hautatu menuan "
"<gui style=\"menuitem\">Bideo-deia</gui>."
#: C/video-call.page:75(p)
#: C/send-message.page:65(p)
#: C/audio-call.page:78(p)
msgid ""
"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
"contacts that form the meta-contact."
msgstr ""
"Kontaktu bat <em>metakontaktua</em> den jakiteko, mugitu sagua kontaktu "
"batean <gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, eta utzi geldirik segundo "
"batez: laster-leiho txiki bat azalduko da, metakontaktua osatzen duten "
"kontaktuen kopurua erakusteko."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:39(None)
msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:45(None)
msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:53(None)
msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:62(None)
#: C/status-icons.page:69(None)
msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
#: C/status-icons.page:7(desc)
msgid "Understanding the various statuses and status icons."
msgstr "Egoera eta egoera-ikonoak ulertzea"
#: C/status-icons.page:20(name)
#: C/salut-protocol.page:36(cite)
#: C/prev-conv.page:20(name)
#: C/prev-conv.page:38(cite)
#: C/import-account.page:27(name)
#: C/disable-account.page:24(name)
#: C/audio-video.page:109(cite)
#: C/audio-video.page:117(cite)
#: C/add-account.page:24(name)
#: C/accounts-window.page:18(name)
#: C/account-jabber.page:14(name)
#: C/account-irc.page:16(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#: C/status-icons.page:21(email)
#: C/prev-conv.page:21(email)
#: C/import-account.page:28(email)
#: C/disable-account.page:25(email)
#: C/add-account.page:25(email)
#: C/accounts-window.page:19(email)
#: C/account-jabber.page:15(email)
#: C/account-irc.page:17(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
#: C/status-icons.page:35(title)
msgid "Status Types and Icons"
msgstr "Egoera motak eta haien ikonoak"
#: C/status-icons.page:39(media)
msgid "Available icon"
msgstr "Ikono erabilgarria"
#: C/status-icons.page:40(gui)
msgid "Available"
msgstr "Erabilgarri"
#: C/status-icons.page:41(p)
msgid ""
"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Erabili <em>Erabilgarri</em> egoera zure ordenagailuan zaudenean eta zure "
"kontaktuekin hitz egiteko prest zaudenean. Mezu pertsonalizatu bat ezar "
"diezaiokezu egoera horri."
#: C/status-icons.page:45(media)
msgid "Busy icon"
msgstr "'Lanpetuta' ikonoa"
#: C/status-icons.page:46(gui)
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"
#: C/status-icons.page:47(p)
msgid ""
"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
"custom message for this status."
msgstr ""
"Erabili <em>Lanpetuta</em> egoera zure kontaktuei jakinarazteko une horretan "
"ez duzula berriketan egin nahi. Halere, zurekin harremanetan jar daitezke, "
"eztabaidatzeko presako zerbait badute, esate baterako. Modu lehenetsian, "
"<app>Empathy</app>-k ez du erabiliko jakinarazpen-burbuilarik edo -soinurik "
"lanpetuta zaudenean. Mezu pertsonalizatu bat ezar diezaiokezu egoera horri."
#: C/status-icons.page:53(media)
msgid "Away icon"
msgstr "'Kanpoan' ikonoa"
#: C/status-icons.page:54(gui)
msgid "Away"
msgstr "Kanpoan"
#: C/status-icons.page:55(p)
msgid ""
"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
"away. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Erabili <em>Kanpoan</em> egoera ordenagailuaren ondoan ez zaudela "
"jakinarazteko. <app>Empathy</app>-k automatikoki jarriko du zure egoera "
"'Kanpoan' moduan, denbora batez ez baduzu ordenagailua erabiltzen, edo "
"pantaila-babeslea aktibatuta badago. Modu lehenetsian, <app>Empathy</app>-k "
"ez du erabiliko jakinarazpen-burbuilarik edo -soinurik kanpoan zaudenean. "
"Mezu pertsonalizatu bat ezar diezaiokezu egoera horri."
#: C/status-icons.page:62(media)
#: C/status-icons.page:69(media)
msgid "Offline icon"
msgstr "'Lineaz kanpo' ikonoa"
#: C/status-icons.page:63(gui)
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezina"
#: C/status-icons.page:64(p)
msgid ""
"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr ""
"Zure egoera <em>Ikusezina</em> gisa ezartzean, zure kontaktuek lineaz kanpo "
"ikusiko zaituzte. Zure kontuekin konektatuta egongo zara, zure kontaktuen "
"egoerak ikusi ahal izango dituzu, edota haiekin solasaldiak izan."
#: C/status-icons.page:70(gui)
msgid "Offline"
msgstr "Lineaz kanpo"
#: C/status-icons.page:71(p)
msgid ""
"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
"accounts."
msgstr ""
"Zure egoeran <em>Lineaz kanpo</em> ezarriz gero, zure kontu guztietatik "
"deskonektatuko zara."
#: C/share-desktop.page:7(desc)
msgid "Share the desktop with your contacts."
msgstr "Partekatu mahaigaina zure kontaktuekin."
#: C/share-desktop.page:28(title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Partekatu zure mahaigaina"
#: C/share-desktop.page:30(p)
msgid ""
"It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
"or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
"show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
"resolve a problem."
msgstr ""
"Zure kontaktu batzuekin mahaigaina partekatu ahal izango duzu, edo zure "
"kontaktuen mahaigaina erabiltzen hasi ahal izango zara. Funtzionaltasun hau "
"erabil dezakezu zure mahaigaina kontaktuei erakusteko, haiei laguntza "
"eskatzeko nahiz zuk haiei laguntzeko, arazoren batekin."
#: C/share-desktop.page:38(p)
msgid ""
"In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
"desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
"installed in your system."
msgstr ""
"Zure mahaigaina partekatzeko gai izateko edo zure kontaktuen mahaigaina "
"urrunetik erabili ahal izateko, urruneko mahaigainaren ikustaile-aplikazio "
"bat eduki behar duzu."
#: C/share-desktop.page:46(p)
#: C/send-file.page:40(p)
#: C/favorite-rooms.page:66(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
msgstr "<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, egin hauetako bat:"
#: C/share-desktop.page:51(p)
msgid ""
"Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my "
"desktop</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Hautatu mahaigaina zein kontakturekin partekatu nahi duzun, eta aukeratu "
"<guiseq><gui>Editatu</gui><gui>Kontaktua</gui><gui>Partekatu nire "
"mahaigaina</gui></guiseq>."
#: C/share-desktop.page:57(p)
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
"and select <gui>Share my desktop</gui>."
msgstr ""
"Egin klik eskuin-botoiarekin mahaigaina partekatu nahi duzun kontaktuaren "
"izenean, eta hautatu <gui>Partekatu nire mahaigaina</gui>."
#: C/share-desktop.page:65(p)
msgid ""
"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
"If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
"your desktop."
msgstr ""
"Eskaera bidaliko zaio mahaigaina partekatu nahi duzun kontaktuari. Onartzen "
"badute, urruneko mahaigainaren ikustaile-aplikazio lehenetsia abiaraziko da, "
"zuri aukera emateko zure mahaigaina kontrolatzen ari den erabiltzailea "
"deskonektatzeko."
#: C/share-desktop.page:70(p)
msgid ""
"For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
"refer to its help."
msgstr ""
"Urruneko mahaigainaren ikustaile-aplikazio lehenetsiari buruzko informazio "
"gehiago lortzeko, ikus hari buruzko Laguntza."
#: C/share-desktop.page:77(p)
msgid ""
"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
"system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr ""
"Mahaigaina beste norbaitekin partekatzen duzunean, baliteke sistemaren "
"errendimendua moteltzea eta Interneten abiadura baxuagoa izatea."
#: C/share-desktop.page:83(p)
msgid ""
"Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
"necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
"and a remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
"Balite zure kontakturen batek funtzionaltasun hau ez onartzea. "
"<app>Empathy</app>-ren 2.28 bertsioa edo berriagoa eduki behar dute, eta "
"urruneko mahaigainaren ikustaile-aplikazioa sisteman instalatuta."
#: C/set-custom-status.page:9(desc)
msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
msgstr "Gehitu, editatu edo ezabatu mezu pertsonalak zure egoerarako."
#: C/set-custom-status.page:15(name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#: C/set-custom-status.page:16(email)
msgid "jwcampbell@gmail.com"
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
#: C/set-custom-status.page:34(title)
msgid "Set a custom message"
msgstr "Ezarri mezu pertsonalizatua"
#: C/set-custom-status.page:36(p)
msgid ""
"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
"to let people know that you will be unavailable for a certain period of "
"time."
msgstr ""
"Batzuetan mezu pertsonalizatu bat ezarri nahiko duzu zure egoeran, esate "
"baterako, jendeari denbora jakin batean ez zarela egongo jakinarazteko."
#: C/set-custom-status.page:40(p)
msgid ""
"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
"available."
msgstr ""
"Mezu pertsonalizatu bat ezar daiteke, erabilgarri dauden egoeretan "
"oinarrituta."
#: C/set-custom-status.page:46(p)
#: C/set-custom-status.page:82(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
"top."
msgstr ""
"<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, egin klik goian goitibeherako "
"zerrendan."
#: C/set-custom-status.page:52(p)
msgid ""
"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
"Hautatu mezu pertsonalizatua gehitu nahi diozun egoera. <gui>Mezu "
"pertsonalizatua</gui> etiketa duena hautatu behar duzu."
#: C/set-custom-status.page:58(p)
msgid ""
"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
"press <key>Enter</key> to set the message."
msgstr ""
"Sartu zure mezu pertsonalizatua leihoaren goialdeko testu-koadroan, eta "
"sakatu <key>Sartu</key> tekla, mezua ezartzeko."
#: C/set-custom-status.page:64(p)
msgid ""
"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
"you wrote your custom message."
msgstr ""
"Mezu pertsonalizatua gogoko gisa ezarri nahi baduzu, eta berriro erabiltzeko "
"gorde nahi baduzu, egin klik mezu pertsonalizatua idatzi duzun testu-"
"koadroaren eskuinaldeko izartxoan."
#: C/set-custom-status.page:69(p)
msgid ""
"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
"Hala egiten ez baduzu, mezu pertsonalizatua ez da erabilgarri egongo "
"<app>Empathy</app> erabiltzen duzun hurrengoan. Uneko saiorako bakarrik "
"gordeko da."
#: C/set-custom-status.page:78(title)
msgid "Edit, remove and add a custom message"
msgstr "Editatu, kendu eta gehitu mezu pertsonalizatua"
#: C/set-custom-status.page:88(p)
msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
msgstr "Hautatu <gui>Editatu mezu pertsonalizatua</gui>."
#: C/set-custom-status.page:95(p)
msgid "To edit a custom message:"
msgstr "Mezu pertsonalizatu bat editatzeko:"
#: C/set-custom-status.page:100(p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"edit and double-click on it."
msgstr ""
"<gui>Gordetako aurrezarpenak</gui> koadroan, hautatu editatu nahi duzun "
"egoera-mezua, eta egin klik bikoitza bertan."
#: C/set-custom-status.page:106(p)
msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
msgstr "Idatzi mezu pertsonalizatu berria, eta sakatu <key>Sartu</key>, editatzeko."
#: C/set-custom-status.page:113(p)
msgid "To remove a custom message:"
msgstr "Mezu pertsonalizatu bat kentzeko:"
#: C/set-custom-status.page:118(p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"remove."
msgstr ""
"<gui>Gordetako aurrezarpenak</gui> koadroan, hautatu kendu nahi duzun "
"egoera-mezua."
#: C/set-custom-status.page:124(p)
msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
msgstr "Egin klik <gui>Kendu</gui> botoian."
#: C/set-custom-status.page:131(p)
msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
msgstr ""
"Mezu pertsonalizatu bat gehitzeko, <gui>Gehitu aurrezarpen berria</gui> "
"atalean:"
#: C/set-custom-status.page:136(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
"message to."
msgstr ""
"Egin klik goitibeherako zerrendan mezu pertsonalizatua ezarri nahi diozun "
"egoera hautatzeko."
#: C/set-custom-status.page:142(p)
msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
msgstr "Egin klik testu-koadroan, eta idatzi mezu pertsonalizatua."
#: C/set-custom-status.page:147(p)
msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
msgstr "Egin klik <gui>Gehitu</gui> botoian, mezu berria aurrezarritakoei gehitzeko."
#: C/set-custom-status.page:156(p)
msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
msgstr "Amaitutakoan, egin klik <gui>Itxi</gui> botoian."
#: C/set-custom-status.page:163(p)
msgid ""
"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
"window."
msgstr ""
"Mezu pertsonalizatu berri bat editatzen edo gehitzen duzunean, ez da "
"ezarriko uneko egoera-mezu gisa. Hautatu egin beharko duzu <gui>Kontaktu-"
"zerrenda</gui> leihoan."
