# Traducció del emphaty de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emphaty\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-01 17:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-09 23:09+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/empathy.xml:237(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
#: C/empathy.xml:27(title)
msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
msgstr "Manual de l'<application>Empathy</application> (versió 2.1)"
#: C/empathy.xml:30(year)
msgid "2008, 2009"
msgstr "2008, 2009"
#: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
#: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
#: C/empathy.xml:101(para)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu"
#: C/empathy.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
"amb aquest manual."
#: C/empathy.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
#: C/empathy.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
#: C/empathy.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I"
#: C/empathy.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
#: C/empathy.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:45(firstname)
msgid "Milo"
msgstr "Milo"
#: C/empathy.xml:46(surname)
msgid "Casagrande"
msgstr "Casagrande"
#: C/empathy.xml:49(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
#: C/empathy.xml:53(firstname)
msgid "Seth"
msgstr "Seth"
#: C/empathy.xml:54(surname)
msgid "Dudenhofer"
msgstr "Dudenhofer"
#: C/empathy.xml:57(email)
msgid "sdudenhofer@gmail.com"
msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
#: C/empathy.xml:81(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.1"
msgstr "Manual de l'Empathy (versió 2.1)"
#: C/empathy.xml:82(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Gener de 2009"
#: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
#: C/empathy.xml:92(revnumber)
msgid "Empathy Manual V2.0"
msgstr "Manual de l'Empathy (versió 2.0)"
#: C/empathy.xml:93(date)
msgid "April 2008"
msgstr "Abril de 2008"
#: C/empathy.xml:98(para)
msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
#: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.26 de l'Empathy."
#: C/empathy.xml:110(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"
#: C/empathy.xml:111(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació "
"<application>Empathy</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a "
"la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris "
"del GNOME</ulink>."
#: C/empathy.xml:118(para)
msgid "Empathy is an application for instant messaging."
msgstr "L'Empathy és una aplicació de missatgeria instantània."
#: C/empathy.xml:126(primary) C/empathy.xml:0(application)
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: C/empathy.xml:129(primary)
msgid "empathy"
msgstr "empathy"
#: C/empathy.xml:130(secondary)
msgid "istant messaging"
msgstr "missatgeria instantània"
#: C/empathy.xml:134(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: C/empathy.xml:135(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
"messaging services."
msgstr ""
"L'<application>Empathy</application> és un programa de missatgeria "
"instantània multi-protocol per a l'escriptori GNOME. Amb "
"l'<application>Empathy</application> podeu mantenir-vos en contacte amb tots "
"els vostres amics a través dels molts serveis de missatgeria instantània "
"compatibles."
#: C/empathy.xml:145(acronym)
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: C/empathy.xml:149(para)
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: C/empathy.xml:154(para) C/empathy.xml:1089(title)
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: C/empathy.xml:160(acronym)
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: C/empathy.xml:164(para)
msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
#: C/empathy.xml:170(acronym)
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: C/empathy.xml:174(para) C/empathy.xml:441(para) C/empathy.xml:1049(title)
msgid "Salut"
msgstr "Salut"
#: C/empathy.xml:180(acronym)
msgid "SIP"
msgstr "SIP"
#: C/empathy.xml:184(para) C/empathy.xml:919(title)
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: C/empathy.xml:189(para)
msgid "And many others..."
msgstr "I molts altres..."
#: C/empathy.xml:140(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> supports the following services: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"L'<application>Empathy</application> és compatible amb els serveis següents: "
"<placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:198(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"
#: C/empathy.xml:201(title)
msgid "Starting Empathy"
msgstr "Com iniciar l'Empathy"
#: C/empathy.xml:202(para)
msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Podeu iniciar l'<application>Empathy</application> de les maneres següents:"
#: C/empathy.xml:206(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
#: C/empathy.xml:208(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Missatgeria "
"instantània Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/empathy.xml:217(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línia d'ordres"
#: C/empathy.xml:219(para)
msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Introduïu <command>empathy</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
#: C/empathy.xml:228(title)
msgid "When You Start Empathy"
msgstr "Quan inicieu l'Empathy"
#: C/empathy.xml:233(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
msgstr "Finestra principal de l'<application>Empathy</application>"
#: C/empathy.xml:240(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
"contact list, status icon and status arrow button list."
msgstr ""
"Mostra la finestra principal de l'<placeholder-1/>. Conté la barra de títol, "
"la barra de menú, la llista de contactes, la icona d'estat i el botó fletxa "
"de la llista d'estats."
