# translation of empathy-master-help-el-4325__.merged.po to Greek
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009, 2010.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy-master-help-el-4325__.merged\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 02:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-24 08:20+0200\n"
"Last-Translator: Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None)
#: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None)
msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c<link href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
"License</link>."
#: C/video-call.page:10(desc)
msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με τις επαφές σας."
#: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
#: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
#: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
#: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
#: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name)
#: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:18(name)
#: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:17(name)
#: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name)
#: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name)
#: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name)
#: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
#: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
#: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
#: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
#: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name)
#: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name)
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"
#: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
#: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
#: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
#: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
#: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email)
#: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:19(email)
#: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:18(email)
#: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email)
#: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email)
#: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email)
#: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
#: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
#: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email)
#: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
#: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
#: C/send-message.page:20(p) C/send-file.page:25(p)
#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:21(p)
#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
#: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
#: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p)
#: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:22(p)
#: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
#: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p)
#: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
#: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
#: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
#: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
#: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
#: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p)
#: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
#: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p)
#: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
#: C/account-irc.page:18(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#: C/video-call.page:35(title)
msgid "Start a video conversation"
msgstr "Έναρξη βιντεοκλήσης"
#: C/video-call.page:37(p)
msgid ""
"If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
"conversation with them. This features only works with certain types of "
"accounts, and it requires the other person to have an application that "
"supports video calls."
msgstr ""
"Αν έχετε κάμερα, μπορείτε να κάνετε βιντεοκλήσεις με τις επαφές σας. Αυτή η "
"δυνατότητα υπάρχει μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει "
"ότι ο συνομιλητής σας διαθέτει και αυτός εφαρμογή που υποστηρίζει "
"βιντεοκλήσεις."
#: C/video-call.page:44(p)
#| msgid ""
#| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
#| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
#| "next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right "
#| "click the contact and choose <gui>Video Call</gui>."
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
"\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
"choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media "
"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">"
"βιντεοκλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να "
"καλέσετε, και επιλέξτε <gui style="
"\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της "
"επαφής και επιλέξτε <gui>Βιντεοκλήση</gui>."
#: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
msgid ""
"A new window will open. When the connection is established, you will see "
"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
"conversation time."
msgstr ""
"Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε το μήνυμα "
"<gui>Σε σύνδεση</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου, μαζί με τη διάρκεια της "
"συνομιλίας."
#: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
#| msgid ""
#| "To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</"
#| "gui></guiseq>."
msgid ""
"To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Για να τερματίσετε τη συνομιλία, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Κλήση<"
"/gui><gui "
"style=\"menuitem\">Τερματισμός</gui></guiseq>."
#: C/video-call.page:59(p)
#| msgid ""
#| "To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
#| "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the "
#| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
#| "\">video call</media> toolbar button to deselect it."
msgid ""
"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
"or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
"web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
msgstr ""
"Για να μετατρέψετε μια βιντεοκλήση σε φωνητική συνομιλία, επιλέξτε <guiseq><"
"gui style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο ανενεργό</gui>"
"</guiseq>, ή πατήστε το κουμπί <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> της εργαλειοθήκης για να "
"το αποεπιλέξετε."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:39(None)
msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:45(None)
msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:53(None)
msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
#: C/status-icons.page:7(desc)
msgid "Understanding the various statuses and status icons."
msgstr "Επεξήγηση των διαφόρων καταστάσεων και εικονιδίων κατάστασης."
#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
#: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
#: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name)
#: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
#: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email)
#: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
#: C/status-icons.page:35(title)
msgid "Status Types and Icons"
msgstr "Τύποι και εικονίδια κατάστασης"
#: C/status-icons.page:39(media)
msgid "Available icon"
msgstr "εικονίδιο Διαθέσιμος/η"
#: C/status-icons.page:40(gui)
msgid "Available"
msgstr "Διαθέσιμος/η"
#: C/status-icons.page:41(p)
msgid ""
"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>ΔΙαθέσιμος/η</em> αν βρίσκεστε στον "
"υπολογιστή σας και μπορείτε να συζητήσετε με τις επαφές σας. Μπορείτε να "
"προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
#: C/status-icons.page:45(media)
msgid "Busy icon"
msgstr "εικονίδιο Απασχολημένος/η"
#: C/status-icons.page:46(gui)
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένος/η"
#: C/status-icons.page:47(p)
msgid ""
"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
"custom message for this status."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απασχολημένος/η</em> για να ενημερώσετε τις "
"επαφές σας ότι δεν ενδιαφέρεστε να συζητήσετε μαζί τους. Οι επαφές σας "
"εξακολουθούν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας, π.χ. σε περίπτωση που "
"προκύψει κάτι επείγον. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί "
"ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να "
"προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
#: C/status-icons.page:53(media)
msgid "Away icon"
msgstr "εικονίδιο Απουσιάζει"
#: C/status-icons.page:54(gui)
msgid "Away"
msgstr "Απουσιάζει"
#: C/status-icons.page:55(p)
msgid ""
"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
"away. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απουσιάζει</em> όταν φεύγετε από τον "
"υπολογιστή σας. Το <app>Empathy</app> μετατρέπει αυτόματα την κατάστασή σας "
"σε Απουσιάζει, αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο "
"διάστημα, ή αν είναι ενεργοποιημένη η προστασία οθόνης. Κανονικά, το "
"<app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις "
"όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα "
"εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
msgid "Offline icon"
msgstr "εικονίδιο Εκτός σύνδεσης"
#: C/status-icons.page:63(gui)
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατος/η"
#: C/status-icons.page:64(p)
#| msgid ""
#| "When you set your status to <em>Hidden</em>, you will appear as offline "
#| "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
#| "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgid ""
"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr ""
"Όταν επιλέξετε την κατάσταση <em>Αόρατος/η</em>, οι επαφές σας θα βλέπουν "
"ότι είστε εκτός σύνδεσης. Θα παραμένετε όμως συνδεδεμένοι στους λογαριασμούς "
"σας και θα μπορείτε να δείτε την κατάσταση των επαφών σας και να ξεκινήσετε "
"συζητήσεις μαζί τους."
#: C/status-icons.page:70(gui)
msgid "Offline"
msgstr "Εκτός σύνδεσης"
#: C/status-icons.page:71(p)
msgid ""
"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
"accounts."
msgstr ""
"Αν επιλέξετε την κατάσταση <em>Εκτός σύνδεσης</em>, θα αποσυνδεθείτε από "
"όλους τους λογαριασμούς σας."
#: C/share-desktop.page:7(desc)
msgid "Share the desktop with your contacts."
msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας με τις επαφές σας."
#: C/share-desktop.page:28(title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας"
#: C/share-desktop.page:30(p)
msgid ""
"It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
"or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
"show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
"resolve a problem."
msgstr ""
"Μπορείτε να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με ορισμένες επαφές σας, ή "
"να χρησιμοποιείτε τη δική τους επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να δείξετε την επιφάνεια εργασίας σας "
"στις επαφές σας, π.χ. για να ζητήσετε ή να προσφέρετε βοήθεια."
#: C/share-desktop.page:38(p)
msgid ""
"In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
"desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
"installed in your system."
msgstr ""
"Για να μπορείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας ή να "
"χρησιμοποιήσετε απομακρυσμένα την επιφάνεια εργασίας μιας επαφής σας, θα "
"πρέπει να έχετε εγκατεστημένη μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης "
"επιφάνειας εργασίας."
#: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
#: C/favorite-rooms.page:66(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
#: C/share-desktop.page:51(p)
msgid ""
"Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε πρώτα την επαφή με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια "
"εργασίας σας και μετά <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</"
"gui><gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui></guiseq>."
#: C/share-desktop.page:57(p)
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
"and select <gui>Share my desktop</gui>."
msgstr ""
"Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την "
"επιφάνεια εργασίας σας και επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας "
"μου</gui>."
#: C/share-desktop.page:65(p)
msgid ""
"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
"If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
"your desktop."
msgstr ""
"Η επαφή σας θα λάβει ένα αίτημα κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας σας. "
"Αν απαντήσει θετικά, θα εκκινηθεί η προεπιλεγμένη εφαρμογή προβολής "
"απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, που σας επιτρέπει να αποσυνδέσετε την "
"επαφή που ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας."
#: C/share-desktop.page:70(p)
msgid ""
"For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
"refer to its help."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής προβολής "
"απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, ανατρέξτε στη βοήθεια της εφαρμογής "
"αυτής."
#: C/share-desktop.page:77(p)
msgid ""
"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
"system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr ""
"Όταν μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλους, μπορεί να παρατηρήσετε "
"μείωση της ταχύτητας του συστήματος ή της σύνδεσης στο διαδίκτυο."
#: C/share-desktop.page:83(p)
msgid ""
"Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
"necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
"and a remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
"Ορισμένες επαφές σας μπορεί να μην υποστηρίζουν αυτή τη λειτουργία. Η "
"λειτουργία αυτή απαιτεί την έκδοση 2.28 του <app>Empathy</app>, καθώς και "
"μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
#: C/set-custom-status.page:9(desc)
msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή προσωπικών μηνυμάτων κατάστασης."
#: C/set-custom-status.page:15(name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#: C/set-custom-status.page:16(email)
msgid "jwcampbell@gmail.com"
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
#: C/set-custom-status.page:34(title)
msgid "Set a custom message"
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου μηνύματος"
#: C/set-custom-status.page:36(p)
msgid ""
"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
"Κάποιες φορές μπορεί να θέλετε να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα για την "
"κατάστασή σας, π.χ. αν θέλετε να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δε θα είστε "
"διαθέσιμοι για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα."
#: C/set-custom-status.page:40(p)
msgid ""
"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
"available."
msgstr ""
"Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, βασισμένο στις διάφορες "
"διαθέσιμες καταστάσεις."
#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
"top."
msgstr ""
"Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα "
"στο πάνω μέρος."
#: C/set-custom-status.page:52(p)
msgid ""
"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
"Επιλέξτε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο "
"μήνυμα. Θα πρέπει να επιλέξετε <gui>Προσαρμοσμένο μήνυμα</gui> για την "
"κατάσταση που σας ενδιαφέρει."
#: C/set-custom-status.page:58(p)
msgid ""
"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
"press <key>Enter</key> to set the message."
msgstr ""
"Εισάγετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στο πλαίσιο κειμένου στο πάνω μέρος του "
"παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το οριστικοποιήσετε."
#: C/set-custom-status.page:64(p)
msgid ""
"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
"you wrote your custom message."
msgstr ""
"Αν θέλετε να προσθέσετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στα αγαπημένα σας, κάνετε "
"κλικ στο αστεράκι στα δεξιά του πλαισίου κειμένου. Έτσι, το μήνυμα "
"αποθηκεύεται και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε όποτε θέλετε."
#: C/set-custom-status.page:69(p)
msgid ""
"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
"Αν δεν το προσθέσετε στα αγαπημένα, δε θα είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά "
"που θα χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app>. Το μήνυμα παραμένει "
"αποθηκευμένο μόνο για την τρέχουσα συνεδρία."
#: C/set-custom-status.page:78(title)
msgid "Edit, remove and add a custom message"
msgstr "Επεξεργασία, διαγραφή και προσθήκη προσαρμοσμένου μηνύματος"
#: C/set-custom-status.page:88(p)
msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
msgstr "Επιλέξτε <gui>Επεξεργασία προσαρμοσμένου μηνύματος</gui>."
#: C/set-custom-status.page:95(p)
msgid "To edit a custom message:"
msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
#: C/set-custom-status.page:100(p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"edit and double-click on it."
msgstr ""
"Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
"κατάστασης που θέλετε να επεξεργαστείτε και κάνετε δεξί κλικ πάνω του."
#: C/set-custom-status.page:106(p)
msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
msgstr ""
"Εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα και πατήστε <key>Enter</key> για να "
"εφαρμόσετε τις αλλαγές."
#: C/set-custom-status.page:113(p)
msgid "To remove a custom message:"
msgstr "Για να διαγράψετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
#: C/set-custom-status.page:118(p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"remove."
msgstr ""
"Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
"κατάστασης που θέλετε να διαγράψετε."
#: C/set-custom-status.page:124(p)
msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
#: C/set-custom-status.page:131(p)
msgid ""
"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα νέο προσαρμοσμένο μήνυμα, από την ενότητα "
"<gui>Προσθήκη νέας προεπιλογής</gui>:"
#: C/set-custom-status.page:136(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
"message to."
msgstr ""
"Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε την κατάσταση για την "
"οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα."
#: C/set-custom-status.page:142(p)
msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
msgstr ""
"Κάνετε κλικ στο πεδίο κειμένου και εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα."