#: C/send-message.page:8(desc)
msgid "Send a message to one of your contacts."
msgstr "Bidali mezu bat zure kontaktuetako bati."
#: C/send-message.page:17(name)
#: C/send-file.page:17(name)
#: C/prob-conn.page:14(name)
#: C/prob-conn-neterror.page:14(name)
#: C/prob-conn-auth.page:17(name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
#: C/change-status.page:19(name)
#: C/add-contact.page:18(name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/send-message.page:18(email)
#: C/send-file.page:18(email)
#: C/prob-conn.page:15(email)
#: C/prob-conn-neterror.page:15(email)
#: C/prob-conn-auth.page:18(email)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
#: C/change-status.page:20(email)
#: C/add-contact.page:19(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"
#: C/send-message.page:32(title)
msgid "Send a message to someone"
msgstr "Bidali mezu bat norbaiti"
#: C/send-message.page:36(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
"contact that you want to have a conversation with."
msgstr ""
"<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, egin klik bikoitza solasaldia izan "
"beharreko kontaktuaren izenean."
#: C/send-message.page:42(p)
msgid ""
"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
"window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr ""
"Leiho berria irekiko da. Idatzi mezu bat leihoaren behealdeko koadroan, eta "
"sakatu <key>Sartu</key>, bidaltzeko."
#: C/send-message.page:50(title)
msgid "Send a message to a meta-contact"
msgstr "Bidali mezu bat metakontaktu bati"
#: C/send-message.page:58(p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
msgstr ""
"Hautatu zein kontakturekin eduki nahi duzun solasaldia, eta hautatu menuan "
"<gui style=\"menuitem\">Berriketa</gui>."
#: C/send-file.page:8(desc)
msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
msgstr "Bidali fitxategi bat zure ordenagailutik zure kontaktuetako bati."
#: C/send-file.page:36(title)
msgid "Send files"
msgstr "Bidali fitxategiak"
#: C/send-file.page:45(p)
msgid ""
"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
"file</gui>."
msgstr ""
"Egin klik eskuin-botoiarekin fitxategia bidali nahi diozun kontaktuan, eta "
"aukeratu <gui>Bidali fitxategia</gui>."
#: C/send-file.page:50(p)
msgid ""
"Click on the contact you want to send a file, and choose "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Egin klik fitxategia bidali nahi diozun kontaktuan, eta aukeratu "
"<guiseq><gui>Editatu</gui><gui>Kontaktua</gui><gui>Bidali "
"fitxategia</gui></guiseq>."
#: C/send-file.page:58(p)
msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
msgstr "Hautau bidali beharreko fitxategia, eta egin klik <gui>Bidali</gui> botoian."
#: C/send-file.page:63(p)
msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
msgstr "<gui>Fitxategi-transferentziak</gui> leihoa azalduko da."
#: C/send-file.page:66(p)
msgid ""
"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
"to halt the transfer."
msgstr ""
"Itxaron kontaktuak fitxategi-transferentzia onartu arte, edo aukeratu "
"<gui>Gelditu</gui>, transferentzia gelditzeko."
#: C/send-file.page:72(p)
msgid ""
"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
"Transfers</gui> window."
msgstr ""
"Behin transferentzia amaituta, <gui>Fitxategi-transferentziak</gui> leihoa "
"itxi daiteke."
#: C/send-file.page:80(p)
msgid ""
"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
"Leihoan amaitutako transferentzia bat baino gehiago badaude, egin klik "
"<gui>Garbitu</gui> botoian zerrenda husteko. Horrekin, fitxategiak "
"zerrendatik kenduko dira, eta ez dira ezabatuko ordenagailutik."
#: C/send-file.page:87(p)
msgid ""
"It is possible to send files only using the following services: "
"<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr ""
"Ondoko zerbitzuen bidez bakarrik bidal daitezke fitxategiak: "
"<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> eta <em>People Nearby</em>."
#: C/send-file.page:93(p)
msgid ""
"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
"Internet, or to a local area network."
msgstr ""
"Fitxategi bat norbaiti bidali ahal izateko, Internetekin nahiz sare lokal "
"batekin konektatuta egon behar duzu."
#: C/salut-protocol.page:8(desc)
msgid "Understanding the People Nearby feature."
msgstr "Hurbileko jendea eginbidea ulertzea."
#: C/salut-protocol.page:33(title)
msgid "What is People Nearby?"
msgstr "Zer da Hurbileko jendea?"
#: C/salut-protocol.page:37(p)
msgid "I'd like to see this played up a bit more."
msgstr "Horri buruzko azalpen gehiago ikusi nahiko nituzke."
#: C/salut-protocol.page:40(p)
msgid ""
"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
"Hurbileko jendea eginbidea zerbitzaririk gabeko komunikazio-zerbitzu bat da: "
"ez duzu zerbitzari zentral batekin konektatu eta autentifikatu behar, "
"erabili ahal izateko."
#: C/salut-protocol.page:45(p)
msgid ""
"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
"network and an active Internet connection is not necessary."
msgstr ""
"Halako zerbitzaririk gabeko mezularitza-sistemak sare lokaletara mugatzen "
"dira, eta ez da Interneteko konexio aktiborik behar."
#: C/salut-protocol.page:49(p)
msgid ""
"The people that use this service inside the same local area network will be "
"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
"with other services."
msgstr ""
"Sare lokal berean zerbitzu hau erabiltzen duen jendea automatikoki "
"detektatuko da, eta mezuak nahiz fitxategiak bidali ahal izango zaizkie, "
"beste zerbitzu batzuekin batera."
#: C/salut-protocol.page:54(p)
msgid ""
"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
"Sare lokal moderno guztiek gai izan beharko lukete halako zerbitzuak "
"onartzeko."
#: C/remove-account.page:8(desc)
msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
msgstr "Kendu kontu bat betiko <app>Empathy</app>-tik."
#: C/remove-account.page:33(title)
msgid "Remove an account"
msgstr "Kendu kontu bat"
#: C/remove-account.page:35(p)
msgid ""
"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
"details again."
msgstr ""
"Kontu bat erabat ken dezakezu <app>Empathy</app>-tik, ez baduzu berriro "
"erabili nahi. Etorkizunean kontu hori <app>Empathy</app>-n berriro erabili "
"nahi baduzu, kontu-xehetasunak gehitu beharko dituzu berriro."
#: C/remove-account.page:42(p)
#: C/irc-nick-password.page:50(p)
#: C/disable-account.page:48(p)
#: C/add-account.page:48(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
msgstr ""
"<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, aukeratu "
"<guiseq><gui>Editatu</gui><gui>Kontuak</gui></guiseq>, edo sakatu "
"<key>F4</key>."
#: C/remove-account.page:46(p)
msgid ""
"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr "Hautatu kontuen zerrendan kendu nahi duzun kontua, leihoaren ezkerraldean."
#: C/remove-account.page:50(p)
msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Kendu</gui> botoian."
#: C/remove-account.page:53(p)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
"button to permanently remove the account."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro bat azalduko da, berrets dezazun. Egin klik <gui>Kendu</gui> "
"botoian, kontua betiko kentzeko."
#: C/remove-account.page:59(p)
msgid ""
"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
"conversation history for that account."
msgstr ""
"Kontu bat kendu ondoren, <app>Empathy</app>-k ez du kontu horretako zure "
"solasaldi-historia ezabatzen."
#: C/prob-conn.page:7(desc)
msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
msgstr ""
"Diagnostikatu berehalako mezularitzako zerbitzu batekin konektatzeko arazorik "
"ohikoenak."
#: C/prob-conn.page:29(title)
msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
msgstr "Arazoak berehalako mezularitzako zerbitzu batekin konektatzeko"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/prob-conn-neterror.page:58(None)
#: C/prob-conn-name.page:43(None)
#: C/prob-conn-auth.page:58(None)
#: C/account-irc.page:109(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"“<gui>Sareko errorea</gui>” dioen errore-mezu bat azalduko da leiho "
"nagusian."
#: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
msgid "I get a message that says “Network error”"
msgstr "“Sareko errorea” dioen mezu bat jaso dut"
#: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
msgid "shaunm"
msgstr "shaunm"
#: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
msgid ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."
msgstr ""
"Empathy-k ez du onartzen IRC konturik sortzea baliozko goitizenik gabe. "
"Gida-esteka kendu dut. Kendu testua."
#: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
msgid ""
"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
"the instant messaging service for some reason."
msgstr ""
"Halako erroreak gertatzen dira <app>Empathy</app> ezin denean komunikatu "
"berehalako mezularitzako zerbitzuarekin arrazoiren bat dela-eta."
#: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
msgid ""
"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
"setting a nickname."
msgstr ""
"Era berean, errore horiek gertatzen dira saiatzen zarenean IRC kontu bat "
"erabiltzen goitizenik ezarri gabe."
#: C/prob-conn-neterror.page:52(p)
#: C/prob-conn-auth.page:45(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
msgid ""
"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area "
"network."
msgstr "Ziurtatu Internetekin konektatuta zaudela, edo sare lokal batekin."
#: C/prob-conn-neterror.page:57(p)
#: C/prob-conn-name.page:42(p)
#: C/prob-conn-auth.page:57(p)
msgid ""
"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
"edit.png\">edit</media> icon in the error message."
msgstr ""
"Egin klik <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
"edit.png\">editatu</media> ikonoan, errore-mezuan."
#: C/prob-conn-neterror.page:65(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
msgid ""
"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
"You should be able to find these details from the website of the messaging "
"service."
msgstr ""
"Egiaztatu <gui>Aurreratua</gui> atalean xehetasun guztiak ondo dauden ala "
"ez. Mezularitza-zerbitzuaren webgunean ere badaude xehetasun horiek."
#: C/prob-conn-neterror.page:82(p)
#: C/prob-conn-auth.page:68(p)
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
"reconnect to the service."
msgstr ""
"Desautatu <gui>Gaituta</gui> koadroa, eta hautatu berriro, zerbitzuarekin "
"berriro konektatzen saiatzeko."
#: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
msgid "Proxy support"
msgstr "Proxy euskarria"
#: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
msgid "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
msgstr "Une honetan,<app>Empathy</app> ezin da konfiguratu proxy-rekin lan egiteko."
#: C/prob-conn-name.page:9(title)
msgid "“Name in use”"
msgstr "“Izena hartuta dago”"
#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"“<gui>Izena hartuta dago</gui>” dioen errore-mezu bat azalduko da leiho "
"nagusian."
#: C/prob-conn-name.page:32(title)
msgid "I get a message that says “Name in use”"
msgstr "“Izena hartuta dago” dioen mezu bat jaso dut"
#: C/prob-conn-name.page:34(p)
msgid ""
"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
"particular network."
msgstr ""
"Halako erroreak gertatzen dira saiatzen zarenean zure IRC kontuarekin "
"konektatzen beste norbaitek sare horretan bertan erabiltzen duen "
"goitizenarekin."
#: C/prob-conn-name.page:50(p)
msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
msgstr "<gui>Goitizena</gui> testu-koadroan, idatzi goitizen berria."
#: C/prob-conn-name.page:55(p)
msgid ""
"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."
msgstr ""
"Pasahitz hori erabiltzen ari zaren sarean erregistratu baduzu, ezarri "
"goitizen horren pasahitza. Informazio gehiago lortzeko, ikus <link xref"
"=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/prob-conn-name.page:64(p)
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
"and then select it again to try to reconnect to the service."
msgstr ""
"Desautatu zure kontuaren izenaren ondoko <gui>Gaituta</gui> kontrol-laukia, "
"eta hautatu berriro zerbitzuarekin berriro konektatzeko."
#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
"the main window."
msgstr ""
"“<gui>Autentifikazioak huts egin du</gui>” dioen errore-mezu bat azalduko da "
"leiho nagusian."
#: C/prob-conn-auth.page:36(title)
msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
msgstr "“Autentifikazioak huts egin du” dioen mezu bat jaso dut"
#: C/prob-conn-auth.page:38(p)
msgid ""
"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
"password for some reason."
msgstr ""
"Horrelako erroreak gertatzen dira zure berehalako mezularitzako zerbitzuak ez "
"dizunean konektatzen uzten ez duelako ezagutzen zure erabiltzaile-izena edo "
"pasahitza, arrazoiren bat dela-eta."
#: C/prob-conn-auth.page:50(p)
msgid ""
"Make sure that you have registered an account with the service you are "
"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
"allow you to connect."
msgstr ""
"Ziurtatu kontu bat erregistratu duzula konektatzen saiatzen ari zaren "
"zerbitzuarekin. Konturik ez baduzu, zerbitzu gehienek ez dizute konektatzen "
"utziko."
