# Chinese (Taiwan) translation of Evolution. # Copyright (C) 2001, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc. # Joe Man , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2003. # Craig Jeffares , 2004. # Chao-Hsiung Liao , 2005, 2010, 2012. # Abel Cheung , 2006. # Wei-Lun Chao , 2010. #: ../shell/main.c:554 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 15:59+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-08 14:13+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "無法開啟此通訊錄。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "此通訊錄伺服器無法連線,或伺服器名稱可能拼錯,或您的網路連線已經停止。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "無法核對 LDAP 伺服器。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "請檢查來確定您的密碼拼法正確,而且您使用的是支援的登入方法。請記得許多密碼有" "區分大小寫;您可能啟動了大寫鎖定鍵。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "此通訊錄伺服器沒有任何建議的搜尋基礎。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "此 LDAP 伺服器可能使用舊的 LDAP 版本,它不支援此功能,或可能設定錯誤。請洽詢" "管理員,瞭解支援的搜尋基礎。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "此伺服器不支援 LDAPv3 綱要資訊。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "無法取得 LDAP 伺服器的綱要資訊。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP 伺服器未回應有效的綱要資訊。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "無法移除通訊錄。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "刪除通訊錄「{0}」?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "此通訊錄將被永遠移除。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "不要刪除(_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "刪除遠端通訊錄 "{0}"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除通訊錄 "{0}"。您確定要繼續嗎?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "從伺服器刪除(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "分類編輯器無法使用。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book '{0}'" msgstr "無法開啟通訊錄「{0}」" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "無法執行搜尋。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "要儲存所做的變更?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "您已經修改此連絡人。要儲存這些變更?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "放棄(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "無法移動連絡人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "您正在嘗試從某一個通訊錄,將連絡人移至另一個通訊錄,但是它無法從來源移除。您" "想要儲存一個副本來代替嗎?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "你所選擇的圖片太大。您是否要改變大小後才儲存它?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "調整大小(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "將它視為(_U)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "不要儲存(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "無法儲存 {0}。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "將 {0} 儲存至 {1} 發生錯誤: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "通訊錄「{0}」已存在" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "此連絡人的電子郵件地址已經存在。您無論如何都要加入同樣位址的新名片嗎?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "有些位址已在這個連絡人清單中。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "您嘗試加入的位址已經是這個清單的一部分。要強制加入它們嗎?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "略過重複項目" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "加入重複項目" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "清單「{0}」已經在這個連絡人清單中。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "以「{0}」為名的連絡人清單已經存在這個連絡人清單中。要強制加入它嗎?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250 msgid "Failed to delete contact" msgstr "刪除連絡人失敗" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "您沒有足夠的權限刪除這個通訊錄中的連絡人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "不能加入新的連絡人" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "「{0}」是一個唯讀的通訊錄,不能被修改。請從連絡人檢視的側邊欄中選擇不同的通訊" "錄。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "無法儲存連絡人,通訊錄仍在開啟中" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "" "無法儲存連絡人到通訊錄「{0}」中,因為通訊錄仍在開啟中。只能等待它開啟完成,或" "是選擇不同的通訊錄。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3037 msgid "Contact Editor" msgstr "連絡人編輯器" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "影像" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "暱稱(_K):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "歸檔為(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "通訊錄(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "分類(_T)…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "全名(_N)…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "可接受 H_TML 郵件" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:965 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "即時通訊" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002 msgid "Contact" msgstr "連絡人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "首頁(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1884 msgid "_Calendar:" msgstr "行事曆(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "空閒/忙碌(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "視訊交談(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "首頁:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:96 msgid "Calendar:" msgstr "行事曆:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "空閒/忙碌:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "視訊聊天:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "部落格(_B):" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "部落格:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "網址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "網址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "職業(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "職稱(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "公司(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "部門(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "主管(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "助理(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "辦公室(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "生日(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "週年紀念日(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2276 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "個人資訊" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "縣/市(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "郵遞區號(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "州/省(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "國家/地區(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "郵箱(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 msgid "Home" msgstr "住家" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3957 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "郵寄地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "備註" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 msgid "Undo" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:137 msgid "Redo" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:504 msgid "Error adding contact" msgstr "新增連絡人時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330 msgid "Error modifying contact" msgstr "修改連絡人時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350 msgid "Error removing contact" msgstr "移除連絡人時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "連絡人編輯器 - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3568 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "請選取代表此連絡人的圖片" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3569 msgid "_No image" msgstr "沒有圖片(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3927 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "連絡人資料無效:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3933 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "「%s」含有無效的格式" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3941 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "「%s」不能是未來日期" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3949 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s「%s」含有無效的格式" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3962 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3976 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s「%s」是空的" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3991 msgid "Invalid contact." msgstr "無效的連絡人。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "快速新增連絡人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "_Edit Full" msgstr "編輯全部(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:507 msgid "_Full name" msgstr "全名(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:520 msgid "E_mail" msgstr "電子郵件(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:533 msgid "_Select Address Book" msgstr "選擇通訊錄(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "名字(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "顯示為(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "(_Middle):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "姓氏(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "(_Suffix):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "連絡人清單編輯器" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "列出名稱(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "成員" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "輸入電子郵件地址或拖曳連絡人到以下清單(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "當傳送電子郵件至此清單時隱藏其位址(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "將電子郵件加入清單" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "將電子郵件位址從清單移除" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "從通訊錄插入電子郵件位址" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "選取(_S)…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "連絡人清單成員" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1486 msgid "_Members" msgstr "成員(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1626 msgid "Error adding list" msgstr "新增清單時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1646 msgid "Error modifying list" msgstr "編輯清單時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1666 msgid "Error removing list" msgstr "移除清單時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "偵測到重複的連絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "此連絡人的名稱或電子郵件地址已經存在於此資料夾。要強制儲存變更嗎?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "衝突的連絡人:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "變更後的連絡人:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363 msgid "_Merge" msgstr "合併(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "此連絡人的名稱或電子郵件地址已經存在\n" "於此資料夾。您無論如何都要新增它嗎?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "原本的連絡人:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "新的連絡人:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345 msgid "Merge Contact" msgstr "合併連絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Name contains" msgstr "名稱包含" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "Email begins with" msgstr "電子郵件開始於" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Any field contains" msgstr "任何欄位包含" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "沒有連絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d 個連絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 msgid "Error getting book view" msgstr "取得書本檢視時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 msgid "Search Interrupted" msgstr "搜尋被中斷" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 msgid "Error modifying card" msgstr "編輯名片時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "剪下選取的連絡人至剪貼簿" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "複製選取的連絡人至剪貼簿" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上連絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "Delete selected contacts" msgstr "刪除選定的連絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Select all visible contacts" msgstr "選擇全部可見的連絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "您確定要刪除這些連絡人清單?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "您確定要刪除這個連絡人清單?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "您確定要刪除這個連絡人清單 (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "您確定要刪除這些連絡人?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "您確定要刪除這個連絡人?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "您確定要刪除這個連絡人 (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "開啟 %d 個連絡人會同時開啟 %d 個新視窗。\n" "確定要顯示這裡所有的連絡人?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 msgid "_Don't Display" msgstr "不要顯示(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "Display _All Contacts" msgstr "顯示所有的連絡人(_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "歸檔為" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:591 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "電子郵件 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "電子郵件 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "助理電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "商務電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "商務電話 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "商務傅真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "回撥電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "汽車電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "公司電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "住家電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "住家電話 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "住家傳真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Mobile Phone" msgstr "行動電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "其它電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "其它傳真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "呼叫器" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "主要電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "無線電電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "電報" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:644 msgid "Company" msgstr "公司" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "辦公室" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "頭銜" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Manager" msgstr "主管" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Assistant" msgstr "助理" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "網址" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "日誌" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87 msgid "Categories" msgstr "分類" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 msgid "Spouse" msgstr "配偶" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:740 msgid "Note" msgstr "備註" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:373 msgid "Contacts Map" msgstr "連絡人地圖" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "搜尋連絡人..