#: C/set-custom-status.page:147(p)
msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
msgstr ""
"Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το νέο μήνυμα στις προεπιλογές."
#: C/set-custom-status.page:156(p)
msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
msgstr "Όταν τελειώσετε, πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
#: C/set-custom-status.page:163(p)
msgid ""
"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
"window."
msgstr ""
"Όταν τροποποιείτε ή προσθέτετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, δεν επιλέγεται "
"αυτόματα ως το μήνυμα της τρέχουσας κατάστασης. Για να γίνει αυτό, θα πρέπει "
"να επιλέξετε το μήνυμα από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>."
#: C/send-message.page:8(desc)
msgid "Send a message to one of your contacts."
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στις επαφές σας."
#: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"
#: C/send-message.page:31(title)
msgid "Send a message to someone"
msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
#: C/send-message.page:40(p)
msgid ""
"Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
"with."
msgstr ""
"Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να συζητήσετε."
#: C/send-message.page:46(p)
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
"and choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και "
"επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
#: C/send-message.page:54(p)
msgid ""
"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
"window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr ""
"Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Εισάγετε το μήνυμά σας στο πεδίο κειμένου στο "
"κάτω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το στείλετε."
#: C/send-file.page:8(desc)
msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
msgstr "Αποστολή αρχείων από των υπολογιστή σας στις επαφές σας."
#: C/send-file.page:36(title)
msgid "Send files"
msgstr "Αποστολή αρχείων"
#: C/send-file.page:45(p)
msgid ""
"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
"file</gui>."
msgstr ""
"Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το "
"αρχείο, και επιλέξτε <gui>Αποστολή αρχείου</gui>."
#: C/send-file.page:50(p)
msgid ""
"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Κάνετε κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το αρχείο, "
"και επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Αποστολή "
"αρχείου</gui></guiseq>."
#: C/send-file.page:58(p)
msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε, και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
#: C/send-file.page:63(p)
msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
#: C/send-file.page:66(p)
msgid ""
"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
"to halt the transfer."
msgstr ""
"Περιμένετε να αποδεχτεί τη μεταφορά του αρχείου η επαφή σας, ή πατήστε "
"<gui>Διακοπή</gui> για να σταματήσετε τη μεταφορά."
#: C/send-file.page:72(p)
msgid ""
"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
"Transfers</gui> window."
msgstr ""
"Αφού ολοκληρωθεί η μεταφορά, μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο <gui>Μεταφορές "
"αρχείων</gui>."
#: C/send-file.page:80(p)
msgid ""
"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
"Αν στο παράθυρο εμφανίζονται πολλές ολοκληρωμένες μεταφορές, πατήστε "
"<gui>Εκκαθάριση</gui> για να αδειάσετε τη λίστα. Αυτή η ενέργεια δε "
"διαγράφει τα αρχεία από τον υπολογιστή σας, αλλά μόνο από τη λίστα."
#: C/send-file.page:87(p)
msgid ""
"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr ""
"Μόνο οι παρακάτω υπηρεσίες υποστηρίζουν την αποστολή αρχείων: <em>Jabber</"
"em>, <em>Google Talk</em> και <em>Γειτονικά άτομα</em>."
#: C/send-file.page:93(p)
msgid ""
"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
"Internet, or to a local area network."
msgstr ""
"Για την αποστολή αρχείων απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό δίκτυο."
#: C/salut-protocol.page:8(desc)
#| msgid "Undesrtanding the People Nearby feature."
msgid "Understanding the People Nearby feature."
msgstr "Λειτουργία γειτονικών ατόμων."
#: C/salut-protocol.page:33(title)
msgid "What is People Nearby?"
msgstr "Τι είναι τα γειτονικά άτομα;"
#: C/salut-protocol.page:37(p)
msgid "I'd like to see this played up a bit more."
msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
#: C/salut-protocol.page:40(p)
msgid ""
"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
"Η λειτουργία γειτονικών ατόμων είναι μία υπηρεσία επικοινωνίας που δε "
"χρησιμοποιεί εξυπηρετητή: δεν απαιτεί σύνδεση και πιστοποίηση σε κεντρικό "
"υπολογιστή."
#: C/salut-protocol.page:45(p)
msgid ""
"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
"network and an active Internet connection is not necessary."
msgstr ""
"Αυτή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς παρεμβολή εξυπηρετητή αφορά μόνο τα τοπικά "
"δίκτυα και δεν απαιτεί σύνδεση στο διαδίκτυο."
#: C/salut-protocol.page:49(p)
msgid ""
"The people that use this service inside the same local area network will be "
"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
"with other services."
msgstr ""
"Το Empathy ανακαλύπτει αυτόματα τα άτομα εντός του τοπικού σας δικτύου που "
"χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία, και σας επιτρέπει να τους στέλνετε μηνύματα "
"και αρχεία, όπως και με τις υπόλοιπες υπηρεσίες."
#: C/salut-protocol.page:54(p)
msgid ""
"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
"Κανονικά, όλα τα τοπικά δίκτυα σύγχρονης τεχνολογίας πρέπει να υποστηρίζουν "
"αυτή την υπηρεσία."
#: C/remove-account.page:8(desc)
msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
msgstr "Ολοκληρωτική διαγραφή λογαριασμού από το <app>Empathy</app>."
#: C/remove-account.page:32(title)
msgid "Remove an account"
msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
#: C/remove-account.page:34(p)
msgid ""
"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
"details again."
msgstr ""
"Μπορείτε να διαγράψετε ολοκληρωτικά ένα λογαριασμό από το <app>Empathy</"
"app>, αν δεν πρόκειται να τον χρησιμοποιήσετε άλλο. Αν, αργότερα, "
"αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά το λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, "
"θα πρέπει να εισάγετε εκ νέου τα στοιχεία του."
#: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
#: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
msgstr ""
"Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
"gui><gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή πατήστε <key>F4</key>."
#: C/remove-account.page:45(p)
msgid ""
"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα στην αριστερή "
"πλευρά του παραθύρου."
#: C/remove-account.page:49(p)
msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
msgstr ""
"Κάνετε κλικ στο εικονίδιο των απορριμμάτων δίπλα στο όνομα του λογαριασμού "
"για να διαγράψετε το λογαριασμό."
#: C/remove-account.page:52(p)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
"button to permanently remove the account."
msgstr ""
"Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί "
"<gui>Διαγραφή</gui> για να διαγράψετε οριστικά το λογαριασμό."
#: C/remove-account.page:58(p)
msgid ""
"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
"conversation history for that account."
msgstr ""
"Ακόμη και αν διαγράψετε ένα λογαριασμό, το <app>Empathy</app> δε διαγράφει "
"το ιστορικό των συζητήσεων για αυτόν το λογαριασμό."
#: C/prob-conn.page:7(desc)
msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
msgstr ""
"Διάγνωση κοινών προβλημάτων κατά τη σύνδεση σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων."
#: C/prob-conn.page:29(title)
msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
msgstr "Προβλήματα σύνδεσης σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:107(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
#| msgid ""
#| "An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the "
#| "main window."
msgid ""
"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Σφάλμα δικτύου</gui>»."
#: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
#| msgid "I get a message that says \"Network error\""
msgid "I get a message that says “Network error”"
msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Σφάλμα δικτύου»"
#: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
msgid "shaunm"
msgstr "shaunm"
#: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
msgid ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."
msgstr ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."
#: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
msgid ""
"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
"the instant messaging service for some reason."
msgstr ""
"Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν, για οποιονδήποτε λόγο, το <app>Empathy</"
"app> αδυνατεί να επικοινωνήσει με την υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων."
#: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
msgid ""
"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
"setting a nickname."
msgstr ""
"Επίσης, αυτό το σφάλμα εμφανίζεται αν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε "
"λογαριασμό IRC χωρίς να έχετε επιλέξει ψευδώνυμο."
#: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
msgid ""
"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο ή στο τοπικό δίκτυο."
#: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
#: C/prob-conn-auth.page:57(p)
#| msgid ""
#| "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
#| "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
msgid ""
"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
"\">edit</media> icon in the error message."
msgstr ""
"Πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/gtk-edit.png\">επεξεργασία</media> στο μήνυμα σφάλματος."
#: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
msgid ""
"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
"You should be able to find these details from the website of the messaging "
"service."
msgstr ""
"Στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>, ελέγξτε ότι όλα τα στοιχεία είναι "
"σωστά. Τα στοιχεία θα πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο της υπηρεσίας "
"άμεσων μηνυμάτων."
#: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
#| msgid ""
#| "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
#| "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
"reconnect to the service."
msgstr ""
"Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> και επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα "
"προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
#: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
msgid "Proxy support"
msgstr "Υποστήριξη διαμεσολαβητών δικτύου"
#: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
msgid ""
"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
msgstr ""
"Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δε μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να "
"λειτουργεί μέσω διαμεσολαβητή."
#: C/prob-conn-name.page:9(title)
msgid "“Name in use”"
msgstr "\"Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη\""
#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους \"<gui>Το όνομα "
"χρησιμοποιείται ήδη</gui>\"."
#: C/prob-conn-name.page:32(title)
msgid "I get a message that says “Name in use”"
msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα \"Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη\""
#: C/prob-conn-name.page:34(p)
msgid ""
"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
"particular network."
msgstr ""
"Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε σε λογαριασμό IRC "
"με ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται ήδη από άλλο χρήστη του συγκεκριμένου "
"δικτύου."
#: C/prob-conn-name.page:50(p)
msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε ένα νέο ψευδώνυμο."
#: C/prob-conn-name.page:55(p)
msgid ""
"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε καταχωρήσει το ψευδώνυμο αυτό στο συγκεκριμένο δίκτυο, εισάγετε το "
"συνθηματικό για το ψευδώνυμο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link "
"xref=\"irc-nick-password\"/>."
#: C/prob-conn-name.page:64(p)
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
"and then select it again to try to reconnect to the service."
msgstr ""
"Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> δίπλα στο όνομα του λογαριασμού σας. Μετά, "
"επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
#| msgid ""
#| "An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears "
#| "in the main window."
msgid ""
"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
"the main window."
msgstr ""
"Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Η πιστοποίηση απέτυχε<"
"/gui>»."
#: C/prob-conn-auth.page:36(title)
#| msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Η πιστοποίηση απέτυχε»"
#: C/prob-conn-auth.page:38(p)
msgid ""
"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
"password for some reason."
msgstr ""
"Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν η υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων δε σας επιτρέπει "
"να συνδεθείτε, επειδή, για οποιονδήποτε λόγο, δεν αναγνωρίζει το όνομα "
"χρήστη ή το συνθηματικό σας."
#: C/prob-conn-auth.page:50(p)
msgid ""
"Make sure that you have registered an account with the service you are "
"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
"allow you to connect."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε λογαριασμό στη συγκεκριμένη υπηρεσία. Οι "
"περισσότερες υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων δε θα σας επιτρέψουν να συνδεθείτε "
"χωρίς λογαριασμό."
#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
msgid ""
"Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
"Εισάγετε ξανά το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, για να βεβαιωθείτε ότι "
"τα είχατε πληκτρολογήσει σωστά."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
msgid ""
"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"list of accounts."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε δεν "
"εμφανίζεται ενεργοποιημένος στη λίστα λογαριασμών."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
msgid "My account is not enabled"
msgstr "Ο λογαριασμός μου δεν είναι ενεργοποιημένος"
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
msgid ""
"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
"Αν ένας λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στην "
"αναπτυσσόμενη λίστα λογαριασμών, όταν προσπαθείτε να ξεκινήσετε μια συζήτηση "
"ή να μπείτε σε ένα δωμάτιο, τα στοιχεία του λογαριασμού μπορεί να είναι "
"λανθασμένα."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
"account that is not working."
msgstr ""
"Επιλέξτε πρώτα <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></"
"guiseq>, και μετά το λογαριασμό που δε λειτουργεί."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
#| msgid ""
#| "Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
#| "account is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the "
#| "account."
msgid ""
"Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
"If it is not, select the check-box to enalbe the account."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι είναι ενεργοποιημένη η επιλογή <gui style=\"checkbox\">"
"Ενεργός</gui>. Αν δεν είναι, σημειώστε την, για να ενεργοποιήσετε το "
"λογαριασμό."
#: C/prev-conv.page:8(desc)
msgid "Browse or search your previous conversations."
msgstr "Περιήγηση ή αναζήτηση σε προηγούμενες συζητήσεις."
#: C/prev-conv.page:35(title)
msgid "View previous conversations"
msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων"
#: C/prev-conv.page:39(p)
msgid ""
"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
"bug."
msgstr ""
"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
"bug."