#: C/prob-conn-auth.page:63(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
msgid "Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
"Idatzi berriro zure erabiltzaile-izena eta pasahitza, zuzenak direla "
"ziurtatzeko."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
msgid ""
"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"list of accounts."
msgstr ""
"Erabili nahi duzun berehalako mezularitzako kontua ez dago gaituta kontuen "
"zerrendan."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
msgid "My account is not enabled"
msgstr "Nire kontua ez dago gaituta"
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
msgid ""
"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
"Erabili nahi duzun berehalako mezularitzako kontua ez badago gaituta "
"goitibeherako kontu-zerrendan solasaldi berri bat hasten edo gela batean "
"sartzen saiatzen zarenean, agian kontuaren xehetasunak ez dira zuzenak "
"izango."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
"account that is not working."
msgstr ""
"Aukeratu <guiseq><gui>Editatu</gui><gui>Kontuak</gui></guiseq>, eta hautatu "
"ondo ez dabilen kontua."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
msgid ""
"Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. If "
"it is not, select the check-box to enable the account."
msgstr ""
"Ziurtatu <gui style=\"checkbox\">Gaituta</gui> kontrol-laukia hautatuta "
"dagoela. Hautatuta ez badago, hauta ezazu kontrol-laukia, kontua gaitzeko."
#: C/prev-conv.page:8(desc)
msgid "Browse or search your previous conversations."
msgstr "Arakatu edo bilatu lehenagoko zure solasaldiak."
#: C/prev-conv.page:35(title)
msgid "View previous conversations"
msgstr "Ikusi lehenagoko solasaldiak"
#: C/prev-conv.page:39(p)
msgid ""
"Highlighting text is quirky: <link "
"href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If "
"there's an actual highlighting going on, independent of the selection (like "
"in yellow or something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need "
"to use the term \"select\". Watch that bug."
msgstr ""
"Testua nabarmentzea ez dabil ondo: <link "
"href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. "
"Nabarmentzeren bat badago, hautapenetik kanpo (horiz edo horrelako zerbait), "
"\"nabarmendu\" terminoa erabil dezakegu. Bestela, \"hautatu\" terminoa erabili "
"behar dugu. Ikus akatsa."
#: C/prev-conv.page:46(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
"previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
"<app>Empathy</app>-k automatikoki gordetzen ditu zuk kontaktuekin dituzun "
"testu-solasaldi guztiak. <link xref=\"#search\">Lehenagoko zure solasaldi "
"guztiak bila ditzakezu</link>, edo <link xref=\"#browse\">lehenagoko "
"solasaldiak araka ditzakezu</link> kontaktuaren eta dataren arabera."
#: C/prev-conv.page:54(p)
msgid ""
"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
"previous conversations."
msgstr ""
"Ez duzu Internetekin konektatu beharrik lehenagoko zure solasaldiak ikusteko "
"eta bilatzeko."
#: C/prev-conv.page:61(title)
msgid "Search previous conversations"
msgstr "Bilatu lehenagoko solasaldiak"
#: C/prev-conv.page:63(p)
msgid ""
"You can perform a full-text search through all of your previous "
"conversations."
msgstr "Testu osoko bilaketa egin dezakezu lehenagoko zure solasaldi guztietan."
#: C/prev-conv.page:67(p)
#: C/prev-conv.page:96(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. "
"Alternatively, press <key>F3</key>."
msgstr ""
"<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, aukeratu "
"<guiseq><gui>Ikusi</gui><gui>Lehenagoko solasaldiak</gui></guiseq>. Bestela, "
"sakatu <key>F3</key>."
#: C/prev-conv.page:71(p)
msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
msgstr "Hautatu <gui>Bilatu</gui> fitxa."
#: C/prev-conv.page:74(p)
msgid ""
"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"<gui>Bilatu hau</gui> eremuan, idatzi bilatu nahi duzun testua. Egin klik "
"<gui>Bilatu</gui> botoian, eta sakatu <key>Sartu</key>."
#: C/prev-conv.page:78(p)
msgid ""
"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
"below the search field. By default, conversations are ordered by date."
msgstr ""
"Zure bilaketa-terminoekin bat datozen solasaldi guztiak beheko zerrendan "
"azalduko dira, bilaketa-eremuaren azpian. Modu lehenetsian, solasaldiak "
"dataren arabera ordenatzen dira."
#: C/prev-conv.page:82(p)
msgid ""
"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
"in the conversation that matched your search terms."
msgstr ""
"Egin klik solasaldi batean, ikusteko. <app>Empathy</app>-k zure bilaketa-"
"terminoekin bat datorren solasaldiko testua hautatuko du."
#: C/prev-conv.page:89(title)
msgid "Browse previous conversations"
msgstr "Arakatu lehenagoko solasaldiak"
#: C/prev-conv.page:91(p)
msgid ""
"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
"rooms by date."
msgstr ""
"Zure kontaktuekin nahiz berriketa-geletan izandako lehenagoko solasaldiak "
"araka ditzakezu dataren arabera."
#: C/prev-conv.page:100(p)
msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
msgstr "Hautatu <gui>Solasaldiak</gui> fitxa."
#: C/prev-conv.page:103(p)
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
"contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
"Hautatu kontu bat goi-ezkerraldeko goitibeherako zerrendan. Kontu horren "
"kontaktuen eta berriketa-gelen zerrenda bat azalduko da behean."
#: C/prev-conv.page:107(p)
msgid ""
"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
"default the most recent conversation will be shown."
msgstr ""
"Hautatu kontaktua edo berriketa-gela zure lehenagoko solasaldiak ikusteko. "
"Modu lehenetsian, azken solasaldiak azalduko dira."
#: C/prev-conv.page:111(p)
msgid ""
"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
"earlier dates."
msgstr ""
"Dataren arabera araka ditzakezu solasaldiak. Hautatutako kontaktuarekin "
"solasaldi bat izandako egunak letra lodiz bistaratuko dira. Egin klik data "
"batean, hautatzeko. Egin klik hilabetearen eta urtearen ondoko gezietan "
"lehenagoko datak arakatzeko."
#: C/prev-conv.page:117(p)
msgid ""
"You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
"search field at the top. The matching text will be highlighted."
msgstr ""
"Bistaratutako solasaldian testua bilatzeko, idatz ezazu goiko bilaketa-"
"eremuan. Bat datorren testua nabarmenduko da."
#: C/prev-conv.page:121(p)
msgid ""
"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
"Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
"Lehenagoko solasaldiak bizkor ikusteko, joan <gui>Kontaktu-zerrenda</gui> "
"leihora. Egin klik eskuin-botoiarekin kontaktuan, eta aukeratu <gui>Ikusi "
"lehenagoko solasaldiak</gui>. <gui>Lehenagoko solasaldiak</gui> leihoa "
"irekiko da, kontaktu hori hautatuta dagoela."
#: C/link-contacts.page:11(desc)
msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
msgstr "Batu eta bereizi hainbat kontaktu bakar batean."
#: C/link-contacts.page:25(title)
msgid "Combine and separate contacts"
msgstr "Konbinatu eta bereizi kontaktuak"
#: C/link-contacts.page:26(p)
msgid ""
"If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
"messaging services, you can combine these contacts into a single one."
msgstr ""
"Zure kontakturen batek hainbat kontu baditu mezularitza-zerbitzu batekin "
"baino gehiagorekin, kontaktu horiek bakar batean konbina ditzakezu."
#: C/link-contacts.page:30(p)
msgid ""
"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
"from different single contacts."
msgstr ""
"Horren emaitza <em>metakontaktua</em> izango da: hainbat kontaktuk osatutako "
"kontaktu bat."
#: C/link-contacts.page:34(p)
msgid ""
"If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
"services like:"
msgstr ""
"Baldin baduzu Jane Smith izeneko kontaktu bat, hiru mezularitza-zerbitzu "
"erabiltzen dituena, esate baterako:"
#: C/link-contacts.page:40(p)
msgid "janes@facebook"
msgstr "janes@facebook"
#: C/link-contacts.page:45(p)
msgid "jane.smith@gmail"
msgstr "jane.smith@gmail"
#: C/link-contacts.page:50(p)
msgid "jane_smith@hotmail"
msgstr "jane_smith@hotmail"
#: C/link-contacts.page:55(p)
msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
msgstr "Kontaktu horiek konbina ditzakezu Jane Smith izeneko kontaktu bakar batean."
#: C/link-contacts.page:60(title)
msgid "Combining contacts"
msgstr "Kontaktuak konbinatzea"
#: C/link-contacts.page:63(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
"has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
"Contacts...</gui>."
msgstr ""
"<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, egin klik eskuin-botoiarekin kontu bat "
"baino gehiago dituen kontaktu batean, eta hautatu <gui "
"style=\"menuitem\">Estekatu kontaktuak...</gui>."
#: C/link-contacts.page:70(p)
msgid ""
"From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
"contacts you want to combine."
msgstr ""
"<gui>Estekatu kontaktuak</gui> leihoaren ezkerraldeko panelean, hautatu "
"konbinatu nahi dituzun kontaktuak."
#: C/link-contacts.page:76(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Estekatu</gui> botoian."
#: C/link-contacts.page:82(p)
msgid ""
"When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
"to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
"the highest presence on-line."
msgstr ""
"Metakontaktu bat sortu ondoren, zuk klik bikoitza kontaktuan egitean "
"solasaldia harekin edukitzeko erabiliko den kontaktu lehenetsia linean "
"presentzia handiena duen kontaktua izango da."
#: C/link-contacts.page:91(title)
msgid "Separating contacts"
msgstr "Kontaktuak bereiztea"
#: C/link-contacts.page:94(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
"select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
msgstr ""
"<gui>Kontaktu-zerrendan</gui>, egin klik eskuin-botoiarekin bereizi "
"beharreko kontaktuan, eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Estekatu "
"kontaktuak...</gui>."
#: C/link-contacts.page:100(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Desestekatu</gui> botoian."
#: C/license.page:8(desc)
msgid "Legal information."
msgstr "Lege-informazioa."
#: C/license.page:11(title)
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: C/license.page:12(p)
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"CreativeCommons Aitortu-PartekatuBerdin 3.0 Unported lizentziapean banatzen "
"da lan hau."
#: C/license.page:20(p)
msgid "You are free:"
msgstr "Aske zara:"
#: C/license.page:25(em)
msgid "To share"
msgstr "Partekatzeko"
#: C/license.page:26(p)
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Lana kopiatu, banatu eta jendaurrean hedatzeko."
#: C/license.page:29(em)
msgid "To remix"
msgstr "Nahasteko"
#: C/license.page:30(p)
msgid "To adapt the work."
msgstr "Lana egokitzeko."
#: C/license.page:33(p)
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Baldintza hauetan:"
#: C/license.page:38(em)
msgid "Attribution"
msgstr "Aitortu"
#: C/license.page:39(p)
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Lanaren kredituak aitortu behar dituzu, egileak edo baimendunak zehaztutako "
"eran (baina ez aditzera emanez haien babesa duzunik edo haiek lanaren "
"erabilera hori babesten dutenik)."
#: C/license.page:46(em)
msgid "Share Alike"
msgstr "Partekatu baimen beraren arabera"
#: C/license.page:47(p)
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Lan hau aldatzen baldin baduzu, edo lan eratorri bat sortzen baduzu, "
"sortutako lana bana dezakezu soil-soilik baimen beraren edo antzeko nahiz "
"bateragarri baten mende."
#: C/license.page:53(p)
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Lizentziaren testu osoa irakurtzeko, ikus <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons webgunea</link>, edo irakurri <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
msgstr "Hasi solasaldi bat IRC kontaktu batekin."
#: C/irc-start-conversation.page:30(title)
msgid "Chat with somebody on IRC"
msgstr "Egin berriketan IRCko norbaitekin"
#: C/irc-start-conversation.page:32(p)
msgid ""
"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
"Solasaldi pribatuak izan ditzakezu IRC erabiltzaileekin, IRC berriketa-gela "
"publikoetatik kanpo. Solasaldi bat hasteko beste IRC erabiltzaile batekin:"
#: C/irc-start-conversation.page:37(p)
msgid ""
"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
"choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"IRC berriketa-gela bateko kontaktu-zerrendan, egin klik bikoitza berriketan "
"egin nahi duzun erabiltzailean. Bestela, egin klik eskuin-botoiarekin "
"erabiltzailean, eta aukeratu <gui>Berriketa</gui>."
#: C/irc-start-conversation.page:45(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
"rooms can have different contacts listed."
msgstr ""
"IRC gelako kontaktu-zerrenda ez da <app>Empathy</app>-ren kontaktu-zerrenda "
"bera. Zu sartu zaren IRC berriketa-gelako erabiltzaileen zerrenda dauka. "
"Gela bakoitzak kontaktu desberdinak izan ditzake zerrendan."
#: C/irc-start-conversation.page:52(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
"window. If you do not see it, choose "
"<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"IRC gelako kontaktu-zerrenda IRC gelaren leihoaren eskuinaldean egoten da "
"normalean. Ez baduzu ikusten, aukeratu "
"<guiseq><gui>Solasaldia</gui><gui>Erakutsi kontaktu-zerrenda</gui></guiseq>."