#: C/empathy.xml:229(para)
msgid ""
"When you start <application>Empathy</application> the following window is "
"shown. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Quan inicieu l'<application>Empathy</application> es mostrarà la finestra "
"següent. <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:255(title)
msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
msgstr "Els components principals de l'<application>Empathy</application>"
#: C/empathy.xml:262(para)
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: C/empathy.xml:265(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: C/empathy.xml:272(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: C/empathy.xml:275(para)
msgid ""
"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Conté els menús utilitzats per a realitzar accions a l'<application>Empathy</"
"application>."
#: C/empathy.xml:282(para)
msgid "Status Drop-Down List"
msgstr "Llista desplegable d'estats"
#: C/empathy.xml:285(para)
msgid "Allows to update the status."
msgstr "Permet actualitzar l'estat."
#: C/empathy.xml:292(para)
msgid "Account Button"
msgstr "Botó de compte"
#: C/empathy.xml:295(para)
msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr "Obre el diàleg de <guilabel>Comptes</guilabel>."
#: C/empathy.xml:302(para)
msgid "Contact List"
msgstr "Llista de contactes"
#: C/empathy.xml:305(para)
msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
msgstr "Mostra tots els contactes disponibles i el seu estat associat."
#: C/empathy.xml:251(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
"table>"
msgstr ""
"La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descriu els components de la finestra "
"principal de l'<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" "
"id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep="
"\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
"table>"
#: C/empathy.xml:319(title)
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: C/empathy.xml:320(para)
msgid ""
"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
"the supported services."
msgstr ""
"Per a utilitzar l'<application>Empathy</application> heu de tenir com a "
"mínim un compte dels serveis compatibles."
#: C/empathy.xml:323(para)
msgid ""
"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
msgstr ""
"Si encara no teniu un compte o no teniu el vostre <emphasis>nom d'usuari</"
"emphasis> i <emphasis>contrasenya</emphasis>, us caldrà registrar un compte "
"nou (vegeu la <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
#: C/empathy.xml:328(para)
msgid ""
"In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
"emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
"one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
"service, you need to have an account registered with that service."
msgstr ""
"Per a poder parlar amb altres usuaris, també anomenats <emphasis>contactes</"
"emphasis>, necessiteu utilitzar el mateix servei que ells estiguin "
"utilitzant. Per exemple, si el contacte utilitza el servei <emphasis role="
"\"strong\">Jabber</emphasis>, necessitareu tenir un compte registrat a "
"aquest servei."
#: C/empathy.xml:335(para)
msgid ""
"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
"supported services as you want and you can have them all open at the same "
"time."
msgstr ""
"L'<application>Empathy</application> pot gestionar tants comptes com vulgueu "
"de qualsevol dels serveis compatibles i els podeu tenir tots oberts alhora."
#: C/empathy.xml:341(title)
msgid "Registering an Account"
msgstr "Com registrar un compte"
#: C/empathy.xml:342(para)
msgid ""
"You can freely register an account on any of the following services. Follow "
"the instructions reported on each website on how to register your new "
"account. At the end of the registration process you should have a "
"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
"<application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Podeu registrar gratuïtament un compte a qualsevol dels serveis següents. "
"Seguiu les instruccions proporcionades a cada lloc web sobre com registrar "
"el vostre compte nou. Al final del procés de registre hauríeu de tenir un "
"<emphasis>nom d'usuari</emphasis> (o un <emphasis>identificador del compte</"
"emphasis>) i una <emphasis>contrasenya</emphasis>, els quals utilitzareu per "
"a a crear el compte a l'<application>Empathy</application>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:360(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
"service."
msgstr ""
"El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
"ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:367(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
"ulink> service."
msgstr ""
"El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.cat/talk/\">Google "
"Talk</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:375(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
"service."
msgstr ""
"El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
"ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:382(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
"ulink> service."
msgstr ""
"El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
"\">MSN</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:389(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
"ulink> service."
msgstr ""
"El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
"\">Yahoo</ulink>."