#: C/prev-conv.page:46(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
"Το <app>Empathy</app> αποθηκεύει αυτόματα τις γραπτές συζητήσεις σας με τις "
"επαφές σας. Μπορείτε να κάνετε <link xref=\"#search\">αναζήτηση σε όλες τις "
"προηγούμενες συζητήσεις σας</link> ή <link xref=\"#browse\">περιήγηση στης "
"προηγούμενες συζητήσεις σας</link> με βάση το όνομα της επαφής και την "
"ημερομηνία."
#: C/prev-conv.page:54(p)
msgid ""
"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
"previous conversations."
msgstr ""
"Δεν χρειάζεται να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο για να δείτε και να "
"ψάξετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας."
#: C/prev-conv.page:61(title)
msgid "Search previous conversations"
msgstr "Αναζήτηση προηγούμενων συζητήσεων"
#: C/prev-conv.page:63(p)
msgid ""
"You can perform a full-text search through all of your previous "
"conversations."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις στο πλήρες κείμενο όλων των προηγούμενων "
"συζητήσεών σας."
#: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
"<key>F3</key>."
msgstr ""
"Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</"
"gui><gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, πατήστε "
"<key>F3</key>."
#: C/prev-conv.page:71(p)
msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Αναζήτηση</gui>."
#: C/prev-conv.page:74(p)
msgid ""
"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Στο πεδίο <gui>Για</gui>, εισάγετε το κείμενο το οποίο θέλετε να βρείτε, και "
"πατήστε <gui>Αναζήτηση</gui> ή <key>Enter</key>."
#: C/prev-conv.page:78(p)
msgid ""
"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
"below the search field. By default, conversations are ordered by date."
msgstr ""
"Οι συζητήσεις που αντιστοιχούν στους όρους της αναζήτησης θα εμφανιστούν "
"κάτω από το πεδίο αναζήτησης. Η προεπιλογή είναι οι συζητήσεις να "
"εμφανίζονται σε χρονολογική σειρά."
#: C/prev-conv.page:82(p)
msgid ""
"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
"in the conversation that matched your search terms."
msgstr ""
"Κάνετε κλικ σε μια συζήτηση για να την εμφανίσετε. Το <app>Empathy</app> θα "
"επιλέξει το κείμενο της συζήτησης που αντιστοιχεί στους όρους της αναζήτησής "
"σας."
#: C/prev-conv.page:89(title)
msgid "Browse previous conversations"
msgstr "Περιήγηση προηγούμενων συζητήσεων"
#: C/prev-conv.page:91(p)
msgid ""
"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
"rooms by date."
msgstr ""
"Μπορείτε να εμφανίζετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας, με τις επαφές σας ή "
"σε δωμάτια συζήτησης, τοποθετημένες σε χρονολογική σειρά."
#: C/prev-conv.page:100(p)
msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συζητήσεις</gui>."
#: C/prev-conv.page:103(p)
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
"contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την αναπτυσσόμενη λίστα πάνω αριστερά. Από κάτω "
"θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης που αντιστοιχεί σε αυτόν "
"το λογαριασμό."
#: C/prev-conv.page:107(p)
msgid ""
"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
"default the most recent conversation will be shown."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια επαφή ή ένα δωμάτιο συζήτησης για να δείτε τις αντίστοιχες "
"προηγούμενες συζητήσεις. Η προεπιλογή είναι να εμφανίζεται η πιο πρόσφατη "
"συζήτηση."
#: C/prev-conv.page:111(p)
msgid ""
"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
"earlier dates."
msgstr ""
"Μπορείτε να περιηγηθείτε στις συζητήσεις σας με βάση την ημερομηνία. Οι "
"ημέρες που είχατε συζητήσει με την επιλεγμένη επαφή εμφανίζονται με έντονους "
"χαρακτήρες. Κάνετε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε. "
"Χρησιμοποιήστε τα βέλη δίπλα από το μήνα και το έτος για να επιλέξετε "
"παλαιότερες ημερομηνίες."
#: C/prev-conv.page:117(p)
msgid ""
"You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
"search field at the top. The matching text will be highlighted."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στη συζήτηση που εμφανίζεται στην οθόνη, "
"χρησιμοποιώντας το πεδίο αναζήτησης στο πάνω μέρος. Το ζητούμενο κείμενο "
"υπογραμμίζεται με διαφορετικό χρώμα."
#: C/prev-conv.page:121(p)
msgid ""
"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
"Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
"Υπάρχει ένας γρήγορος τρόπος για να προβάλετε τις προηγούμενες συζητήσεις "
"σας με μία επαφή. Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε δεξί κλικ "
"στην επαφή και επιλέξτε <gui>Προβολή προηγούμενων συζητήσεων</gui>. Θα "
"εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui>, με τη "
"συγκεκριμένη επαφή επιλεγμένη."
#: C/license.page:8(desc)
#| msgid "What information is sent"
msgid "Legal information."
msgstr "Νομικές πληροφορίες."
#: C/license.page:11(title)
msgid "License"
msgstr "Άδεια"
#: C/license.page:12(p)
#| msgid ""
#| "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
#| "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
#| "Unported License</link>."
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας Creative Commons "
"Attribution-Share Alike 3.0 Unported."
#: C/license.page:20(p)
msgid "You are free:"
msgstr "Μπορείτε να:"
#: C/license.page:25(em)
msgid "To share"
msgstr "Μοιραστείτε"
#: C/license.page:26(p)
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδόσετε το έργο."
#: C/license.page:29(em)
msgid "To remix"
msgstr "Να τροποποιήσετε"
#: C/license.page:30(p)
msgid "To adapt the work."
msgstr "Να τροποποιήσετε το έργο."
#: C/license.page:33(p)
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Υπό τους εξής όρους:"
#: C/license.page:38(em)
#| msgid "Introduction"
msgid "Attribution"
msgstr "Απόδοση"
#: C/license.page:39(p)
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το "
"δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί "
"ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
#: C/license.page:46(em)
msgid "Share Alike"
msgstr "Παρόμοια διανομή"
#: C/license.page:47(p)
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να "
"αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
#: C/license.page:53(p)
#| msgid ""
#| "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
#| "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
#| "Unported License</link>."
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε τον <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστότοπο "
"CreativeCommons</link>, ή διαβάστε όλη την <link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Πράξη Commons</link>."
#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
msgstr "Έναρξη συζήτησης με επαφή στο IRC."
#: C/irc-start-conversation.page:30(title)
msgid "Chat with somebody on IRC"
msgstr "Συζήτηση στο IRC"
#: C/irc-start-conversation.page:32(p)
msgid ""
"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε ιδιωτικές συζητήσεις με άλλους χρήστες του IRC, έξω από "
"τα δημόσια δωμάτια συζήτησης. Για να ξεκινήσετε μια συζήτηση με άλλο χρήστη "
"IRC:"
#: C/irc-start-conversation.page:37(p)
msgid ""
"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
"choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"Στη λίστα επαφών ενός δωματίου IRC, κάνετε διπλό κλικ στο όνομα του χρήστη "
"που σας ενδιαφέρει. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα του χρήστη και "
"επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
#: C/irc-start-conversation.page:45(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
"rooms can have different contacts listed."
msgstr ""
"Η λίστα επαφών ενός δωματίου IRC δεν είναι η ίδια με τη λίστα επαφών του "
"<app>Empathy</app>. Πρόκειται για λίστα που περιλαμβάνει όλους τους χρήστες "
"του δωματίου IRC στο οποίο μπήκατε. Κάθε δωμάτιο IRC έχει διαφορετική λίστα "
"επαφών."
#: C/irc-start-conversation.page:52(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Η λίστα επαφών των δωματίων IRC συνήθως βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του "
"παραθύρου του δωματίου. Αν δεν τη βλέπετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
"gui><gui>Εμφάνιση λίστας επαφών</gui></guiseq>."
#: C/irc-send-file.page:9(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
msgstr ""
"Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την αποστολή αρχείων "
"μέσω IRC."
#: C/irc-send-file.page:31(title)
msgid "Send files over IRC"
msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω IRC"
#: C/irc-send-file.page:33(p)
msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
msgstr "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να στέλνετε αρχεία μέσω IRC."
#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
msgstr ""
"Προστατέψτε το ψευδώνυμό σας για να εμποδίσετε τη χρήση του από άλλους "
"χρήστες IRC."
#: C/irc-nick-password.page:33(title)
msgid "Use a nickname password on IRC"
msgstr "Χρήση συνθηματικού για το ψευδώνυμό σας στο IRC"
#: C/irc-nick-password.page:35(p)
msgid ""
"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
"a registered nickname."
msgstr ""
"Σε ορισμένα δίκτυα IRC μπορείτε να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας στην "
"υπηρεσία NickServ. Ορίζετε το συνθηματικό σας στέλνοντας ειδικά μηνύματα στο "
"NickServ, και το χρησιμοποιείτε για να εισέρχεστε. Ορισμένα δωμάτια "
"συζήτησης IRC δεν επιτρέπουν την είσοδο χωρίς καταχωρημένο ψευδώνυμο."
#: C/irc-nick-password.page:40(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
"network is known to have this feature."
msgstr ""
"Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την καταχώρηση "
"ψευδωνύμων. Ωστόσο, ορισμένα δίκτυα IRC προωθούν αυτόματα το <em>συνθηματικό "
"εξυπηρετητή</em> στο NickServ. Σε αυτά τα δίκτυα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
"το συνθηματικό του IRC στο <app>Empathy</app> για να κάνετε την πιστοποίηση "
"στο NickServ. Το δημοφιλές δίκτυο FreeNode ανήκει σε αυτήν την κατηγορία "
"δικτύων."
#: C/irc-nick-password.page:46(p)
msgid "To set an IRC server password:"
msgstr "Για να ορίσετε συνθηματικό εξυπηρετητή IRC:"
#: C/irc-nick-password.page:54(p)
msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε το λογαριασμό IRC από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του διαλόγου."
#: C/irc-nick-password.page:57(p)
msgid ""
"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
"your nikcname."
msgstr ""
"Στο πεδίο <gui></gui>, εισάγετε το συνθηματικό που χρησιμοποιήσατε για να "
"καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας."
#: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
#: C/add-account.page:70(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>."
#: C/irc-nick-password.page:69(p)
msgid ""
"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Αυτές οι οδηγίες σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε ψευδώνυμα με συνθηματικό "
"σε ορισμένα μόνο δίκτυα IRC. Προς το παρόν, δεν μπορείτε να καταχωρήσετε "
"ψευδώνυμο IRC, ή να αλλάξετε το συνθηματικό του ψευδωνύμου σας μέσω του "
"<app>Empathy</app>."
#: C/irc-manage.page:9(desc)
msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
msgstr "Χρήση IRC μέσω <app>Empathy</app>."
#: C/irc-manage.page:33(title)
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
#: C/irc-manage.page:37(title)
msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις IRC"
#: C/irc-manage.page:39(title)
msgid "Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις"
#: C/irc-manage.page:44(title)
msgid "Common IRC Problems"
msgstr "Κοινά προβλήματα του IRC"
#: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title)
msgid "Common Problems"
msgstr "Κοινά προβλήματα"
#: C/irc-join-room.page:8(desc)
msgid "Join an IRC channel."
msgstr "Είσοδος σε κανάλι IRC."
#: C/irc-join-room.page:31(title)
msgid "Join an IRC chat room"
msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC"
#: C/irc-join-room.page:33(p)
msgid ""
"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
"Μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC (γνωστά και ως κανάλια IRC) "
"από οποιοδήποτε δίκτυο IRC στο οποίο έχετε συνδεθεί. Για τον τρόπο σύνδεσης "
"σε δίκτυα IRC, δείτε την <link xref=\"add-account\"/> και την <link xref="
"\"account-irc\"/>."
#: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
#: C/group-conversations.page:122(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
"gui><gui>Είσοδος</gui></guiseq>."
#: C/irc-join-room.page:45(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
"Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
"IRC που αντιστοιχεί στο δίκτυο που σας ενδιαφέρει."
#: C/irc-join-room.page:51(p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr ""
"Στο πεδίο κειμένου <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε το όνομα του καναλιού στο "
"οποίο θέλετε να μπείτε. Τα ονόματα των καναλιών του IRC ξεκινούν πάντα με "
"δίεση (<sys>#</sys>)."
#: C/irc-join-room.page:57(p)
msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
msgstr "Πατήστε <gui>Είσοδος</gui> για να μπείτε στο δωμάτιο."
#: C/irc-join-room.page:64(p)
msgid ""
"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
"Για να μπείτε σε περισσότερα από ένα δωμάτια, επαναλάβετε την παραπάνω "
"διαδικασία για κάθε δωμάτιο."