#: C/irc-send-file.page:9(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
msgstr ""
"<app>Empathy</app>-k ez du onartzen gaur egun fitxategiak IRC bidez "
"bidaltzea."
#: C/irc-send-file.page:31(title)
msgid "Send files over IRC"
msgstr "Bidali fitxategiak IRC bidez"
#: C/irc-send-file.page:33(p)
msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
msgstr "Gaur egun, ezin da fitxategirik bidali IRC bidez."
#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
msgstr "Babestu zure goitizena beste IRC erabiltzaileek erabil ez dezaten."
#: C/irc-nick-password.page:33(title)
msgid "Use a nickname password on IRC"
msgstr "Erabili goitizen-pasahitz bat IRCn"
#: C/irc-nick-password.page:35(p)
msgid ""
"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join "
"without a registered nickname."
msgstr ""
"IRC sare batzuetan, zure goitizena erregistra dezakezu, NickServ izeneko "
"zerbitzuarekin. NickServ-i mezu bereziak bidaliz gero, zure pasahitza ezarri "
"eta zure burua identifikatu ahal izango duzu. Baliteke IRC berriketa-gela "
"batzuek ez onartzea zu erregistratutako goitizenik gabe sartzea."
#: C/irc-nick-password.page:40(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
"network is known to have this feature."
msgstr ""
"<app>Empathy</app>-k gaur egun ez du onartzen goitizen-erregistrorik. IRC "
"sare batzuek, nolanahi ere, automatikoki bidaliko dute <em>zerbitzariko "
"pasahitz</em> bat NickServ-era. Sare horietan, IRC pasahitza erabil dezakezu "
"<app>Empathy</app>-n, zure burua identifikatzeko NickServ-en. Freenode sare "
"ezagunak badu eginbide hori."
#: C/irc-nick-password.page:46(p)
msgid "To set an IRC server password:"
msgstr "IRC zerbitzariaren pasahitza ezartzeko:"
#: C/irc-nick-password.page:54(p)
msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
msgstr "Hautatu IRC kontua elkarrizketa-koadroaren ezkerraldeko zerrendan."
#: C/irc-nick-password.page:57(p)
msgid ""
"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
"your nikcname."
msgstr ""
"<gui>Pasahitza</gui> eremuan, idatzi zure goitizena erregistratzeko erabili "
"duzun pasahitza."
#: C/irc-nick-password.page:63(p)
#: C/import-account.page:61(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Aplikatu</gui> botoian."
#: C/irc-nick-password.page:69(p)
msgid ""
"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Jarraibide horiek pasahitzez babestutako goitizena IRC sare batzuetan "
"bakarrik erabiltzeko aukera ematen dizute. Gaur egun, ezin da IRC goitizenik "
"erregistratu edo goitizenik aldatu <app>Empathy</app>-rekin."
#: C/irc-manage.page:9(desc)
msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
msgstr "Nola erabili IRC <app>Empathy</app>-rekin."
#: C/irc-manage.page:34(title)
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Interneteko berriketa-zerbitzua (Internet Relay Chat: IRC)"
#: C/irc-manage.page:37(p)
#: C/account-irc.page:39(p)
msgid ""
"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"<sys>telepathy-idle</sys> paketea instalatuta eduki behar duzu IRC "
"<app>Empathy</app>-n erabili ahal izateko."
#: C/irc-manage.page:43(title)
msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
msgstr "IRC berriketa-gelak eta solasaldiak"
#: C/irc-manage.page:45(title)
msgid "Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Berriketa-gelak eta solasaldiak"
#: C/irc-manage.page:50(title)
msgid "Common IRC Problems"
msgstr "IRC arazorik ohikoenak"
#: C/irc-manage.page:52(title)
#: C/index.page:55(title)
msgid "Common Problems"
msgstr "Arazorik ohikoenak"
#: C/irc-join-room.page:8(desc)
msgid "Join an IRC channel."
msgstr "Sartu IRC kanal batean."
#: C/irc-join-room.page:31(title)
msgid "Join an IRC chat room"
msgstr "Sartu IRC berriketa-gela batean"
#: C/irc-join-room.page:33(p)
msgid ""
"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
"IRC berriketa-geletan (IRC kanal gisa ere ezagutzendira) sar zaitezke "
"konektatuta zauden IRC sare guztietan. IRC sare batekin konektatzeko, ikus "
"<link xref=\"add-account\"/> eta <link xref=\"account-irc\"/>."
#: C/irc-join-room.page:39(p)
#: C/group-conversations.page:58(p)
#: C/group-conversations.page:122(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose "
"<guiseq><gui>Room</gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
"<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, aukeratu "
"<guiseq><gui>Gela</gui><gui>Sartu</gui></guiseq>."
#: C/irc-join-room.page:45(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
"Goitibeherako <gui>Kontua</gui> zerrendan, hautatu erabili nahi duzun "
"sareari dagokion IRC kontua."
#: C/irc-join-room.page:51(p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr ""
"<gui>Gela</gui> testu-koadroan, idatzi sartu nahi duzun kanalaren izena. IRC "
"kanal-izenak traolarekin (<sys>#</sys>) hasten dira."
#: C/irc-join-room.page:57(p)
msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
msgstr "Egin klik <gui>Sartu</gui> botoian, gelan sartzeko."
#: C/irc-join-room.page:64(p)
msgid "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
"Hainbat gelatan sartzeko, goiko urratsak errepikatu behar dituzu gela "
"bakoitzean."
#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
msgstr "Sartu pasahitzez babestutako IRC berriketa-gelak."
#: C/irc-join-pwd.page:25(title)
msgid "Join a protected IRC chat room"
msgstr "Sartu babestutako IRC berriketa-gela batean"
#: C/irc-join-pwd.page:27(p)
msgid ""
"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
"you know the password, use the following steps to join:"
msgstr ""
"IRC sare batzuetan, IRC gela pribatuak pasahitz batez babestuta egon "
"daitezke. Pasahitza badakizu, erabili hurrengo urratsak sartzeko:"
#: C/irc-join-pwd.page:33(p)
msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Sartu gelan</link> normalean bezala."
#: C/irc-join-pwd.page:38(p)
msgid ""
"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
msgstr ""
"Empathy-k pasahitza eskatuko dizu. Sartu IRC berriketa-gelaren pasahitza, "
"eta egin klik <gui style=\"button\">Sartu</gui> botoian."
#: C/irc-commands.page:7(desc)
msgid "The supported IRC commands."
msgstr "Onartutako IRC komandoak."
#: C/irc-commands.page:18(title)
msgid "Supported IRC commands"
msgstr "Onartutako IRC komandoak"
#: C/irc-commands.page:19(p)
msgid ""
"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type "
"<input>/help</input> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Onartutako IRC komandoen zerrenda ikusteko, idatzi <input>/help</input> "
"berriketa-gela batean, eta sakatu <key>Sartu</key>."
#: C/irc-commands.page:24(p)
msgid "All commands available have a small description on their usage."
msgstr ""
"Komando erabilgarri guztiek beren erabilerari buruzko azalpen laburra "
"daukate."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/introduction.page:41(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
#: C/introduction.page:9(desc)
msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
msgstr "<app>Empathy</app> berehalako mezulariaren sarrera."
#: C/introduction.page:21(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Sarrera"
#: C/introduction.page:23(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
"Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
"Talk."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> berehalako mezularitza-aplikazioa da GNOME mahaigainerako. "
"Testu-mezularitza, ahots- eta bideo-deiak, fitxategi-transferentziak, eta "
"gehien erabilitako mezularitza-sistemak, MSN eta Google Talk, esate "
"baterako."
#: C/introduction.page:28(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr ""
"<app>Empathy</app>-k lanean zaudenean elkarlanean aritzen lagunduko dizuten "
"eginbideak dauzka, lagunekin harremanetan errazago egoteko."
#: C/introduction.page:32(p)
msgid ""
"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
"two clicks."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> erabiliz gero, solasaldi guztiak leiho bakar batean "
"taldeka ditzakezu, hainbat leiho eduki hainbat solasaldi motatarako, "
"lehenagoko solasaldietan erraz bilatu, eta zure mahaigaina partekatu bi klik "
"bakarrik eginez."
#: C/introduction.page:39(title)
msgid "<gui>Contact List</gui> window"
msgstr "<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoa"
#: C/introduction.page:40(desc)
msgid "<app>Empathy</app> main window"
msgstr "<app>Empathy</app> leiho nagusia"
#: C/introduction.page:42(p)
msgid "<app>Empathy</app> main window."
msgstr "<app>Empathy</app> leiho nagusia."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:28(None)
msgid "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
msgstr "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
#: C/index.page:7(title)
#: C/index.page:8(title)
msgid "Empathy Internet Messenger"
msgstr "Empathy Internet mezularitza"
#: C/index.page:27(title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> Empathy "
"Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> Empathy "
"Internet mezularitzaren logotipoa </media> Empathy Internet mezularitza"
#: C/index.page:35(title)
msgid "Account Management"
msgstr "Kontuaren kudeaketa"
#: C/index.page:39(title)
msgid "Contact Management"
msgstr "Kontaktuak kudeatzea"
#: C/index.page:43(title)
msgid "Text Conversations"
msgstr "Testu-solasaldiak"
#: C/index.page:47(title)
msgid "Audio and Video Conversations"
msgstr "Audio- eta bideo-solasaldiak"
#: C/index.page:51(title)
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Ekintza aurreratuak"
#: C/import-account.page:10(desc)
msgid "Import an account from another instant messaging application."
msgstr "Inportatu kontu bat berehalako mezularitzako beste aplikazio batetik."
#: C/import-account.page:19(name)
msgid "Peter Haslam"
msgstr "Peter Haslam"
#: C/import-account.page:20(email)
msgid "peter.haslam@freenet.de"
msgstr "peter.haslam@freenet.de"
#: C/import-account.page:42(title)
msgid "Import an existing account"
msgstr "Inportatu lehendik dagoen kontu bat"
#: C/import-account.page:44(p)
msgid ""
"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
"<app>Empathy</app> exekutatzen duzun lehen aldian, aukera emango dizu zure "
"kontuak beste berehalako mezularitzako aplikazioetatik inportatzeko. Une "
"honetan, onartzen den aplikazio bakarra <app>Pidgin</app> da."
#: C/import-account.page:50(p)
msgid ""
"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
"number of options to create new accounts."
msgstr ""
"Exekutatu <app>Empathy</app> lehen aldiz. Laguntzaile batek hainbat aukera "
"emango dizkizu kontu berriak sortzeko."
#: C/import-account.page:54(p)
msgid ""
"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Hautatu <gui>Bai, inportatu nire kontu-xehetasunak hemendik</gui>, eta egin "
"klik <gui>Aurrera</gui> botoian."
#: C/import-account.page:58(p)
msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
msgstr "Hautatu inportatu nahi duzun kontu bakoitzaren ondoko kontrol-laukia."
#: C/import-account.page:66(p)
msgid ""
"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
"first-run assistant."
msgstr "Gaur egun ezin da konturik inportatu lehen aldiko laguntzailea osatu arte."
#: C/hide-contacts.page:8(desc)
msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
msgstr "Ezkutatu lineaz kanpoko kontaktuak <gui>Kontaktu-zerrendan</gui>."
#: C/hide-contacts.page:19(title)
msgid "Hide offline contacts"
msgstr "Ezkutatu lineaz kanpoko kontaktuak"
#: C/hide-contacts.page:21(p)
msgid ""
"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
msgstr ""
"Normalean, <app>Empathy</app>-k zure kontaktu guztiak erakusten ditu: linean "
"daudenak (horiekin solasaldi bat izan dezakezu), eta lineaz kanpo daudenak."
#: C/hide-contacts.page:25(p)
msgid "To hide the contacts that are offline:"
msgstr "Lineaz kanpo dauden kontaktuak ezkutatzeko:"
#: C/hide-contacts.page:31(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, aukeratu "
"<guiseq><gui>Ikusi</gui><gui>Lineaz kanpoko kontaktuak</gui></guiseq>, edo "
"sakatu <keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key></keyseq>."
#: C/hide-contacts.page:36(p)
msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr "Lineaz kanpoko kontaktuak berriro erakusteko, errepikatu goiko prozedura."
#: C/group-conversations.page:8(desc)
msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
msgstr "Hasi edo sartu talde-solasaldi batean zure kontaktuekin."
#: C/group-conversations.page:34(title)
msgid "Group conversations"
msgstr "Talde-solasaldiak"
#: C/group-conversations.page:36(p)
msgid ""
"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
"one contact at the same time."
msgstr ""
"Talde-solasaldiek aukera ematen dizute testu-solasaldiak edukitzeko kontaktu "
"batekin baino gehiagorekin batera."
#: C/group-conversations.page:40(p)
msgid ""
"To have a group conversation you need to have a registered account with "
"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
msgstr ""
"Talde-solasaldi bat edukitzeko, Jabber edo Google Talk-en erregistratutako "
"kontu bat eduki behar duzu, edo Hurbileko jendea zerbitzuaren kontu bat."