#: C/empathy.xml:351(para)
msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Feu clic al nom del servei per a anar al seu lloc web: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:395(para)
msgid ""
"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
"following service:"
msgstr ""
"Per a registrar un compte <acronym>SIP</acronym> podeu utilitzar un dels "
"serveis següents:"
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:404(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
"\">Ekiga</ulink> service."
msgstr ""
"El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
"page=register\">Ekiga</ulink>."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:411(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
msgstr ""
"El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
"index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
#. Translators: try to find a localized version of the
#. registration service website
#: C/empathy.xml:419(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
msgstr ""
"El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
"app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
#: C/empathy.xml:425(para)
msgid ""
"For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
"can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
"application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
"creation of accounts, one service provider known to work with "
"<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
msgstr ""
"Per a registrar un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, podeu "
"utilitzar la creació automàtica de comptes de l'<application>Empathy</"
"application>. Tingueu en compte que no tots els proveïdors de servei Jabber "
"admeten la creació automàtica de comptes. Un dels proveïdor de servei que "
"funciona amb l'<application>Empathy</application> és el <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
#: C/empathy.xml:433(para)
msgid ""
"If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
"you can use one of the following services:"
msgstr ""
"Si ja teniu un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, podeu "
"utilitzar un dels serveis següents:"
#: C/empathy.xml:450(title)
msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
msgstr "Com afegir un compte a l'<application>Empathy</application>."
#: C/empathy.xml:455(para) C/empathy.xml:533(para) C/empathy.xml:585(para)
#: C/empathy.xml:618(para) C/empathy.xml:648(para) C/empathy.xml:671(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
"<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
"(<guilabel>Llista de contactes</guilabel>) feu clic al botó de compte o "
"premeu la tecla <keycap>F4</keycap> per a obrir el diàleg de "
"<guilabel>Comptes</guilabel>."
#: C/empathy.xml:467(para) C/empathy.xml:484(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
"wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Des de la llista desplegable <guilabel>Tipus</guilabel> trieu el servei al "
"qual voleu afegir un compte i seguidament feu clic al botó <guibutton>Crea</"
"guibutton>."
#: C/empathy.xml:463(para)
msgid ""
"If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Si és el primer cop que executeu l'<application>Empathy</application>: "
"<placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:479(para)
msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr "Feu clic al botó <guilabel>Afegeix</guilabel>."
#: C/empathy.xml:475(para)
msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
msgstr "Altrament: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:494(para)
msgid ""
"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
"<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
"options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
"\"/>."
msgstr ""
"Ompliu els camps necessaris amb el vostre <emphasis>nom d'usuari</emphasis> "
"i la <emphasis>contrasenya</emphasis>. Opcionalment, podeu modificar algunes "
"opcions avançades. Per a obtenir més informació, vegeu la <xref linkend="
"\"empathy-advanced-options\"/>."
#: C/empathy.xml:503(para) C/empathy.xml:566(para)
msgid ""
"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
"next to the name of the account in the box on the left."
msgstr ""
"Per a habilitar el compte nou, seleccioneu la casella de selecció "
"<guilabel>Habilitat</guilabel> al costat del nom del compte al quadre de "
"l'esquerra."