#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
#| msgid "Join a protected IRC chat room"
msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC προστατευμένο με συνθηματικό."
#: C/irc-join-pwd.page:25(title)
msgid "Join a protected IRC chat room"
msgstr "Είσοδος σε προστατευμένο δωμάτιο συζήτησης IRC"
#: C/irc-join-pwd.page:27(p)
msgid ""
"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password."
msgstr ""
"Σε μερικά δίκτυα IRC, κάποια ιδιωτικά δωμάτια συζήτησης μπορεί να "
"προστατεύονται με ένα συνθηματικό."
#: C/irc-join-pwd.page:30(p)
msgid "To join such a room, if you know the password:"
msgstr "Για να συνδεθείτε σε ένα τέτοιο δωμάτιο, αν γνωρίζετε το συνθηματικό:"
#: C/irc-join-pwd.page:35(p)
msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>."
msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Συνδεθείτε στο δωμάτιο</link>."
#: C/irc-join-pwd.page:40(p)
msgid ""
"In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the "
"IRC room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
msgstr ""
"Στο πεδίο κειμένου <gui>Αυτό το δωμάτιο προστατεύεται με συνθηματικό</gui>, "
"πληκτρολογήστε το συνθηματικό του δωματίου, και πατήστε το <gui "
"style=\"button\">Είσοδος</gui>."
#: C/irc-commands.page:7(desc)
msgid "The supported IRC commands."
msgstr "Οι εντολές του IRC που υποστηρίζονται."
#: C/irc-commands.page:18(title)
#| msgid "Supported Account Types"
msgid "Supported IRC commands"
msgstr "Εντολές του IRC που υποστηρίζονται"
#: C/irc-commands.page:19(p)
msgid ""
"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
"help</input> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Για να δείτε τη λίστα των εντολών του IRC που υποστηρίζονται, σε ένα δωμάτιο "
"συζητήσεων πληκτρολογήστε <input>/help</input> και πιέστε το πλήκτρο <key>"
"Enter</key>."
#: C/irc-commands.page:24(p)
msgid "All commands available have a small description on their usage."
msgstr "Όλες οι διαθέσιμες εντολές έχουν μια μικρή περιγραφή της χρήσης τους."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/introduction.page:48(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
#: C/introduction.page:9(desc)
msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
msgstr "Εισαγωγή στα άμεσα μηνύματα του <app>Empathy</app>."
#: C/introduction.page:28(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#: C/introduction.page:30(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
"Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file transfers "
"and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
msgstr ""
"Το <app>Empathy</app> είναι μια εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων για την "
"επιφάνεια εργασίας του GNOME. Παρέχει υποστήριξη για αποστολή γραπτών "
"μηνυμάτων, φωνητικές κλήσεις & βιντεοκλήσεις, μεταφορά αρχείων, και όλα "
"τα πιο δημοφιλή συστήματα αποστολής μηνυμάτων, όπως το MSN και το Google "
"Talk."
#: C/introduction.page:35(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr ""
"Το <app>Empathy</app> περιλαμβάνει λειτουργίες που διευκολύνουν τις "
"επαγγελματικές σας συνεργασίες και σας επιτρέπουν να παραμένετε σε επαφή με "
"τους φίλους σας."
#: C/introduction.page:39(p)
msgid ""
"You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
"windows for different kind of conversations; easily search through your "
"previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ομαδοποιείτε όλες τις συζητήσεις σας σε ένα παράθυρο, ή να "
"χρησιμοποιείτε διαφορετικά παράθυρα για κάθε συζήτηση. Σας δίνει τη "
"δυνατότητα να κάνετε αναζητήσεις στις προηγούμενες συζητήσεις σας, ή να "
"μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με δύο μόνο κλικ."
#: C/introduction.page:46(title)
msgid "<gui>Contact List</gui> window"
msgstr "Παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>"
#: C/introduction.page:47(desc)
msgid "<app>Empathy</app> main window"
msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
#: C/introduction.page:49(p)
msgid "<app>Empathy</app> main window."
msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:27(None)
#| msgid ""
#| "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy"
#: C/index.page:26(title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
"\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\">"
"λογότυπο του Αποστολέα άμεσων μηνυμάτων Empathy</media> Αποστολέας άμεσων "
"μηνυμάτων Empathy"
#: C/index.page:32(title)
msgid "Text Conversations"
msgstr "Γραπτές συζητήσεις"
#: C/index.page:36(title)
msgid "Audio and Video Conversations"
msgstr "Φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις"
#: C/index.page:40(title)
msgid "Contact Management"
msgstr "Διαχείριση επαφών"
#: C/index.page:44(title)
msgid "Account Management"
msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
#: C/index.page:48(title)
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: C/import-account.page:10(desc)
msgid "Import an account from another instant messaging application."
msgstr "Εισαγωγή λογαριασμού από άλλη εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων."
#: C/import-account.page:19(name)
msgid "Peter Haslam"
msgstr "Peter Haslam"
#: C/import-account.page:20(email)
msgid "peter.haslam@freenet.de"
msgstr "peter.haslam@freenet.de"
#: C/import-account.page:42(title)
msgid "Import an existing account"
msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος λογαριασμού"
#: C/import-account.page:44(p)
msgid ""
"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
"Την πρώτη φορά που θα εκτελέσετε το <app>Empathy</app>, θα σας ρωτήσει αν "
"θέλετε να εισάγετε τους λογαριασμούς σας από άλλες εφαρμογές άμεσων "
"μηνυμάτων. Προς το παρόν, η μόνη εφαρμογή που υποστηρίζεται είναι το "
"<app>Pidgin</app>."
#: C/import-account.page:50(p)
msgid ""
"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
"number of options to create new accounts."
msgstr ""
"Εκτελέστε το <app>Empathy</app> για πρώτη φορά. Ο βοηθός θα σας προσφέρει "
"μια σειρά επιλογών για τη δημιουργία νέων λογαριασμών."
#: C/import-account.page:54(p)
msgid ""
"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <gui>Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από "
"το </gui> και πατήστε <gui>Μπροστά</gui>."
#: C/import-account.page:58(p)
msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
msgstr "Σημειώστε το κουτάκι δίπλα σε κάθε λογαριασμό που θέλετε να εισάγετε."
#: C/import-account.page:66(p)
msgid ""
"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
"first-run assistant."
msgstr ""
"Προς το παρόν, μπορείτε να εισάγετε λογαριασμούς μόνο από το βοηθό, δηλαδή "
"μόνο την πρώτη φορά που εκτελείτε την εφαρμογή."
#: C/hide-contacts.page:8(desc)
msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
msgstr ""
"Απόκρυψη των αποσυνδεδεμένων επαφών από τη <gui>Λίστα επαφών</gui> σας."
#: C/hide-contacts.page:19(title)
#| msgid "Show offline contacts"
msgid "Hide offline contacts"
msgstr "Απόκρυψη επαφών εκτός σύνδεσης"
#: C/hide-contacts.page:21(p)
#| msgid ""
#| "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
#| "online. You can show all of your contacts instead, including those that "
#| "are offline."
msgid ""
"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
msgstr ""
"Κανονικά, το <app>Empathy</app> εμφανίζει όλες τις επαφές σας: αυτές που "
"είναι συνδεδεμένες, με τις οποίες μπορείτε να ξεκινήσετε μια συνομιλία, αλλά "
"και αυτές που βρίσκονται εκτός σύνδεσης."
#: C/hide-contacts.page:25(p)
msgid "To hide the contacts that are offline:"
msgstr "Για να αποκρύψετε τις αποσυνδεδεμένες επαφές:"
#: C/hide-contacts.page:31(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</"
"gui><gui>Επαφές εκτός σύνδεσης</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>."
#: C/hide-contacts.page:36(p)
#| msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr ""
"Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να εμφανίσετε και πάλι τις επαφές εκτός "
"σύνδεσης."
#: C/group-conversations.page:8(desc)
msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
msgstr "Έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή είσοδος σε αυτές."
#: C/group-conversations.page:34(title)
msgid "Group conversations"
msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
#: C/group-conversations.page:36(p)
msgid ""
"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
"one contact at the same time."
msgstr ""
"Οι ομαδικές συζητήσεις σας επιτρέπουν να κάνετε γραπτή συζήτηση με "
"περισσότερες από μία επαφές ταυτόχρονα."
#: C/group-conversations.page:40(p)
msgid ""
"To have a group conversation you need to have a registered account with "
"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
msgstr ""
"Για να κάνετε ομαδικές συζητήσεις θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber, "
"Google Talk ή λογαριασμό Γειτονικών ατόμων."
#: C/group-conversations.page:46(p)
msgid ""
"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
"same service as yours."
msgstr ""
"Μπορείτε να κάνετε ομαδικές συζητήσεις μόνο με επαφές που χρησιμοποιούν την "
"ίδια υπηρεσία με εσάς."
#: C/group-conversations.page:54(title)
msgid "Start a group conversation"
msgstr "Έναρξη ομαδικής συζήτησης"
#: C/group-conversations.page:63(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"use for the group conversation."
msgstr ""
"Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
"που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την ομαδική συζήτηση."
#: C/group-conversations.page:69(p)
msgid ""
"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
"conversation will be hosted."
msgstr ""
"Στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui>, εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που θα "
"φιλοξενήσει τη συζήτηση."
#: C/group-conversations.page:73(p)
msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
msgstr ""
"Αφήστε το πεδίο κενό αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον τρέχοντα "
"εξυπηρετητή."
#: C/group-conversations.page:78(p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
"conversation."
msgstr "Στο πεδίο <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε ένα όνομα για τη νέα συζήτηση."
#: C/group-conversations.page:82(p)
msgid ""
"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
"to create a private room."
msgstr ""
"Αυτό θα είναι το όνομα του δωματίου όπου θα διεξαχθεί η συζήτηση. Το όνομα "
"θα είναι δημόσιο και οποιοσδήποτε θα μπορεί να εισέλθει στο δωμάτιο. Δεν "
"είναι δυνατή η δημιουργία ιδιωτικού δωματίου."
#: C/group-conversations.page:90(p)
msgid ""
"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
"perform one of the following:"
msgstr ""
"Για να προσκαλέσετε και άλλες επαφές στην ομαδική συζήτηση, από το παράθυρο "
"<gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε την επαφή που θέλετε να προσκαλέσετε, και "
"ακουλουθήστε μία από τις παρακάτω διαδικασίες:"
#: C/group-conversations.page:97(p)
msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
msgstr ""
"Κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο "
"συζήτησης</gui>."
#: C/group-conversations.page:102(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Πρόσκληση στο "
"δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
#: C/group-conversations.page:107(p)
msgid ""
"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
"to invite your contacts."
msgstr ""
"Αν έχετε διάφορες ομαδικές συζητήσεις ανοιχτές, επιλέξτε σε ποια θέλετε να "
"προσκαλέσετε τις επαφές σας."
#: C/group-conversations.page:118(title)
msgid "Join a group conversation"
msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
#: C/group-conversations.page:128(p)
msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr ""
"Αναπτύξτε την ενότητα <gui>Λίστα δωματίων</gui> για να δείτε όλα τα "
"διαθέσιμα δωμάτια."
#: C/group-conversations.page:133(p)
msgid "Double-click on the name of a room to join it."
msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα ενός δωματίου για να μπείτε σε αυτό."
#: C/group-conversations.page:139(p)
msgid ""
"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
"support these kind of rooms."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να μπείτε σε όλα τα δωμάτια. Κάποια δωμάτια μπορεί να απαιτούν "
"συνθηματικό ή να δέχονται μόνο προσκεκλημένα μέλη. Το <app>Empathy</app> δεν "
"υποστηρίζει αυτές τις κατηγορίες δωματίων."
#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
msgid "Understanding geolocation."
msgstr "Κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας."
#: C/geolocation-what-is.page:33(title)
msgid "What is geolocation"
msgstr "Περιγραφή εντοπισμού τοποθεσίας"
#: C/geolocation-what-is.page:35(p)
msgid ""
"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
"Ο εντοπισμός τοποθεσίας επιτρέπει την ανίχνευση της πραγματική γεωγραφικής "
"θέσης ενός υπολογιστή ή άλλης συσκευής συνδεδεμένης στο διαδίκτυο."
#: C/geolocation-what-is.page:37(p)
msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
msgstr "Χάρη στον εντοπισμό τοποθεσίας, το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει:"
#: C/geolocation-what-is.page:42(p)
msgid "Publish your geographical location to your contacts."
msgstr "Να δημοσιεύετε τη γεωγραφική σας θέση στις επαφές σας."
#: C/geolocation-what-is.page:47(p)
msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
msgstr ""
"Να βλέπετε τη γεωγραφική θέση των επαφών σας και να επικοινωνείτε πιο "
"γρήγορα μαζί τους."