#: C/group-conversations.page:46(p)
msgid ""
"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
"same service as yours."
msgstr ""
"Talde-solasaldi bat edukitzeko, kontaktuek zure zerbitzu bera erabili behar "
"dute."
#: C/group-conversations.page:54(title)
msgid "Start a group conversation"
msgstr "Hasi talde-solasaldi bat"
#: C/group-conversations.page:63(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"use for the group conversation."
msgstr ""
"Goitibeherako <gui>Kontua</gui> zerrendan, hautatu talde-solasaldirako "
"erabili nahi duzun kontua."
#: C/group-conversations.page:69(p)
msgid ""
"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
"conversation will be hosted."
msgstr ""
"<gui>Zerbitzaria</gui> testu-koadroan, idatzi solasaldiaren ostalaria izango "
"den zerbitzariaren izena."
#: C/group-conversations.page:73(p)
msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
msgstr "Utzi hutsik, uneko zerbitzarian balitz."
#: C/group-conversations.page:78(p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
"conversation."
msgstr "<gui>Gela</gui> testu-koadroan, idatzi solasaldiari eman nahi diozun izena."
#: C/group-conversations.page:82(p)
msgid ""
"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
"name will be publicly available for other people to join. It is not "
"possible to create a private room."
msgstr ""
"Solasaldia izango duzun gelaren izena izango da. Izen hori publikoki "
"erabilgarria izango da sartzen diren besteentzat. Ezin da gela pribaturik "
"sortu."
#: C/group-conversations.page:90(p)
msgid ""
"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
"perform one of the following:"
msgstr ""
"Beste kontaktuak talde-solasaldian sartzeko gonbidatzeko, <gui>Kontaktu-"
"zerrenda</gui> leihoan, hautatu gonbidatu nahi duzun kontaktua, eta egin "
"hauetako bat:"
#: C/group-conversations.page:97(p)
msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
msgstr ""
"Egin klik eskuin-botoiarekin kontaktuan, eta aukeratu <gui>Gonbidatu "
"berriketa-gelara</gui>."
#: C/group-conversations.page:102(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to "
"chatroom</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Aukeratu <guiseq><gui>Editatu</gui><gui>Kontaktua</gui><gui>Gonbidatu "
"berriketa-gelara</gui></guiseq>."
#: C/group-conversations.page:107(p)
msgid ""
"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
"to invite your contacts."
msgstr ""
"Talde-solasaldi bat baino gehiago irekita badauzkazu, hautatu kontaktuak "
"gonbidatu nahi dituzuna."
#: C/group-conversations.page:118(title)
msgid "Join a group conversation"
msgstr "Sartu talde-solasaldi batean"
#: C/group-conversations.page:128(p)
msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr "Zabaldu <gui>Gelen zerrenda</gui> atala, dauden gela guztiak ikusteko."
#: C/group-conversations.page:133(p)
msgid "Double-click on the name of a room to join it."
msgstr "Egin klik bikoitza gela baten izenean, bertan sartzeko."
#: C/group-conversations.page:139(p)
msgid ""
"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
"support these kind of rooms."
msgstr ""
"Ezin da sartu dauden gela guztietan. Gela batzuek pasahitza behar dezakete, "
"edo gonbidapenarekin nahikoa izan daiteke agian. <app>Empathy</app>-k ez "
"ditu horrelako gelak onartzen."
#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
msgid "Understanding geolocation."
msgstr "Geokokalekua ulertzea."
#: C/geolocation-what-is.page:33(title)
msgid "What is geolocation"
msgstr "Zer da geokokalekua?"
#: C/geolocation-what-is.page:35(p)
msgid ""
"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
"Geokokalekuak aukera ematen dizu Internetekin konektatutako ordenagailu "
"nahiz gailu baten benetako kokaleku geografikoa identifikatzeko."
#: C/geolocation-what-is.page:37(p)
msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
msgstr "Geokokalekuari esker, hau dena egin dezakezu <app>Empathy</app>-n:"
#: C/geolocation-what-is.page:42(p)
msgid "Publish your geographical location to your contacts."
msgstr "Zure kokaleku geografikoa zure kontaktuei argitaratu."
#: C/geolocation-what-is.page:47(p)
msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
msgstr ""
"Ikusi zure kontaktuen kokaleku geografikoa, eta jarri haiekin bizkor "
"harremanetan."
#: C/geolocation-what-is.page:52(p)
msgid ""
"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
"location."
msgstr ""
"Ezarri zure kokalekuaren zehaztasuna, eta zure kokalekua aurkitzeko "
"erabilitako gailua."
#: C/geolocation-what-is.page:60(p)
msgid ""
"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
"service and an application that supports geolocation."
msgstr ""
"Zure kontaktuen kokaleku geografikoak ikusi ahal izateko, geokokalekua "
"onartzen duten zerbitzua eta aplikazioa erabili behar dituzte."
#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Nola aktibatu eta desaktibatu geokokalekua <app>Empathy</app>-n?"
#: C/geolocation-turn.page:33(title)
msgid "Activate/Deactivate geolocation"
msgstr "Aktibatu/desaktibatu geokokalekua"
#: C/geolocation-turn.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr "Aukeratu <guiseq><gui>Editatu</gui><gui>Hobespenak</gui></guiseq>."
#: C/geolocation-turn.page:42(p)
msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
msgstr "Hautatu <gui>Kokalekua</gui> fitxa."
#: C/geolocation-turn.page:47(p)
msgid "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
msgstr ""
"Hautatu <gui>Argitaratu kokalekua nire kontaktuei</gui> geokokalekua "
"aktibatzeko."
#: C/geolocation-turn.page:50(p)
msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
msgstr "Geokokalekua desaktibatzeko, desauta ezazu."
#: C/geolocation-turn.page:55(p)
msgid ""
"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
"accuracy</gui>."
msgstr ""
"Zure kokalekuaren zehaztasuna handiagotzeko, desautatu <gui>Txikiagotu "
"kokalekuaren zehaztasuna</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:61(p)
msgid ""
"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
"position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
"section."
msgstr ""
"Kanpoko gailu bat badaukazu (GPS bat, esate baterako), edo kokaleku "
"zehatzago bat bidali nahi baduzu, hautatu dagokion aukera <gui>Geoclue "
"ezarpenak</gui> atalean."
#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
msgstr "Geokokalekua eta bateragarritasuna onartzen dituzten zerbitzuak."
#: C/geolocation-supported.page:31(title)
msgid "Supported services"
msgstr "Onartutako zerbitzuak"
#: C/geolocation-supported.page:33(p)
msgid ""
"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
"account."
msgstr ""
"Geokokalekuaren eginbidea Jabber zerbitzuarekin bakarrik erabil daiteke gaur "
"egun. Erabili ahal izateko, bai zuk eta bai zure kontaktuek Jabber kontu "
"bat eduki behar duzue."
#: C/geolocation-supported.page:39(p)
msgid ""
"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Erabiltzen ari zaren zerbitzariak ere onartu behar du geokokalekuaren "
"eginbidea. Jabber zerbitzari gehienek onartzen dute. Ikus zure zerbitzuaren "
"webguneko dokumentazioa informazio gehiago izateko."
#: C/geolocation-supported.page:47(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Bateragarritasuna"
#: C/geolocation-supported.page:49(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
"<app>Empathy</app>-ren geokokalekuaren eginbidea ez da bateragarria beste "
"zerbitzuekin (<em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em>, "
"<em>Brightkite</em>...)."
#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
msgid "What information are sent and to who."
msgstr "Zein informazio bidaltzen da, eta nori?"
#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
msgid "Geolocation Privacy"
msgstr "Geokokalekuaren pribatutasuna"
#: C/geolocation-privacy.page:35(title)
msgid "What information is sent"
msgstr "Zein informazio bidaltzen da?"
#: C/geolocation-privacy.page:36(p)
msgid ""
"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
"speed and bearing."
msgstr ""
"Hau dena bidal daiteke: zure herrialdea, eskualdea, hiria edo herria, area, "
"kalea, eraikina, solairua, letra, eta posta-kodea, longitudea, latitudea, "
"altitudea, abiadura eta orientazioa."
#: C/geolocation-privacy.page:40(p)
msgid ""
"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
"your position."
msgstr ""
"Zure kokaleku geografikoari buruzko informazioaren kopurua eta zehaztasuna "
"oinarrituta daude zure kokalekua aurkitzeko erabilitako azpiegituraren "
"softwarean."
#: C/geolocation-privacy.page:44(p)
msgid ""
"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
"send different information. The use of external devices such as GPS or "
"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
"Hainbat sare motak zehaztasun-ezarpen desberdinak eduki ditzakete, eta "
"informazio desberdina bidal dezakete. Kanpoko gailuak erabiltzea, GPSak edo "
"telefono mugikorrak esate baterako, bidalitako informazioaren zehaztasuna "
"handiagotuko dute."
#: C/geolocation-privacy.page:49(p)
msgid ""
"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
"be sent, even if you are using an external device."
msgstr ""
"Pribatutasun modua gaituta dagoenean, hiria besterik ez da bidaliko, kanpoko "
"gailu bat erabiltzen ari bazara ere."
#: C/geolocation-privacy.page:56(title)
msgid "Who can see the information sent"
msgstr "Nork ikus dezake bidalitako informazioa?"
#: C/geolocation-privacy.page:57(p)
msgid "Only your contacts can see your geographical position."
msgstr "Zure kontaktuek bakarrik ikusi ahal izango dute zure kokaleku geografikoa."
#: C/geolocation-privacy.page:63(title)
msgid "What is the privacy mode"
msgstr "Zer da pribatutasun modua?"
#: C/geolocation-privacy.page:64(p)
msgid ""
"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
msgstr ""
"Pribatutasun modua modu lehenetsian gaitua dago, eta zure kontaktuei "
"bidalitako kokaleku geografikoaren zehaztasuna txikiagotuko du."
#: C/geolocation-privacy.page:71(title)
msgid "Privacy overview"
msgstr "Pribatutasunaren sarrera"
#: C/geolocation-privacy.page:72(p)
msgid "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"<app>Empathy</app>-ren geokokalekuaren pribatutasun-ezarpenen ikuspegi "
"orokorra."
#: C/geolocation-privacy.page:77(p)
msgid "Geolocation is not enabled by default."
msgstr "Geokokalekua ez dago gaituta modu lehenetsian."
#: C/geolocation-privacy.page:82(p)
msgid "Privacy mode is enabled by default."
msgstr "Pribatutasun modua dago modu lehenetsian gaituta."
#: C/geolocation-privacy.page:87(p)
msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr ""
"Pribatutasun modua aplikatuko da, kanpoko gailuak nahiz gailu zehatzagoak "
"erabili arren."
#: C/geolocation-privacy.page:92(p)
msgid "Only your contacts can see your position."
msgstr "Zure kontaktuek bakarrik ikusi ahal izango dute zure kokalekua."
#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
msgstr "<app>Empathy</app>-k ez du argitaratzen nire kokaleku geografikoa."
#: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
msgid "Geographical position not published"
msgstr "Kokaleku geografikoa ez da argitaratu"
#: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
msgid ""
"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr ""
"Zure kontaktuek ezin badute zure kokalekua ikusi, agian <app>Empathy</app>-k "
"ezingo du aurkitu zure kokaleku geografikoa zehaztasun-marjina on batekin."
#: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
msgid ""
"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
"see the location of your contacts."
msgstr ""
"Kasu horretan, zure kokalekua ez da argitaratuko, baina zure kontaktuen "
"kokalekua ikusi ahal izango duzu."
#: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
msgid ""
"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
"external device such as a GPS."
msgstr ""
"Zure kokaleku geografikoa argitaratu nahi baduzu, saiatu kanpoko gailu bat "
"erabiltzen, GPS bat, esate baterako."
#: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
msgid ""
"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link "
"href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which "
"support PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this "
"feature at this time."
msgstr ""
"Zure kokaleku geografikoa argitaratu ahal izateko, zure Jabber zerbitzariak "
"Personal Eventing Protocol (PEP) onartu behar du. <link "
"href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">PEP onartzen "
"duten zerbitzarien</link> zerrenda bat mantentzen da linean. Google Talk-ek "
"ez du, gaur egun, eginbide hau onartzen."
#: C/geolocation.page:8(desc)
msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Erabili eta ulertu geokokalekua <app>Empathy</app>-n."
#: C/geolocation.page:32(title)
msgid "Geographical position"
msgstr "Kokaleku geografikoa"
#: C/geolocation.page:35(title)
msgid "Geolocation"
msgstr "Geokokalekua"
#: C/geolocation.page:39(title)
msgid "Fix common problems"
msgstr "Konpondu arazorik ohikoenak"
#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
msgid "Set, join and manage favorite rooms."
msgstr "Ezarri, sartu eta kudeatu gela gogokoenak."
