# Traducció del emphaty de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emphaty\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 02:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-28 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
#: C/audio-call.page:36(None)
msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
msgstr ""
"@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
#: C/video-call.page:10(desc)
msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
msgstr "Inicieu una conversa de vídeo amb un dels contactes."
#: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
#: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
#: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
#: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
#: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
#: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
#: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
#: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
#: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
#: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
#: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
#: C/add-account.page:20(name)
msgid "Milo Casagrande"
msgstr "Milo Casagrande"
#: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
#: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
#: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
#: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
#: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
#: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
#: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
#: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
#: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
#: C/geolocation-privacy.page:18(email)
#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
#: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
#: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
#: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
#: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
#: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
#: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
#: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
#: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
#: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
#: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
#: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
#: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
#: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
#: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
#: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
#: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
#: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
#: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
#: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0"
#: C/video-call.page:28(title)
msgid "Start a video conversation"
msgstr "Inicieu una conversa de vídeo"
#: C/video-call.page:30(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
#| "conversation with them. This features only works with certain types of "
#| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
#| "supports video calls."
msgid ""
"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
"conversation with them. This features only works with certain types of "
"accounts, and it requires the other person to have an application that "
"supports video calls."
msgstr ""
"Si teniu una càmera web, podeu trucar els vostres contactes i tindre una "
"vídeo conferencia amb ells. Aquesta característica sols funciona amb certs "
"tipus de comptes, i requereix que l'altra persona tingui una aplicació que "
"suporti vídeo trucades."
#: C/video-call.page:37(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
#| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
#| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
#| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
#| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
"\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"Des de la finestra de la <gui>Llista de contactes</gui> , feu clic a la "
"icona<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
"\">vídeo trucada</media> a la vora del nom del contacte que vols trucar i "
"escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</gui>. Alternativament, feu clic al "
"botó dret sobre el contacte i escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</"
"gui>."
#: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
msgid ""
"A new window will open. When the connection is established, you will see "
"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
"conversation time."
msgstr ""
"S'obrirà una finestra nova. Quan s'estableixi la connexió veureu que a la "
"part inferior de la finestra posa <gui>Connectat</gui> juntament amb la durada "
"de la conversa."
#: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
msgstr ""
"Per acabar la conversa feu clic a <gui style=\"button\">Penja</gui>."
#: C/video-call.page:54(p)
msgid ""
"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per canviar d'una conversa de vídeo a una conversa d'àudio, escolliu "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Apaga el vídeo</"
"gui></guiseq>."
#: C/video-call.page:60(title)
msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
msgstr "Inicia una conversa de vídeo amb un metacontacte"
#: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
msgstr ""
"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui>, feu clic amb el botó "
"secundari al metacontacte."
#: C/video-call.page:68(p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu el contacte amb el que voleu realitzar la conversa i des del menú "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Trucada de vídeo</gui>."
#: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
msgid ""
"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
"contacts that form the meta-contact."
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:39(None)
msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:45(None)
msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:53(None)
msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
#: C/status-icons.page:7(desc)
msgid "Understanding the various statuses and status icons."
msgstr "Explicació dels diversos estats i icones d'estat."
#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
#: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
#: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
#: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"
#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
#: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
#: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"
#: C/status-icons.page:35(title)
msgid "Status Types and Icons"
msgstr "Icones i tipus d'estats"
#: C/status-icons.page:39(media)
msgid "Available icon"
msgstr "Icona de disponibilitat"
#: C/status-icons.page:40(gui)
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: C/status-icons.page:41(p)
msgid ""
"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Utilitzeu l'estat <em>Disponible</em> quan esteu a l'ordinador i esteu "
"disponibles per xatejar. Podeu configurar un missatge personalitzat per "
"aquest estat."
#: C/status-icons.page:45(media)
msgid "Busy icon"
msgstr "Icona d'ocupat"
#: C/status-icons.page:46(gui)
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: C/status-icons.page:47(p)
msgid ""
"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
"custom message for this status."
msgstr ""
"Utilitzeu l'estat <em>Ocupat</em> per mostrar als contactes que no voleu "
"xatejar ara. Encara podran xatejar si volen, per exemple si tenen alguna cosa "
"urgent a comentar-vos. Per defecte, l'<app>Empathy</app> no utilitzarà "
"finestres emergents ni sons quan esteu ocupats. Podeu configurar un missatge "
"personalitzat per aquest estat."
#: C/status-icons.page:53(media)
msgid "Away icon"
msgstr "Icona d'absent"
#: C/status-icons.page:54(gui)
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: C/status-icons.page:55(p)
msgid ""
"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
"away. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
"Utilitzeu l'estat <em>Absent</em> quan sou lluny de l'ordinador. "
"L'<app>Empathy</app> us posa automàticament l'estat «Absent» si esteu un temps "
"sense utilitzar l'ordinador o si s'activa l'estalvi de pantalla. Per defecte, "
"l'<app>Empathy</app> no utilitzarà finestres emergents ni sons quan esteu "
"absents. Podeu configurar un missatge personalitzat per aquest estat."
#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
msgid "Offline icon"
msgstr "Icona de desconnectat"
#: C/status-icons.page:63(gui)
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: C/status-icons.page:64(p)
msgid ""
"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr ""
"Quan poseu l'estat com a <em>Invisible</em>, apareixereu com a desconnectat "
"per als vostres contactes. Encara estareu connectat als comptes i podreu "
"veure l'estat dels contactes i xatejar-hi."
#: C/status-icons.page:70(gui)
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: C/status-icons.page:71(p)
msgid ""
"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
"accounts."
msgstr ""
"Si establiu l'estat com a <em>Desconnectat</em> us desconnectarà de tots "
"els contactes."
#: C/share-desktop.page:7(desc)
msgid "Share the desktop with your contacts."
msgstr "Compartiu l'escriptori amb els contactes."
#: C/share-desktop.page:28(title)
msgid "Share your desktop"
msgstr "Compartiu l'escriptori"
#: C/share-desktop.page:30(p)
msgid ""
"It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
"or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
"show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
"resolve a problem."
msgstr ""
"Podeu compartir l'escriptori amb algun contacte o que algun contacte us "
"comparteixi el seu escriptori. Podeu utilitzar-ho per mostrar l'escriptori "
"als contactes, per demanar-los ajuda o ajudar-los a resoldre un problema."
#: C/share-desktop.page:38(p)
msgid ""
"In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
"desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
"installed in your system."
msgstr ""
"Per tal d'habilitar la compartició d'escriptori o utilitzar de forma remota "
"l'escriptori d'un contacte, us cal tenir una aplicació de visualització "
"d'escriptoris remots instal·lat al sistema."
#: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
#: C/favorite-rooms.page:66(p)
msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
msgstr ""
"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> executeu una de les "
"següents accions:"
#: C/share-desktop.page:51(p)
msgid ""
"Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Seleccioneu el contacte amb el que voleu compartir l'escriptori i escolliu "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Comparteix el meu "
"escriptori</gui></guiseq>."
#: C/share-desktop.page:57(p)
msgid ""
"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
"and select <gui>Share my desktop</gui>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó secundari sobre el contacte amb el qual voleu compartir "
"l'escriptori i seleccioneu <gui>Comparteix el meu escriptori</gui>."
#: C/share-desktop.page:65(p)
msgid ""
"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
"If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
"your desktop."
msgstr ""
"S'enviarà una sol·licitud al contacte amb el qual voleu compartir "
"l'escriptori. Si l'accepta s'iniciarà l'aplicació de visualització "
"d'escriptoris remots per permetre-us desconnectar l'usuari que controla "
"el vostre escriptori."
#: C/share-desktop.page:70(p)
msgid ""
"For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
"refer to its help."
msgstr ""
"Per més informació sobre com utilitzar l'aplicació de visualització "
"d'escriptoris remots mireu la seva ajuda."
#: C/share-desktop.page:77(p)
msgid ""
"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
"system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr ""
"Quan compartiu l'escriptori amb algú altre, podeu notar un alentiment del "
"sistema i una disminució de la velocitat d'Internet."
#: C/share-desktop.page:83(p)
msgid ""
"Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
"necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
"and a remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
"Potser no tots els contactes podran utilitzar aquesta funció. Cal que tinguin "
"com a mínim la versió 2.28 de l'<app>Empathy</app> i una aplicació "
"de visualització d'escriptoris remots instal·lada al sistema."
#: C/set-custom-status.page:9(desc)
msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
msgstr "Afegiu, editeu o suprimiu missatges personals dels vostres estats."
#: C/set-custom-status.page:15(name)
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#: C/set-custom-status.page:16(email)
msgid "jwcampbell@gmail.com"
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
#: C/set-custom-status.page:34(title)
msgid "Set a custom message"
msgstr "Establiu un missatge personalitzat"
#: C/set-custom-status.page:36(p)
msgid ""
"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
"A vegades voleu deixar un missatge personalitzat pel vostre estat, per exemple "
"per fer saber als contactes que no estareu disponible durant una estona."
#: C/set-custom-status.page:40(p)
msgid ""
"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
"available."
msgstr ""
"Podeu deixar un missatge personalitzat per a cada estat disponible."
#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
"top."
msgstr ""
"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> feu clic a la llista "
"desplegable de la part superior."
#: C/set-custom-status.page:52(p)
msgid ""
"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu l'estat al que voleu afegir-li el missatge personalitzat. Heu de "
"seleccionar el que està identificat amb l'etiqueta <gui>Missatge personalitzat</"
"gui>."
#: C/set-custom-status.page:58(p)
msgid ""
"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
"press <key>Enter</key> to set the message."
msgstr ""
"Introduïu el missatge personalitzat a la caixa de text de dalt de la finestra "
"i premeu <key>Retorn</key> per establir el missatge."
#: C/set-custom-status.page:64(p)
msgid ""
"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
"you wrote your custom message."
msgstr ""
"Si voleu establir el missatge personalitzat com a preferit, per poder-lo "
"utilitzar en un altre moment, feu clic a l'estrela petita a la dreta de la "
"caixa de text on heu escrit el missatge personalitzat."
#: C/set-custom-status.page:69(p)
msgid ""
"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
"So no el deseu com a preferit quan torneu a iniciar l'<app>Empathy</app> no "
"estarà disponible com a missatge personalitzat. Només es desarà per la sessió "
"actual."
#: C/set-custom-status.page:78(title)
msgid "Edit, remove and add a custom message"
msgstr "Editeu , suprimiu i afegiu un missatge personalitzat"
#: C/set-custom-status.page:88(p)
msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui>Edita el missatge personalitzat</gui>."
#: C/set-custom-status.page:95(p)
msgid "To edit a custom message:"
msgstr "Per editar un missatge personalitzat:"
#: C/set-custom-status.page:100(p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"edit and double-click on it."
msgstr ""
"Des de la caixa <guilabel>Paràmetres desats</guilabel>, seleccioneu el "
"missatge d'estat que voleu editar i feu-hi doble clic."
#: C/set-custom-status.page:106(p)
msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
msgstr ""
"Teclegeu el missatge personalitzat nou i premeu <key>Retorn</key> per "
"modificar-lo."