#: C/geolocation-what-is.page:52(p)
msgid ""
"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
"location."
msgstr ""
"Να ορίζετε την ακρίβεια της τοποθεσίας σας και τη συσκευή που θα "
"χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της τοποθεσίας σας."
#: C/geolocation-what-is.page:60(p)
msgid ""
"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
"service and an application that supports geolocation."
msgstr ""
"Για να μπορείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας, οι επαφές σας θα "
"πρέπει να χρησιμοποιούν υπηρεσίες και εφαρμογές που υποστηρίζουν τον "
"εντοπισμό τοποθεσίας."
#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</"
"app>."
#: C/geolocation-turn.page:33(title)
msgid "Activate/Deactivate geolocation"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εντοπισμού τοποθεσίας"
#: C/geolocation-turn.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
#: C/geolocation-turn.page:42(p)
msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Τοποθεσία</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:47(p)
msgid ""
"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
msgstr ""
"Επιλέξτε <gui>Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου</gui> για να "
"ενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας."
#: C/geolocation-turn.page:50(p)
msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
msgstr ""
"Για να απενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας, αποεπιλέξτε την επιλογή."
#: C/geolocation-turn.page:55(p)
msgid ""
"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
"accuracy</gui>."
msgstr ""
"Για να αυξήσετε την ακρίβεια του εντοπισμού, αποεπιλέξτε το <gui>Μείωση της "
"ακρίβειας της τοποθεσίας μου</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:61(p)
msgid ""
"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
"position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
"section."
msgstr ""
"Αν διαθέτετε εξωτερική συσκευή (π.χ. GPS), ή αν θέλετε να στέλνετε πιο "
"ακριβή στοιχεία για την τοποθεσία σας, σημειώστε την κατάλληλη επιλογή στην "
"ενότητα <gui>Ρυθμίσεις Geoclue</gui>."
#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
msgstr "Υπηρεσίες που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας. Συμβατότητα."
#: C/geolocation-supported.page:31(title)
msgid "Supported services"
msgstr "Υποστηριζόμενες υπηρεσίες"
#: C/geolocation-supported.page:33(p)
msgid ""
"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
"account."
msgstr ""
"Προς το παρόν, η λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας είναι συμβατή μόνο με την "
"υπηρεσία Jabber. Για να τη χρησιμοποιήσετε, εσείς και οι επαφές σας θα "
"πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber."
#: C/geolocation-supported.page:39(p)
msgid ""
"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Επιπλέον, ο εξυπηρετητής που χρησιμοποιείτε θα πρέπει επίσης να υποστηρίζει "
"τη λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές Jabber την "
"υποστηρίζουν. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση στον "
"ιστότοπο της υπηρεσίας σας."
#: C/geolocation-supported.page:47(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Συμβατότητα"
#: C/geolocation-supported.page:49(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
"Ο εντοπισμός τοποθεσίας του <app>Empathy</app> δεν είναι συμβατός με άλλες "
"υπηρεσίες εντοπισμού γεωγραφικής θέσης, όπως οι <em>Google Latitude</em>, "
"<em>Yahoo Fire Eagle</em> και <em>Brightkite</em>."
#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
msgid "What information are sent and to who."
msgstr "Είδος και παραλήπτες πληροφοριών."
#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
msgid "Geolocation Privacy"
msgstr "Απόρρητο εντοπισμού τοποθεσίας"
#: C/geolocation-privacy.page:35(title)
msgid "What information is sent"
msgstr "Είδος πληροφοριών που αποστέλλονται"
#: C/geolocation-privacy.page:36(p)
msgid ""
"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
"speed and bearing."
msgstr ""
"Υπάρχει δυνατότητα αποστολής των ακόλουθων στοιχείων: χώρα, περιφέρεια, "
"περιοχή, ταχυδρομικός κώδικας, οδός, κτίριο, όροφος, δωμάτιο, γεωγραφικός "
"μήκος, γεωγραφικό πλάτος, υψόμετρο, ταχύτητα και προσανατολισμός."
#: C/geolocation-privacy.page:40(p)
msgid ""
"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
"your position."
msgstr ""
"Η ακρίβεια και η ποσότητα των πληροφοριών εξαρτώνται από το λογισμικό και "
"την υποδομή που χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της θέσης σας."
#: C/geolocation-privacy.page:44(p)
msgid ""
"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
"send different information. The use of external devices such as GPS or "
"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
"Κάθε δίκτυο μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις ακριβείας και να στέλνει "
"διαφορετικές πληροφορίες. Η χρήση εξωτερικών συσκευών, όπως είναι τα GPS και "
"τα κινητά τηλέφωνα, μπορεί να αυξήσει την ακρίβεια των πληροφοριών."
#: C/geolocation-privacy.page:49(p)
msgid ""
"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
"be sent, even if you are using an external device."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία απορρήτου, η πιο ακριβής πληροφορία που "
"θα αποστέλλεται θα είναι η πόλη σας, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε εξωτερική "
"συσκευή."
#: C/geolocation-privacy.page:56(title)
msgid "Who can see the information sent"
msgstr "Πρόσβαση άλλων στις πληροφορίες"
#: C/geolocation-privacy.page:57(p)
msgid "Only your contacts can see your geographical position."
msgstr "Μόνο οι επαφές σας μπορούν να βλέπουν τη γεωγραφική σας θέση."
#: C/geolocation-privacy.page:63(title)
msgid "What is the privacy mode"
msgstr "Λειτουργία απορρήτου"
#: C/geolocation-privacy.page:64(p)
msgid ""
"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
msgstr ""
"Η λειτουργία απορρήτου, που είναι και η προεπιλεγμένη, είναι μια λειτουργία "
"που μειώνει την ακρίβεια της γεωγραφικής θέσης που αποστέλλεται στις επαφές "
"σας."
#: C/geolocation-privacy.page:71(title)
msgid "Privacy overview"
msgstr "Περιγραφή απορρήτου"
#: C/geolocation-privacy.page:72(p)
msgid ""
"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Περιγραφή των βασικών ρυθμίσεων απορρήτου για τον εντοπισμό τοποθεσίας στο "
"<app>Empathy</app>."
#: C/geolocation-privacy.page:77(p)
msgid "Geolocation is not enabled by default."
msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας δεν ενεργοποιείται από προεπιλογή."
#: C/geolocation-privacy.page:82(p)
msgid "Privacy mode is enabled by default."
msgstr "Η λειτουργία απορρήτου είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή."
#: C/geolocation-privacy.page:87(p)
msgid ""
"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr ""
"Η λειτουργία απορρήτου υπερισχύει, ακόμη και όταν χρησιμοποιούνται "
"εξωτερικές συσκευές υψηλής ακρίβειας."
#: C/geolocation-privacy.page:92(p)
msgid "Only your contacts can see your position."
msgstr "Μόνο οι επαφές σας βλέπουν την τοποθεσία σας."
#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
msgstr "Το <app>Empathy</app> δε δημοσιεύει τη γεωγραφική μου θέση."
#: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
msgid "Geographical position not published"
msgstr "Μη δημοσίευση γεωγραφικής θέσης"
#: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
msgid ""
"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr ""
"Αν οι επαφές σας δεν μπορούν να δουν την τοποθεσία σας, ίσως το "
"<app>Empathy</app> να μη μπορεί να προσδιορίσει τη γεωγραφική σας θέση με "
"αρκετή ακρίβεια."
#: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
msgid ""
"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
"see the location of your contacts."
msgstr ""
"Σε αυτήν την περίπτωση, η δική σας τοποθεσία δε δημοσιεύεται, αλλά "
"εξακολουθείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας."
#: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
msgid ""
"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
"external device such as a GPS."
msgstr ""
"Αν θέλετε να δημοσιεύσετε τη γεωγραφική σας θέση, μπορείτε να δοκιμάσετε με "
"μια εξωτερική συσκευή, π.χ. GPS."
#: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
msgid ""
"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
"at this time."
msgstr ""
"Για να είναι σε θέση να δημοσιεύει τη γεωγραφική σας θέση, ο εξυπηρετητής "
"Jabber που χρησιμοποιείτε θα πρέπει να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Personal "
"Eventing Protocol (PEP). Στο διαδίκτυο μπορείτε να βρείτε μία λίστα με τους "
"<link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
"\">εξυπηρετητές με υποστήριξη PEP</link>. Προς το παρόν, το Google Talk δεν "
"υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία."
#: C/geolocation.page:8(desc)
msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Χρήση και κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
#: C/geolocation.page:32(title)
msgid "Geographical position"
msgstr "Γεωγραφική θέση"
#: C/geolocation.page:35(title)
msgid "Geolocation"
msgstr "Εντοπισμός τοποθεσίας"
#: C/geolocation.page:39(title)
msgid "Fix common problems"
msgstr "Επίλυση κοινών προβλημάτων"
#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
msgid "Set, join and manage favorite rooms."
msgstr "Ορισμός, είσοδος και διαχείριση αγαπημένων δωματίων."
#: C/favorite-rooms.page:29(title)
msgid "Favorite rooms"
msgstr "Αγαπημένα δωμάτια"
#: C/favorite-rooms.page:32(title)
msgid "Set a room as a favorite"
msgstr "Ορισμός ενός δωματίου ως αγαπημένου"
#: C/favorite-rooms.page:35(p)
msgid "Join a room."
msgstr "Μπείτε στο δωμάτιο."
#: C/favorite-rooms.page:40(p)
msgid ""
"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
"IRC room."
msgstr ""
"Δείτε την <link xref=\"irc-join-room\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
"σχετικά με την είσοδο σε δωμάτια IRC."
#: C/favorite-rooms.page:46(p)
msgid ""
"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
"start or join a group conversation."
msgstr ""
"Δείτε την <link xref=\"group-conversations\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
"σχετικά με την έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή την είσοδο σε αυτές."
#: C/favorite-rooms.page:54(p)
#| msgid ""
#| "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
#| "gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
msgid ""
"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Από το παράθυρο της συζήτησης, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
"gui><gui>Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:63(title)
msgid "Join favorite rooms"
msgstr "Είσοδος στα αγαπημένα σας δωμάτια"
#: C/favorite-rooms.page:71(p)
msgid "Press <key>F5</key>."
msgstr "Πατήστε <key>F5</key>."
#: C/favorite-rooms.page:76(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
"all your favorite rooms."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος στα αγαπημένα</gui></guiseq> "
"για να μπείτε σε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
#: C/favorite-rooms.page:82(p)
msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
msgstr ""
"Επιλέξτε πρώτα <gui>Δωμάτιο</gui>, και στη συνέχεια το αγαπημένο δωμάτιο στο "
"οποίο θέλετε να μπείτε."
#: C/favorite-rooms.page:90(p)
msgid ""
"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
"your account."
msgstr ""
"Για να μπείτε σε ένα αγαπημένο δωμάτιο, πρέπει να έχετε συνδεθεί στο "
"διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
#: C/favorite-rooms.page:98(title)
msgid "Manage favorite rooms"
msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
#: C/favorite-rooms.page:101(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
"gui><gui>Διαχείριση αγαπημένων</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:107(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"manage the favorite rooms of."
msgstr ""
"Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
"του οποίου τα αγαπημένα δωμάτια θέλετε να διαχειριστείτε."
#: C/favorite-rooms.page:111(p)
msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
msgstr "Επιλέξτε <gui>Όλα</gui> για να δείτε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
#: C/favorite-rooms.page:116(p)
msgid "Select the favorite room you want to manage:"
msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο δωμάτιο το οποίο θέλετε να διαχειριστείτε:"
#: C/favorite-rooms.page:121(p)
msgid ""
"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
"that room when you connect to your account."
msgstr ""
"Σημειώστε την επιλογή <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui>, για να μπαίνετε αυτόματα "
"στο δωμάτιο κάθε φορά που συνδέεστε στο λογαριασμό σας."
#: C/favorite-rooms.page:127(p)
msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
msgstr ""
"Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui> για να αφαιρέσετε το δωμάτιο από τα αγαπημένα "
"σας."
#: C/favorite-rooms.page:134(p)
msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui>."
#: C/disable-account.page:9(desc)
msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
msgstr ""
"Εμποδίζοντας το <app>Empathy</app> να συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς."
#: C/disable-account.page:39(title)
msgid "Disable an account"
msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
#: C/disable-account.page:41(p)
msgid ""
"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
msgstr ""
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό, έτσι ώστε το <app>Empathy</app> "
"να μη συνδέεται πλέον αυτόματα σε αυτόν. Έτσι, δε χρειάζεται να τον "
"διαγράψετε, και μπορείτε να τον ενεργοποιείτε μόνο όποτε τον χρειάζεστε, "
"απενεργοποιώντας τον στη συνέχεια. Παράλληλα, θα συνεχίζετε να "
"χρησιμοποιείτε κανονικά το <app>Empathy</app> για τους υπόλοιπους "
"λογαριασμούς σας."