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "搜尋連絡人\n" "\n" "雙擊這裡以建立新的連絡人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "沒有項目可供這種檢視方式顯示。\n" "\n" "雙擊這裡以建立新的連絡人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "尋找連絡人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "沒有項目可供這種檢視方式顯示。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92 msgid "Work Email" msgstr "工作電子郵件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Home Email" msgstr "住家電子郵件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827 msgid "Other Email" msgstr "其它電子郵件" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 msgid "evolution address book" msgstr "evolution 通訊錄" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 msgid "New Contact" msgstr "新增連絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact List" msgstr "新增連絡人清單" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "目前的通訊錄資料夾 %s 有 %d 張名片" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 msgid "Contact List: " msgstr "連絡人清單: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact: " msgstr "連絡人: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution 迷你名片" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 msgid "Copy _Email Address" msgstr "複製電子郵件位址(_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:304 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "複製電子郵件位址到剪貼簿" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:309 msgid "_Send New Message To..." msgstr "傳送新郵件至(_S)…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:311 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "傳送郵件到這個位址" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:987 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "按一下來傳送郵件 %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:136 msgid "Open map" msgstr "開啟地圖" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:528 msgid "List Members:" msgstr "清單成員:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Department" msgstr "部門" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Profession" msgstr "職業" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Video Chat" msgstr "視訊交談" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 #: ../e-util/e-send-options.c:545 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:590 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "空閒/忙碌" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 msgid "Fax" msgstr "傳真" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:708 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:678 msgid "Home Page" msgstr "首頁" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Web Log" msgstr "網誌" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:695 msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929 msgid "List Members" msgstr "清單成員" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:950 msgid "Job Title" msgstr "職稱" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:991 msgid "Home page" msgstr "首頁" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001 msgid "Blog" msgstr "部落格" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "我們無法開啟這個目錄服務。這可能表示此目錄服務未標記為離線用途或者尚未下載以" "供離線使用。請於上線模式再次讀取目錄服務以下載它的內容。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:141 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "我們無法開啟這個目錄服務。請檢查路徑 %s 是否存在而且權限已設定可以存取它。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "此 Evolution 版本未將 LDAP 支援編譯進去。如果您想在 Evolution 使用 LDAP,必須" "安裝啟用 LDAP 的 Evolution 套件。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "我們無法開啟這個目錄服務。這表示您輸入錯誤的URI,或伺服器無法連線。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173 msgid "Detailed error message:" msgstr "詳細的錯誤訊息:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:212 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "符合此次查詢的名片超過伺服器設定傳回\n" "或是 Evolution 設定顯示的數量。\n" "請使用更加明確的查詢或是提高此目錄服務的目錄\n" "伺服器偏好設定中的結果限制。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "執行此次查詢的時間超過了伺服器的限制或是您為\n" "此目錄服務所設定的上限。請使用更加明確的查詢\n" "或是提高此目錄服務的目錄伺服器偏好設定中的\n" "時間上限。" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:227 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "此目錄服務的後端程式無法解析這次的查詢。%s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:232 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "此目錄服務的後端程式拒絕執行這次的查詢。%s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:238 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:244 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "這次的查詢並未完全成功。%s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:266 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 msgid "Select Address Book" msgstr "選擇通訊錄" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399 msgid "list" msgstr "清單" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Move contact to" msgstr "將連絡人移到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 msgid "Copy contact to" msgstr "複製連絡人到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593 msgid "Move contacts to" msgstr "將連絡人移到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:595 msgid "Copy contacts to" msgstr "複製連絡人到" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:934 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:973 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "匯入…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook 連絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook 連絡人 CSV 與 Tab 匯入程式" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla 連絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla 連絡人 CSV 與 Tab 匯入程式" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution 連絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution 連絡人 CSV 與 Tab 匯入程式" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP 資料交換格式 (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF 輸入器" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf、.gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard 匯入程式" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:763 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "指定輸出檔案而不是標準輸出" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "輸出檔案" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "List local address book folders" msgstr "列出本地通訊錄資料夾" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "將名片顯示成 vcard 或 csv 檔案" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "指令列引數錯誤,請使用 --help 選項來查看用法。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "僅支援 csv 或 vcard 格式。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178 msgid "Unhandled error" msgstr "未處理的錯誤" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 msgid "Can not open file" msgstr "無法開啟檔案" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "無法開啟客戶端「%s」:%s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343 msgid "Start time" msgstr "開始時刻" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "約會" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "全部解除(_A)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "延期(_S)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165 msgid "_Dismiss" msgstr "解除(_D)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:240 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1607 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "約會的地點" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "忽略時間(_T):" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:142 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "天" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:140 msgid "hours" msgstr "小時" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:138 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1678 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "沒有可用的摘要。" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689 msgid "No description available." msgstr "沒有任何描述。" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697 msgid "No location information available." msgstr "沒有可用的地點資訊。" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2147 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution 提醒" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "您有 %d 個提醒" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "一個 Evolution 行事曆提醒即將被觸發。\n" "這個提醒被設定要執行下列程式:\n" "\n" " %s\n" "\n" "您確定要執行這個程式?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "不要再詢問我關於這個程式。" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43 msgid "invalid time" msgstr "失效時間" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:369 #: ../calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:375 #: ../calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381 #: ../calendar/gui/misc.c:105 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "要傳送取消通知給所有的參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "如果不傳送取消通知,其他參與者可能不知道會議已經取消。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "不要傳送(_N)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "傳送通知(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "確定要刪除此會議?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此會議的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道工作已經刪除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "確定要刪除此工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此工作的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "是否要傳送此備忘錄的取消通知?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道該備忘錄已經刪除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "確定要刪除此備忘錄?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此備忘錄上的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "確定要刪除標題為「{0}」的會議?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "確定要刪除標題為 '{0}' 的約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此約會的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "確定要刪除此約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "確定要刪除 '{0}'工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "確定要刪除備忘錄 '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此備忘錄中的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "確定要刪除這 {0} 約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "會刪除這些約會的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "確定要刪除這 {0} 工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除這些工作的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "確定要刪除這 {0} 個備忘錄?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除這些備忘錄中的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "要儲存對此會議所做的變更?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "您已經變更此會議,但尚未儲存它。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "儲存變更(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "放棄變更(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "要儲存對此約會所做的變更?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "您已經變更此約會,但尚未儲存它。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "要儲存對此工作所做的變更?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "您已經變更此工作,但尚未儲存它。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "要儲存對此備忘錄所做的變更?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "您已經變更此備忘錄,但尚未儲存它們。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "要傳送會議邀請給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "電子郵件邀請函會傳送給所有參與者並讓他們回覆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "要傳送會議更新資訊給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "傳送更新的資訊允許其他參與者保有最新的行事曆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "要傳送此工作給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "電子郵件邀請會傳送給所有參與者並讓他們接受此工作。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "下載尚在進行中。您是否要儲存此工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "這裡有一些需要下載的附件。儲存此工作將會失去這些附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:296 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "下載尚在進行中。您是否要儲存此約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "這裡有一些需要下載的附件。儲存此約會將會失去這些附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "要傳送更新的工作資訊給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "傳送更新的資訊讓其他參與者保有最新的工作清單。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "無法載入編輯器。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "刪除行事曆「{0}」?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "這個行事曆將會被永遠移除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "刪除工作清單「{0}」?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "這項工作清單將會被永遠移除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "刪除備忘錄清單「{0}」?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "這個備忘錄清單將會被永遠移除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "刪除遠端行事曆「{0}」?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除行事曆 "{0}"。您確定要繼續嗎?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "刪除遠端工作清單「{0}」?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除工作清單 "{0}"。您確定要繼續嗎?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "刪除遠端備忘錄清單「{0}」?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除備忘錄清單 "{0}"。您確定要繼續嗎?