#: C/empathy.xml:451(para)
msgid ""
"To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
"follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per a afegir el vostre compte a l'<application>Empathy</application>, feu el "
"següent: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:513(title)
msgid "Importing Accounts"
msgstr "Com importar un compte"
#: C/empathy.xml:514(para)
msgid ""
"If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
"from that program into <application>Empathy</application>"
msgstr ""
"Si utilitzeu un altre programa de missatgeria instantània, podeu importar "
"els comptes d'aquest programa a l'<application>Empathy</application>"
#: C/empathy.xml:520(para)
msgid ""
"At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
"only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
"For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
msgstr ""
"En aquest moment l'<application>Empathy</application> només pot importar els "
"comptes del programa de missatgeria instantània <application>Pidgin</"
"application>. Per a obtenir més informació sobre el <application>Pidgin</"
"application>, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/"
"\">lloc web del Pidgin</ulink>."
#: C/empathy.xml:541(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
"<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Feu clic al botó <guibutton>Importació de comptes...</guibutton> per a obrir "
"el diàleg <guilabel>Importa els comptes</guilabel>."
#: C/empathy.xml:548(para)
msgid ""
"Select the accounts you would like to import by clicking on the "
"<guilabel>Import</guilabel> check-box."
msgstr ""
"Seleccioneu els comptes que vulgueu importar fent clic a la casella de "
"selecció <guilabel>Importa</guilabel>."
#: C/empathy.xml:554(para)
msgid ""
"When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
"guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
"<guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Quan hàgiu seleccionat tots els comptes desitjats, feu clic a "
"<guibutton>D'acord</guibutton> per a importar-los. Si no voleu importar els "
"comptes, feu clic a <guibutton>Cancel·la</guibutton>."
#: C/empathy.xml:562(para)
msgid ""
"When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
"will not be enabled by default."
msgstr ""
"Quan importeu un compte nou a l'<application>Empathy</application>, aquest "
"no s'habilitarà per defecte."
#: C/empathy.xml:529(para)
msgid ""
"To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
"follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per a importar els comptes a l'<application>Empathy</application>, feu el "
"següent: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:578(title)
msgid "Editing an Account"
msgstr "Com editar un compte"
#: C/empathy.xml:593(para)
msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
msgstr "Seleccioneu el compte que vulgueu editar al quadre de l'esquerra."
#: C/empathy.xml:599(para)
msgid "Modify the desired data."
msgstr "Modifiqueu les dades desitjades."
#: C/empathy.xml:579(para)
msgid ""
"To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
"emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per a editar un dels vostres comptes, per exemple per a canviar la "
"<emphasis>contrasenya</emphasis> o el <emphasis>nom d'usuari</emphasis>, feu "
"el següent: <placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:607(para)
msgid ""
"Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
msgstr ""
"En funció del tipus de compte, és possible editar diferents paràmetres."
#: C/empathy.xml:626(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
"on its name."
msgstr ""
"Seleccioneu el compte que vulgueu editar al quadre de l'esquerra i feu doble "
"clic al seu nom."
#: C/empathy.xml:632(para)
msgid "Change the name of the account as you desire."
msgstr "Canvieu el nom del compte de la manera que vulgueu."
#: C/empathy.xml:613(para)
msgid ""
"To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
"application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per a modificar l'identificador d'un compte, és a dir, la manera com "
"l'<application>Empathy</application> identifica un compte, feu el següent: "
"<placeholder-1/>"
#: C/empathy.xml:641(title)
msgid "Disabling and Removing an Account"
msgstr "Com inhabilitar i suprimir un compte"
#: C/empathy.xml:642(para)
msgid "To disable an account, proceed as follows:"
msgstr "Per a inhabilitar un compte, feu el següent:"
#: C/empathy.xml:657(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
msgstr ""
"Seleccioneu el compte que vulgueu inhabilitar al quadre de l'esquerra del "
"diàleg i anul·leu la selecció de la casella <guilabel>Habilitat</guilabel>."
#: C/empathy.xml:665(para)
msgid "To remove an account, proceed as follows:"
msgstr "Per a suprimir un compte, feu el següent:"
#: C/empathy.xml:680(para)
msgid ""
"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
msgstr ""
"Seleccioneu el compte que vulgueu suprimir al quadre de l'esquerra del "
"diàleg."
#: C/empathy.xml:686(para)
msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
msgstr "Feu clic al botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."