#: C/disable-account.page:52(p)
msgid ""
"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε από τη λίστα "
"λογαριασμών στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
#: C/disable-account.page:56(p)
#| msgid ""
#| "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
#| "window. This option is after your primary account details, but before any "
#| "advanced settings."
msgid ""
"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
"window."
msgstr ""
"Αποεπιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui> στη δεξιά πλευρά του "
"παραθύρου."
#: C/disable-account.page:62(p)
#| msgid ""
#| "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
#| "gui> and click <gui>Apply</gui>."
msgid ""
"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
"gui>."
msgstr ""
"Για να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό, απλά επιλέξτε το <gui "
"style=\"checkbox\">Ενεργός</gui>."
#: C/create-account.page:9(desc)
msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
msgstr ""
"Δημιουργία λογαριασμού σε μία από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες μηνυμάτων."
#: C/create-account.page:32(title)
msgid "Register for a new account"
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
#: C/create-account.page:34(p)
msgid ""
"Most account types require you to create an account with a account provider "
"before you can connect using instant messaging applications like "
"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
msgstr ""
"Οι περισσότερες υπηρεσίες απαιτούν τη δημιουργία λογαριασμού σε συγκεκριμένο "
"πάροχο, πριν σας επιτρέψουν να στέλνετε άμεσα μηνύματα, χρησιμοποιώντας "
"εφαρμογές όπως το <app>Empathy</app>. Για ορισμένους παρόχους μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app> για να δημιουργήσετε νέο λογαριασμό, "
"ακολουθώντας την ίδια διαδικασία που θα χρησιμοποιούσατε και για <link xref="
"\"add-account\">προσθήκη λογαριασμού</link>."
#: C/create-account.page:40(p)
msgid ""
"This page provides information on creating a new account for various types "
"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
"password, as well as any additional information you need to connect with "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα παρέχει πληροφορίες για τη δημιουργία νέου λογαριασμού σε "
"διάφορες υπηρεσίες. Ο πάροχος του λογαριασμού θα πρέπει να σας παρέχει το "
"όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες "
"πληροφορίες απαιτούνται για τη σύνδεση μέσω <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: C/create-account.page:47(p)
msgid ""
"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
"regardless of their account provider."
msgstr ""
"Το Jabber είναι ένα ανοιχτό σύστημα άμεσων μηνυμάτων. Όπως και το email, το "
"Jabber σας επιτρέπει να επιλέγετε όποιον πάροχο θέλετε για το λογαριασμό "
"σας. Από εκεί και πέρα, μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους "
"χρήστες του Jabber, ανεξάρτητα από τον πάροχό τους."
#: C/create-account.page:51(p)
msgid ""
"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
"org/\">Jabber.org</link>."
msgstr ""
"Θα πρέπει να δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο Jabber. Πολλοί πάροχοι "
"προσφέρουν δωρεάν λογαριασμούς· ένας δημοφιλής πάροχος είναι το <link href="
"\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
#: C/create-account.page:56(p)
msgid ""
"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
"password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε το Google Mail ή το Google Talk, τότε διαθέτετε ήδη "
"λογαριασμό Jabber. Το Google Talk είναι υπηρεσία Jabber. Άρα, απλά εισάγετε "
"τη διεύθυνση και το συνθηματικό του λογαριασμού σας στο Google Mail για να "
"συνδεθείτε μέσω <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p)
msgid "People Nearby"
msgstr "Γειτονικά άτομα"
#: C/create-account.page:65(p)
msgid ""
"You do not need to create an account with a service provider to use this "
"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
"network who are also using this service."
msgstr ""
"Δε χρειάζεται να έχετε λογαριασμό σε κάποιον πάροχο για να χρησιμοποιήσετε "
"αυτή τη λειτουργία. Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη όποτε είστε "
"συνδεδεμένοι σε ένα τοπικό δίκτυο, π.χ. ένα σημείο ασύρματης πρόσβασης στο "
"διαδίκτυο. Η υπηρεσία εντοπίζει αυτόματα όλους τους υπόλοιπους χρήστες του "
"δικτύου που χρησιμοποιούν και αυτοί την ίδια υπηρεσία."
#: C/create-account.page:70(p)
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"salut-protocol\"/>."
#: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: C/create-account.page:76(p)
msgid ""
"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
"SIP provider they use."
msgstr ""
"Το SIP είναι ένα ανοιχτό σύστημα που επιτρέπει στους χρήστες του να κάνουν "
"φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις μέσω διαδικτύου. Θα πρέπει να "
"δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο SIP. Στη συνέχεια, θα μπορείτε να "
"επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες SIP, ανεξάρτητα από τον "
"πάροχό τους."
#: C/create-account.page:81(p)
msgid ""
"There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
"provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
msgstr ""
"Υπάρχουν αρκετοί δημοφιλείς πάροχοι δωρεάν λογαριασμών SIP· ένας είναι το "
"<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
"proc=start\">Sipphone</link>."
#: C/create-account.page:86(p)
msgid ""
"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
"with <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Εξαιτίας ορισμένων τεχνικών διαφορών, προς το παρόν η ελεύθερη υπηρεσία "
"<link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</"
"link> δεν υποστηρίζεται από το <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:91(p)
msgid ""
"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
msgstr ""
"Ορισμένοι πάροχοι SIP σας επιτρέπουν να καλείτε κανονικά τηλέφωνα από τον "
"υπολογιστή σας. Συνήθως, θα πρέπει να έχετε εγγραφεί σε μια υπηρεσία που "
"προσφέρεται επί πληρωμή για να εκμεταλλευτείτε αυτή τη δυνατότητα."
#: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/create-account.page:98(p)
msgid ""
"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
"is only established each time you connect. If another user is using the "
"nickname, you will need to choose a new nickname."
msgstr ""
"Δε χρειάζεται να διαθέτετε λογαριασμό για να χρησιμοποιήσετε το IRC. Παρόλο "
"που πρέπει να επιλέξετε ένα ψευδώνυμο για να προσθέσετε ένα λογαριασμό IRC "
"στο <app>Empathy</app>, το ψευδώνυμο αυτό μπορεί να αλλάζει κάθε φορά που "
"συνδέεστε. Επίσης, αν υπάρχει άλλος χρήστης με το ίδιο ψευδώνυμο, θα πρέπει "
"να αλλάξετε το δικό σας."
#: C/create-account.page:103(p)
msgid ""
"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
"thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
msgstr ""
"Ορισμένα δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μία υπηρεσία που ονομάζεται NickServ και η "
"οποία επιτρέπει στους χρήστες να προστατεύουν τα ψευδώνυμά τους. Δείτε την "
"<link xref=\"irc-nick-password\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
#: C/create-account.page:106(p)
msgid ""
"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
msgstr ""
"Ορισμένοι εξυπηρετητές IRC προστατεύονται από συνθηματικό. Για να συνδεθείτε "
"σε αυτούς τους εξυπηρετητές θα πρέπει να γνωρίζετε το συνθηματικό τους. "
"Συνήθως πρόκειται για ιδιωτικά δίκτυα IRC."
#: C/create-account.page:111(title)
msgid "Proprietary Services"
msgstr "Ιδιοταγείς υπηρεσίες"
#: C/create-account.page:113(p)
msgid ""
"There are many proprietary instant messaging services that have been "
"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
"web site and agree to its terms of use."
msgstr ""
"Διάφορες εταιρείες και οργανισμοί έχουν αναπτύξει τις δικές τους ιδιοταγείς "
"υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να συνδέεστε "
"σε λογαριασμούς των περισσότερων δημοφιλών υπηρεσιών. Για να δημιουργήσετε "
"ένα νέο λογαριασμό για μία από αυτές τις υπηρεσίες, θα πρέπει να "
"επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της υπηρεσίας και να αποδεχτείτε τους όρους "
"χρήσης της."
#: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p)
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
#: C/change-status.page:9(desc)
msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
msgstr ""
"Αλλαγή της κατάστασής σας και ενημέρωση των επαφών σας για τη διαθεσιμότητά "
"σας."
#: C/change-status.page:34(title)
msgid "Change your status"
msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας"
#: C/change-status.page:36(p)
msgid ""
"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
msgstr ""
"Μπορείτε να ορίζετε την κατάστασή σας για να ενημερώνετε τις επαφές σας για "
"το αν είστε διαθέσιμοι. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να επιλέγετε από "
"μια σειρά καταστάσεων."
#: C/change-status.page:41(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr ""
"Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος του παραθύρου <gui>Λίστα "
"επαφών</gui>."
#: C/change-status.page:46(p)
msgid "Select a status from the list."
msgstr "Επιλέξτε μια κατάσταση από τη λίστα."
#: C/change-status.page:52(p)
msgid ""
"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
"status messages</link> to provide more information about your availability "
"to your contacts."
msgstr ""
"Στην <link xref=\"status-icons\"/> υπάρχει μια λίστα με τις "
"προεγκατεστημένες καταστάσεις και το τι σημαίνει η καθεμία. Επίσης, μπορείτε "
"να <link xref=\"set-custom-message\">προσθέτετε προσαρμοσμένα μηνύματα "
"κατάστασης</link>, που παρέχουν περισσότερες πληροφορίες για τη "
"διαθεσιμότητά σας στις επαφές σας."
#: C/change-status.page:58(p)
msgid ""
"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
"the status will be automatically set to Away."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο χρονικό διάστημα, "
"ή αν έχει ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, επιλέγεται αυτόματα η κατάσταση "
"Απουσιάζει."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
msgstr ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
#: C/audio-video.page:8(desc)
msgid ""
"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
msgstr ""
"Πληροφορίες για τη δυνατότητα πραγματοποίησης φωνητικών κλήσεων και "
"βιντεοκλήσεων."
#: C/audio-video.page:32(title)
#| msgid "Audio and Video Support"
msgid "Audio and video support"
msgstr "Υποστήριξη ήχου και βίντεο"
#: C/audio-video.page:34(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
"an application which also supports this feature. When your contacts support "
"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
"names in the contact list:"
msgstr ""
"Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλήσεις με ήχο και βίντεο μόνο αν οι επαφές σας "
"χρησιμοποιούν εφαρμογές που υποστηρίζουν αυτές τις λειτουργίες. Αν οι επαφές "
"σας διαθέτουν υποστήριξη για φωνητικές κλήσεις ή βιντεοκλήσεις, θα "
"εμφανίζονται τα ακόλουθα εικονίδια δίπλα στο όνομά τους στη λίστα επαφών:"
#: C/audio-video.page:43(p)
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: C/audio-video.page:48(p)
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: C/audio-video.page:58(media)
msgid "Icon for audio conversation"
msgstr "Εικονίδιο φωνητικής κλήσης"
#: C/audio-video.page:64(p)
msgid "The contact is able to have an audio conversation."
msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί φωνητικές κλήσεις."
#: C/audio-video.page:70(media)
msgid "Icon for video conversation"
msgstr "Εικονίδιο βιντεοκλήσης"
#: C/audio-video.page:76(p)
msgid "The contact is able to have a video conversation."
msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί βιντεοκλήσεις."
#: C/audio-video.page:83(p)
msgid ""
"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
"is supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Για να πραγματοποιείτε φωνητικές κλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάρτα ήχου "
"που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
#: C/audio-video.page:87(p)
msgid ""
"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
"supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Για να πραγματοποιείτε βιντεοκλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάμερα δικτύου "
"που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
#: C/audio-video.page:95(title)
msgid "Supported Account Types"
msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι λογαριασμών"
#: C/audio-video.page:97(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
"supported services. The following table lists whether audio and video is "
"supported for each type of account."
msgstr ""
"Οι φωνητικές κλήσεις και οι βιντεοκλήσεις υποστηρίζονται μόνο από ορισμένους "
"τύπους λογαριασμών. Στον ακόλουθο πίνακα μπορείτε να δείτε τους τύπους "
"λογαριασμών που υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου."
#: C/audio-video.page:102(p)
msgid ""
"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
"are listed as unsupported here."
msgstr ""
"Η υποστήριξη για τους διάφορους τύπους λογαριασμών παρέχεται μέσω προσθέτων. "
"Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει όλους τους τύπους λογαριασμών που "
"περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή μπορεί να υποστηρίζει και άλλους "
"τύπους λογαριασμών. Επίσης, μπορεί να διαθέτει ενημερωμένα πρόσθετα που να "
"υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου για τύπους λογαριασμών για τους οποίους "
"αναφέρεται ότι δεν υποστηρίζονται."