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "您確定要儲存沒有摘要的約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "新增有意義的摘要到您的約會可以讓您知道這個約會和什麼事有關。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "您確定要儲存沒有摘要的工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "新增有意義的摘要到您的工作可以讓您知道這個工作和什麼事有關。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "確定要儲存沒有摘要的備忘錄?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "載入行事曆「{0}」時發生錯誤" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "此行事曆尚未標記為離線使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "不能儲存事件" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "「{0}」是一個唯讀的行事曆來源。請選取一個能加入約會的行事曆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "不能儲存工作" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "「{0}」不支援指派工作,請選擇不同的工作清單。" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "載入工作清單「{0}」時發生錯誤" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "此工作清單尚未標記為離線使用。" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "載入備忘錄清單「{0}」時發生錯誤" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "此備忘錄清單尚未標記為離線使用。" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "無法複製事件到行事曆「{0}」" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "無法複製工作到工作清單「{0}」" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "無法複製備忘錄到備忘錄清單「{0}」" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "無法移動事件到行事曆「{0}」" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "無法移動工作到工作清單「{0}」" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "無法移動備忘錄到備忘錄清單「{0}」" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "正在複製事件到行事曆「{0}」" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "正在複製工作到工作清單「{0}」" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "正在複製備忘錄到備忘錄清單「{0}」" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "正在移動事件到行事曆「{0}」" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "正在移動工作到工作清單「{0}」" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "正在移動工作到工作清單「{0}」" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "包含" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Description" msgstr "說明" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "任何欄位" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "歸類" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "是" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "不是" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "公開" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:547 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "私人" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "會議召集人" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "到會者" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:326 msgid "Category" msgstr "分類" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "存在" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "不存在" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "週期性" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "發生" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "小於" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "完全符合" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "多於" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "摘要包含" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "描述包含" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 msgid "Edit Reminder" msgstr "編輯提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 msgid "Pop up an alert" msgstr "顯示提示" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:407 msgid "Play a sound" msgstr "播放音效" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:419 msgid "Run a program" msgstr "執行外部程式" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 msgid "Send an email" msgstr "傳送電子郵件" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 msgid "before" msgstr "早於" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "after" msgstr "晚於" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 msgid "start of appointment" msgstr "約會開始" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "end of appointment" msgstr "約會結束" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "小時" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "天" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "加入提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 msgid "Reminder" msgstr "提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "重複" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "重複這個提醒(_R)" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "提醒間隔每" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "自訂訊息(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "訊息(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "自訂提醒聲音" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "聲音(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "請選取檔案" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "執行程式(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "引數(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "收件者:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 msgid "Action/Trigger" msgstr "動作/觸發" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "加入(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "這個事件已刪除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "這項工作已刪除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "這個備忘錄已刪除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 您已經做了些變更。放棄這些變更並且關閉這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 您沒有做任何變更,關閉這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "這個事件已變更。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "這項工作已變更。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "這個備忘錄已變更。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 您已經做了些變更。放棄這些變更並且更新這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 您沒有做任何變更,更新這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271 msgid "Could not save attachments" msgstr "無法儲存附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 msgid "Could not update object" msgstr "無法更新物件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 msgid "Edit Appointment" msgstr "編輯約會" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "會議 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "約會 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "指派的工作 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "工作 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "備忘錄 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798 msgid "No Summary" msgstr "沒有摘要" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 msgid "Keep original item?" msgstr "是否保持原始項目?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "無法與伺服器同步" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 msgid "Close the current window" msgstr "關閉目前的視窗" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:733 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295 #: ../e-util/e-web-view.c:338 ../e-util/e-web-view.c:1302 #: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:887 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選取的內容" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:728 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1296 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:894 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選取範圍" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:743 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 msgid "Delete the selection" msgstr "刪除選取範圍" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "View help" msgstr "檢視求助" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:738 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1308 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:922 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 msgid "Save current changes" msgstr "儲存目前的變更" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316 msgid "Save and Close" msgstr "儲存並關閉" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "儲存目前的變更並且關閉編輯器" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:748 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:999 msgid "Select all text" msgstr "選取所有文字" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 msgid "_Classification" msgstr "歸類(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:170 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1041 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "_Options" msgstr "選項(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1358 ../mail/e-mail-browser.c:177 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1076 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368 #: ../composer/e-composer-actions.c:268 msgid "_Attachment..." msgstr "附件(_A)…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1370 #: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412 msgid "Attach a file" msgstr "附加檔案" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378 msgid "_Categories" msgstr "分類(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "切換是否顯示「分類」" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386 msgid "Time _Zone" msgstr "時區(_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1388 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "切換是否顯示「時區」" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "Pu_blic" msgstr "公開(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399 msgid "Classify as public" msgstr "分類為公開" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "_Private" msgstr "私人(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Classify as private" msgstr "歸類為私人" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411 msgid "_Confidential" msgstr "機密(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413 msgid "Classify as confidential" msgstr "歸類為機密" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421 msgid "R_ole Field" msgstr "角色欄位(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1423 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "切換是否顯示「角色」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1431 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "切換是否顯示「RSVP」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437 msgid "_Status Field" msgstr "狀態欄位(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "切換是否顯示「狀態」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445 msgid "_Type Field" msgstr "類型欄位(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "切換是否顯示「到會者類型」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2234 #: ../composer/e-composer-actions.c:487 msgid "Attach" msgstr "附加" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2564 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2774 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3787 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "如果有新的更新,則會放棄對此項目所做的變更" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3749 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120 msgid "attachment" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3819 msgid "Unable to use current version!" msgstr "無法使用目前的版本!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "確認上的錯誤: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120 msgid "Could not open destination" msgstr "無法開啟目的地" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "目的地是唯讀" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:172 msgid "Cannot create object" msgstr "不能建立物件" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:203 msgid "Could not open source" msgstr "無法開啟來源" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "是否刪除其他所有收件者信箱中的這個項目(_D)?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218 msgid "_Retract comment" msgstr "收回註解(_R)" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除事件:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除工作:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除該備忘錄:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除項目:%s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除事件。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除工作。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除該備忘錄。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除項目。" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除事件:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除工作:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除該備忘錄:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除項目:%s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "輸入代表" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "委託給:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "連絡人…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "_Reminders" msgstr "提醒(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "設定或取消這個事件的提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "顯示時間為忙碌(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "切換是否將時間顯示為忙碌" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "_Recurrence" msgstr "週期性(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Make this a recurring event" msgstr "將此項設為週期性事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "傳送選項" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 msgid "Insert advanced send options" msgstr "插入進階傳送選項" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 msgid "All _Day Event" msgstr "全天事件(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "切換是否要有全天事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 msgid "_Free/Busy" msgstr "空閒/忙碌(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "查詢此到會者的空閒/忙碌資訊" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3496 msgid "Appointment" msgstr "約會" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 msgid "Attendees" msgstr "到會者" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 msgid "Print this event" msgstr "列印這個事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "事件的開始時刻在過去" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "不能編輯事件,因為選取的行事曆是唯讀的" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "不能完整的編輯事件,因為您不是召集人" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3173 msgid "This event has reminders" msgstr "這個事件具有提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "會議召集人(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no start date" msgstr "無開始日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306 msgid "Event with no end date" msgstr "無結束日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1484 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1031 msgid "Start date is wrong" msgstr "開始日期錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1495 msgid "End date is wrong" msgstr "結束日期錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519 msgid "Start time is wrong" msgstr "開始時間錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1527 msgid "End time is wrong" msgstr "結束時間錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1691 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:766 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1085 msgid "An organizer is required." msgstr "需要一個召集人。