#: C/empathy.xml:691(para)
msgid ""
"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
msgstr ""
"Es mostrarà un diàleg sol·licitant confirmació. Feu clic al botó "
"<guibutton>Suprimeix</guibutton> per a suprimir el compte."
#: C/empathy.xml:701(title)
msgid "Editing Personal Information"
msgstr "Com editar la informació personal"
#: C/empathy.xml:702(para)
msgid ""
"To change your personal information, your alias and your icon (the image "
"that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
"follows:"
msgstr ""
"Per a canviar la informació personal, el sobrenom i la icona (la imatge com "
"els altres contactes us veuen) per a cadascun dels vostres comptes, feu el "
"següent:"
#: C/empathy.xml:710(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Informació "
"personal </guimenuitem></menuchoice>."
#: C/empathy.xml:719(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
"want to edit."
msgstr ""
"Des de la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel>, trieu el compte "
"que vulgueu editar."
#: C/empathy.xml:725(para)
msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
msgstr ""
"Al quadre de text <guilabel>Sobrenom</guilabel> introduïu el sobrenom nou."
#: C/empathy.xml:731(para)
msgid ""
"To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
"file."
msgstr ""
"Per a canviar la icona, feu clic al botó d'aparença personal i trieu un "
"fitxer d'imatge."
#: C/empathy.xml:737(para) C/empathy.xml:1318(para) C/empathy.xml:1352(para)
msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "Quan acabeu, feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton>."
#: C/empathy.xml:745(para)
#, fuzzy
msgid ""
"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
"yourself. You can use your real name or a nickname."
msgstr ""
"Un <emphasis>sobrenom</emphasis> és una manera alternativa d'identificar-"
"vos. Podeu utilitzar el nom real o l'àlies."
#: C/empathy.xml:755(title)
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: C/empathy.xml:756(para)
msgid ""
"Based on the service you are using, it is possible to configure more "
"advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
"application>."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:761(para)
msgid ""
"To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
"account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
"<guilabel>Advanced</guilabel>."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:769(title)
#, fuzzy
msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
#: C/empathy.xml:776(guilabel)
msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:779(para)
msgid ""
"Select this option in order to use some sort of encryption during your "
"conversations."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:787(guilabel)
msgid "Ignore SSL certificate errors"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:790(para)
msgid ""
"Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
"some types of security certificates. Usually these certificates are called "
"auto-signed."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:798(para)
msgid ""
"Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
"can trust it."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:808(guilabel)
msgid "Resource"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:811(para)
msgid ""
"Use this text box to set a name with which you can identify the running "
"program based on where you are running it. With this option, and the "
"<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
"in two different devices. For example, if you set one device to "
"<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
"replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
"<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
"two devices or both."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:824(para)
msgid ""
"This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
"and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
"still receive messages from your account with the portable device even if "
"you do not disconnet from the main one."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:833(para)
msgid ""
"If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
"connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
"set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:846(guilabel)
msgid "Priority"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:849(para)
msgid ""
"Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
"guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
"the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
"with the highest number."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:856(para)
msgid ""
"You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
"<literal>127</literal>."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:862(para)
msgid ""
"If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
"receive messages on both of them."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:879(guilabel) C/empathy.xml:972(guilabel)
#: C/empathy.xml:1020(guilabel) C/empathy.xml:1114(guilabel)
msgid "Server"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:882(para) C/empathy.xml:975(para) C/empathy.xml:1023(para)
#: C/empathy.xml:1117(para)
msgid ""
"Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
"service."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:890(guilabel) C/empathy.xml:983(guilabel)
#: C/empathy.xml:1031(guilabel) C/empathy.xml:1125(guilabel)
msgid "Port"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:893(para) C/empathy.xml:986(para) C/empathy.xml:1034(para)
#: C/empathy.xml:1128(para)
msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:897(para) C/empathy.xml:990(para) C/empathy.xml:1038(para)
#: C/empathy.xml:1132(para)
msgid ""
"You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
"<literal>65,555</literal>."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:905(guilabel)
msgid "Use old SSL"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:908(para)
msgid ""
"Select this option to use the old version of the secure protocol for "
"encrypting your connection."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:873(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
"options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:924(guilabel)
msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:928(para)
msgid ""
"Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:936(guilabel)
msgid "Room List locale"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:939(para)
msgid ""
"The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
"list when connecting to the Yahoo service."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:944(para)
msgid ""
"If you need to change this value, use the two letter code of your language."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:952(guilabel) C/empathy.xml:1094(guilabel)
msgid "Charset"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:955(para) C/empathy.xml:1097(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The value of this text box identifies the set of the characters used by "
"<application>Empathy</application>."