#: C/set-custom-status.page:113(p)
msgid "To remove a custom message:"
msgstr "Per suprimir un missatge personalitzat:"
#: C/set-custom-status.page:118(p)
msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"remove."
msgstr ""
"Des de la caixa <guilabel>Paràmetres desats</guilabel>, seleccioneu el "
"missatge d'estat que voleu suprimir."
#: C/set-custom-status.page:124(p)
msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
msgstr "Feu clic al botó <gui>Suprimeix</gui>."
#: C/set-custom-status.page:131(p)
msgid ""
"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
msgstr ""
"Per afegir un missatge personalitzat nou des de la secció <gui>Afegeix un "
"paràmetre nou</gui>:"
#: C/set-custom-status.page:136(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
"message to."
msgstr ""
"Feu clic a la llista desplegable per seleccionar l'estat al que voleu "
"afegir-hi el missatge personalitzat."
#: C/set-custom-status.page:142(p)
msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
msgstr "Feu clic a la caixa de text i escriu el missatge personalitzat nou."
#: C/set-custom-status.page:147(p)
msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Afegeix</gui> per afegir el missatge nou als per defecte."
#: C/set-custom-status.page:156(p)
msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui> quan hàgiu acabat."
#: C/set-custom-status.page:163(p)
msgid ""
"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
"window."
msgstr ""
"Quan editeu o afegiu un missatge personalitzat nou, no s'establirà com "
"el missatge actual. L'haureu de seleccionar a la finestra <gui>Llista de "
"contactes</gui>."
#: C/send-message.page:8(desc)
msgid "Send a message to one of your contacts."
msgstr "Envieu un missatge a un dels contactes."
#: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"
#: C/send-message.page:32(title)
msgid "Send a message to someone"
msgstr "Envieu una missatge a algú"
#: C/send-message.page:36(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
#| "with."
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
"contact that you want to have a conversation with."
msgstr ""
"Feu doble clic sobre el nom del contacte amb el qual voleu tindre la "
"conversació."
#: C/send-message.page:42(p)
msgid ""
"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
"window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr ""
"S'obrirà una finestra nova. Teclegeu el missatge a la caixa a la part "
"inferior de la finestra i premeu <key>Retorn</key> per enviar-lo."
#: C/send-message.page:50(title)
#, fuzzy
#| msgid "Send a message to someone"
msgid "Send a message to a meta-contact"
msgstr "Com enviar una missatge a algú"
#: C/send-message.page:58(p)
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu el contacte amb el que voleu conversar i des del menú seleccioneu "
"<gui style=\"menuitem\">Xat</gui>."
#: C/send-file.page:8(desc)
msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
msgstr "Envieu un fitxer des del vostre ordinador a un dels contactes."
#: C/send-file.page:36(title)
msgid "Send files"
msgstr "Envia fitxers"
#: C/send-file.page:45(p)
msgid ""
"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
"file</gui>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó secundari al contacte que li voleu enviar el fitxer i "
"seleccioneu <gui>Envia un fitxer</gui>."
#: C/send-file.page:50(p)
msgid ""
"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Feu clic al contacte que li voleu enviar un fitxer i seleccioneu"
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Envia un fitxer</gui></guiseq>."
#: C/send-file.page:58(p)
msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
msgstr "Seleccioneu el fitxer a enviar i feu clic a <gui>Envia</gui>."
#: C/send-file.page:63(p)
msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
msgstr "Apareixerà la finestra <gui>Transferències de fitxers</gui>."
#: C/send-file.page:66(p)
msgid ""
"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
"to halt the transfer."
msgstr ""
"Espereu que el contacte accepti la transferència del fitxer o feu clic a "
"<gui>Atura</gui> per aturar la transferència."
#: C/send-file.page:72(p)
msgid ""
"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
"Transfers</gui> window."
msgstr ""
"Una vegada s'hagi acabat la transferència podeu tancar la finestra "
"<gui>Transferències de fitxers</gui>."
#: C/send-file.page:80(p)
msgid ""
"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
"Si teniu llistades múltiples transferències acabades a la finestra, feu clic "
"a <gui>Neteja</gui> per buidar la llista. Només s'esborraran de la "
"llista, no s'esborraran els fitxers de l'ordinador."
#: C/send-file.page:87(p)
msgid ""
"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr ""
"Només podeu enviar fitxers amb els serveis següents: <em>Jabber</em>, "
"<em>Google Talk</em> i <em>Gent propera</em>."
#: C/send-file.page:93(p)
msgid ""
"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
"Internet, or to a local area network."
msgstr ""
"Per enviar un fitxer a algú us cal estar connectat a Internet o a una "
"xarxa d'àrea local."
#: C/salut-protocol.page:8(desc)
msgid "Understanding the People Nearby feature."
msgstr "Explicació sobre la funció de «Gent propera»."
#: C/salut-protocol.page:33(title)
msgid "What is People Nearby?"
msgstr "Què és la «Gent propera»?"
#: C/salut-protocol.page:37(p)
msgid "I'd like to see this played up a bit more."
msgstr ""
#: C/salut-protocol.page:40(p)
msgid ""
"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
"El servei de «Gent propera» és un servei de comunicació descentralitzat: no us "
"cal estar connectat ni autenticar-vos amb un servidor central per utilitzar-lo."
#: C/salut-protocol.page:45(p)
msgid ""
"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
"network and an active Internet connection is not necessary."
msgstr ""
"Aquest tipus de sistema de missatgeria descentralitzat està restringit a una "
"xarxa local i no cal una connexió a Internet activa."
#: C/salut-protocol.page:49(p)
msgid ""
"The people that use this service inside the same local area network will be "
"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
"with other services."
msgstr ""
"La gent que utilitza aquest servei dins de la xarxa local apareixeran "
"automàticament i es podran enviar missatges i fitxers igual com en els altres "
"serveis."
#: C/salut-protocol.page:54(p)
msgid ""
"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
"Totes les xarxes locals modernes haurien de permetre aquest tipus de servei."
#: C/remove-account.page:8(desc)
msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
msgstr "Suprimeix un compte completament de l'<app>Empathy</app>."
#: C/remove-account.page:33(title)
msgid "Remove an account"
msgstr "Com suprimir un compte"
#: C/remove-account.page:35(p)
msgid ""
"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
"details again."
msgstr ""
"Podeu suprimir un compte completament de l'<app>Empathy</app> si no voleu "
"utilitzar-lo més. Si voleu utilitzar el compte un altre cop amb l'<app>Empathy"
"</app> en un futur haureu de tornar a crear el compte amb totes les seves dades."
#: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
#: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
msgstr ""
"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> seleccioneu "
"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> o premeu <key>F4</key>."
#: C/remove-account.page:46(p)
msgid ""
"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Seleccioneu el compte que vulgueu suprimir de la llista de comptes a la part "
"esquerra de la finestra."
#: C/remove-account.page:50(p)
msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr "Feu clic al botó <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."
#: C/remove-account.page:53(p)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
"button to permanently remove the account."
msgstr ""
"Es mostrarà un diàleg sol·licitant la confirmació. Feu clic al botó "
"<gui>Suprimeix</gui> per a suprimir el compte permanentment."
#: C/remove-account.page:59(p)
msgid ""
"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
"conversation history for that account."
msgstr ""
"Fins i tot després de la supressió d'un compte l'<app>Empathy</app> no esborrarà "
"l'historial de converses del compte."
#: C/prob-conn.page:7(desc)
msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
msgstr ""
"Diagnostiqueu problemes comuns en intentar-se connectar a un servei de missatgeria "
"instantània."
#: C/prob-conn.page:29(title)
msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
msgstr "Problemes connectant a un servei de missatgeria instantània"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Apareix un missatge d'error a la finestra principal que diu «<gui>Error de "
"xarxa</gui>»."
#: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
msgid "I get a message that says “Network error”"
msgstr "Veig un missatge que diu «Error de xarxa»"
#: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
msgid "shaunm"
msgstr "shaunm"
#: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
msgid ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."
msgstr ""
#: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
msgid ""
"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
"the instant messaging service for some reason."
msgstr ""
"Aquest tipus d'errada succeeix quan l'<app>Empathy</app> no pot comunicar-se "
"amb el servei de missatgeria instantània per alguna raó."
#: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
msgid ""
"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
"setting a nickname."
msgstr ""
"També es pot produir quan intenteu utilitzar un compte d'IRC sense configurar "
"el sobrenom."
#: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
msgid ""
"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr "Assegureu-vos que esteu connectats a Internet o a una xarxa d'àrea local."
#: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
#: C/prob-conn-auth.page:57(p)
msgid ""
"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
"\">edit</media> icon in the error message."
msgstr ""
"Feu clic a la icona <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
"edit.png\">Edita</media> del missatge d'error."
#: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
msgid ""
"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
"You should be able to find these details from the website of the messaging "
"service."
msgstr ""
"Comproveu a la secció <gui>Avançat</gui> que les dades siguin les correctes. "
"Hauríeu de poder trobar aquestes dades al lloc web del servei de "
"missatgeria."
#: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
"reconnect to the service."
msgstr ""
"Desactiveu <gui>Activat</gui> i torneu-lo a activar de nou per comprovar si "
"es reconnecta el servei."
#: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
msgid "Proxy support"
msgstr "Accés a través de servidor intermediari"
#: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
msgid ""
"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
msgstr ""
"Ara mateix l'<app>Empathy</app> no es pot configurar perquè funcioni amb un "
"servidor intermediari."
#: C/prob-conn-name.page:9(title)
msgid "“Name in use”"
msgstr "«Nom utilitzat»"
#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
"Apareix un missatge a la finestra principal que diu «<gui>Nom utilitzat</gui>»."
#: C/prob-conn-name.page:32(title)
msgid "I get a message that says “Name in use”"
msgstr "Teniu un missatge que diu «Nom utilitzat»"
#: C/prob-conn-name.page:34(p)
msgid ""
"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
"particular network."
msgstr ""
"Aquests tipus d'errades apareixen quan intenteu connectar-vos al vostre "
"compte d'IRC i utilitzeu un sobrenom que ja l'utilitza algú altre en aquella "
"xarxa."
#: C/prob-conn-name.page:50(p)
msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
msgstr "Al quadre de text <gui>Sobrenom</gui> introduïu el sobrenom nou."
#: C/prob-conn-name.page:55(p)
msgid ""
"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
"nick-password\"/>."
msgstr ""
"Si heu registrat el sobrenom a la xarxa on sou ara, poseu la contrasenya per "
"aquest sobrenom. Vegeu <link xref=\"irc-nick-password\"/> per més informació."
#: C/prob-conn-name.page:64(p)
msgid ""
"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
"and then select it again to try to reconnect to the service."
msgstr ""
"Desseleccioneu la casella de selecció <gui>Habilitat</gui> al costat del nom "
"del compte i llavors seleccioneu-lo de nou per intentar reconnectar-vos al "
"servei."
#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
msgid ""
"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
"the main window."
msgstr ""
"Apareix un missatge d'error a la finestra principal que diu «<gui>Errada en "
"l'autenticació</gui>»."
#: C/prob-conn-auth.page:36(title)
msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
msgstr "Teniu un missatge que diu «Errada en l'autenticació»."