#: C/favorite-rooms.page:29(title)
msgid "Favorite rooms"
msgstr "Gela gogokoenak"
#: C/favorite-rooms.page:32(title)
msgid "Set a room as a favorite"
msgstr "Ezarri gela bat gogoko gisa"
#: C/favorite-rooms.page:35(p)
msgid "Join a room."
msgstr "Sartu gela batean."
#: C/favorite-rooms.page:40(p)
msgid ""
"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
"room."
msgstr "Ikus <link xref=\"irc-join-room\"/>, IRC gela batean nola sartu jakiteko."
#: C/favorite-rooms.page:46(p)
msgid ""
"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
"or join a group conversation."
msgstr ""
"Ikus <link xref=\"group-conversations\"/>, talde-solasaldi bat nola hasi edo "
"bertan nola sartu jakiteko."
#: C/favorite-rooms.page:54(p)
msgid ""
"From the conversation window, choose "
"<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Solasaldiaren leihoan, hautatu <guiseq><gui>Solasaldia</gui><gui>Berriketa-"
"gela gogokoena</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:63(title)
msgid "Join favorite rooms"
msgstr "Sartu gela gogokoenetan"
#: C/favorite-rooms.page:71(p)
msgid "Press <key>F5</key>."
msgstr "Sakatu <key>F5</key>."
#: C/favorite-rooms.page:76(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
"all your favorite rooms."
msgstr ""
"Aukeratu <guiseq><gui>Gela</gui><gui>Sartu gogokoetan</gui></guiseq>, zure "
"gela gogoko guztietan sartzeko."
#: C/favorite-rooms.page:82(p)
msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
msgstr "Aukeratu <gui>Gela</gui>, eta hautatu zein gela gogokotan sartu nahi duzun."
#: C/favorite-rooms.page:90(p)
msgid ""
"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
"your account."
msgstr ""
"Gela gogoko batean sartzeko, Internetekin eta zure kontuarekin konektatuta "
"egon behar duzu."
#: C/favorite-rooms.page:98(title)
msgid "Manage favorite rooms"
msgstr "Kudeatu gela gogokoak"
#: C/favorite-rooms.page:101(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose "
"<guiseq><gui>Room</gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
msgstr ""
"<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, aukeratu "
"<guiseq><gui>Gela</gui><gui>Kudeatu gogokoak</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:107(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"manage the favorite rooms of."
msgstr ""
"Goitibeherako <gui>Kontua</gui> zerrendan, hautatu zein kontutan kudeatu "
"nahi dituzun gela gogokoak."
#: C/favorite-rooms.page:111(p)
msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
msgstr "Hautatu <gui>Denak</gui> zure gela gogoko guztiak ikusteko."
#: C/favorite-rooms.page:116(p)
msgid "Select the favorite room you want to manage:"
msgstr "Hautatu kudeatu nahi duzun gela gogokoa:"
#: C/favorite-rooms.page:121(p)
msgid ""
"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
"that room when you connect to your account."
msgstr ""
"Hautatu <gui>Automatikoki konektatu</gui> kontrol-laukia, kontu horrekin "
"konektatzen zarenean automatikoki gela horretan sartzeko."
#: C/favorite-rooms.page:127(p)
msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
msgstr "Egin klik <gui>Kendu</gui> botoian, gela gogokoetatik kentzeko."
#: C/favorite-rooms.page:134(p)
msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Amaitutakoan, egin klik <gui>Itxi</gui> botoian."
#: C/disable-account.page:9(desc)
msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
msgstr "Eragotzi <app>Empathy</app>-k kontu batean saioa automatikoki hastea."
#: C/disable-account.page:39(title)
msgid "Disable an account"
msgstr "Desgaitu kontu bat"
#: C/disable-account.page:41(p)
msgid ""
"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
msgstr ""
"Kontu bat desgaitu dezakezu, <app>Empathy</app> kontu horretan saioa has ez "
"dezan baina kontua guztiz kendu gabe. Agian kontua desgaitu eta birgaitu "
"nahi izango duzu, hainbatetan bakarrik hasi nahi baduzu saioa kontu "
"horretan, baina <app>Empathy</app> erabili nahi baduzu beste kontu "
"batzuekin."
#: C/disable-account.page:52(p)
msgid ""
"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Hautatu kontuen zerrendan desgaitu nahi duzun kontua, leihoaren "
"ezkerraldean."
#: C/disable-account.page:56(p)
msgid ""
"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
"window."
msgstr "Desautatu <gui style=\"checkbox\">Gaituta</gui>, leihoaren eskuinaldean."
#: C/disable-account.page:62(p)
msgid "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
msgstr "Kontua berriro gaitzeko, hautatu <gui style=\"checkbox\">Gaituta</gui>."
#: C/create-account.page:9(desc)
msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
msgstr "Erregistratu kontu baterako onartutako mezularitza-zerbitzuetako batekin."
#: C/create-account.page:33(title)
msgid "Register for a new account"
msgstr "Erregistratu kontu berri baterako"
#: C/create-account.page:35(p)
msgid ""
"Most account types require you to create an account with a account provider "
"before you can connect using instant messaging applications like "
"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use "
"<app>Empathy</app> to register for a new account, using the same steps as "
"you would to <link xref=\"add-account\">add an account</link>."
msgstr ""
"Kontu mota gehienek zuk kontu-hornitzaile batekin kontu bat sortzea eskatzen "
"dute, <app>Empathy</app> bezalako berehalako mezularitzako aplikazioak "
"erabiliz konektatu ahal izateko. Kontu-hornitzaile batzuekin "
"<app>Empathy</app> erabil dezakezu kontu berri batean erregistratzeko, <link "
"xref=\"add-account\">kontu bat gehitzeko</link> erabiliko zenituzkeen urrats "
"berekin."
#: C/create-account.page:41(p)
msgid ""
"This page provides information on creating a new account for various types "
"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
"password, as well as any additional information you need to connect using "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Orri honetan hainbat kontu mota berri nola sortu azaltzen da. Zure kontu-"
"hornitzaileak saio-hasierako ID eta pasahitz bat eman beharko lizkizuke, "
"baita <app>Empathy</app> erabiliz konektatzeko behar duzun edozein "
"informazio gehigarri."
#: C/create-account.page:46(title)
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: C/create-account.page:47(p)
msgid ""
"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
"their own profile and to communicate with their friends."
msgstr ""
"Facebook gehien erabiltzen diren sare sozialetako bat da. Aukera ematen die "
"erabiltzaileei beren profil propioa sortzeko, eta beren lagunekin "
"komunikatzeko."
#: C/create-account.page:51(p)
msgid ""
"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
"new account from the website: <link "
"href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
msgstr ""
"Zure lagunekin komunikatzeko Facebook erabili ahal izateko, kontu berri bat "
"sortu beharko duzu webgune honetan: <link "
"href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
#: C/create-account.page:59(title)
#: C/audio-video.page:170(p)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: C/create-account.page:61(p)
msgid ""
"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
"regardless of their account provider."
msgstr ""
"Jabber berehalako mezularitzako sistema irekia da. Postarako bezala, Jabber-"
"ek aukera ematen dizu kontu-hornitzailea aukeratu eta beste Jabber "
"erabiltzaileekin komunikatzeko, haien kontu-hornitzailea kontuan hartu gabe."
#: C/create-account.page:65(p)
msgid ""
"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
"free providers; one popular provider is <link "
"href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
msgstr ""
"Kontu berri bat sortu beharko duzu Jabber hornitzaile batekin. Doako "
"hornitzaile bat baino gehiago daude; ezagunetako bat <link "
"href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link> da."
#: C/create-account.page:70(p)
msgid ""
"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
"password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
"Google Mail edo Google Talk erabiltzen baduzu, baduzu Jabber kontu bat. "
"Google Talk Jabber zerbitzu bat da. Besterik gabe, erabili zure Google Mail "
"helbidea eta pasahitza <app>Empathy</app>-n, konektatzeko"
#: C/create-account.page:77(title)
#: C/audio-video.page:190(p)
msgid "People Nearby"
msgstr "Hurbileko jendea"
#: C/create-account.page:79(p)
msgid ""
"You do not need to create an account with a service provider to use this "
"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
"network who are also using this service."
msgstr ""
"Ez duzu zerbitzu-hornitzaile batekin konturik sortu behar eginbide hau "
"erabili ahal izateko. Zerbitzuak sare lokal batekin konektatuta zauden "
"guztietan funtzionatuko du, haririk gabeko wifigune gisa. Automatikoki "
"aurkitzen ditu zerbitzu hau erabiltzen duten sareko beste erabiltzaileak."
#: C/create-account.page:84(p)
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
msgstr "Informazio gehiago lortzeko, ikus <link xref=\"salut-protocol\"/>."
#: C/create-account.page:88(title)
#: C/audio-video.page:205(p)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: C/create-account.page:90(p)
msgid ""
"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
"SIP provider they use."
msgstr ""
"SIP sistema irekiak aukera ematen die erabiltzaileei audio- eta bideo-"
"solasaldiak edukitzeko Internet bidez. Kontu bat sortu behar duzu SIP "
"hornitzaile batekin. Beste SIP erabiltzaile guztiekin komunika zaitezke, "
"erabiltzen duten SIP hornitzailea kontuan hartu gabe."
#: C/create-account.page:95(p)
msgid ""
"There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
"provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-"
"users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
msgstr ""
"Hainbat doako SIP kontu-hornitzaile daude; ezagunenetako bat <link "
"href=\"https://signup.sipphone.com/new-"
"users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link> da."
#: C/create-account.page:100(p)
msgid ""
"Due to technical differences, the free <link "
"href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> "
"service does not currently work with <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Arazo teknikoak direla-eta, doako <link "
"href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> "
"zerbitzua ez dabil gaur egun <app>Empathy</app>-rekin."
#: C/create-account.page:105(p)
msgid ""
"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
msgstr ""
"SIP hornitzaile batzuek aukera ematen dizute telefono normaletara deitzeko "
"zure ordenagailutik. Normalean, ordaindu beharreko zerbitzu batean harpidetu "
"beharko duzu eginbide hau erabili ahal izateko."
#: C/create-account.page:110(title)
#: C/audio-video.page:165(p)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/create-account.page:112(p)
msgid ""
"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
"is only established each time you connect. If another user is using the "
"nickname, you will need to choose a new nickname."
msgstr ""
"Ez duzu kontu batean erregistratu behar IRC erabili ahal izateko. IRC kontua "
"<app>Empathy</app>-n gehitzean goitizena zehaztu duzun arren, goitizen hori "
"konektatzen zaren bakoitzean ezartzen da. Beste erabiltzaile bat goitizen "
"hori erabiltzen ari bada, goitizen berria aukeratu beharko duzu."
#: C/create-account.page:117(p)
msgid ""
"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
msgstr ""
"IRC sare batzuek NickServ izeneko zerbitzua erabiltzen dute, erabiltzaileei "
"beren goitizenak babesten laguntzeko. Informazio gehiago lortzeko, ikus "
"<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/create-account.page:120(p)
msgid ""
"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
msgstr ""
"IRC zerbitzari batzuk pasahitzez babestuta daude. Pasahitza jakin behar duzu "
"zerbitzari horiekin konektatu ahal izateko. Normalean, IRC sare pribatuak "
"dira."
#: C/create-account.page:125(title)
msgid "Proprietary Services"
msgstr "Zerbitzu pribatuak"
#: C/create-account.page:127(p)
msgid ""
"There are many proprietary instant messaging services that have been "
"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
"you to connect to an existing account for most popular services. To create "
"a new account with one of these services, you will need to visit the "
"service’s web site and agree to its terms of use."
msgstr ""
"Hainbat konpainiak edo erakundek garatutako berehalako mezularitzako zerbitzu "
"pribatu ugari daude. <app>Empathy</app>-k aukera ematen dizu zerbitzu "
"ezagunenetako kontuekin konektatzeko. Zerbitzu hauetako batekin kontu berria "
"sortzeko, zerbitzuaren webgunea bisitatu beharko duzu, eta bertako "
"erabilera-baldintzekin bat egin."
#: C/create-account.page:136(link)
#: C/audio-video.page:135(p)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: C/create-account.page:141(link)
#: C/audio-video.page:160(p)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: C/create-account.page:146(link)
#: C/audio-video.page:175(p)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: C/create-account.page:151(link)
#: C/audio-video.page:210(p)
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
#: C/change-status.page:9(desc)
msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
msgstr "Aldatu zure egoera kontaktuei erabilgarri zauden ala ez jakinarazteko."
#: C/change-status.page:34(title)
msgid "Change your status"
msgstr "Aldatu zure egoera"
#: C/change-status.page:36(p)
msgid ""
"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
msgstr ""
"Egoera ezar dezakezu, zure kontaktuei erabilgarri zauden ala ez "
"jakinarazteko. <app>Empathy</app>-k aukera ematen dizu definitutako egoeren "
"zerrenda batean hautatzeko."