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1120 msgid "At least one attendee is required." msgstr "最少需要一個到會者。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1932 msgid "_Delegatees" msgstr "代理者(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1934 msgid "Atte_ndees" msgstr "到會者(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3453 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "在每個約會前 %d 天" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3459 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "約會前 %d 小時" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3465 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "約會前 %d 分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3486 msgid "Customize" msgstr "自訂" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3493 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "沒有" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "共" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "直到" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "約會前 15 分鐘" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "約會前 1 小時" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "約會前 1 天" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "時刻(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "時區(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "摘要(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "事件描述" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 msgid "Atte_ndees..." msgstr "到會者(_N)…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "提醒(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "自訂提醒:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "一月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "二月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "三月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "四月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "五月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "六月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "七月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "八月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "九月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "十月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "十一月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "十二月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "選擇日期" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Select _Today" msgstr "選擇今天(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3500 msgid "Memo" msgstr "備忘錄" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 msgid "Print this memo" msgstr "列印這個備忘錄" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "備忘錄的開始時刻在過去" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "不能編輯備忘錄,因為選取的備忘錄清單是唯讀的" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "不能完整的編輯備忘錄,因為您不是召集人" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "To" msgstr "收件者" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:427 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "清單(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:435 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "會議召集人(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "收件者(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "開始日(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "摘要(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "您正在修改週期性事件。您想要修改什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "您正在委任週期性事件。您想要委派什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "您正在修改週期性工作。您想要修改什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "您正在修改週期性備忘錄。您想要修改什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "限此例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "此例項和先前的例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "此例項和以後的例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "所有例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Evolution 無法編輯這個週期性約會。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "週期性日期無效" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "週期性事件的結束時刻早於開始時刻" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "on" msgstr "的" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155 msgid "first" msgstr "一" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161 msgid "second" msgstr "二" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "third" msgstr "三" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 msgid "fourth" msgstr "四" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "fifth" msgstr "第五" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181 msgid "last" msgstr "最後" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 msgid "Other Date" msgstr "其他日期" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 msgid "1st to 10th" msgstr "1日至10日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217 msgid "11th to 20th" msgstr "11日至20日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223 msgid "21st to 31st" msgstr "21日至31日" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387 msgid "on the" msgstr "在第" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572 msgid "occurrences" msgstr "次" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342 msgid "Add exception" msgstr "加入例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "無法取得要編輯的選取區。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390 msgid "Modify exception" msgstr "編輯例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "無法取得要刪除的選取區。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577 msgid "Date/Time" msgstr "日期/時間" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "天" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "週" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "個月" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "年" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "共" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "直到" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "永遠" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "這個約會的週期性規則為(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "每" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "將我的提醒與這個事件一起送出" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "只通知新的到會者(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 msgid "_Send Options" msgstr "傳送選項(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3498 #: ../e-util/e-send-options.c:552 msgid "Task" msgstr "工作" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 msgid "Print this task" msgstr "列印這項工作" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "工作的開始時刻在過去" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:332 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "工作的結束時刻在過去" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:365 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "不能編輯工作,因為選取的工作清單是唯讀的" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:369 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "不能完整的編輯工作,因為您不是召集人" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:373 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "不能編輯工作,因為選取的工作清單不支援指派工作" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1012 msgid "Due date is wrong" msgstr "到期日錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1180 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1205 msgid "Completed date is wrong" msgstr "完成日期錯誤 " #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:572 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309 msgid "High" msgstr "高" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-task-table.c:573 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:308 msgid "Normal" msgstr "一般" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307 msgid "Low" msgstr "低" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "未指定" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "未開始" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3585 msgid "In Progress" msgstr "進行中" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:657 ../calendar/gui/print.c:3588 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Completed" msgstr "已完成" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:658 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../mail/mail-send-recv.c:859 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "到期日(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "時區:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "狀態(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "完成日期(_C):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "完成百分比(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "優先等級(_Y):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "歸類(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "網頁(_W):" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323 msgid "New Appointment" msgstr "新增約會" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New All Day Event" msgstr "新增全天事件" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New Meeting" msgstr "新增會議" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "Go to Today" msgstr "移至今日" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Date" msgstr "移至日期" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It has reminders." msgstr "它具有提醒。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "It has recurrences." msgstr "它是週期性約會。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 msgid "It is a meeting." msgstr "這是一項會議。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:310 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "行事曆事件:摘要為 %s。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:313 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "行事曆事件:沒有摘要。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:336 msgid "calendar view event" msgstr "行事曆檢視事件" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:568 msgid "Grab Focus" msgstr "得到焦點" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "它有 %d 個事件。" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 ../calendar/gui/ea-week-view.c:156 msgid "It has no events." msgstr "它沒有事件。" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "工作週檢視:%s。%s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:175 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "日檢視:%s。%s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:209 msgid "calendar view for a work week" msgstr "工作週的行事曆檢視" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:211 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "用於一或多日的行事曆檢視" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:326 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:353 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "用來檢視與選擇時刻範圍的表格" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1107 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome 行事曆" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2795 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 msgid "%a %d %b" msgstr "%m月%d日 (%a)" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2811 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:862 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230 msgid "%d %b" msgstr "%m月%d日" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "跳躍按鈕" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "按這裡,您可以找到更多事件。" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:357 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:363 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d 週" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "要執行的未知動作" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "於約會開始前 %2$s%1$s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "於約會開始後 %2$s%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s 於約會開始時" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:465 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "於約會結束前 %2$s%1$s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "於約會結束後 %2$s%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s 於約會結束時" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s 在 %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s 為未知的觸發類型" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "月檢視:%s。