#: C/prob-conn-auth.page:38(p)
msgid ""
"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
"password for some reason."
msgstr ""
"Aquest tipus d'errors apareix quan el servei de missatgeria instantània no "
"permet la connexió perquè no reconeix el vostre nom d'usuari o contrasenya "
"per alguna raó."
#: C/prob-conn-auth.page:50(p)
msgid ""
"Make sure that you have registered an account with the service you are "
"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
"allow you to connect."
msgstr ""
"Comproveu que heu registrat un compte amb el servei amb el qual intenteu "
"connectar-vos. Si no teniu un compte, molts serveis no us permetran "
"connectar-vos."
#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
msgid ""
"Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
"Escriviu el nom d'usuari i la contrasenya de nou per estar segurs que són "
"correctes."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
msgid ""
"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"list of accounts."
msgstr ""
"El compte del servei de missatgeria instantània que voleu utilitzar no està "
"habilitat a la llista de comptes."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
msgid "My account is not enabled"
msgstr "El meu compte està habilitat"
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
msgid ""
"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
"Si el compte de missatgeria instantània que voleu utilitzar no està "
"habilitat a la llista inferior quan intenteu iniciar una conversa o unir-vos "
"a una sala, els detalls del vostre compte poden no ser correctes."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
"account that is not working."
msgstr ""
"Escolliu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> i seleccioneu "
"el compte que no està funcionant."
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
msgid ""
"Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
"If it is not, select the check-box to enable the account."
msgstr ""
"Comproveu que la caixa de selecció <gui style=\"checkbox\">Habilitat</gui> "
"està seleccionada. Si no ho està, seleccioneu-la per activar el compte."
#: C/prev-conv.page:8(desc)
msgid "Browse or search your previous conversations."
msgstr "Navegueu o cerqueu per les vostres converses prèvies."
#: C/prev-conv.page:35(title)
msgid "View previous conversations"
msgstr "Visualitzeu les converses prèvies"
#: C/prev-conv.page:39(p)
msgid ""
"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
"bug."
msgstr ""
"El ressaltat de text no funciona del tot bé: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=593733\">#593733</link>. Si hi ha un ressaltat actuant, "
"independentment de la selecció (com el groc o semblant) , podeu utilitzar el "
"terme «ressalta». D'altra forma us caldrà utilitzar el terme «selecciona». "
"Llegiu el informe d'error."
#: C/prev-conv.page:46(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
"L'<app>Empathy</app> desa automàticament totes les converses que manteniu "
"amb els contactes. Podeu cercar <link xref=\"#search\">per les "
"converses prèvies</link> o <link xref=\"#browse\">navegar per les "
"converses prèvies</link> per contacte i data."
#: C/prev-conv.page:54(p)
msgid ""
"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
"previous conversations."
msgstr ""
"No us cal estar connectat a Internet per visualitzar i cercar a les "
"converses prèvies."
#: C/prev-conv.page:61(title)
msgid "Search previous conversations"
msgstr "Cerqueu a les converses prèvies"
#: C/prev-conv.page:63(p)
msgid ""
"You can perform a full-text search through all of your previous "
"conversations."
msgstr ""
"Podeu utilitzar cerca de texts complets dins les converses prèvies."
#: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
"<key>F3</key>."
msgstr ""
"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu "
"<guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Converses prèvies</gui></guiseq>. "
"Alternativament, premeu <key>F3</key>."
#: C/prev-conv.page:71(p)
msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Cerca</gui>."
#: C/prev-conv.page:74(p)
msgid ""
"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Al camp <gui>Per</gui> escriviu el text que voleu cercar. Feu clic a "
"<gui>Cerca</gui> o premeu la tecla <key>Retorn</key>."
#: C/prev-conv.page:78(p)
msgid ""
"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
"below the search field. By default, conversations are ordered by date."
msgstr ""
"Qualsevol conversa que compleixi els criteris de cerca serà mostrada a la "
"llista a sota del camp de cerca. Per defecte, les converses estan ordenades "
"per data."
#: C/prev-conv.page:82(p)
msgid ""
"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
"in the conversation that matched your search terms."
msgstr ""
"Feu clic sobre una conversa per veure-la. L'<app>Empathy</app> seleccionarà el "
"text de la conversa que compleixi els criteris de cerca."
#: C/prev-conv.page:89(title)
msgid "Browse previous conversations"
msgstr "Navegueu per les converses prèvies"
#: C/prev-conv.page:91(p)
msgid ""
"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
"rooms by date."
msgstr ""
"Podeu navegar, per data, per les converses prèvies amb els contactes i "
"pels xats a les sales."
#: C/prev-conv.page:100(p)
msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Converses</gui>."
#: C/prev-conv.page:103(p)
msgid ""
"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
"contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
"Seleccioneu un compte de la llista desplegable de dalt a l'esquerre. Es mostrarà "
"a sota la llista de contactes i les sales de xat per aquest compte."
#: C/prev-conv.page:107(p)
msgid ""
"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
"default the most recent conversation will be shown."
msgstr ""
"Seleccioneu un contacte o una sala de xat per veure'n les converses prèvies. "
"Per defecte es mostrarà la conversa més recent."
#: C/prev-conv.page:111(p)
msgid ""
"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
"earlier dates."
msgstr ""
"Podeu navegar per les converses per data. Els dies en els quals heu "
"mantingut converses amb el contacte es mostraran amb negreta. Feu clic "
"a una data per seleccionar-la. Feu clic a les fletxes al costat del mes i de "
"l'any per navegar entre dates."
#: C/prev-conv.page:117(p)
msgid ""
"You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
"search field at the top. The matching text will be highlighted."
msgstr ""
"Podeu cercar text a la conversa mostrada escrivint al camp de cerca a la "
"part superior. Es ressaltarà el text que coincideixi."
#: C/prev-conv.page:121(p)
msgid ""
"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
"Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
"Podeu veure fàcilment les converses prèvies amb algun dels contactes a la "
"finestra <gui>Llista de contactes</gui>. Feu clic sobre el contacte i "
"escolliu <gui>Visualitza les converses anteriors</gui>. S'obrirà la finestra "
"<gui>Converses anteriors</gui> amb el contacte ja seleccionat."
#: C/link-contacts.page:11(desc)
msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:25(title)
msgid "Combine and separate contacts"
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:26(p)
msgid ""
"If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
"messaging services, you can combine these contacts into a single one."
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:30(p)
msgid ""
"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
"from different single contacts."
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:34(p)
msgid ""
"If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
"services like:"
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:40(p)
msgid "janes@facebook"
msgstr "janes@facebook"
#: C/link-contacts.page:45(p)
msgid "jane.smith@gmail"
msgstr "jane.smith@gmail"
#: C/link-contacts.page:50(p)
msgid "jane_smith@hotmail"
msgstr "jane_smith@hotmail"
#: C/link-contacts.page:55(p)
msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:60(title)
#, fuzzy
#| msgid "Modifying a Contact"
msgid "Combining contacts"
msgstr "Com modificar un contacte"
#: C/link-contacts.page:63(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
"has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
"gui>."
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:70(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want "
#| "to remove."
msgid ""
"From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
"contacts you want to combine."
msgstr ""
"Des de la caixa<guilabel>Paràmetres desats</guilabel>, seleccioneu l'estat "
"del missatge que voleu suprimir."
#: C/link-contacts.page:76(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Enllaça</gui>."
#: C/link-contacts.page:82(p)
msgid ""
"When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
"to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
"the highest presence on-line."
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:91(title)
msgid "Separating contacts"
msgstr "Separació de contactes"
#: C/link-contacts.page:94(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
"select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
msgstr ""
#: C/link-contacts.page:100(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Desenllaça</gui>."
#: C/license.page:8(desc)
msgid "Legal information."
msgstr "Informació legal."
#: C/license.page:11(title)
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: C/license.page:12(p)
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Aquest treball es distribueix sota la llicència Creative Commons "
"Reconeixement-Compartir igual 3.0 llicència no adaptada."
#: C/license.page:20(p)
msgid "You are free:"
msgstr "Sou lliure de:"
#: C/license.page:25(em)
msgid "To share"
msgstr "Compartir"
#: C/license.page:26(p)
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Copiar, distribuir i transmetre el treball."
#: C/license.page:29(em)
msgid "To remix"
msgstr "Refer"
#: C/license.page:30(p)
msgid "To adapt the work."
msgstr "Adaptar el treball."
#: C/license.page:33(p)
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "sota les següents condicions:"
#: C/license.page:38(em)
msgid "Attribution"
msgstr "Reconeixement"
#: C/license.page:39(p)
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Cal que reconegueu el treball de la forma especificada per l'autor o el "
"llicenciatari (però no de forma que suggereixi que us dóna suport personal o "
"de l'ús del treball)."
#: C/license.page:46(em)
msgid "Share Alike"
msgstr "Compartir igual"
#: C/license.page:47(p)
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Si altereu, transformeu, o construïu a partir d'aquest treball heu de "
"distribuir el treball resultant sota la mateixa llicència o una de compatible."
#: C/license.page:53(p)
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Per veure el text de la llicència completa vegeu el <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Lloc web de Creative Commons "
"</link>, o llegiu la pàgina <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
"by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
msgid "Start a conversation with an IRC contact."
msgstr "Inicieu un conversa amb un contacte de l'IRC."
#: C/irc-start-conversation.page:30(title)
msgid "Chat with somebody on IRC"
msgstr "Xatejeu amb algú a l'IRC"
#: C/irc-start-conversation.page:32(p)
msgid ""
"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
"Podeu mantenir converses privades amb altres usuaris de l'IRC fora de la sala "
"pública de l'IRC. Per iniciar una conversa amb un altre usuari de l'IRC:"
#: C/irc-start-conversation.page:37(p)
msgid ""
"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
"choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
"Feu doble clic sobre el nom de l'usuari amb el qual voleu xatejar a la "
"llista de contactes de la sala de xat de l'IRC. També podeu fer clic amb el botó "
"secundari sobre l'usuari i escolliu <gui>Xat</gui>."
#: C/irc-start-conversation.page:45(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
"rooms can have different contacts listed."
msgstr ""
"La llista de contactes de la sala de l'IRC no és la mateixa que la llista de "
"contactes de l'<app>Empathy</app>. Aquesta conté la llista d'usuaris de la "
"sala de l'IRC a la qual us heu unit. Cada sala tindrà un llista de contactes "
"diferent."
#: C/irc-start-conversation.page:52(p)
msgid ""
"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"La llista de contactes de la sala de l'IRC normalment està a la part dreta de "
"la finestra de la sala de l'IRC. Si no la veieu, escolliu "
"<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Mostra la llista de contacte</gui></guiseq>."
#: C/irc-send-file.page:9(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
msgstr "L'<app>Empathy</app> encara no permet l'enviament de fitxers utilitzant l'IRC."
#: C/irc-send-file.page:31(title)
msgid "Send files over IRC"
msgstr "Enviament de fitxer a través de l'IRC."
#: C/irc-send-file.page:33(p)
msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
msgstr "Encara no és possible enviar fitxers a través de l'IRC."
#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
msgstr "Protegiu el vostre sobrenom per impedir que altres usuaris de l'IRC l'usin."