msgstr ""
"Conté els menús utilitzats per a realitzar accions a l'<application>Empathy</"
"application>."
#: C/empathy.xml:961(para) C/empathy.xml:1103(para)
msgid ""
"It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
"if that charset does not cover your language."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:998(guilabel)
msgid "Use Yahoo Japan"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1001(para)
msgid ""
"Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
"Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
"registered an account with the English version of the service, that account "
"will not work."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1015(title)
msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1054(guilabel)
msgid "Published Name"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1057(para)
msgid ""
"Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
"of the network."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1065(guilabel)
msgid "Email"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1068(para)
msgid "Use this text box to write your email."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1075(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber"
#: C/empathy.xml:1078(para)
msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1143(title)
msgid "Gadu Gadu"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1147(guilabel)
msgid "Nick"
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1149(para)
msgid ""
"Use this text box to write an alternative name to use with this service."
msgstr ""
#: C/empathy.xml:1164(title)
msgid "Contacts and Groups"
msgstr "Contactes i grups"
#: C/empathy.xml:1165(para)
msgid ""
"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
msgstr ""
"Tots els contactes es gestionen amb la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
"\">finestra principal</link> de l'<application>Empathy</application>."
#: C/empathy.xml:1169(para)
msgid ""
"You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
"particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
"can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
"on."
msgstr ""
"Podeu afegir o suprimir un contacte o podeu editar la informació d'un "
"contacte concret. També és possible ordenar els contactes en grups. Podeu "
"tenir un grup pels contactes de la feina, un pels contactes familiars, etc."
#: C/empathy.xml:1176(title)
msgid "Adding and Removing a Contact"
msgstr "Com afegir i suprimir un contacte"
#: C/empathy.xml:1177(para)
msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
msgstr "Per a afegir un contacte nou, feu el següent:"
#: C/empathy.xml:1183(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
"be shown."
msgstr ""
"Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
"trieu <menuchoice><guimenu>Xat</guimenu><guimenuitem>Afegeix un contacte...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el diàleg <guilabel>Contacte nou</"
"guilabel>."
#: C/empathy.xml:1193(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
"used by the contact you are adding."
msgstr ""
"Des de la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel>, trieu el servei "
"utilitzat pel contacte que esteu afegint."
#: C/empathy.xml:1199(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
"replaceable>@<replaceable>service\n"
"\t domain</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Al quadre de text <guilabel>Identificador</guilabel> introduïu "
"l'<emphasis>adreça</emphasis> del contacte de la forma "
"<userinput><replaceable>nom d'usuari</replaceable>@<replaceable>servei\n"
"\t domini</replaceable></userinput>."
#: C/empathy.xml:1208(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
"the the new contact."
msgstr ""
"Al quadre de text <guilabel>Sobrenom</guilabel> introduïu el nom que vulgueu "
"donar al contacte nou."
#: C/empathy.xml:1214(para)
msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
msgstr ""
"Feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton> per a afegir el contacte nou."
#: C/empathy.xml:1220(para)
msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
msgstr "Per a suprimir un contacte, feu el següent:"
#: C/empathy.xml:1226(para)
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"the contact you would like to remove and right-click on it."
msgstr ""
"Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
"seleccioneu el contacte que vulgueu suprimir i feu-hi clic amb el botó "
"secundari."
#: C/empathy.xml:1233(para)
msgid ""
"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
"contact."
msgstr ""
"Des del menú emergent, trieu <guilabel>Suprimeix</guilabel> per a suprimir "
"el contacte."