%s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:167 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "週檢視:%s。%s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:201 msgid "calendar view for a month" msgstr "用於月的行事曆檢視" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:203 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "用於一或多週的行事曆檢視" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:753 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 msgid "Categories:" msgstr "分類:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Summary:" msgstr "摘要:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Start Date:" msgstr "開始日期:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "End Date:" msgstr "結束日期:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "Due Date:" msgstr "截止日期:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1499 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1616 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 msgid "Priority:" msgstr "優先等級:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:359 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:671 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:390 msgid "Web Page:" msgstr "網頁:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "正在複製事件到行事曆 %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:357 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095 #, c-format msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "正在移動事件到行事曆 %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "請按這裡增加新的工作" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "開始日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "完成日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:861 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "到期日" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% 完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Priority" msgstr "優先等級" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4011 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Created" msgstr "已建立" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "修改日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "剪下選取的事件至剪貼簿" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:451 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "複製選取的事件至剪貼簿" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上事件" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463 msgid "Delete selected events" msgstr "刪除選取的事件" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:483 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "刪除選定的物件" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:645 ../calendar/gui/e-memo-table.c:877 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1175 msgid "Updating objects" msgstr "更新物件" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2083 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:839 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "召集人: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2087 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:843 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "會議召集人: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667 ../calendar/gui/print.c:3536 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置:%s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2134 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "時刻: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "開始日期" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "結束日期" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6090 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1667 msgid "Recurring" msgstr "週期性模式" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1669 msgid "Assigned" msgstr "已指定" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 msgid "No" msgstr "否" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3952 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6078 msgid "Accepted" msgstr "接受" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3953 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6084 msgid "Declined" msgstr "婉拒" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3954 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 msgid "Tentative" msgstr "暫訂" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3955 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6087 msgid "Delegated" msgstr "已委派" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3956 msgid "Needs action" msgstr "需要動作" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Free" msgstr "空閒" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "經緯必須依此格式輸入:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "沒有" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:158 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:161 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:169 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "日期必須依此格式輸入:\n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1985 ../calendar/gui/e-week-view.c:1540 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2653 msgid "am" msgstr "上午" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1988 ../calendar/gui/e-week-view.c:1543 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094 #: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2655 msgid "pm" msgstr "下午" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2778 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 ../calendar/gui/print.c:2089 msgid "%A %d %B" msgstr "%m月%d日%A" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3437 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "第 %d 週" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:800 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "間隔 %02i 分鐘" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825 msgid "Show the second time zone" msgstr "顯示第二時區" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388 msgid "Select..." msgstr "選擇…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Chair Persons" msgstr "主席" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Required Participants" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Optional Participants" msgstr "列席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Resources" msgstr "資源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246 msgid "Individual" msgstr "個別" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Resource" msgstr "資源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Room" msgstr "會議室" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/print.c:1263 msgid "Chair" msgstr "主席" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Required Participant" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Optional Participant" msgstr "列席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Non-Participant" msgstr "缺席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 msgid "Needs Action" msgstr "需要動作" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "到會者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 msgid "In Process" msgstr "進行中" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "輸入使用者 %2$s 在伺服器 %1$s 上存取空閒/忙碌資訊的密碼 " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "失敗原因:%s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:63 msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "Out of Office" msgstr "不在辦公室" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 msgid "No Information" msgstr "沒有資訊" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569 msgid "O_ptions" msgstr "選項(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:589 msgid "Show _only working hours" msgstr "只顯示工作時間(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "Show _zoomed out" msgstr "顯示縮小(_Z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620 msgid "_Update free/busy" msgstr "更新空閒/忙碌(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:637 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:657 msgid "_Autopick" msgstr "自動選擇(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:674 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695 msgid "_All people and resources" msgstr "所有人員和資源(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "All _people and one resource" msgstr "所有人員和一個資源(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717 msgid "_Required people" msgstr "必要的人員(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid "Required people and _one resource" msgstr "必要人員和一個資源(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:766 msgid "_Start time:" msgstr "開始時刻(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:795 msgid "_End time:" msgstr "結束時刻(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "摘要:%s\n" "位置:%s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2665 ../calendar/gui/print.c:3525 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "摘要:%s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "按這裡新增到會者" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "成員" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "委派給" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "委任自" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "普通名稱" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "備忘錄" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:802 msgid "* No Summary *" msgstr "* 沒有摘要 *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:886 msgid "Start: " msgstr "開始:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:904 msgid "Due: " msgstr "到期:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "剪下選取的備忘錄至剪貼簿" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:747 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "複製選取的備忘錄至剪貼簿" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:753 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上備忘錄" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:759 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588 msgid "Delete selected memos" msgstr "刪除選定的備忘錄" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:765 msgid "Select all visible memos" msgstr "選擇全部可見的備忘錄" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "請按這裡增加新的備忘錄" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:720 ../calendar/gui/print.c:2414 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "工作" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "剪下選取的工作至剪貼簿" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "複製選取的工作至剪貼簿" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上工作" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1057 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "Delete selected tasks" msgstr "刪除選定的工作" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063 msgid "Select all visible tasks" msgstr "選擇全部可見的工作" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334 msgid "Select Timezone" msgstr "選擇一個時區" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:226 ../calendar/gui/print.c:2068 msgid "%d %B" msgstr "%m月%d日" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2371 msgid "Purging" msgstr "清除" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgid "An organizer must be set." msgstr "必須指定一個召集人。" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "至少需要一個到會者" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089 msgid "Event information" msgstr "事件資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092 msgid "Task information" msgstr "工作資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "Memo information" msgstr "備忘錄資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113 msgid "Free/Busy information" msgstr "空閒/忙碌資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "Calendar information" msgstr "行事曆資訊" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "已接受" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暫時接受" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "已拒絕" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "已委派" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "已更新" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "投票表决" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "空閒/忙碌資訊 (%s 到 %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "無法取得資源,新的事件與其他事件有所重疊。" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "無法取得資源,錯誤為:%s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "您必須是此事件的到會者。" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "18th" msgstr "18日" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "31st" msgstr "31日" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:726 msgid "Mo" msgstr "一" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Tu" msgstr "二" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "We" msgstr "三" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "Th" msgstr "四" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Fr" msgstr "五" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Sa" msgstr "六" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Su" msgstr "日" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3319 msgid " to " msgstr " 到 " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid " (Completed " msgstr " (已完成 " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3335 msgid "Completed " msgstr "已完成 " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3345 msgid " (Due " msgstr "(期限 " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3352 msgid "Due " msgstr "期限 " #: ../calendar/gui/print.c:3555 msgid "Attendees: " msgstr "到會者:" #: ../calendar/gui/print.c:3599 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "狀態(_S): %s" #: ../calendar/gui/print.c:3615 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "優先順序(_P): %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "完成百分比: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3647 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "網址: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3661 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "分類: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3672 msgid "Contacts: " msgstr "連絡人: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "正在進行" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% 已完成" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "大於" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "小於" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "約會和會議" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:461 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:900 msgid "Opening calendar" msgstr "開啟行事曆" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:609 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar 檔案 (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar 輸入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Reminder!" msgstr "提醒!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:786 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar 檔案 (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar 輸入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1064 msgid "Calendar Events" msgstr "行事曆事件" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution 行事曆智慧輸入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "會議" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "事件" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1182 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "工作" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "備忘錄" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1194 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "具有週期性" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "是一個實體" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "具有提醒" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1209 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "具有附件" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1222 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "公開" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "私人" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "機密" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "歸類" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1237 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1537 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "摘要" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "位置" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "開始" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1262 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "到期" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1274 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "結束" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "分類" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1308 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "已完成" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1330 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "會議召集人" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1353 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "到會者" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1367 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "描述" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1527 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "類型" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "非洲/阿必尚" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "非洲/阿克拉" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "非洲/阿迪斯阿貝巴" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "非洲/阿爾及爾" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "非洲/阿斯馬拉" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "非洲/巴馬科" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "非洲/班基" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "非洲/斑竹" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "非洲/比索" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "非洲/布蘭泰爾" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "非洲/布拉薩市" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "非洲/布松布拉" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "非洲/開羅" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "非洲/卡薩布蘭加" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "非洲/休達" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "非洲/柯那克里" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "非洲/達卡" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "非洲/達萊撒蘭" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "非洲/吉布地" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "非洲/杜阿拉" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "非洲/愛恩" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "非洲/自由城" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "非洲/嘉柏隆里" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "非洲/哈拉雷" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "非洲/約翰尼斯堡" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "非洲/坎帕拉" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "非洲/卡土穆" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "非洲/吉佳利" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "非洲/金夏沙" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "非洲/拉哥斯" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "非洲/自由市" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "非洲/洛梅" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "非洲/羅安達" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "非洲/羅彭巴布" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "非洲/路沙卡" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "非洲/馬拉布" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "非洲/馬布多" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "非洲/馬塞魯" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "非洲/墨巴本" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "非洲/摩加迪休" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "非洲/蒙羅維亞" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "非洲/奈洛比" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "非洲/恩將納" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "非洲/尼阿美" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "非洲/諾克少" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "非洲/瓦加杜古" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "非洲/新港" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "非洲/聖多美" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "非洲/廷巴克圖" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "非洲/的黎波里" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "非洲/突尼斯" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "非洲/文胡克" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "美洲/艾達克" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "美洲/安克治" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "美洲/安圭拉島" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "美洲/安地瓜島" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "美洲/阿拉圭" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "美洲/阿魯巴" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "美洲/亞松森" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "美洲/巴貝多" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "美洲/貝倫" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "美洲/貝里斯" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "美洲/保維斯塔" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "美洲/波哥大" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "美洲/波夕" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "美洲/布宜諾賽利斯" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "美洲/劍橋灣" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "美洲/Cancun" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "美洲/卡拉卡斯" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "美洲/卡塔馬卡" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "美洲/開雲" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "美洲/開曼" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "美洲/芝加哥" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "美洲/赤瓦瓦" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "美洲/哥多華" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "美洲/哥斯大黎加" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "美洲/古雅巴" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "美洲/古拉索" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "美洲/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "美洲/道生" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "美洲/道生溪" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "美洲/丹佛" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "美洲/底特律" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "美洲/多明尼克" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "美洲/艾德蒙吞" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "美洲/艾魯內佩" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "美洲/沙爾瓦多" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "美洲/福塔力沙" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "美洲/格雷斯貝" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "美洲/哥特哈布" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "美洲/古斯灣" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "美洲/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "美洲/格瑞那達" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "美洲/瓜德魯普" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "美洲/瓜地馬拉" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "美洲/圭亞基爾" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "美洲/蓋亞納" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "美洲/哈利法克斯" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "美洲/哈瓦那" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "美洲/厄莫休" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "美洲/印第安納/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "美洲/印第安納/諾克斯" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "美洲/印第安納/馬倫哥" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "美洲/印第安納/Vevay" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "美洲/印第安納波利" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "美洲/伊奴維克" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "美洲/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "美洲/牙買加" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "美洲/胡韋" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "美洲/朱諾" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "美洲/肯塔基/路易斯維" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "美洲/肯塔基/蒙提瑟洛" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "美洲/拉巴斯" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "美洲/來瑪" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "美洲/洛杉磯" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "美洲/路易斯維" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "美洲/馬瑟歐" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "美洲/馬拿瓜" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "美洲/瑪瑙斯" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "美洲/馬丁尼克" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "美洲/馬薩特蘭" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "美洲/門多薩" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "美洲/美諾米尼" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "美洲/美里達" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "美洲/墨西哥城" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "美洲/密啟倫" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "美洲/蒙特瑞" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "美洲/蒙特維多" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "美洲/蒙特利爾" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "美洲/蒙瑟拉特" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "美洲/拿索" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "美洲/紐約" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "美洲/尼匹岡" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "美洲/諾姆" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "美洲/Noronha" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "美洲/北達科塔/中部" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "美洲/巴拿馬" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "美洲/潘尼爾東" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "美洲/巴拉馬利波" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "美洲/費尼克斯" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "美洲/太子港" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "美洲/西班牙港" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "美洲/維留港" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "美洲/波多黎各" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "美洲/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "美洲/蘭金" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "美洲/雷西非" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "美洲/雷吉納" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "美洲/里約布蘭科" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "美洲/羅沙略" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "美洲/聖地牙哥" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "美洲/聖多明哥" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "美洲/聖保羅" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "美洲/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "美洲/船岩峰" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "美洲/聖約翰斯" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "美洲/聖啟斯" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "美洲/聖露西亞" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "美洲/聖湯母斯" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "美洲/聖文森" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "美洲/瑞夫卡倫特" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "美洲/德古斯加巴" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "美洲/杜里" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "美洲/珊德灣" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "美洲/提華納" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "美洲/托托拉" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "美洲/溫哥華" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "美洲/懷特荷斯" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "美洲/溫尼伯" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "美洲/雅庫塔" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "美洲/黃刀鎮" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南極洲/開西" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南極洲/大衛斯" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南極洲/杜蒙特 