#: C/irc-nick-password.page:33(title)
msgid "Use a nickname password on IRC"
msgstr "Utilitzeu un sobrenom amb contrasenya a l'IRC"
#: C/irc-nick-password.page:35(p)
msgid ""
"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
"a registered nickname."
msgstr ""
"En algunes xarxes d'IRC podeu registrar el vostre sobrenom amb un servei anomenat "
"NickServ. Si envieu uns missatges especials a NickServ podreu establir la "
"contrasenya i identificar-vos. Algunes sales d'IRC no permeten entrar si el "
"sobrenom no està registrat."
#: C/irc-nick-password.page:40(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
#| "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</"
#| "em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
#| "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
#| "network is known to have this feature."
msgid ""
"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
"network is known to have this feature."
msgstr ""
"L'<app>Empathy</app> no suporta el registre de sobrenoms. Algunes xarxes d'IRC, "
"tanmateix, us enviaran de forma automàtica una <em>contrasenya de servidor</"
"em> al NickServ. En aquestes xarxes, podeu utilitzar la contrasenya d'IRC a "
"<app>Empathy</app> per identificar-vos amb NickServ. La popular xarxa "
"FreeNode és coneguda per aquesta característica."
#: C/irc-nick-password.page:46(p)
msgid "To set an IRC server password:"
msgstr "Per establir una contrasenya de servidor d'IRC:"
#: C/irc-nick-password.page:54(p)
msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
msgstr "Seleccioneu el compte d'IRC al quadre de l'esquerra del diàleg."
#: C/irc-nick-password.page:57(p)
msgid ""
"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
"your nikcname."
msgstr ""
"Al camp <gui>Contrasenya</gui> escriviu la contrasenya que heu utilitzat per "
"registrar el sobrenom."
#: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Aplica</gui>."
#: C/irc-nick-password.page:69(p)
msgid ""
"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Aquestes instruccions sols us permeten utilitzar un sobrenom protegit per contrasenya "
"en certes xarxes d'IRC. L'<app>Empathy</app> encara no permet registrar un "
"sobrenom de l'IRC o canviar-ne la contrasenya."
#: C/irc-manage.page:9(desc)
msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
msgstr "Com utilitzar IRC amb l'<app>Empathy</app>."
#: C/irc-manage.page:34(title)
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
#: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
msgid ""
"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Heu de tenir instal·lat el paquet <sys>telepathy-idle</sys> per utilitzar "
"l'IRC amb l'<app>Empathy</app>."
#: C/irc-manage.page:43(title)
msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Sales de xat de l'IRC i converses"
#: C/irc-manage.page:45(title)
msgid "Chat Rooms and Conversations"
msgstr "Sales de xat i converses"
#: C/irc-manage.page:50(title)
msgid "Common IRC Problems"
msgstr "Problemes d'IRC comuns"
#: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
msgid "Common Problems"
msgstr "Problemes comuns"
#: C/irc-join-room.page:8(desc)
msgid "Join an IRC channel."
msgstr "Uniu-vos a un canal d'IRC."
#: C/irc-join-room.page:31(title)
msgid "Join an IRC chat room"
msgstr "Uniu-vos a la sala de xat de l'IRC"
#: C/irc-join-room.page:33(p)
msgid ""
"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
"Podeu unir-vos a sales de xat de l'IRC (també conegudes com canals de l'IRC) a "
"qualsevol xarxa d'IRC a la qual estigueu connectat. Per connectar-vos a una "
"xarxa d'IRC, vegeu <link xref=\"add-account\"/> i <link xref=\"account-irc\"/"
">."
#: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
#: C/group-conversations.page:122(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu <guiseq><gui>Sala</"
"gui><gui>Entra</gui></guiseq>."
#: C/irc-join-room.page:45(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
"Des de la llista desplegable <gui>Compte</gui>, trieu el compte d'IRC que "
"correspon a la xarxa que voleu utilitzar."
#: C/irc-join-room.page:51(p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr ""
"Al quadre de text <gui>Sala</gui> introduïu el nom del canal on voleu "
"entrar. Els noms dels canals IRC comencen amb el caràcter coixinet (<sys>#</"
"sys>)."
#: C/irc-join-room.page:57(p)
msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
msgstr "Feu clic a <gui>Entra</gui> per entrar a la sala."
#: C/irc-join-room.page:64(p)
msgid ""
"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
"Per entrar en més d'una sala, haureu de repetir els passos de sobre per cada "
"sala."
#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
msgstr "Entreu la contrasenya per les sales de xat de l'IRC."
#: C/irc-join-pwd.page:25(title)
msgid "Join a protected IRC chat room"
msgstr "Entreu en una sala de xat d'IRC protegida."
#: C/irc-join-pwd.page:27(p)
msgid ""
"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
"you know the password, use the following steps to join:"
msgstr ""
"En algunes xarxes d'IRC les sales privades poden estar protegides per "
"contrasenya, si la sabeu seguiu els següents passos per unir-vos-hi:"
#: C/irc-join-pwd.page:33(p)
msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Entra a la sala</link> com sempre."
#: C/irc-join-pwd.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
msgstr ""
"L'Empathy us demanarà una contrasenya. Introduïu la contrasenya per la sala "
"de xat de l'IRC i feu clic a <gui style=\"button\">Uneix-m'hi</gui>."
#: C/irc-commands.page:7(desc)
msgid "The supported IRC commands."
msgstr "Ordres de l'IRC interpretades per l'Empathy."
#: C/irc-commands.page:18(title)
msgid "Supported IRC commands"
msgstr "Ordres de l'IRC"
#: C/irc-commands.page:19(p)
msgid ""
"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
"help</input> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Per veure la llista d'ordres interpretades per l'IRC escriviu, en una sala "
"de xat, <input>/help</input> i premeu <key>Retorn</key>."
#: C/irc-commands.page:24(p)
msgid "All commands available have a small description on their usage."
msgstr "Totes les ordres disponibles tenen una petita descripció del seu ús."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/introduction.page:41(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
#: C/introduction.page:9(desc)
msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
msgstr "Introducció al client de missatgeria instantània <app>Empathy</app>."
#: C/introduction.page:21(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: C/introduction.page:23(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
#| "Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file "
#| "transfers and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
#| "Talk."
msgid ""
"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
"Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
"Talk."
msgstr ""
"L'<app>Empathy</app> és una aplicació de missatgeria instantània per a "
"l'escriptori GNOME. Permet utilitzar la missatgeria de text, trucades de veu "
"i vídeo, la transmissió de fitxers i tots els sistemes de missatgeria més "
"utilitzats com l'MSN i el Google Talk."
#: C/introduction.page:28(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr ""
"L'<app>Empathy</app> inclou característiques que us ajuden a col·laborar "
"mentre treballeu i que us permeten de forma fàcil estar al dia amb els "
"amics."
#: C/introduction.page:32(p)
msgid ""
"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
"two clicks."
msgstr ""
"Amb l'<app>Empathy</app> podeu agrupar totes les converses en una única "
"finestra, tenir una finestra per a cada tipus de conversa, fer cerques de "
"forma fàcil a les converses anteriors i compartir el vostre escriptori en tan "
"sols dos clics."
#: C/introduction.page:39(title)
msgid "<gui>Contact List</gui> window"
msgstr "Finestra de la <gui>Llista de contactes</gui>"
#: C/introduction.page:40(desc)
msgid "<app>Empathy</app> main window"
msgstr "Finestra principal de l'<app>Empathy</app>"
#: C/introduction.page:42(p)
msgid "<app>Empathy</app> main window."
msgstr "Finestra principal de l'<app>Empathy</app>."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/index.page:28(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
msgid "Empathy Internet Messenger"
msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
#: C/index.page:27(title)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
"Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
"Logotip de la missatgeria d'Internet Empathy</media> Missatgeria d'Internet "
"Empathy"
#: C/index.page:35(title)
msgid "Account Management"
msgstr "Gestió de comptes"
#: C/index.page:39(title)
msgid "Contact Management"
msgstr "Gestió de contactes"
#: C/index.page:43(title)
msgid "Text Conversations"
msgstr "Converses de text"
#: C/index.page:47(title)
msgid "Audio and Video Conversations"
msgstr "Converses d'àudio i vídeo"
#: C/index.page:51(title)
msgid "Advanced Actions"
msgstr "Opcions avançades"
#: C/import-account.page:10(desc)
msgid "Import an account from another instant messaging application."
msgstr "Importeu un compte d'una altra aplicació de missatgeria instantània."
#: C/import-account.page:19(name)
msgid "Peter Haslam"
msgstr "Peter Haslam"
#: C/import-account.page:20(email)
msgid "peter.haslam@freenet.de"
msgstr "peter.haslam@freenet.de"
#: C/import-account.page:42(title)
msgid "Import an existing account"
msgstr "Com importar un compte existent"
#: C/import-account.page:44(p)
msgid ""
"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
"La primera vegada que executeu l'<app>Empathy</app> us oferirà la importació "
"dels comptes d'una altra aplicació de missatgeria instantània. "
"Ara mateix l'única aplicació des de la que es poden importar comptes és el "
"<app>Pidgin</app>."
#: C/import-account.page:50(p)
msgid ""
"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
"number of options to create new accounts."
msgstr ""
"Executeu l'<app>Empathy</app> per primer cop. Un assistent us oferirà unes "
"quantes opcions per crear comptes nous."
#: C/import-account.page:54(p)
msgid ""
"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Sí, importa les dades dels comptes de</gui> i feu clic a "
"<gui>Endavant</gui>."
#: C/import-account.page:58(p)
msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
msgstr "Seleccioneu la caixa de selecció de cada compte que vulgueu importar."
#: C/import-account.page:66(p)
msgid ""
"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
"first-run assistant."
msgstr ""
"No és possible importar comptes nous després d'haver completat l'auxiliar "
"de la primera execució."
#: C/hide-contacts.page:8(desc)
msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
msgstr ""
"Oculta el contactes fora de línia de la <gui>Llista de contactes</gui>."
#: C/hide-contacts.page:19(title)
msgid "Hide offline contacts"
msgstr "Com amagar els contactes fora de línia"
#: C/hide-contacts.page:21(p)
msgid ""
"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
msgstr ""
"Normalment, l'<app>Empathy</app> mostra tots els contactes: aquells "
"que són en línia, amb els quals teniu una conversa i els que són "
"fora de línia."
#: C/hide-contacts.page:25(p)
msgid "To hide the contacts that are offline:"
msgstr "Per amagar els contactes que són fora de línia:"
#: C/hide-contacts.page:31(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu "
"<guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Contactes fora de línia</gui></guiseq>, o "
"premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#: C/hide-contacts.page:36(p)
msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr ""
"Per tornar a mostrar els contactes fora de línia, repetiu els mateixos passos "
"descrits aquí sobre."
#: C/group-conversations.page:8(desc)
msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
msgstr "Inicieu o uniu-vos a una conversa de grup amb els contactes."
#: C/group-conversations.page:34(title)
msgid "Group conversations"
msgstr "Converses de grup"
#: C/group-conversations.page:36(p)
msgid ""
"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
"one contact at the same time."
msgstr ""
"Les converses de grup us permeten mantenir converses de text amb més d'un "
"contacte al mateix temps."