#: C/empathy.xml:1242(para) C/empathy.xml:1278(para)
msgid ""
"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
"particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
msgstr ""
"Un <emphasis>sobrenom</emphasis> és una manera alternativa d'identificar un "
"contacte en particular. Podeu utilitzar el nom real o l'àlies d'aquesta "
"persona."
#: C/empathy.xml:1251(title)
msgid "Editing a Contact"
msgstr "Com editar un contacte"
#: C/empathy.xml:1252(para)
msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
msgstr "Per a editar un contacte, feu el següent:"
#: C/empathy.xml:1258(para) C/empathy.xml:1300(para)
#, fuzzy
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
msgstr ""
"Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
"seleccioneu el contacte que voleu modificar i trieu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Compte</"
"guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></menuchoice> o feu-hi clic "
"amb el botó secundari i trieu <guilabel>Modifica</guilabel>."
#: C/empathy.xml:1271(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
"modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
"the contact."
msgstr ""
"Des del diàleg <guilabel>Edita la informació del contacte</guilabel>, podeu "
"modificar el <emphasis>sobrenom</emphasis> i el <emphasis>grup</emphasis> "
"del contacte."
#: C/empathy.xml:1285(para)
msgid ""
"For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
"group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
msgstr ""
"Per a obtenir més informació sobre els grups, vegeu la <xref linkend="
"\"empathy-add-contact-group\"/> i la <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
#: C/empathy.xml:1293(title)
msgid "Adding a Contact to a Group"
msgstr "Com afegir un contacte a un grup"
#: C/empathy.xml:1294(para)
msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
msgstr "Per a afegir un contacte a un o més grups, feu el següent:"
#: C/empathy.xml:1312(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
"you want to add the contact to."
msgstr ""
"Des de la secció <guilabel>Grups</guilabel>, seleccioneu el grup o grups on "
"voleu afegir el contacte."
#: C/empathy.xml:1327(title)
msgid "Adding a New Group"
msgstr "Com afegir un grup nou"
#: C/empathy.xml:1328(para)
msgid "To add a new group, proceed as follows:"
msgstr "Per a afegir un grup nou, feu el següent:"
#: C/empathy.xml:1334(para)
#, fuzzy
msgid ""
"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
"one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
msgstr ""
"Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
"seleccioneu un contacte i trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
"guimenu><guisubmenu>Compte</guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></"
"menuchoice> o feu-hi clic amb el botó secundari i trieu <guilabel>Modifica</"
"guilabel>."
#: C/empathy.xml:1345(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
"want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
msgstr ""
"A la secció <guilabel>Grups</guilabel>, introduïu el nom del grup que "
"vulgueu afegir i feu clic a <guibutton>Afegeix un grup</guibutton>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/empathy.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Pendent"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"
#~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
#~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
#~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
#~ msgstr "Quan inicieu l'Empathy per primer cop"
#~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de comptes de l'<application>Empathy</application>"
#~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
#~ msgstr "Mostra el diàleg de creació de comptes de l'<placeholder-1/>."
#~ msgid ""
#~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
#~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Quan inicieu l'<application>Empathy</application> per primer cop i encara "
#~ "no teniu configurat cap compte, es mostrarà el diàleg següent. "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgid ""
#~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
#~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Des d'aquí podeu configurar i crear els vostres comptes. Per a obtenir "
#~ "més informació, vegeu la <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
#~ msgid ""
#~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
#~ msgstr ""
#~ "Podeu utilitzar un dels serveis següents si ja teniu un compte <emphasis "
#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
#~ msgid ""
#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
#~ "<emphasis>password</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Empleneu els camps necessaris amb el vostre <emphasis>nom d'usuari</"
#~ "emphasis> i <emphasis>contrasenya</emphasis>."
#~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Per a crear un compte, procediu com segueix: <placeholder-1/>"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactes"
#~ msgid "Modifying a Contact"
#~ msgstr "Com modificar un contacte"