#: C/change-status.page:41(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> "
"window."
msgstr ""
"Egin klik goitibeherako zerrrendan, <gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoaren "
"goialdean."
#: C/change-status.page:46(p)
msgid "Select a status from the list."
msgstr "Hautatu egoera zerrendan."
#: C/change-status.page:52(p)
msgid ""
"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and what "
"they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom status "
"messages</link> to provide more information about your availability to your "
"contacts."
msgstr ""
"Ikus <link xref=\"status-icons\"/> egoera inkorporatuen zerrenda eta haien "
"esanahia ikusteko. Era berean, <link xref=\"set-custom-message\">egoera-mezu "
"pertsonalizatuak gehi ditzakezu</link>, zure kontaktuei zure "
"erabilgarritasunari buruzko informazio gehiago emateko."
#: C/change-status.page:58(p)
msgid ""
"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
"the status will be automatically set to Away."
msgstr ""
"Ez baduzu ordenagailua denboraldi batez erabiltzen, edo pantaila-babeslea "
"aktibatuta badago, 'Kanpoan' egoera ezarriko da automatikoki."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/audio-video.page:58(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
msgstr ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
#: C/audio-video.page:8(desc)
msgid "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
msgstr "Audio- nahiz bideo-solasaldi bat noiz eduki daitekeen jakinarazten du."
#: C/audio-video.page:32(title)
msgid "Audio and video support"
msgstr "Audio- eta bideo-euskarria"
#: C/audio-video.page:34(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
"an application which also supports this feature. When your contacts support "
"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
"names in the contact list:"
msgstr ""
"Eginbide hau onartzen duen aplikazioa darabilten kontaktuekin bakarrik izan "
"ditzakezu audio- eta bideo-solasdaldiak. Zure kontaktuek audio- edo bideo-"
"solasaldiak onartzen dituztenean, ikono hauek ikusiko dituzu kontaktu-"
"zerrendako haien izenen ondoan:"
#: C/audio-video.page:43(p)
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: C/audio-video.page:48(p)
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: C/audio-video.page:58(media)
msgid "Icon for audio conversation"
msgstr "Audio-solasaldiaren ikonoa"
#: C/audio-video.page:64(p)
msgid "The contact is able to have an audio conversation."
msgstr "Kontaktuak audio-solasaldiak izan ditzake."
#: C/audio-video.page:70(media)
msgid "Icon for video conversation"
msgstr "Bideo-solasaldiaren ikonoa"
#: C/audio-video.page:76(p)
msgid "The contact is able to have a video conversation."
msgstr "Kontaktuak bideo-solasaldiak izan ditzake."
#: C/audio-video.page:83(p)
msgid ""
"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
"is supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Audio-solasaldi bat eduki ahal izateko, zure sistema eragileak onartutako "
"soinu-txartela eta ondo dabilen mikrofonoa behar dituzu."
#: C/audio-video.page:87(p)
msgid ""
"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
"supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Bideo-solasaldi bat eduki ahal izateko, zure sistema eragileak onartutako "
"web-kamera eta ondo dabilen mikrofonoa behar dituzu."
#: C/audio-video.page:95(title)
msgid "Supported Account Types"
msgstr "Onartutako kontu motak"
#: C/audio-video.page:97(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
"supported services. The following table lists whether audio and video is "
"supported for each type of account."
msgstr ""
"Onartutako hainbat zerbitzutako kontuak izan behar dituzu audio- eta bideo-"
"solasaldiak eduki ahal izateko. Ondoko taulako zerrendan kontu mota "
"bakoitzak audioa eta bideoa onartzen dituen ala ez zehazten da."
#: C/audio-video.page:102(p)
msgid ""
"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
"are listed as unsupported here."
msgstr ""
"Kontu motak pluginek hornitzen dituzte. Agian zure sistemak ez ditu izango "
"mota erabilgarri guztiak, edo agian mota guztiak ez dira zerrendan azaltzen. "
"Bestalde, plugin eguneratuek posible egin ditzakete audio- eta bideo-"
"solasaldiak zerrendan ez onartutako gisa azeltzen diren kontu motekin."
#: C/audio-video.page:110(p)
msgid ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link "
"href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-"
"list/2009-September/msg00006.html\">asked the accessibility team</link> for "
"input."
msgstr ""
"Egin nahiko nituzke taula batzuk ezer ez jartzeko Ez denean eta ✔ Bai "
"denean, baina erabilerraztasun-inpaktuari begiratu behar zaio. <link "
"href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-"
"list/2009-September/msg00006.html\">Erabilerraztasun-taldeari</link> galdetu "
"diot."
#: C/audio-video.page:118(p)
msgid ""
"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
"going to ship, let's mark it Yes."
msgstr ""
"Azkenaldian telepathy-butterfly eta papyon-ekin lan egin da, audio- eta "
"bideo-euskarria lortzeko MSNrako. 2.28 bertsiorako argitaratuta egon behar "
"zuen, baina ez duenez jarraitzen Gnome-ren bertsioaren programazioa, ez "
"dakit seguru. Aterako dela ematen badu, marka dezagun Bai."
#: C/audio-video.page:128(p)
msgid "Service"
msgstr "Zerbitzua"
#: C/audio-video.page:129(p)
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"
#: C/audio-video.page:130(p)
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: C/audio-video.page:136(p)
#: C/audio-video.page:137(p)
#: C/audio-video.page:141(p)
#: C/audio-video.page:142(p)
#: C/audio-video.page:146(p)
#: C/audio-video.page:147(p)
#: C/audio-video.page:156(p)
#: C/audio-video.page:157(p)
#: C/audio-video.page:161(p)
#: C/audio-video.page:162(p)
#: C/audio-video.page:166(p)
#: C/audio-video.page:167(p)
#: C/audio-video.page:181(p)
#: C/audio-video.page:182(p)
#: C/audio-video.page:186(p)
#: C/audio-video.page:187(p)
#: C/audio-video.page:191(p)
#: C/audio-video.page:192(p)
#: C/audio-video.page:196(p)
#: C/audio-video.page:197(p)
#: C/audio-video.page:201(p)
#: C/audio-video.page:202(p)
#: C/audio-video.page:211(p)
#: C/audio-video.page:212(p)
#: C/audio-video.page:216(p)
#: C/audio-video.page:217(p)
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: C/audio-video.page:140(p)
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook berriketa"
#: C/audio-video.page:145(p)
msgid "gadugadu"
msgstr "gadugadu"
#: C/audio-video.page:150(p)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: C/audio-video.page:151(p)
#: C/audio-video.page:152(p)
#: C/audio-video.page:171(p)
#: C/audio-video.page:172(p)
#: C/audio-video.page:176(p)
#: C/audio-video.page:177(p)
#: C/audio-video.page:206(p)
#: C/audio-video.page:207(p)
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: C/audio-video.page:155(p)
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"
#: C/audio-video.page:180(p)
msgid "myspace"
msgstr "myspace"
#: C/audio-video.page:185(p)
msgid "qq"
msgstr "qq"
#: C/audio-video.page:195(p)
msgid "sametime"
msgstr "sametime"
#: C/audio-video.page:200(p)
msgid "silc"
msgstr "silc"
#: C/audio-video.page:215(p)
msgid "zephyr"
msgstr "zephyr"
#: C/audio-call.page:9(desc)
msgid "Call your contacts over the Internet."
msgstr "Deitu zure kontaktuei Internet bidez."
#: C/audio-call.page:27(title)
msgid "Start an audio conversation"
msgstr "Hasi audio-solasaldi bat"
#: C/audio-call.page:29(p)
msgid ""
"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
"other person to have an application that supports audio calls."
msgstr ""
"Kontaktuei dei diezaiekezu eta audio-solasaldiak izan beraiekin. Eginbide "
"honek kontu mota jakin batzuekin bakarrik funtzionatzen du, eta beste "
"pertsonak audio-deiak onartzen dituen aplikazio bat eduki behar du."
#: C/audio-call.page:34(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next "
"to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
"style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, egin klik deitu nahi diozun "
"kontaktuaren ondoko <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures"
"/camera-web.png\">bideo-deia</media> ikonoan, eta aukeratu <gui "
"style=\"menuitem\">Audio-deia</gui>."
#: C/audio-call.page:55(p)
msgid ""
"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Audio-solasaldi bat bideo-solasaldi bihurtzeko, aukeratu <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Bideoa</gui><gui style=\"menuitem\">Aktibatu "
"bideoa</gui></guiseq>."
#: C/audio-call.page:63(title)
msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
msgstr "Hasi audio-solasaldi bat metakontaktu batekin"
#: C/audio-call.page:71(p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Hautatu zein kontakturekin eduki nahi duzun solasaldia, eta hautatu menuan "
"<gui style=\"menuitem\">Audio-deia</gui>."
#: C/add-contact.page:9(desc)
msgid "Add someone to the contact list."
msgstr "Gehitu norbait kontaktu-zerrendari."
#: C/add-contact.page:33(title)
msgid "Add someone to your list of contacts"
msgstr "Gehitu norbait zure kontaktuen zerrendari"
#: C/add-contact.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
msgstr "Aukeratu <guiseq><gui>Berriketa</gui><gui>Gehitu kontaktua</gui></guiseq>."
#: C/add-contact.page:40(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
"service as the account you select."
msgstr ""
"Goitibeherako <gui>Kontua</gui> zerrendan, hautatu kontaktuarekin "
"konektatzeko erabili nahi duzun kontua. Zure kontaktuak zuk hautatutako "
"kontuaren zerbitzu bera erabili beharko du."
#: C/add-contact.page:45(p)
msgid ""
"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
msgstr ""
"<gui>Identifikatzailea</gui> eremuan, sartu zure kontaktuaren saioa hasteko "
"IDa, erabiltzaile-izena, pantaila-izena, edo zerbitzu motaren beste "
"identifikatzaile egokiren bat."
#: C/add-contact.page:49(p)
msgid ""
"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
"to appear in your contact list."
msgstr ""
"<gui>Aliasa</gui> eremuan, idatzi zure kontaktuaren izena, zure kontaktu-"
"zerrendan azaltzea nahiko zenukeen bezala."
#: C/add-contact.page:53(p)
msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
msgstr ""
"Egin klik <gui>Gehitu</gui> botoian, pertsona zure kontaktu-zerrendan "
"gehitzeko."
#: C/add-contact.page:61(p)
msgid ""
"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
"the Internet and to your account."
msgstr ""
"Pertsona berri bat kontaktu-zerrendan gehitzeko, Internetekin eta zure "
"kontuarekin konektatuta egon behar duzu."
#: C/add-account.page:9(desc)
msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
msgstr "Gehitu kontu berri bat <app>Empathy</app>-ri."
#: C/add-account.page:39(title)
msgid "Add a new account"
msgstr "Gehitu kontu berria"
#: C/add-account.page:41(p)
msgid ""
"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgstr ""
"Berehalako mezularitzako kontuak gehi ditzakezu onartutako edozein "
"zerbitzutatik, zure kontaktu guztiekin komunikatzeko <app>Empathy</app>-n. "
"Kontu-hornitzaile batzuen kasuan, urrats hauek kontu berri batean "
"erregistratzeko ere balioko dizute. Xehetasun gehiago lortzeko, ikus <link "
"xref=\"create-account\"/>."
#: C/add-account.page:52(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Gehitu</gui> botoian."
#: C/add-account.page:57(p)
msgid ""
"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
"wish to add."
msgstr ""
"Goitibeherako <gui>Protokoloa</gui> zerrendan, hautatu gehitu nahi duzun "
"kontu mota."
#: C/add-account.page:61(p)
msgid ""
"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
"account\"/> for more information."
msgstr ""
"Ez badaukazu konturik erregistratuta, hautatu <gui>Sortu kontu bat "
"zerbitzarian</gui>. Eginbide hau ez dago erabilgarri kontu mota "
"guztietarako, eta baliteke ez funtzionatzea kontu-hornitzaile batzuekin. "
"Ikus <link xref=\"create-account\"/> informazio gehiago lortzeko."
#: C/add-account.page:66(p)
msgid ""
"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
msgstr ""
"Sartu eskatutako informazioa. Kontu gehienekin, saioa hasteko IDa eta "
"pasahitza bakarrik beharko dituzu. Kontu batzuek informazio gehigarria behar "
"dezakete. Ikus <link xref=\"accounts-window#details\"/> informazio gehiago "
"lortzeko."
#: C/add-account.page:71(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Saio-hasiera</gui> botoian."
#: C/add-account.page:78(p)
msgid ""
"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
"window, select the account from the list on the left and either click on the "
"name or press the space bar. Edit the account name and press "
"<key>Enter</key> when you’re finished."
msgstr ""
"Kontua identifikatzen duen izena aldatzeko <gui>Kontuak</gui> leihoan, "
"hautatu kontua ezkerraldeko zerrendan, eta egin klik izenean edo sakatu "
"zuriune-barra. Editatu kontuaren izena, eta, amaitutakoan, sakatu "
"<key>Sartu</key>."