#: C/group-conversations.page:40(p)
msgid ""
"To have a group conversation you need to have a registered account with "
"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
msgstr ""
"Per mantenir una conversa de grup us cal tindre un compte registrat a "
"Jabber, a Google Talk o a Gent propera."
#: C/group-conversations.page:46(p)
msgid ""
"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
"same service as yours."
msgstr ""
"Sols podeu mantenir converses de grup amb els contactes que estan utilitzant "
"el mateix servei que vós."
#: C/group-conversations.page:54(title)
msgid "Start a group conversation"
msgstr "Com iniciar un conversa de grup"
#: C/group-conversations.page:63(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"use for the group conversation."
msgstr ""
"Des de la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel> trieu el compte "
"que vulgueu utilitzar per la conversa de grup."
#: C/group-conversations.page:69(p)
msgid ""
"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
"conversation will be hosted."
msgstr ""
"Al quadre de text <guilabel>Servidor</guilabel> introduïu el nom del "
"servidor en qual s'hostatjarà la conversa."
#: C/group-conversations.page:73(p)
msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
msgstr "Deixeu el camp buit si serà en el servidor actual."
#: C/group-conversations.page:78(p)
msgid ""
"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
"conversation."
msgstr ""
"Al quadre de text <guilabel>Sala</guilabel> introduïu el nom que vulgueu "
"donar a la conversa."
#: C/group-conversations.page:82(p)
msgid ""
"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
"to create a private room."
msgstr ""
"Aquest serà el nom de la sala on mantindreu la conversa. El nom serà públic "
"i altra gent podrà unir-s'hi. No es poden crear sales privades."
#: C/group-conversations.page:90(p)
msgid ""
"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
"perform one of the following:"
msgstr ""
"Per convidar altres contactes a unir-se a la conversa de grup, seleccioneu "
"el contacte que voleu convidar des de la finestra <gui>Llista de contactes"
"</gui> i feu el següent:"
#: C/group-conversations.page:97(p)
msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó secundari sobre el contacte i escolliu <gui>Convida a "
"la sala de xat</gui>."
#: C/group-conversations.page:102(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Escolliu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Convida a la sala "
"de xat</gui></guiseq>."
#: C/group-conversations.page:107(p)
msgid ""
"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
"to invite your contacts."
msgstr ""
"Si teniu més d'una conversa de grup oberta, seleccioneu la que vulgueu per "
"convidar els contactes."
#: C/group-conversations.page:118(title)
msgid "Join a group conversation"
msgstr "Uniu-vos a una conversa de grup"
#: C/group-conversations.page:128(p)
msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr ""
"Expandiu la secció <gui>Llista de sales</gui> per veure totes les sales "
"existents."
#: C/group-conversations.page:133(p)
msgid "Double-click on the name of a room to join it."
msgstr "Feu doble clic sobre el nom de la sala a la qual voleu unir-vos."
#: C/group-conversations.page:139(p)
msgid ""
"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
"support these kind of rooms."
msgstr ""
"No és possible entrar a totes les sales existents. Algunes sales poden "
"requerir una contrasenya o una invitació per entrar-hi. L'<app>Empathy</app> "
"encara no permet utilitzar aquest tipus de sales."
#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
msgid "Understanding geolocation."
msgstr "Comprenent la geolocalització."
#: C/geolocation-what-is.page:33(title)
msgid "What is geolocation"
msgstr "Què és la geolocalització?"
#: C/geolocation-what-is.page:35(p)
msgid ""
"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
"La geolocalització us permet identificar la localització geogràfica real "
"d'un ordinador o un dispositiu connectat a Internet."
#: C/geolocation-what-is.page:37(p)
msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
msgstr "Gràcies a la geolocalització a l'<app>Empathy</app> podeu:"
#: C/geolocation-what-is.page:42(p)
msgid "Publish your geographical location to your contacts."
msgstr "Fer pública la localització geogràfica als contactes."
#: C/geolocation-what-is.page:47(p)
msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
msgstr ""
"Veure la localització geogràfica del contactes i contactar fàcilment amb "
"ells."
#: C/geolocation-what-is.page:52(p)
msgid ""
"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
"location."
msgstr ""
"Fixar l'exactitud de la vostra localització i el dispositiu utilitzat per "
"descobrir la localització."
#: C/geolocation-what-is.page:60(p)
msgid ""
"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
"service and an application that supports geolocation."
msgstr ""
"Per veure les localitzacions geogràfiques dels contactes els caldrà "
"un servei i una aplicació que faci ús de la geolocalització."
#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Com activar i desactivar la geolocalització a l'<app>Empathy</app>."
#: C/geolocation-turn.page:33(title)
msgid "Activate/Deactivate geolocation"
msgstr "Activeu/Desactiveu la geolocalització"
#: C/geolocation-turn.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr "Seleccioneu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>."
#: C/geolocation-turn.page:42(p)
msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Localització</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:47(p)
msgid ""
"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Publica la localització per als meus contactes</gui> per "
"activar-la."
#: C/geolocation-turn.page:50(p)
msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
msgstr "Per desactivar la geolocalització, desseleccioneu-ho."
#: C/geolocation-turn.page:55(p)
msgid ""
"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
"accuracy</gui>."
msgstr ""
"Per augmentar l'exactitud de la vostra posició, desseleccioneu <gui>Redueix "
"la precisió de la localització</gui>."
#: C/geolocation-turn.page:61(p)
msgid ""
"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
"section."
msgstr ""
"Si teniu un dispositiu extern com un GPS o voleu enviar una posició més "
"exacta, seleccioneu l'opció apropiada a la secció <gui>Fonts d'ubicació</gui>."
#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
msgstr "Serveis que utilitzen la geolocalització i la compatibilitat."
#: C/geolocation-supported.page:31(title)
msgid "Supported services"
msgstr "Serveis que l'utilitzen"
#: C/geolocation-supported.page:33(p)
msgid ""
"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
"account."
msgstr ""
"La característica de la geolocalització, de moment, només és compatible amb "
"el servei de Jabber. Per utilitzar-la fa falta que tant vós com els contactes "
"tinguin un compte de Jabber."
#: C/geolocation-supported.page:39(p)
msgid ""
"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
"documentation for more information."
msgstr ""
"És necessari que el servidor que esteu utilitzant també habiliti la "
"característica de la geolocalització. Molt servidors de Jabber ja ho tenen "
"habilitat. Per saber-ne més mireu la documentació del servei web."
#: C/geolocation-supported.page:47(title)
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: C/geolocation-supported.page:49(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
"La característica de geolocalització de l'<app>Empathy</app> no és compatible amb "
"altres serveis de posicionament geogràfic com el <em>Google Latitude</em>, "
"el <em>Yahoo Fire Eagle</em> o el <em>Brightkite</em>."
#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
msgid "What information are sent and to who."
msgstr "Quina informació s'envia i a qui."
#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
msgid "Geolocation Privacy"
msgstr "Privacitat de la geolocalització"
#: C/geolocation-privacy.page:35(title)
msgid "What information is sent"
msgstr "Quina informació s'envia"
#: C/geolocation-privacy.page:36(p)
msgid ""
"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
"speed and bearing."
msgstr ""
"Les dades que es poden enviar són: el país, la regió, la població, l'àrea, "
"el carrer, l'edifici, la planta, la porta, el codi postal, la longitud, la "
"latitud, l'alçada, la velocitat i la orientació."
#: C/geolocation-privacy.page:40(p)
msgid ""
"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
"your position."
msgstr ""
"L'exactitud i la quantitat d'informació sobre la posició geogràfica estan "
"basades en el programari o en la infraestructura utilitzada per descobrir la "
"posició."
#: C/geolocation-privacy.page:44(p)
msgid ""
"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
"send different information. The use of external devices such as GPS or "
"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
"Cada tipus de xarxa pot tenir uns paràmetres d'exactitud diferents i "
"poden enviar informació diferent. L'ús de dispositius externs com un GPS o "
"un telèfon mòbil incrementarà l'exactitud de la informació enviada."
#: C/geolocation-privacy.page:49(p)
msgid ""
"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
"be sent, even if you are using an external device."
msgstr ""
"Quan s'habilita el mode de privacitat, la màxima precisió que s'enviarà serà la "
"ciutat, encara que feu servir un dispositiu extern."
#: C/geolocation-privacy.page:56(title)
msgid "Who can see the information sent"
msgstr "Qui pot veure la informació enviada"
#: C/geolocation-privacy.page:57(p)
msgid "Only your contacts can see your geographical position."
msgstr "Sols els vostres contactes poden veure la vostra posició geogràfica."
#: C/geolocation-privacy.page:63(title)
msgid "What is the privacy mode"
msgstr "Què és el mode de privacitat"
#: C/geolocation-privacy.page:64(p)
msgid ""
"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
msgstr ""
"El mode de privacitat, habilitat per defecte, és un mode que redueix la "
"precisió de la posició geogràfica que s'envia als contactes."
#: C/geolocation-privacy.page:71(title)
msgid "Privacy overview"
msgstr "Descripció de la privacitat"
#: C/geolocation-privacy.page:72(p)
msgid ""
"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Descripció de varis paràmetres de geolocalització en l'<app>Empathy</app>."
#: C/geolocation-privacy.page:77(p)
msgid "Geolocation is not enabled by default."
msgstr "La geolocalització no s'activa per defecte."
#: C/geolocation-privacy.page:82(p)
msgid "Privacy mode is enabled by default."
msgstr "El mode de privacitat s'activa per defecte."
#: C/geolocation-privacy.page:87(p)
msgid ""
"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr ""
"El mode de privacitat preval inclús quan esteu utilitzant dispositius "
"externs amb més precisió."
#: C/geolocation-privacy.page:92(p)
msgid "Only your contacts can see your position."
msgstr "Sols els contactes poden veure la vostra posició."
#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
msgstr "L'<app>Empathy</app> no publicarà la meva posició geogràfica."
#: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
msgid "Geographical position not published"
msgstr "Posició geogràfica no publicada"
#: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
msgid ""
"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr ""
"Si els contactes no poden veure la vostra localització, "
"l'<app>Empathy</app> no podrà descobrir amb un bon marge de precisió la "
"vostra posició geogràfica."
#: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
msgid ""
"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
"see the location of your contacts."
msgstr ""
"En aquest cas, la vostra posició no serà publicada, però podreu veure la "
"localització dels contactes."
#: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
msgid ""
"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
"external device such as a GPS."
msgstr ""
"Si voleu fer pública la posició geogràfica, podeu utilitzar un "
"dispositiu extern com un GPS."
#: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
msgid ""
"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
"at this time."
msgstr ""
"Per publicar la posició geogràfica, el servidor de Jabber "
"ha d'implementar el Protocol personal d'esdeveniments (PEP). Hi ha una llista "
"actualitzada de <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">"
"servidors que implementen el PEP</link> en línia. El Google Talk encara no l'implementa."
#: C/geolocation.page:8(desc)
msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr "Com utilitzar i entendre la geolocalització a l'<app>Empathy</app>."
#: C/geolocation.page:32(title)
msgid "Geographical position"
msgstr "Posició geogràfica"
#: C/geolocation.page:35(title)
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalització"
#: C/geolocation.page:39(title)
msgid "Fix common problems"
msgstr "Arreglar problemes comuns"
#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
msgid "Set, join and manage favorite rooms."
msgstr "Com configurar, entrar i gestionar sales preferides."