#: C/audio-video.page:110(p)
msgid ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
msgstr ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
#: C/audio-video.page:118(p)
msgid ""
"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
"going to ship, let's mark it Yes."
msgstr ""
"Αυτή την περίοδο, στα έργα telepathy-butterfly και papyon γίνεται προσπάθεια "
"για την προσθήκη υποστήριξης ήχου και βίντεο στο MSN. Η υποστήριξη μπορεί να "
"είναι διαθέσιμη για την έκδοση 2.28, αλλά επειδή οι εκδόσεις αυτών των έργων "
"δε συμπίπτουν με τις εκδόσεις του GNOME, δεν μπορούν να γίνουν ασφαλείς "
"προβλέψεις."
#: C/audio-video.page:128(p)
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#: C/audio-video.page:129(p)
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: C/audio-video.page:130(p)
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
#: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
#: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
#: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
#: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
#: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
#: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
#: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
#: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
#: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
#: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
#: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
#: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: C/audio-video.page:140(p)
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Συνομιλία Facebook"
#: C/audio-video.page:145(p)
msgid "gadugadu"
msgstr "gadugadu"
#: C/audio-video.page:150(p)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
#: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
#: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
#: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: C/audio-video.page:155(p)
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"
#: C/audio-video.page:180(p)
msgid "myspace"
msgstr "myspace"
#: C/audio-video.page:185(p)
msgid "qq"
msgstr "qq"
#: C/audio-video.page:195(p)
msgid "sametime"
msgstr "sametime"
#: C/audio-video.page:200(p)
msgid "silc"
msgstr "silc"
#: C/audio-video.page:215(p)
msgid "zephyr"
msgstr "zephyr"
#: C/audio-call.page:9(desc)
msgid "Call your contacts over the Internet."
msgstr "Κλήση των επαφών σας μέσω διαδικτύου."
#: C/audio-call.page:33(title)
msgid "Start an audio conversation"
msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης"
#: C/audio-call.page:35(p)
msgid ""
"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
"other person to have an application that supports audio calls."
msgstr ""
"Μπορείτε να καλείτε τις επαφές σας και να μιλάτε μαζί τους. Αυτή η "
"λειτουργία διατίθεται μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και "
"προϋποθέτει ότι η επαφή σας θα διαθέτει επίσης εφαρμογή με υποστήριξη για "
"φωνητικές κλήσεις."
#: C/audio-call.page:46(p)
#| msgid ""
#| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
#| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
#| "media> icon next to the name of the contact you wish to call. "
#| "Alternatively, right click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
"media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
"style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact "
"and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media "
"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
"\">φωνητική κλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να "
"καλέσετε, και επιλέξτε <gui "
"style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο "
"όνομα της επαφής και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
#: C/audio-call.page:61(p)
#| msgid ""
#| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
#| "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the "
#| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
#| "\">video call</media> toolbar button to select it."
msgid ""
"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, "
"or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
"web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
msgstr ""
"Για να μετατρέψετε μια φωνητική κλήση σε βιντεοκλήση, επιλέξτε <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο ενεργό</gui><"
"/guiseq>, ή πατήστε το κουμπί <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> της εργαλειοθήκης."
#: C/add-contact.page:9(desc)
msgid "Add someone to the contact list."
msgstr "Προσθήκη νέας επαφής."
#: C/add-contact.page:33(title)
msgid "Add someone to your list of contacts"
msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
#: C/add-contact.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Προσθήκη επαφής</gui></guiseq>."
#: C/add-contact.page:40(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
"service as the account you select."
msgstr ""
"Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
"που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να επικοινωνείτε με την επαφή σας. Η επαφή "
"σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί την ίδια υπηρεσία με την υπηρεσία του "
"λογαριασμού που επιλέξατε."
#: C/add-contact.page:45(p)
msgid ""
"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
msgstr ""
"Στο πεδίο <gui>Αναγνωριστικό</gui>, εισάγετε το όνομα χρήστη, το "
"καταχωρημένο ψευδώνυμο, ή άλλο κατάλληλο αναγνωριστικό για την επαφή σας."
#: C/add-contact.page:49(p)
msgid ""
"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
"to appear in your contact list."
msgstr ""
"Στο πεδίο <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε το όνομα με το οποίο θέλετε να "
"εμφανίζεται η επαφή στη λίστα επαφών σας."
#: C/add-contact.page:53(p)
msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
msgstr ""
"Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το άτομο αυτό στη λίστα επαφών "
"σας."
#: C/add-contact.page:61(p)
msgid ""
"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
"the Internet and to your account."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα νέο άτομο στη λίστα επαφών σας, θα πρέπει να έχετε "
"συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
#: C/add-account.page:9(desc)
msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού στο <app>Empathy</app>."
#: C/add-account.page:38(title)
msgid "Add a new account"
msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
#: C/add-account.page:40(p)
msgid ""
"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέτετε λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων για όλες τις "
"υποστηριζόμενες υπηρεσίες. Έτσι, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλες τις "
"επαφές σας μέσω του <app>Empathy</app>. Τα παρακάτω βήματα σας επιτρέπουν να "
"δημιουργήσετε λογαριασμούς σε ορισμένους παρόχους λογαριασμών. Για "
"περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"create-account\"/>."
#: C/add-account.page:51(p)
#| msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui>."
#: C/add-account.page:56(p)
#| msgid ""
#| "From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account "
#| "you wish to add."
msgid ""
"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
"wish to add."
msgstr ""
"Από την αναδιπλούμενη λίστα <gui>Πρωτόκολλο</gui>, επιλέξτε τον τύπο του "
"λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
#: C/add-account.page:60(p)
#| msgid ""
#| "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
#| "account</gui>. This feature is not available for all account types, and "
#| "may not work with some account providers. See <link xref=\"create-account"
#| "\"/> for more information."
msgid ""
"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
"account\"/> for more information."
msgstr ""
"Αν δε διαθέτετε ήδη λογαριασμό αυτού του τύπου, επιλέξτε <gui>Δημιουργία "
"νέου λογαριασμού στον εξυπηρετητή</gui>. Αυτή η λειτουργία δεν είναι "
"διαθέσιμη για όλους τους τύπους λογαριασμών, και ενδεχομένως να μη "
"λειτουργήσει για ορισμένους παρόχους. Δείτε τη <link "
"xref=\"create-account\"/> για περισσότερες "
"λεπτομέρειες."
#: C/add-account.page:65(p)
msgid ""
"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
msgstr ""
"Εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες. Για τους περισσότερους τύπους "
"λογαριασμών, αρκούν το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι "
"τύποι μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία. Δείτε την <link xref="
"\"accounts-window#details\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
#: C/add-account.page:77(p)
#| msgid ""
#| "To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
#| "window, select the account from the list on the left and either click on "
#| "the name or press the space bar. Edit the account name and press "
#| "<key>Enter</key> when you’re finished."
msgid ""
"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
"window, select the account from the list on the left and either click on the "
"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
"key> when you’re finished."
msgstr ""
"Για να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιείται για το λογαριασμό στο παράθυρο "
"<gui>Λογαριασμοί</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό από τη λίστα στα αριστερά, "
"και μετά πατήστε το όνομα ή πιέστε το πλήκτρο «Διάστημα». Αλλάξτε το όνομα "
"του λογαριασμού και πιέστε <key>Enter</key> όταν τελειώσετε."
#: C/accounts-window.page:11(desc)
msgid "Add, modify, and delete accounts."
msgstr "Προσθήκη, τροποποίηση και διαγραφή λογαριασμών."
#: C/accounts-window.page:33(title)
msgid "Accounts Window"
msgstr "Παράθυρο λογαριασμών"
#: C/accounts-window.page:35(p)
msgid ""
"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
"accounts."
msgstr ""
"Το παράθυρο με όνομα <gui>Λογαριασμοί σας επιτρέπει να προσθέτετε, να "
"τροποποιείτε και να διαγράφετε λογαριασμούς."
#: C/accounts-window.page:43(title)
msgid "Account Details"
msgstr "Στοιχεία λογαριασμών"
#: C/accounts-window.page:44(p)
msgid ""
"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
"Certain accounts or account types, however, may require additional "
"information."
msgstr ""
"Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκεί να εισάγετε το όνομα χρήστη "
"και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι λογαριασμοί ή τύποι λογαριασμών μπορεί "
"να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία."
#: C/account-jabber.page:7(desc)
msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
msgstr "Επιλογές για προχωρημένους σε λογαριασμούς Jabber και Google Talk."
#: C/account-jabber.page:29(title)
msgid "Jabber Account Details"
msgstr "Στοιχεία λογαριασμού Jabber"
#: C/account-jabber.page:31(p)
msgid ""
"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
msgstr ""
"Για να συνδεθείτε στους περισσότερους λογαριασμούς Jabber χρειάζεστε μόνο το "
"όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας. Ωστόσο, για ορισμένους λογαριασμούς ή "
"τύπους λογαριασμών μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε ορισμένα επιπλέον "
"στοιχεία στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>. Υπό φυσιολογικές "
"συνθήκες, δε χρειάζεται να ασχοληθείτε με τις παρακάτω προχωρημένες "
"επιλογές. Για τις γενικές οδηγίες προσθήκης νέων λογαριασμών, δείτε την "
"<link xref=\"add-account\"/>."
#: C/account-jabber.page:39(p)
msgid ""
"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
"Talk accounts as well."
msgstr ""
"Το Google Talk είναι λογαριασμός Jabber. Αυτές οι οδηγίες ισχύουν και για "
"τους λογαριασμούς Google Talk."
#: C/account-jabber.page:45(gui)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)"
#: C/account-jabber.page:46(gui)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr "Αγνόηση σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL"
#: C/account-jabber.page:47(p)
msgid ""
"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
"is not possible."
msgstr ""
"Όπου είναι δυνατό, η επικοινωνία μεταξύ <app>Empathy</app> και εξυπηρετητή "
"Jabber κρυπτογραφείται. Αν δεν είναι δυνατή η κρυπτογράφηση της "
"επικοινωνίας, μπορεί να σταλούν μηνύματα χωρίς κρυπτογράφηση. Επιλέξτε "
"<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση</gui> για να απαγορεύσετε στο <app>Empathy</"
"app> να επικοινωνεί με τον εξυπηρετητή Jabber αν δεν υπάρχει δυνατότητα "
"κρυπτογράφησης."
#: C/account-jabber.page:52(p)
msgid ""
"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
"allow encrypted communication with invalid certificates."
msgstr ""
"Ορισμένοι εξυπηρετητές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν τα δεδομένα "
"χρησιμοποιώντας μη έγκυρα πιστοποιητικά, ή πιστοποιητικά από άγνωστες αρχές. "
"Αν εμπιστεύεστε τον εξυπηρετητή, μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αγνόηση "
"σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui> για να επιτρέψετε την κρυπτογράφηση με "
"χρήση μη έγκυρων πιστοποιητικών."
#: C/account-jabber.page:59(gui)
msgid "Resource"
msgstr "Πόρος"
#: C/account-jabber.page:60(gui)
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: C/account-jabber.page:61(p)
msgid ""
"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
"<input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr ""
"Αν υπάρχουν πολλαπλές εφαρμογές που είναι συνδεδεμένες στο λογαριασμό σας "
"ταυτόχρονα (π.χ. από διαφορετικούς υπολογιστές), μπορείτε να ορίσετε έναν "
"πόρο που θα ταυτοποιεί κάθε εφαρμογή. Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί το "
"<input>Telepathy</input> ως τον προεπιλεγμένο πόρο."
#: C/account-jabber.page:65(p)
msgid ""
"You can set the priority to specify which application should receive "
"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
"application with the highest priority."
msgstr ""
"Μπορείτε να ορίσετε προτεραιότητες, για να προσδιορίσετε ποια εφαρμογή θα "
"λαμβάνει τα εισερχόμενα μηνύματα των επαφών σας. Τα νέα μηνύματα θα "
"αποστέλλονται στην εφαρμογή με την υψηλότερη προτεραιότητα."
#: C/account-jabber.page:70(gui)
msgid "Override server settings"
msgstr "Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή"
#: C/account-jabber.page:71(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
"by your Jabber provider."
msgstr ""
"Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για να "
"συνδέεται στον εξυπηρετητή Jabber. Για ορισμένους εξυπηρετητές Jabber μπορεί "
"να χρειαστεί να εισάγετε χειροκίνητα κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. Τις "
"ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να τις έχετε λάβει από τον πάροχό σας."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:104(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:110(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
#: C/account-irc.page:7(desc)
msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
msgstr "Επιπλέον στοιχεία που απαιτούνται για τη σύνδεση σε δίκτυα IRC."