維德" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南極洲/茂遜" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南極洲/麥克馬多海峽" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南極洲/帕麥" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南極洲/南極" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南極洲/Syowa" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南極洲/佛斯托克" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北極/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "亞洲/亞丁" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "亞洲/Almaty" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "亞洲/安曼" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "亞洲/阿納底" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "亞洲/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "亞洲/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "亞洲/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "亞洲/巴格達" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "亞洲/巴林" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "亞洲/巴庫" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "亞洲/曼谷" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "亞洲/貝魯特" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "亞洲/畢斯凱" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "亞洲/汶萊" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "亞洲/加爾各答" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "亞洲/喬巴山" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "亞洲/重慶" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "亞洲/可倫坡" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "亞洲/大馬士革" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "亞洲/達卡" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "亞洲/狄力" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "亞洲/杜拜" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "亞洲/杜尚貝" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "亞洲/加薩" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "亞洲/哈爾濱" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "亞洲/香港" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "亞洲/Hovd" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "亞洲/伊爾庫次克" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "亞洲/伊斯坦堡" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "亞洲/雅加達" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "亞洲/嘉雅浦拉" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "亞洲/耶路撒冷" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "亞洲/喀布爾" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "亞洲/堪察加半島" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "亞洲/喀拉蚩" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "亞洲/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "亞洲/加德滿都" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "亞洲/克拉斯諾雅" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "亞洲/吉隆坡" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "亞洲/古普" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "亞洲/科威特" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "亞洲/澳門" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "亞洲/澳門" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "亞洲/馬加丹" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "亞洲/錫江" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "亞洲/馬尼拉" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "亞洲/馬斯喀特" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "亞洲/尼古西亞" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "亞洲/新西伯利亞" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "亞洲/鄂本斯克" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "亞洲/奧拉爾" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "亞洲/金邊" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "亞洲/坤甸" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "亞洲/平壤" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "亞洲/卡達" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "亞洲/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "亞洲/仰光" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "亞洲/利雅德" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "亞洲/西貢" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "亞洲/庫頁島" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "亞洲/撒馬爾罕" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "亞洲/首爾" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "亞洲/上海" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "亞洲/新加坡" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "亞洲/臺北" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "亞洲/塔什干" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "亞洲/提弗利司" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "亞洲/德黑蘭" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "亞洲/辛布" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "亞洲/東京" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "亞洲/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "亞洲/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "亞洲/烏魯木齊" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "亞洲/永珍" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "亞洲/海參崴" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "亞洲/雅庫次克" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "亞洲/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "亞洲/葉勒凡" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/亞速爾群島" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/百幕達群島" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/加納利群島" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/維德角群島" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/法羅群島" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/央棉島" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/馬迪拉群島" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/雷克雅維克" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/南喬治島" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/聖赫勒納島" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/史坦萊" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "澳大利亞/阿得雷德" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "澳大利亞/布利斯班" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "澳大利亞/斷山" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "澳大利亞/達爾溫" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "澳大利亞/荷巴特" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "澳大利亞/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "澳大利亞/羅豪島" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "澳大利亞/墨爾本" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "澳大利亞/伯斯" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "澳大利亞/雪梨" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "歐洲/阿姆斯特丹" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "歐洲/安道爾" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "歐洲/雅典" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "歐洲/伯發斯特" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "歐洲/貝爾格萊德" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "歐洲/柏林" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "歐洲/布拉提拉瓦" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "歐洲/布魯塞爾" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "歐洲/布加勒斯" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "歐洲/布達佩斯" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "歐洲/奇西瑙" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "歐洲/哥本哈根" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "歐洲/都柏林" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "歐洲/直布羅陀" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "歐洲/赫爾辛基" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "歐洲/伊斯坦堡" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "歐洲/卡里寧格勒" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "歐洲/基輔Kiev" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "歐洲/里斯本" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "歐洲/留布利安納" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "歐洲/倫敦" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "歐洲/盧森堡" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "歐洲/馬德里" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "歐洲/馬爾他" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "歐洲/明斯克" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "歐洲/摩納哥" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "歐洲/莫斯科" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "歐洲/尼古西亞" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "歐洲/奧斯陸" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "歐洲/巴黎" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "歐洲/布拉格" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "歐洲/里加" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "歐洲/羅馬" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "歐洲/沙馬拉" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "歐洲/聖馬力諾" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "歐洲/沙拉耶佛" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "歐洲/辛佛洛普" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "歐洲/斯科普耶" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "歐洲/索非亞" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "歐洲/斯德哥爾摩" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "歐洲/塔林" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "歐洲/地拉那" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "歐洲/烏玆哥洛" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "歐洲/瓦都玆" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "歐洲/梵蒂岡" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "歐洲/維也納" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "歐洲/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "歐洲/華沙" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "歐洲/札格拉布" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "歐洲/札波羅結" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "歐洲/蘇黎世" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "印度/安塔那那利佛" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "印度/查哥斯" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "印度/聖誕島" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "印度/可可斯" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "印度/科摩羅群島" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "印度/克格連群島" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "印度/馬赫" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "印度/馬爾地夫" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "印度/模里西斯島" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "印度/馬約特島" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "印度/留尼旺島" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/亞庇" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/奧克蘭" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/查坦" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/伊斯特島" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/愛發提島" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/法克奧佛環礁" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/斐濟" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/富納富提" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/加拉巴哥群島" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/甘比爾" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/瓜達卡納島" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/關島" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/檀香山" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/詹斯頓" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/夸加林島" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/馬久羅島" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/馬克沙斯群島" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/中途島" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/諾魯" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋/紐威島" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/諾福克島" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/諾美亞" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/帛琉群島" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/皮特康島" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/波納佩島" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/摩爾斯貝港" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/拉洛東加島" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/塞班島" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/大溪地島" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/塔拉瓦" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/東加塔普島" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/楚克島" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/威克島" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/瓦利斯" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/雅浦島" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "另存新檔…" #: ../composer/e-composer-actions.c:275 