#: C/favorite-rooms.page:29(title)
msgid "Favorite rooms"
msgstr "Sales preferides"
#: C/favorite-rooms.page:32(title)
msgid "Set a room as a favorite"
msgstr "Establiu un sala com a preferida"
#: C/favorite-rooms.page:35(p)
msgid "Join a room."
msgstr "Com entrar en una sala."
#: C/favorite-rooms.page:40(p)
msgid ""
"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
"IRC room."
msgstr ""
"Per saber-ne més de com entrar en una sala d'IRC vegeu "
"<link xref=\"irc-join-room\"/>."
#: C/favorite-rooms.page:46(p)
msgid ""
"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
"start or join a group conversation."
msgstr ""
"Per saber-ne més de com iniciar o unir-se a una conversa de grup vegeu "
"<link xref=\"group-conversations\"/>."
#: C/favorite-rooms.page:54(p)
msgid ""
"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A la finestra de conversa escolliu <guiseq><gui>Conversa</"
"gui><gui>Sala de xat preferida</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:63(title)
msgid "Join favorite rooms"
msgstr "Com entrar a sales preferides"
#: C/favorite-rooms.page:71(p)
msgid "Press <key>F5</key>."
msgstr "Premeu <key>F5</key>."
#: C/favorite-rooms.page:76(p)
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
"all your favorite rooms."
msgstr ""
"Escolliu <guiseq><gui>Sala</gui><gui>Uneix-te als preferits</gui></guiseq>, per "
"entrar a totes les sales preferides."
#: C/favorite-rooms.page:82(p)
msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
msgstr ""
"Escolliu <gui>Sala</gui> i seleccioneu la sala preferida a la qual voleu "
"entrar."
#: C/favorite-rooms.page:90(p)
msgid ""
"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
"your account."
msgstr ""
"Per entrar a una sala preferida us cal estar connectat a Internet i a un "
"compte."
#: C/favorite-rooms.page:98(title)
msgid "Manage favorite rooms"
msgstr "Com gestionar les sales preferides"
#: C/favorite-rooms.page:101(p)
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A la finestra <gui>Llista de contactes</gui>, escolliu "
"<guiseq><gui>Sala</gui><gui>Gestiona les preferides</gui></guiseq>."
#: C/favorite-rooms.page:107(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
"manage the favorite rooms of."
msgstr ""
"A la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel>, seleccioneu el compte "
"del que vulgueu gestionar-ne les preferides."
#: C/favorite-rooms.page:111(p)
msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
msgstr "Seleccioneu <gui>Totes</gui> per veure totes les sales preferides."
#: C/favorite-rooms.page:116(p)
msgid "Select the favorite room you want to manage:"
msgstr "Seleccioneu la sala preferida que voleu gestionar:"
#: C/favorite-rooms.page:121(p)
msgid ""
"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
"that room when you connect to your account."
msgstr ""
"Seleccioneu la caixa de verificació <gui>Connecta automàticament</gui> per "
"entrar de forma automàtica a la sala quan us connecteu amb el compte."
#: C/favorite-rooms.page:127(p)
msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Suprimeix</gui> per esborrar la sala de la llista de preferides."
#: C/favorite-rooms.page:134(p)
msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
msgstr "Quan acabeu feu clic a <gui>Tanca</gui>."
#: C/disable-account.page:9(desc)
msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
msgstr ""
"Impedeix que l'<app>Empathy</app> es connecti de forma automàtica a un compte."
#: C/disable-account.page:39(title)
msgid "Disable an account"
msgstr "Com inhabilitar un compte"
#: C/disable-account.page:41(p)
msgid ""
"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
msgstr ""
"Podeu inhabilitar un compte per evitar que l'<app>Empathy</app> es connecti "
"sense esborrar completament el compte. Podeu desactivar i reactivar el "
"compte si només voleu connectar-vos al compte esporàdicament, però encara "
"voleu utilitzar l'<app>Empathy</app> per altres comptes."
#: C/disable-account.page:52(p)
msgid ""
"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
"side of the window."
msgstr ""
"Seleccioneu el compte que voleu desactivar del llistat de comptes al quadre "
"de l'esquerra de la finestra."
#: C/disable-account.page:56(p)
msgid ""
"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
"window."
msgstr ""
"Desseleccioneu <gui style=\"checkbox\">Activat</gui> a la part dreta de la "
"finestra."
#: C/disable-account.page:62(p)
msgid ""
"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
"gui>."
msgstr ""
"Per tornar a activar el compte, només us cal seleccionar <gui style=\"checkbox"
"\">Activat</gui>."
#: C/create-account.page:9(desc)
msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
msgstr "Registreu un compte amb un dels serveis de missatgeria habilitats."
#: C/create-account.page:34(title)
msgid "Register for a new account"
msgstr "Registre d'un compte nou"
#: C/create-account.page:36(p)
msgid ""
"Most account types require you to create an account with a account provider "
"before you can connect using instant messaging applications like "
"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
msgstr ""
"La majoria de comptes requereixen que creeu un compte amb un proveïdor "
"abans de connectar-vos amb aplicacions de missatgeria com "
"l'<app>Empathy</app>. Amb alguns proveïdors de comptes, podeu utilitzar "
"l'<app>Empathy</app> per registrar el compte nou, utilitzant el mateixos "
"passos que si <link xref=\"add-account\">afegiu un compte</link>."
#: C/create-account.page:42(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This page provides information on creating a new account for various "
#| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
#| "password, as well as any additional information you need to connect with "
#| "<app>Empathy</app>."
msgid ""
"This page provides information on creating a new account for various types "
"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
"password, as well as any additional information you need to connect using "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Aquesta pàgina proporciona informació sobre la creació comptes nous de tipologia "
"variada. El vostre proveïdor de comptes hauria de donar-vos un nom d'usuari "
"ID i una contrasenya, així com qualsevol informació addicional que us pugui "
"fer falta per connectar-vos amb <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:47(title)
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#: C/create-account.page:48(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Facebook is one of the most used social network. It provides users with "
#| "the opportunity to create their own profile, and to communicate with "
#| "their friends."
msgid ""
"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
"their own profile and to communicate with their friends."
msgstr ""
"Facebook és una de les xarxes socials més utilitzades. Proporciona als "
"usuaris la oportunitat de crear-se el seu propi perfil, i de comunicar-se "
"amb els seus amics."
#: C/create-account.page:52(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to use Facebook to communicate with your friends, you will need "
#| "to create a new account from the website: <link href=\"http://www."
#| "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
msgid ""
"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
"facebook.com</link>."
msgstr ""
"Per utilitzar Facebook per comunicar-vos amb els vostres amics, us cal crear "
"un compte nou al lloc web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
"facebook.com</link>."
#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: C/create-account.page:62(p)
msgid ""
"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
"regardless of their account provider."
msgstr ""
"Jabber és un sistema obert de missatgeria instantània. Semblant al correu "
"electrònic, Jabber us permet escollir el vostre proveïdor de comptes i "
"comunicar-vos amb altres usuaris de Jabber, sense que importi el seu "
"proveïdor de comptes."
#: C/create-account.page:66(p)
msgid ""
"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
"org/\">Jabber.org</link>."
msgstr ""
"Haureu de crear un compte nou amb algun proveïdor de comptes Jabber. Hi ha "
"molt proveïdors gratuïts, un dels més populars és <link href=\"http://register.jabber."
"org/\">Jabber.org</link>."
#: C/create-account.page:71(p)
msgid ""
"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
"password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
"Si sou usuaris del Google Mail o del Google Talk, ja teniu un compte de Jabber. "
"El Google Talk és un servei de Jabber. Només us cal utilitzar l'adreça i la "
"contrasenya de Google Mail per connectar-vos a l'<app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
msgid "People Nearby"
msgstr "Gent propera"
#: C/create-account.page:80(p)
msgid ""
"You do not need to create an account with a service provider to use this "
"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
"network who are also using this service."
msgstr ""
"No us cal crear cap compte a cap proveïdor de serveis per utilitzar "
"aquesta característica. Aquest servei funciona sempre que estigueu connectats a "
"una xarxa d'àrea local, com un punt d'accés Wi-Fi. Us mostra tots els usuaris "
"que fan servir aquest mateix servei de forma automàtica."
#: C/create-account.page:85(p)
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
msgstr "Vegeu <link xref=\"salut-protocol\"/> per a més informació."
#: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: C/create-account.page:91(p)
msgid ""
"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
"SIP provider they use."
msgstr ""
"El SIP és un sistema obert que permet realitzar converses d'àudio i de vídeo "
"per Internet. Heu de crear un compte amb un proveïdor de SIP. Podeu "
"comunicar-vos amb qualsevol usuari de SIP sense que importi el proveïdor "
"SIP que estiguin utilitzant."
#: C/create-account.page:97(p)
msgid ""
"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
"with <app>Empathy</app>."
msgstr ""
"Per motius tècnics, el servei lliure <link href=\"https://www.ekiga."
"net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no funciona amb l'<app>Empathy</"
"app>."
#: C/create-account.page:102(p)
msgid ""
"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
msgstr ""
"Alguns proveïdors de SIP us permeten fer trucades a telèfons fixes i mòbils "
"des de l'ordinador. Normalment us cal una subscripció a un servei de pagament "
"per poder-ho realitzar."
#: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/create-account.page:109(p)
msgid ""
"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
"is only established each time you connect. If another user is using the "
"nickname, you will need to choose a new nickname."
msgstr ""
"No us cal registrar un compte per utilitzar l'IRC. Encara que especifiqueu "
"un sobrenom quan afegiu el compte d'IRC a l'<app>Empathy</app>, aquest "
"sobrenom només s'utilitza cada vegada que us connecteu. Si un altre usuari està "
"utilitzant aquest sobrenom, us caldrà canviar el sobrenom."
#: C/create-account.page:114(p)
msgid ""
"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
msgstr ""
"Algunes xarxes d'IRC utilitzen un servei anomenat NickServ per permetre als "
"usuaris protegir el seu sobrenom. Vegeu <link xref=\"irc-nick-password\"/> "
"per a més informació."
#: C/create-account.page:117(p)
msgid ""
"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
msgstr ""
"Alguns servidors d'IRC estan protegits amb contrasenya. Haureu de saber la "
"contrasenya per connectar-vos-hi. Generalment són xarxes d'IRC privades."
#: C/create-account.page:122(title)
msgid "Proprietary Services"
msgstr "Serveis propietaris"
#: C/create-account.page:124(p)
msgid ""
"There are many proprietary instant messaging services that have been "
"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
"web site and agree to its terms of use."
msgstr ""
"Hi ha molts serveis de missatgeria instantània propietaris desenvolupats "
"per diverses organitzacions o empreses. L'<app>Empathy</app> "
"us permet connectar-vos a comptes existent de molts serveis populars. Per "
"crear-vos-hi un compte nou haureu de visitar el lloc web i acceptar la "
"llicència d'ús."
#: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"
#: C/change-status.page:9(desc)
msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
msgstr ""
"Canvieu l'estat per avisar la disponibilitat als contactes."