#: C/account-irc.page:29(title)
msgid "IRC Account Details"
msgstr "Στοιχεία λογαριασμού IRC"
#: C/account-irc.page:31(p)
msgid ""
"IRC accounts require different information than many other types of "
"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
"account."
msgstr ""
"Οι λογαριασμοί IRC χρησιμοποιούν διαφορετικά στοιχεία σε σχέση με τους "
"υπόλοιπους τύπους λογαριασμών. Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό IRC, θα "
"χρειαστείτε οπωσδήποτε το όνομα ενός δικτύου IRC και ένα ψευδώνυμο. Σε αυτή "
"τη σελίδα αναφέρονται λεπτομερώς τα στοιχεία που μπορείτε να εισάγετε για "
"ένα λογαριασμό IRC."
#: C/account-irc.page:37(p)
msgid ""
"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
"use IRC in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε το IRC στο <app>Empathy</app>, θα πρέπει να έχετε "
"εγκατεστημένο το πακέτο <sys>telepathy-idle</sys>."
#: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui)
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: C/account-irc.page:44(p)
msgid ""
"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
msgstr ""
"Το IRC είναι ένα ανοιχτό σύστημα που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε "
"διαφορετικά δίκτυα IRC. Κάθε δίκτυο λειτουργεί ξεχωριστά, και διαθέτει τους "
"δικούς του χρήστες και δωμάτια συζήτησης. Το <app>Empathy</app> εμφανίζει τα "
"πιο δημοφιλή δίκτυα στην αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Δίκτυο</gui>. Μπορείτε, "
"όμως, να προσθέτετε και άλλα δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την "
"<link xref=\"#networks\"/> παρακάτω."
#: C/account-irc.page:51(gui)
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: C/account-irc.page:52(p)
msgid ""
"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
"your nickname."
msgstr ""
"Το ψευδώνυμό σας είναι ένα μοναδικό όνομα που χρησιμοποιείται στο δίκτυο "
"IRC. Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένα άτομο επιτρέπεται να χρησιμοποιεί κάθε "
"διαφορετικό ψευδώνυμο. Αν εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος <link xref=\"prob-"
"conn-name\" role=\"error-msg\"/>, θα πρέπει να αλλάξετε το ψευδώνυμό σας."
#: C/account-irc.page:58(gui)
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: C/account-irc.page:59(p)
msgid ""
"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
"connect. If you are authorized to use the network, the network "
"administrators should provide you with a password."
msgstr ""
"Ορισμένοι εξυπηρετητές, ιδιαίτερα οι εξυπηρετητές ιδιωτικών δικτύων, "
"απαιτούν συνθηματικό για να επιτρέψουν τη σύνδεση. Αν είστε εξουσιοδοτημένοι "
"χρήστες ενός τέτοιου δικτύου, οι διαχειριστές του δικτύου θα πρέπει να σας "
"έχουν προμηθεύσει το συνθηματικό."
#: C/account-irc.page:63(title)
msgid "NickServ Passwords"
msgstr "Συνθηματικά NickServ"
#: C/account-irc.page:64(p)
msgid ""
"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
"On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
"more details."
msgstr ""
"Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατόν να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας, "
"χρησιμοποιώντας την υπηρεσία NickServ. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει "
"πλήρως τη χρήση συνθηματικών για τα ψευδώνυμα. Σε ορισμένα δίκτυα, π.χ. το "
"δημοφιλές δίκτυο FreeNode, τα συνθηματικά του εξυπηρετητή προωθούνται "
"αυτόματα στο NickServ, και άρα μπορείτε να εισάγετε το συνθηματικό σας στο "
"πεδίο αυτό. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-"
"password\"/>."
#: C/account-irc.page:74(gui)
msgid "Real name"
msgstr "Πραγματικό όνομα"
#: C/account-irc.page:75(p)
msgid ""
"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
"will be able to see this when they view your information."
msgstr ""
"Μπορείτε να εισάγετε και το πραγματικό σας όνομα, μαζί με το ψευδώνυμό σας. "
"Οι υπόλοιποι χρήστες θα μπορούν να το βλέπουν όταν κοιτούν τα στοιχεία σας."
#: C/account-irc.page:79(gui)
msgid "Quit message"
msgstr "Μήνυμα εξόδου"
#: C/account-irc.page:80(p)
msgid ""
"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
"field to provide a custom quit message."
msgstr ""
"Όταν τερματίζεται η σύνδεσή σας, στέλνεται ένα μήνυμα εξόδου σε όλα τα "
"δωμάτια συζήτησης στα οποία συμμετείχατε, καθώς και σε όλους τους χρήστες με "
"τους οποίους είχατε ιδιωτικές συζητήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό "
"το πεδίο για να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα εξόδου."
#: C/account-irc.page:92(title)
msgid "IRC Networks"
msgstr "Δίκτυα IRC"
#: C/account-irc.page:95(title)
msgid "Networks"
msgstr "Δίκτυα"
#: C/account-irc.page:97(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
"networks and remove them from the list."
msgstr ""
"Το <app>Empathy</app> συμπεριλαμβάνει μια λίστα με δημοφιλή δίκτυα IRC. Αν "
"θέλετε να συνδεθείτε σε κάποιο άλλο δίκτυο IRC, μπορείτε να το προσθέσετε "
"στη λίστα. Επίσης, μπορείτε να τροποποιείτε ή να διαγράφετε τα δίκτυα της "
"λίστας."
#: C/account-irc.page:102(p)
msgid ""
"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στη λίστα, πατήστε <media type=\"image\" mime="
"\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
"\">Προσθήκη</media>."
#: C/account-irc.page:105(p)
msgid ""
"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Edit</media>."
msgstr ""
"Για να τροποποιήσετε ένα δίκτυο της λίστας, επιλέξτε το δίκτυο και μετά "
"πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
"\" width=\"16\" height=\"16\">Επεξεργασία</media>."
#: C/account-irc.page:108(p)
msgid ""
"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Remove</media>."
msgstr ""
"Για να διαγράψετε ένα δίκτυο από τη λίστα, επιλέξτε το δίκτυο και μετά "
"πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png"
"\" width=\"16\" height=\"16\">Διαγραφή</media>."
#: C/account-irc.page:113(p)
msgid ""
"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
msgstr ""
"Όταν προσθέτετε ή τροποποιείτε δίκτυα, μπορείτε να εισάγετε τα ακόλουθα "
"στοιχεία:"
#: C/account-irc.page:119(p)
msgid ""
"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
"networks."
msgstr ""
"Αυτό είναι το όνομα του δικτύου, όπως θα εμφανίζεται στη λίστα δικτύων."
#: C/account-irc.page:123(gui)
msgid "Charset"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: C/account-irc.page:124(p)
msgid ""
"This specifies the character encoding that is typically used on this "
"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
"to use the same character encoding as other users to see their messages "
"correctly."
msgstr ""
"Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρησιμοποιείται συνήθως στο δίκτυο "
"αυτό. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι ένας συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο "
"αποθηκεύει χαρακτήρες ο υπολογιστής. Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες "
"κωδικοποιήσεις χαρακτήρων. Για να βλέπετε τα μηνύματα των άλλων χρηστών "
"χωρίς προβλήματα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια κωδικοποίηση με "
"αυτούς."
#. Translators: Recommend character encodings that are common
#. for your language.
#: C/account-irc.page:133(p)
msgid ""
"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
msgstr ""
"Η προεπιλογή του <app>Empathy</app> είναι η UTF-8, μια σύγχρονη κωδικοποίηση "
"χαρακτήρων που αναγνωρίζει κείμενα γραμμένα στις περισσότερες γλώσσες του "
"κόσμου. Για τα Ελληνικά, μια ακόμη δημοφιλής κωδικοποίηση είναι η ISO-8859-"
"7, ενώ για τα Αγγλικά η ISO-8859-1."
#: C/account-irc.page:139(gui)
msgid "Servers"
msgstr "Εξυπηρετητές"
#: C/account-irc.page:140(p)
msgid ""
"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
msgstr ""
"Ένα δίκτυο IRC μπορεί να διαθέτει αρκετούς εξυπηρετητές. Αν έχετε συνδεθεί "
"σε έναν εξυπηρετητή ενός δικτύου, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους "
"χρήστες του δικτύου, όποιον εξυπηρετητή και αν χρησιμοποιούν αυτοί. Μπορείτε "
"να προσθέτετε και να διαγράφετε τους εξυπηρετητές που χρησιμοποιούνται για "
"το συγκεκριμένο δίκτυο, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <gui>Προσθήκη</gui> και "
"<gui>Διαγραφή</gui>."
#: C/account-irc.page:145(p)
msgid ""
"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgstr ""
"Αφού επιλέξετε έναν εξυπηρετητή, κάνετε κλικ στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</"
"gui> ή <gui>Θύρα</gui>, για να επεξεργαστείτε τα στοιχεία του. Εναλλακτικά, "
"χρησιμοποιήστε το αριστερό ή το δεξί βέλος για να εστιάσετε στα πεδία, και "
"πατήστε διάστημα για να ξεκινήσετε την επεξεργασία."
#: C/account-irc.page:149(p)
msgid ""
"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
"the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgstr ""
"Σημειώστε την επιλογή στη στήλη <gui>SSL</gui>, για να κρυπτογραφείτε κάθε "
"επικοινωνία σας με τον εξυπηρετητή. Θυμηθείτε ότι οι υπόλοιποι χρήστες του "
"δικτύου εξακολουθούν να μπορούν να διαβάζουν οτιδήποτε γράφετε σε δημόσια "
"δωμάτια συζήτησης."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2009\n"
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>, 2009\n"
" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org, 2009\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
#~ msgid ""
#~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
#~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
#~ "under the terms of your choosing, without restriction."
#~ msgstr ""
#~ "Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας "
#~ "σας χορηγούν άδεια αντιγραφής, τροποποίησης και διανομής των "
#~ "παραδειγμάτων κώδικα που περιέχονται στο έγγραφο, υπό τους όρους που "
#~ "εσείς επιθυμείτε, χωρίς περιορισμό."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Αόρατος/η"
#~| msgid "Click on the <placeholder-1/> button in the error message."
#~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε το κουμπί <gui>Επεξεργασία λογαριασμού</gui> στο μήνυμα σφάλματος."
#~| msgid ""
#~| "In the case of an IRC account, type your nickname in the <placeholder-1/"
#~| "> text box."
#~ msgid ""
#~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
#~ "gui> text box."
#~ msgstr ""
#~ "Αν πρόκειται για λογαριασμό IRC, εισάγετε το ψευδώνυμό σας στο πεδίο "
#~ "<gui>Ψευδώνυμο</gui>."
#~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
#~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επαφών, ακόμη και των επαφών εκτός σύνδεσης."
#~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
#~ msgstr "Πατήστε <gui>Εφαρμογή</gui>."
#~| msgid ""
#~| "<placeholder-1/> does not currently support password-protected IRC chat "
#~| "rooms."
#~ msgid ""
#~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
#~ "rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων "
#~ "IRC που προστατεύονται από συνθηματικό."
#~ msgid ""
#~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
#~ msgstr ""
#~ "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC που "
#~ "προστατεύονται από συνθηματικό."
#~ msgid "Link to A/V support matrix"
#~ msgstr "Σύνδεσμος προς τον πίνακα υποστήριξης ήχου/βίντεο"
#~| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
#~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
#~ msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui>."
#~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
#~ msgstr "Πατήστε <gui>Δημιουργία</gui>."
#~| msgid "Click <placeholder-1/> to enable the new account."
#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui> για να ενεργοποιήσετε το νέο "
#~ "λογαριασμό."
#~| msgid ""
#~| "If you close the <placeholder-1/> window without clicking <placeholder-2/"
#~| ">, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
#~ msgid ""
#~ "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking "
#~ "<gui>Connect</gui>, the entire account will be lost, and you will need to "
#~ "create it again."
#~ msgstr ""
#~ "Αν κλείσετε το παράθυρο <gui>Λογαριασμοί</gui> χωρίς να πατήσετε "
#~ "<gui>Σύνδεση</gui>, θα χαθούν όλα τα στοιχεία του λογαριασμού, και θα "
#~ "χρειαστεί να τον δημιουργήσετε ξανά."
#~| msgid ""
#~| "If you select another account without clicking <placeholder-1/>, any "
#~| "information you have entered will be lost."
#~ msgid ""
#~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
#~ "information you have entered will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλέξετε άλλο λογαριασμό χωρίς να πατήσετε <gui>Σύνδεση</gui>, θα "
#~ "χαθούν όλα τα στοιχεία που είχατε εισάγει."