#: C/accounts-window.page:11(desc)
msgid "Add, modify, and delete accounts."
msgstr "Gehitu, aldatu eta ezabatu kontuak."
#: C/accounts-window.page:33(title)
msgid "Accounts Window"
msgstr "Kontuen leihoa"
#: C/accounts-window.page:35(p)
msgid ""
"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
"accounts."
msgstr ""
"<gui>Kontuak</gui> leihoak aukera ematen dizu kontuak gehitzeko, aldatzeko "
"eta ezabatzeko."
#: C/accounts-window.page:43(title)
msgid "Account Details"
msgstr "Kontuaren xehetasunak"
#: C/accounts-window.page:44(p)
msgid ""
"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
"Certain accounts or account types, however, may require additional "
"information."
msgstr ""
"Kontu gehienen kasuan, nahikoa da saioa hasteko IDa eta pasahitza sartzea. "
"Kontu edo kontu mota gutxi batzuek, berriz, informazio gehigarria behar "
"dezakete."
#: C/account-jabber.page:7(desc)
msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
msgstr "Jabber eta Google Talk kontuen aukera aurreratuak."
#: C/account-jabber.page:29(title)
msgid "Jabber account details"
msgstr "Jabber kontuen xehetasunak"
#: C/account-jabber.page:31(p)
msgid ""
"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
msgstr ""
"Jabber kontu gehienek saioa hasteko ID bat eta pasahitz bat bakarrik behar "
"dute konektatzeko. Beste sare mota batzuetako kontuen kasuan, informazio "
"gehigarria sartu beharko duzu <gui>Aurreratua</gui> atalean. Normalean, ez "
"dituzu erabili beharko beheko aukera aurreratuak. Kontu bat gehitzeko "
"jarraibide orokorrak lortzeko, ikus <link xref=\"add-account\"/>."
#: C/account-jabber.page:39(p)
msgid ""
"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
"Talk accounts as well."
msgstr ""
"Google Talk Jabber kontu mota bat da. Jarraibide hau Google Talk "
"kontuetarako ere balio dute."
#: C/account-jabber.page:45(gui)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Enkriptatzea beharrezkoa da (TLS/SSL)"
#: C/account-jabber.page:46(gui)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr "Ez ikusi egin SSL ziurtagiri-erroreei"
#: C/account-jabber.page:47(p)
msgid ""
"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
"is not possible."
msgstr ""
"Posible denean, <app>Empathy</app>ren eta Jabber zerbitzuaren komunikazioa "
"enkriptatua da. Ezin bada enkriptatutako komunikaziorik erabili, mezuak "
"enkriptatu gabe bidaliko dira. Hautatu <gui>Enkriptatzea beharrezkoa "
"da</gui> <app>Empathy</app> Jabber zerbitzariarekin komunikatzea "
"eragozteko, enkriptatu ezin denean."
#: C/account-jabber.page:52(p)
msgid ""
"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
"allow encrypted communication with invalid certificates."
msgstr ""
"Jabber zerbitzari batzuek baliogabeko ziurtagiriekin edo autoritate "
"ezezagunen ziurtagiriekin enkripta ditzakete datuak. Konektatzen ari zaren "
"zerbitzaria fidagarria dela uste baduzu, <gui>Ez ikusi egin SSL ziurtagiri-"
"erroreei</gui> baliogabeko ziurtagiriekiko komunikazioa onartzeko."
#: C/account-jabber.page:59(gui)
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"
#: C/account-jabber.page:60(gui)
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#: C/account-jabber.page:61(p)
msgid ""
"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
"<input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr ""
"Kontuarekin aldi berean hainbat aplikazio badituzu instalatuta (hainbat "
"ordenagailutan, esate baterako), iturburu bat ezar dezakezu bakoitza banan "
"bana identifikatzeko. Modu lehenetsian, <app>Empathy</app>-k "
"<input>Telepathy</input> erabiliko du iturburu gisa."
#: C/account-jabber.page:65(p)
msgid ""
"You can set the priority to specify which application should receive "
"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
"application with the highest priority."
msgstr ""
"Lehentasuna ezar dezakezu zure kontaktuen sarrerako mezuak zein aplikaziok "
"jaso beharko lituzkeen zehazteko. Mezu berriak lehentasunik altuenarekin "
"bidaliko dira aplikaziora."
#: C/account-jabber.page:70(gui)
msgid "Override server settings"
msgstr "Gainidatzi zerbitzariaren ezarpenak"
#: C/account-jabber.page:71(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
"by your Jabber provider."
msgstr ""
"<app>Empathy</app>-k ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu Jabber "
"zerbitzariarekin konektatzeko, saioa hasteko zure IDan oinarrituta. Hainbat "
"Jabber zerbitzaritan, berriz, eskuz sartu beharko dituzu zerbitzari-ezarpen "
"pertsonalizatuak. Zure Jabber hornitzaileak hornitu beharko lizkizuke "
"ezarpen horiek."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:106(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:112(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
#: C/account-irc.page:8(desc)
msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
msgstr "IRC sareekin konektatzeko behar den informazio gehigarria."
#: C/account-irc.page:31(title)
msgid "IRC account details"
msgstr "IRC kontuen xehetasunak"
#: C/account-irc.page:33(p)
msgid ""
"IRC accounts require different information than many other types of "
"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
"and a nickname. This page details the information you can provide for an "
"IRC account."
msgstr ""
"IRC kontuek beste kontu mota batzuek eskatzen ez duten informazioa eskatzen "
"dute. IRC kontu bat sortzeko, IRC sare bat eta goitizen bat gutxienez "
"zehaztu behar dituzu. Orri honetan IRC kontu baterako horni dezakezun "
"informazioaren xehetasunak ematen dira."
#: C/account-irc.page:45(gui)
#: C/account-irc.page:120(gui)
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: C/account-irc.page:46(p)
msgid ""
"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
msgstr ""
"IRC sareak bakoitza bere aldetik exekutatzeko aukera ematen duen sistema "
"irekia da IRC. Sare bakoitza desberdina da, eta bere erabiltzaileak eta "
"berriketa-gelak ditu. <app>Empathy</app>-n sarerik ezagunenak goitibeherako "
"<gui>Sarea</gui> zerrendan azaltzen dira. Sare gehigarriak gehi ditzakezu. "
"Ikus <link xref=\"#networks\"/> behean."
#: C/account-irc.page:53(gui)
msgid "Nickname"
msgstr "Goitizena"
#: C/account-irc.page:54(p)
msgid ""
"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
"nickname."
msgstr ""
"Zure goitizena zure izen bakarra da IRC sarean. Sareko pertsona bakar batek "
"erabil dezake goitizen bat. <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
"dioen errore-mezua jasotzen baduzu, goitizena aldatu beharko duzu."
#: C/account-irc.page:60(gui)
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: C/account-irc.page:61(p)
msgid ""
"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
"connect. If you are authorized to use the network, the network "
"administrators should provide you with a password."
msgstr ""
"Zerbitzari batzuek, sare pribatuetakoek batez ere, pasahitza eskatzen dute "
"konektatzeko. Sarea erabiltzeko baimena baduzu, sare-administratzaileek "
"pasahitz bat eman beharko lizukete."
#: C/account-irc.page:65(title)
msgid "NickServ Passwords"
msgstr "NickServ pasahitzak"
#: C/account-irc.page:66(p)
msgid ""
"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
"more details."
msgstr ""
"Sare batzuetan, goitizenak NickServ zerbitzuarekin erregistra daitezke. "
"<app>Empathy</app>-k gaur egun ez du zuzenean onartzen goitizen-pasahitzik. "
"Sare batzuetan, freenode sare ezagunean besteak beste, zerbitzari-pasahitzak "
"automatikoki birbidaltzen dira NickServ-era, zuri aukera emateko eremu hau "
"ezartzeko NickServ-ekin zure burua identifikatzeko. Xehetasun gehiago "
"lortzeko, ikus <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/account-irc.page:76(gui)
msgid "Real name"
msgstr "Benetako izena"
#: C/account-irc.page:77(p)
msgid ""
"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
"will be able to see this when they view your information."
msgstr ""
"Zure benetako izena eman dezakezu, goitizenaz gain. Beste erabiltzaileek "
"ikusi ahal izango dute, zure informazioa ikustean."
#: C/account-irc.page:81(gui)
msgid "Quit message"
msgstr "Irteteko mezua"
#: C/account-irc.page:82(p)
msgid ""
"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
"field to provide a custom quit message."
msgstr ""
"Lineatik kanpora zoazenean, irteteko mezu bat bidaltzen da zu zauden "
"berriketa-gela guztietara, baita solasaldi pribatua izan duzun erabiltzaile "
"guztiei ere. Erabili eremu hau irteteko mezu pertsonalizatua ezartzeko."
#: C/account-irc.page:94(title)
msgid "IRC Networks"
msgstr "IRC sareak"
#: C/account-irc.page:97(title)
msgid "Networks"
msgstr "Sareak"
#: C/account-irc.page:99(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
"networks and remove them from the list."
msgstr ""
"<app>Empathy</app>-k IRC sare ezagunen zerrenda dauka. Beste IRC sare bat "
"nahi baduzu, gehitu zerrendari. Era berean, sareak aldatu eta zerrendatik ken "
"ditzakezu."
#: C/account-irc.page:104(p)
msgid ""
"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
msgstr ""
"Zerrendan sare bat gehitzeko, egin klik <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Gehitu</media> botoian."
#: C/account-irc.page:107(p)
msgid ""
"To modify a network in the list, select the network and click <media "
"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Edit</media>."
msgstr ""
"Sare bat zerrendan gehitzeko, egin klik <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Gehitu</media> botoian."
#: C/account-irc.page:110(p)
msgid ""
"To remove a network from the list, select the network and click <media "
"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Remove</media>."
msgstr ""
"Sare bat zerrendatik kentzeko, hautatu sarea, eta egin klik <media "
"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Kendu</media> botoian."
#: C/account-irc.page:115(p)
msgid "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
msgstr "Sare bat gehitzean edo aldatzean, informazio hau sar dezakezu:"
#: C/account-irc.page:121(p)
msgid ""
"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
"networks."
msgstr "Hau da sareak sareen zerrendan edukitzea nahi duzun izena."
#: C/account-irc.page:125(gui)
msgid "Charset"
msgstr "Karaktere-jokoa"
#: C/account-irc.page:126(p)
msgid ""
"This specifies the character encoding that is typically used on this "
"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
"to use the same character encoding as other users to see their messages "
"correctly."
msgstr ""
"Sare honetan normalean erabiltzen den karaktere-kodeketa zehazten du honek. "
"Karaktere-kodeketa karaktereak ordenagailuaren barruan erregistratzeko modu "
"zehatza da. Karaktere-kodeketa ugari daude, eta zuk beste erabiltzaileen "
"karaktere-kodeketa bera erabili behar duzu mezuak ondo ikusi ahal izateko."
#. Translators: Recommend character encodings that are common
#. for your language.
#: C/account-irc.page:135(p)
msgid ""
"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
msgstr ""
"Modu lehenetsian, <app>Empathy</app>-k UTF-8 erabiltzen du, munduko "
"hizkuntza gehienetako testua kudea dezakeen karaktere-kodeketa modernoa. "
"Ingeleserako eta mendebaldeko beste hizkuntza batzuetarako asko erabiltzen "
"den kodeketa ISO-8859-1 da."
#: C/account-irc.page:141(gui)
msgid "Servers"
msgstr "Zerbitzariak"
#: C/account-irc.page:142(p)
msgid ""
"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
msgstr ""
"IRC sare batek zerbitzari ugari eduki ditzake zu konektatzeko moduan. Sare "
"zehatz bateko zerbitzari batekin konektatuta zaudenean, sare horretako beste "
"zerbitzari guztieen erabiltzaile guztiekin komunika zaitezke. Zerbitzariak "
"gehitzeko eta kentzeko saretik, erabili <gui>Gehitu</gui> eta "
"<gui>Kendu</gui> botoiak."
#: C/account-irc.page:147(p)
msgid ""
"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgstr ""
"Zerbitzari bat hautatuta dagoenean, egin klik <gui>Zerbitzaria</gui> edo "
"<gui>Ataka</gui> ataletan, editatzeko. Bestela, erabili ezker- eta eskuin-"
"geziak eremua fokuratzeko, eta sakatu zuriune-barra editatzen hasteko."
#: C/account-irc.page:151(p)
msgid ""
"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
"the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgstr ""
"Hautatu zutabeko <gui>SSL</gui> kontrol-laukia, zerbitzari batekiko "
"komunikazio guztia enkriptatzeko. Kontuan hartu horrek ez diela sareko beste "
"erabiltzaileei eragozten zuk berriketa-gela publikoetan idatzitakoa ikusi "
"ahal izatea."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2008."