#: C/change-status.page:34(title)
msgid "Change your status"
msgstr "Canvieu l'estat"
#: C/change-status.page:36(p)
msgid ""
"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
msgstr ""
"Podeu canviar l'estat per indicar la disponibilitat als contactes. "
"L'<app>Empathy</app> us permet seleccionar-ne un d'una llista d'estats "
"per defecte."
#: C/change-status.page:41(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr ""
"Feu clic a la llista desplegable a la part de dalt de la finestra <gui>Llista "
"de contactes</gui>."
#: C/change-status.page:46(p)
msgid "Select a status from the list."
msgstr "Seleccioneu un estat de la llista."
#: C/change-status.page:52(p)
msgid ""
"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
"status messages</link> to provide more information about your availability "
"to your contacts."
msgstr ""
"Vegeu <link xref=\"status-icons\"/> per veure la llista d'estats possibles i "
"què signifiquen. També podeu <link xref=\"set-custom-message\">"
"afegir missatges d'estat personalitzats</link> per proporcionar informació "
"sobre la disponibilitat als contactes."
#: C/change-status.page:58(p)
msgid ""
"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
"the status will be automatically set to Away."
msgstr ""
"Si no utilitzeu l'ordinador durant una estona o s'activa l'estalvi de pantalla, "
"l'estat es posarà a absent."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/audio-video.page:58(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
msgstr ""
"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
#: C/audio-video.page:8(desc)
msgid ""
"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
msgstr "Informació sobre quan és possible realitzar una conversa d'àudio o de vídeo."
#: C/audio-video.page:32(title)
msgid "Audio and video support"
msgstr "Àudio i vídeo"
#: C/audio-video.page:34(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
"an application which also supports this feature. When your contacts support "
"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
"names in the contact list:"
msgstr ""
"Només podeu realitzar converses d'àudio i de vídeo amb els contactes que utilitzin "
"una aplicació que permeti aquestes característiques. Si les aplicacions dels "
"contactes permeten realitzar converses d'àudio o de vídeo, veureu les icones "
"següents al costat del seu nom a la llista de contactes:"
#: C/audio-video.page:43(p)
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: C/audio-video.page:48(p)
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: C/audio-video.page:58(media)
msgid "Icon for audio conversation"
msgstr "Icona per converses d'àudio"
#: C/audio-video.page:64(p)
msgid "The contact is able to have an audio conversation."
msgstr "El contacte pot realitzar converses d'àudio."
#: C/audio-video.page:70(media)
msgid "Icon for video conversation"
msgstr "Icona per converses de vídeo"
#: C/audio-video.page:76(p)
msgid "The contact is able to have a video conversation."
msgstr "El contacte pot realitzar converses de vídeo."
#: C/audio-video.page:83(p)
msgid ""
"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
"is supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Per realitzar una conversa d'àudio heu de tenir una targeta de so reconeguda "
"pel sistema operatiu i un micròfon que funcioni."
#: C/audio-video.page:87(p)
msgid ""
"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
"supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
"Per realitzar una conversa de vídeo heu de tenir una càmera web reconeguda pel "
"sistema operatiu i un micròfon que funcioni."
#: C/audio-video.page:95(title)
msgid "Supported Account Types"
msgstr "Tipus de comptes permesos"
#: C/audio-video.page:97(p)
msgid ""
"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
"supported services. The following table lists whether audio and video is "
"supported for each type of account."
msgstr ""
"Només podeu realitzar converses d'àudio i de vídeo en comptes d'alguns "
"proveïdors de serveis. La taula següent mostra si els tipus de "
"compte permeten converses d'àudio i de vídeo."
#: C/audio-video.page:102(p)
msgid ""
"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
"are listed as unsupported here."
msgstr ""
"Els tipus de comptes es proporcionen els connectors. El sistema pot no disposar "
"de tots el tipus llistats aquí, o pot disposar de tipus de comptes que no "
"estiguin llistats. Versions més noves dels connectors poden fer possible les "
"converses d'àudio i de vídeo en tipus de comptes que estan classificats com "
"que no ho permeten."
#: C/audio-video.page:110(p)
msgid ""
"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
"accessibility team</link> for input."
msgstr ""
#: C/audio-video.page:118(p)
msgid ""
"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
"going to ship, let's mark it Yes."
msgstr ""
#: C/audio-video.page:128(p)
msgid "Service"
msgstr "Servei"
#: C/audio-video.page:129(p)
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: C/audio-video.page:130(p)
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
#: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
#: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
#: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
#: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
#: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
#: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
#: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
#: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
#: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
#: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
#: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
#: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
msgid "No"
msgstr "No"
#: C/audio-video.page:140(p)
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Xat de Facebook"
#: C/audio-video.page:145(p)
msgid "gadugadu"
msgstr "gadugadu"
#: C/audio-video.page:150(p)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
#: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
#: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
#: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: C/audio-video.page:155(p)
msgid "Groupwise"
msgstr "Groupwise"
#: C/audio-video.page:180(p)
msgid "myspace"
msgstr "myspace"
#: C/audio-video.page:185(p)
msgid "qq"
msgstr "qq"
#: C/audio-video.page:195(p)
msgid "sametime"
msgstr "sametime"
#: C/audio-video.page:200(p)
msgid "silc"
msgstr "silc"
#: C/audio-video.page:215(p)
msgid "zephyr"
msgstr "zephyr"
#: C/audio-call.page:9(desc)
msgid "Call your contacts over the Internet."
msgstr "Truqueu els contactes per Internet."
#: C/audio-call.page:27(title)
msgid "Start an audio conversation"
msgstr "Inicieu una conversa d'àudio"
#: C/audio-call.page:29(p)
msgid ""
"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
"other person to have an application that supports audio calls."
msgstr ""
"Podeu trucar els contactes i realitzar-hi converses d'àudio. Aquesta "
"característica només funciona amb alguns tipus de comptes i requereix que l'altra "
"persona també tingui una aplicació que permeti realitzar trucades d'àudio."
#: C/audio-call.page:34(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
#| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
#| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
#| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
#| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
msgid ""
"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
"\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Des de la finestra de la <gui>Llista de contactes</gui> , feu clic a la "
"icona<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
"\">vídeo trucada</media> a la vora del nom del contacte que vols trucar i "
"escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</gui>. Alternativament, prem el "
"botó dret sobre el contacte i escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</"
"gui>."
#: C/audio-call.page:55(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
#| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
#| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
#| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
msgid ""
"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Per convertir una àudio conversa en una vídeo conversa, escolliu "
"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Engega vídeo</"
"gui></guiseq>, o premeu el botó de la barra per seleccionar <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo trucada</"
"media>."
#: C/audio-call.page:63(title)
#, fuzzy
#| msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
msgstr "Inicieu un conversa amb un contacte IRC"
#: C/audio-call.page:71(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
#| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
msgid ""
"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
"Premeu el botó dret sobre el nom del contacte amb el qual voleu conversar, i "
"escolliu <gui>Xat</gui>."
#: C/add-contact.page:9(desc)
msgid "Add someone to the contact list."
msgstr "Afegiu algú a la llista de contactes."
#: C/add-contact.page:33(title)
msgid "Add someone to your list of contacts"
msgstr "Afegiu algú a la vostra llista de contactes"
#: C/add-contact.page:37(p)
msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
msgstr "Seleccioneu <guiseq><gui>Xat</gui><gui>Afegeix contacte</gui></guiseq>."
#: C/add-contact.page:40(p)
msgid ""
"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
"service as the account you select."
msgstr ""
"Des de la llista desplegable del <gui>Compte</gui>, seleccioneu el compte "
"que voleu utilitzar per connectar-vos amb el contacte. Haurà d'utilitzar el "
"mateix servei que el compte que seleccioneu."
#: C/add-contact.page:45(p)
msgid ""
"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
msgstr ""
"Al camp <gui>Identificador</gui> introduïu l'identificador d'entrada del contacte, "
"el seu nom d'usuari, el nom de pantalla o qualsevol identificador apropiat per "
"al tipus de servei."
#: C/add-contact.page:49(p)
msgid ""
"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
"to appear in your contact list."
msgstr ""
"Al camp <gui>Sobrenom</gui> introduïu el nom del contacte tal com voleu que "
"aparegui a la llista de contactes."
#: C/add-contact.page:53(p)
msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Afegeix</gui> per afegir el contacte a la llista de contactes."
#: C/add-contact.page:61(p)
msgid ""
"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
"the Internet and to your account."
msgstr ""
"Per afegir una persona nova a la llista de contactes heu d'estar "
"connectat a Internet i al compte."
#: C/add-account.page:9(desc)
msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
msgstr "Afegiu un compte nou a l'<app>Empathy</app>."
#: C/add-account.page:39(title)
msgid "Add a new account"
msgstr "Com afegir un compte nou"
#: C/add-account.page:41(p)
msgid ""
"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgstr ""
"Podeu afegir comptes de missatgeria instantània per a qualsevol servei "
"habilitat per comunicar-vos amb el contactes a través de l'<app>Empathy</app>. "
"Per a alguns proveïdors de comptes aquests passos us permeten registrar-hi un "
"compte nou. Vegeu <link xref=\"create-account\"/> per a més informació."
#: C/add-account.page:52(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Afegeix</gui>."
#: C/add-account.page:57(p)
msgid ""
"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
"wish to add."
msgstr ""
"Des de la llista desplegable de <gui>Protocol</gui>, seleccioneu el tipus de "
"compte que vulgueu afegir."
#: C/add-account.page:61(p)
msgid ""
"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
"account\"/> for more information."
msgstr ""
"Si no teniu un compte registrat, seleccioneu <gui>Crea un compte nou al "
"servidor</gui>. Aquesta característica no està disponible per tots els tipus "
"de comptes i pot no funcionar amb alguns proveïdors. Vegeu <link xref="
"\"create-account\"/> per a més informació."
#: C/add-account.page:66(p)
msgid ""
"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
msgstr ""
"Introduïu la informació requerida. Per la majoria de comptes només us caldrà "
"un nom d'usuari i una contrasenya. En alguns comptes cal més informació. Vegeu "
"<link xref=\"accounts-window#details\"/> per a més informació."
#: C/add-account.page:71(p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Entra</gui>."
#: C/add-account.page:78(p)
msgid ""
"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
"window, select the account from the list on the left and either click on the "
"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
"key> when you’re finished."
msgstr ""
"Per canviar el nom que identifica el compte a la finestra <gui>Comptes</"
"gui>, seleccioneu el compte des de la llista de l'esquerra i feu clic sobre el "
"nom o premeu la barra espaiadora. Editeu el nom del compte i feu clic a "
"<key>Retorn</key> quan hageu acabat."
#: C/accounts-window.page:11(desc)
msgid "Add, modify, and delete accounts."
msgstr "Afegiu, modifiqueu i suprimiu comptes."
#: C/accounts-window.page:33(title)
msgid "Accounts Window"
msgstr "Finestra dels comptes"
#: C/accounts-window.page:35(p)
msgid ""
"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
"accounts."
msgstr ""
"La finestra dels <gui>Comptes</gui> us permet afegir, modificar i suprimir "
"comptes."
#: C/accounts-window.page:43(title)
msgid "Account Details"
msgstr "Dades dels comptes"
#: C/accounts-window.page:44(p)
msgid ""
"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
"Certain accounts or account types, however, may require additional "
"information."
msgstr ""
"Per a majoria de tipus de comptes només us caldrà entrar el nom d'usuari "
"i la contrasenya. Tanmateix alguns comptes o tipus de comptes requereixen "
"informació addicional."
#: C/account-jabber.page:7(desc)
msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
msgstr "Opcions avançades per als comptes de Jabber i de Google Talk."
#: C/account-jabber.page:29(title)
msgid "Jabber account details"
msgstr "Dades dels comptes de Jabber"
#: C/account-jabber.page:31(p)
msgid ""
"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
msgstr ""
"Per connectar-se a la majoria de comptes de Jabber només fa falta el nom "
"d'usuari i la contrasenya. Tot i així, per alguns comptes o tipus de xarxes haureu "
"d'introduir informació addicional al secció <gui>Avançada</gui>. Normalment, no "
"us farà falta utilitzar les opcions avançades. Vegeu <link xref=\"add-account\"/> "
"per les instruccions generals de com afegir comptes."
#: C/account-jabber.page:39(p)
msgid ""
"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
"Talk accounts as well."
msgstr ""
"Com que el Google Talk també és un tipus de compte de Jabber, les instruccions "
"següents també serveixen."
#: C/account-jabber.page:45(gui)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
#: C/account-jabber.page:46(gui)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr "Ignora els errors del certificat SSL"
#: C/account-jabber.page:47(p)
msgid ""
"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
"is not possible."
msgstr ""
"Sempre que sigui possible, es xifren les comunicacions entre l'<app>Empathy"
"</app> i el servidor de Jabber. Si no és possible, s'envien els missatges "
"sense xifrar. Seleccioneu <gui>Es requereix encriptació</gui> per impedir que "
"l'<app>Empathy</app> es comuniqui amb el servidor de Jabber si no es pot "
"establir una comunicació xifrada."
#: C/account-jabber.page:52(p)
msgid ""
"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
"allow encrypted communication with invalid certificates."
msgstr ""
"Alguns servidors de Jabber xifren les dades amb certificats no vàlids o "
"d'autoritats no reconegudes. Si confieu en el servidor al que us connecteu, "
"podeu seleccionar <gui>Ignora els errors del certificat SSL</gui> per permetre "
"la comunicació xifrada amb certificats no vàlids."
#: C/account-jabber.page:59(gui)
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: C/account-jabber.page:60(gui)
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: C/account-jabber.page:61(p)
msgid ""
"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
"<input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr ""
"Si teniu més d'una aplicació (en ordinadors diferents) connectats al mateix "
"temps al mateix compte, podeu configurar un recurs per identificar de "
"forma inequívoca cadascun d'ells. Per defecte l'<app>Empathy</app> utilitzarà "
"<input>Telepathy</input> com a recurs."
#: C/account-jabber.page:65(p)
msgid ""
"You can set the priority to specify which application should receive "
"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
"application with the highest priority."
msgstr ""
"Podeu establir la prioritat per especificar quina aplicació rebrà els missatges "
"entrants dels contactes. Els missatges nous s'enviaran a l'aplicació que tingui "
"la màxima prioritat."
#: C/account-jabber.page:70(gui)
msgid "Override server settings"
msgstr "Sobreescriptura dels paràmetres del servidor"
#: C/account-jabber.page:71(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
"by your Jabber provider."
msgstr ""
"L'<app>Empathy</app> utilitza els paràmetres per defecte, basant-se en el nom "
"d'usuari, per connectar-se al servidor de Jabber. Per alguns servidors de "
"Jabber us caldrà introduir els paràmetres del servidor manualment. Aquests "
"paràmetres els hauria de proporcionar el proveïdor de Jabber."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:106(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/account-irc.page:112(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
#: C/account-irc.page:8(desc)
msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
msgstr "Informació addicional per connectar-se a xarxes d'IRC."
#: C/account-irc.page:31(title)
msgid "IRC account details"
msgstr "Dades del compte d'IRC"
#: C/account-irc.page:33(p)
msgid ""
"IRC accounts require different information than many other types of "
"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
"account."
msgstr ""
"Els comptes d'IRC requereixen una informació diferent que els altres tipus de "
"comptes. Per crear un compte d'IRC heu d'especificar com a mínim una xarxa "
"d'IRC i un sobrenom. Aquesta pàgina descriu la informació que podeu "
"proporcionar pel compte d'IRC."
#: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: C/account-irc.page:46(p)
msgid ""
"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
msgstr ""
"L'IRC és un sistema obert que permet que puguin haver-hi tantes xarxes d'IRC "
"com es vulgui. Cada xarxa és diferent de les altres i té els seus propis "
"usuaris i sales de xat. L'<app>Empathy</app> us mostra les xarxes més populars "
"a la llista desplegable <gui>Xarxa</gui>. Podeu afegir més xarxes si voleu. "
"Vegeu <link xref=\"#networks\"/> més avall."
#: C/account-irc.page:53(gui)
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: C/account-irc.page:54(p)
msgid ""
"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
"your nickname."
msgstr ""
"El vostre sobrenom és el nom únic que us identifica a la xarxa d'IRC. Només "
"una persona pot utilitzar un sobrenom específic a cada xarxa. Si rebeu un "
"error que diu <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> haureu de "
"canviar el sobrenom."
#: C/account-irc.page:60(gui)
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: C/account-irc.page:61(p)
msgid ""
"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
"connect. If you are authorized to use the network, the network "
"administrators should provide you with a password."
msgstr ""
"Per connectar-se a alguns servidors, en especial els de les xarxes privades, "
"us farà falta una contrasenya. Si esteu autoritzat a utilitzar la xarxa, "
"els seus administradors us en proporcionaran la contrasenya."
#: C/account-irc.page:65(title)
msgid "NickServ Passwords"
msgstr "Contrasenyes de NickServ"
#: C/account-irc.page:66(p)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
#| "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname "
#| "passwords. On some networks, including the popular FreeNode network, "
#| "server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to "
#| "set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-"
#| "nick-password\"/> for more details."
msgid ""
"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
"more details."
msgstr ""
"En algunes xarxes es poden registrar els sobrenoms amb un servei conegut com a "
"NickServ. L'<app>Empathy</app> encara no permet utilitzar sobrenoms amb "
"contrasenyes. Algunes xarxes, entre elles la popular xarxa FreeNode, els "
"servidors de contrasenyes es reenvien automàticament al NickServ, de manera "
"que podeu establir aquest camp per identificar-vos amb el NickServ. Vegeu "
"<link xref=\"irc-nick-password\"/> per més informació."
#: C/account-irc.page:76(gui)
msgid "Real name"
msgstr "Nom real"
#: C/account-irc.page:77(p)
msgid ""
"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
"will be able to see this when they view your information."
msgstr ""
"Podeu proporcionar el vostre nom real conjuntament amb el sobrenom. Els altres "
"usuaris podran el podran veure quan vegin la vostra informació."
#: C/account-irc.page:81(gui)
msgid "Quit message"
msgstr "Missatge de sortida"
#: C/account-irc.page:82(p)
msgid ""
"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
"field to provide a custom quit message."
msgstr ""
"Quan sortiu, s'enviarà un missatge a totes les sales de xat que estigueu i "
"tots els usuaris amb els que tingueu xats privats. Utilitzeu aquest camp per "
"proporcionar un missatge de sortida personalitzat."
#: C/account-irc.page:94(title)
msgid "IRC Networks"
msgstr "Xarxes d'IRC"
#: C/account-irc.page:97(title)
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: C/account-irc.page:99(p)
msgid ""
"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
"networks and remove them from the list."
msgstr ""
"L'<app>Empathy</app> inclou una llista de les xarxes d'IRC més populars. Si "
"voleu una altra xarxa, podeu afegir-la a la llista. També podeu modificar "
"xarxes existents i esborrar-ne de la llista."
#: C/account-irc.page:104(p)
msgid ""
"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
msgstr ""
"Feu clic a <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" "
"width=\"16\" height=\"16\">Afegeix</media> per afegir una xarxa a la llista."
#: C/account-irc.page:107(p)
msgid ""
"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Edit</media>."
msgstr ""
"Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">"
"Edita</media> per modificar una xarxa de la llista."
#: C/account-irc.page:110(p)
msgid ""
"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
"height=\"16\">Remove</media>."
msgstr ""
"Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a <media type=\"image\" "
"mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">"
"Suprimeix</media> per suprimir una xarxa de la llista."
#: C/account-irc.page:115(p)
msgid ""
"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
msgstr ""
"Quan afegiu o modifiqueu una xarxa podeu introduir la informació següent:"
#: C/account-irc.page:121(p)
msgid ""
"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
"networks."
msgstr ""
"Aquest és el nom de la xarxa que voleu que aparegui a la llista de xarxes."
#: C/account-irc.page:125(gui)
msgid "Charset"
msgstr "Joc de caràcters"
#: C/account-irc.page:126(p)
msgid ""
"This specifies the character encoding that is typically used on this "
"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
"to use the same character encoding as other users to see their messages "
"correctly."
msgstr ""
"Això especifica la codificació de caràcters que s'utilitza en aquesta xarxa. "
"Una codificació de caràcters és un format específic per enregistrar caràcters "
"internament a l'ordinador. Hi ha moltes codificacions de caràcters i heu "
"d'utilitzar la mateixa que els altres usuaris per veure els missatges de "
"forma correcta."
#. Translators: Recommend character encodings that are common
#. for your language.
#: C/account-irc.page:135(p)
msgid ""
"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
msgstr ""
"Per defecte l'<app>Empathy</app> utilitza l'UTF-8 , una codificació de "
"caràcters moderna que pot gestionar text escrit en la immensa majoria de les "
"llengües del món. Una altra codificació de caràcters per l'anglès i algunes "
"llengües occidentals és l'ISO-8859-1."
#: C/account-irc.page:141(gui)
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"
#: C/account-irc.page:142(p)
msgid ""
"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
msgstr ""
"Una xarxa d'IRC pot tenir molts servidors als que us podeu connectar. Quan "
"esteu connectat a un servidor d'una xarxa en particular, us podeu comunicar "
"amb tots els usuaris de tots els servidors d'aquella xarxa. Podeu "
"afegir o suprimir servidors per a aquesta xarxa utilitzant els botons "
"<gui>Afegeix</gui> i <gui>Suprimeix</gui>."
#: C/account-irc.page:147(p)
msgid ""
"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgstr ""
"Quan seleccioneu un servidor feu clic al camp de <gui>Servidor</gui> o "
"<gui>Port</gui> per editar-lo. També ho podeu fer amb les tecles de navegació "
"de cap a la dreta i de cap a l'esquerra per donar el focus al camp i si feu "
"clic a la barra espaiadora editareu el camp."
#: C/account-irc.page:151(p)
msgid ""
"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
"the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgstr ""
"Seleccioneu la casella de selecció de la columna <gui>SSL</gui> per xifrar "
"totes les comunicacions amb el servidor. Adoneu-vos que això no impedirà que "
"altres usuaris de la xarxa puguin veure el que escriviu en un xat públic."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009\n"
"Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>, 2010\n"
"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011"