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前的檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:282 msgid "New _Message" msgstr "撰寫新郵件(_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:284 msgid "Open New Message window" msgstr "開啟新的郵件視窗" #: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:936 msgid "Configure Evolution" msgstr "設定 Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前的檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)…" #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 msgid "Character _Encoding" msgstr "字元編碼(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)…" #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "Print Pre_view" msgstr "預覽列印(_V)" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Save as _Draft" msgstr "儲存為草稿(_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save as draft" msgstr "儲存為草稿" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "S_end" msgstr "傳送(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Send this message" msgstr "傳送這個郵件" #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PG_P 加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "使用 PGP 將這封郵件加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:368 msgid "PGP _Sign" msgstr "P_GP 加簽" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "用您的 PGP 金鑰為郵件加上數位簽章" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "_Picture Gallery" msgstr "圖片集(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "示您可以拖曳到郵件中的圖片集" #: ../composer/e-composer-actions.c:384 msgid "_Prioritize Message" msgstr "郵件優先權(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:386 msgid "Set the message priority to high" msgstr "將郵件優先權設為「高」" #: ../composer/e-composer-actions.c:392 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "要求讀信回條(_Q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "在您的郵件被閱讀時取得送信通知" #: ../composer/e-composer-actions.c:400 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_S/MIME 加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:402 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "使用您的 S/MIME 加密憑證將這封郵件加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MI_ME 加簽" #: ../composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "用您的 S/MIME 簽名憑證為郵件加上數位簽章" #: ../composer/e-composer-actions.c:416 msgid "_Bcc Field" msgstr "密件副本欄位(_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:418 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "切換密件副本欄位的顯示狀態" #: ../composer/e-composer-actions.c:424 msgid "_Cc Field" msgstr "副本欄位(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "切換副本欄位的顯示狀態" #: ../composer/e-composer-actions.c:432 msgid "_Reply-To Field" msgstr "回覆欄位(_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "切換回覆欄位的顯示狀態" #: ../composer/e-composer-actions.c:493 msgid "Save Draft" msgstr "儲存草稿" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "輸入郵件的收件者" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "輸入郵件副本的收件者" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "輸入郵件密件副本的收件者,他們會收到這封郵件但不會出現在郵件的收件者清單" #: ../composer/e-composer-header-table.c:771 msgid "Fr_om:" msgstr "寄件者(_O):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:778 msgid "_Reply-To:" msgstr "回覆(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:783 msgid "_To:" msgstr "收件者(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:789 msgid "_Cc:" msgstr "副本(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:795 msgid "_Bcc:" msgstr "密件副本(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:800 msgid "_Post To:" msgstr "張貼到(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:804 msgid "S_ubject:" msgstr "主旨(_U):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:812 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "簽名檔(_G):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:234 msgid "Click here for the address book" msgstr "按這裡新增目錄服務" #: ../composer/e-composer-post-header.c:183 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "按一下這裡,選取要張貼的資料夾" #: ../composer/e-msg-composer.c:878 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "無法簽署送出的郵件:此帳號沒有設定簽章憑證" #: ../composer/e-msg-composer.c:887 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "無法加密送出的郵件:沒有設定加密憑證(此帳號)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1568 ../composer/e-msg-composer.c:1980 msgid "Compose Message" msgstr "編輯郵件" #: ../composer/e-msg-composer.c:4242 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "郵件編輯器包含不能編輯的非文字的郵件內文。" #: ../composer/e-msg-composer.c:4942 msgid "Untitled Message" msgstr "未命名的郵件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "您無法將檔案 "{0}" 附加到這封郵件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "檔案「{0}」不是一般檔案而且無法在郵件中傳送。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "無法擷取郵件來附加 (從 {0})。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "因為「{1}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "要復原未完成的郵件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "當您撰寫新郵件時,Evolution 意外結束。復原郵件可以讓您從原來中斷的地方繼續。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "不要復原(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "復原(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "無法儲存至自動儲存檔案「{0}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "儲存至自動儲存時發生錯誤,因為「{1}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "下載尚在進行中。是否寄出郵件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "這裡有一些附件要下載。傳送此郵件將無法一併寄出接下來的附件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "確定要放棄正在撰寫,標題為 ‘{0}’ 的郵件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "除非您選擇儲存郵件至「草稿」資料夾,否則關閉此撰寫視窗會永久放棄郵件。儲存草" "稿可以讓您以後再繼續撰寫郵件。" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "繼續編輯(_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "儲存草稿(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "無法建立郵件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "因為「{0}」,所以您可能需要選取不同的郵件選項。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "無法讀取簽名檔「{0}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "所有帳號已經移除。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "撰寫郵件前,您需要先設定帳號。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "當儲存到您的寄件資料夾時發生錯誤。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "回報的錯誤為 "{0}"。郵件尚未寄出。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "當儲存到您的草稿資料夾時發生錯誤。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "回報的錯誤為 "{0}"。郵件很可能沒有儲存。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "在寄信時發生錯誤。您要如何繼續?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "回報的錯誤為 "{0}"。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "儲存到寄件匣(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "再試一次(_T)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "您的郵件已送出,但是在後續處理期間發生錯誤。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "儲存郵件到寄件匣。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "因為目的端服務目前無法使用,這個郵件會儲存在您本地端的寄件資料夾裡。當您回到" "線上工作,您可以點選 Evolution 工具列的傳送/接收按鈕來寄出郵件。" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution 鬧鈴通知" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "行事曆事件通知" #: ../data/evolution.appdata.xml.h:1 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution 是一套個人資訊管理應用程式,提供了整合郵件、行事曆和通訊錄等功能。" #: ../data/evolution.appdata.xml.h:2 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "" "Evolution 支援了用於資訊交換的廣範圍的工業標準資料格式與網路協定,著重於標準" "的相容性與安全性。Evolution 也可以與 Microsoft Exchange 透過「交換網頁服務」" "(EWS)延伸功能平順的整合。" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:211 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware 套裝軟體" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution 郵件與行事曆" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "管理您的郵件、連絡人和行程" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" "email;calendar;contact;addressbook;task;電子郵件;行事曆;連絡人;通訊錄;工作;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "啟用地址格式化" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "地址是否要根據目的地國家的標準進行格式化" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "自動完成長度" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "在 Evolution 嘗試自動完成之前,必須輸入的字元數目。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "顯示自動補齊的姓名與位址" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "是否強制顯示在項目中自動補齊的連絡人姓名與電子郵件位址。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "連絡人配置方式" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "配置方式決定了在連絡人清單中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在連" "絡人清單下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在連絡人清單旁邊。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "連絡人預覽窗格位置(水平)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "方向為水平時連絡人預覽窗格的位置。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "連絡人預覽窗格位置(垂直)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "方向為垂直時連絡人預覽窗格的位置。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "顯示地圖" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "是否在預覽窗格中顯示地圖" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "主通訊錄" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "「連絡人」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)通訊錄的 UID" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "顯示預覽窗格" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "是否顯示預覽窗格。" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "將郵件轉換為 Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "將郵件文字轉換為 Unicode UTF-8 以統一來自不同字集的 spam/ham 特徵。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "儲存提醒音效檔目錄" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "用來存放提醒音效檔的目錄" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "生日和週年紀念日提醒數值" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "決定生日或週年紀念日提醒的單位數目" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "生日和週年紀念日提醒單位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "生日和週年紀念日提醒的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "在月檢視內縮小週末顯示" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "是否壓縮月檢視中的週末,這會將一週中的週六與週日置於一個空位中" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "當刪除項目時先確認" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "刪除約會或工作時是否要求確認" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "清空時確認" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "清除約會和工作時是否要求確認" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "月檢視的垂直窗格位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "垂直窗格的位置,在行事曆清單與日期導覽行事曆之間" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "工作日結束小時" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "工作日結束於幾點,以 24 小時格式,0 至 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "工作日結束分鐘" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "工作日結束分鐘,0 到 59。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "工作日開始小時" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "工作日開始於幾點,以 24 小時格式,0 至 23。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "工作日開始分鐘" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "工作日開始分鐘,0 到 59。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "用於日檢視的第二時區" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "如果設定則會在日檢視中顯示第二時區。數值類似於「timezone」設定鍵的用法" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區清單" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "要記住的最近使用時區數目的最大值" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "在「day_second_zones」清單中要記住的最近使用時區數目的最大值" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "預設提醒的數值" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "決定預設提醒的單位數目" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "預設提醒的單位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "預設提醒單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "在事件/會議/工作編輯器中顯示 分類 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 狀態 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "隱藏已完成的工作" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "是否在工作檢視中隱藏完成的工作" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "隱藏工作單位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "決定何時隱藏工作的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "隱藏工作數值" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "決定何時隱藏工作的單位數目" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "水平窗格位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "水平窗格的位置,當不在月檢視中時,在日期導覽行事曆與工作清單之間,以像素計" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "上次提醒時刻" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "上次提醒執行的時間(_T)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains 線色彩─日檢視" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "在日檢視中用來繪製 Marcus Bains 線的顏色" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains 線色彩─時刻列" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "在時刻列中用來繪製 Marcus Bains 線的顏色 (留空表示使用預設值)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains 線" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "是否在行事曆中繪出 Marcus Bains 線 (代表目前時刻的直線)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "備忘錄預覽窗格位置(水平)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "方向為水平時工作預覽窗格的位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "備忘錄配置方式" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "配置方式決定了在備忘錄清單中預覽窗格的位置。「0」 (標準檢視) 將預覽窗格放在備" "忘錄清單下方。「1」 (垂直檢視) 將預覽窗格放在備忘錄清單旁邊" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "備忘錄預覽窗格位置(垂直)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "方向為垂直時備忘錄預覽窗格的位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "月檢視的水平窗格位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "水平窗格的位置,在月檢視中的檢視視窗與日期導覽行事曆、工作清單之間,以像素計" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "是否以週為單位捲動月檢視,而非以月為單位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "是否以週為單位捲動月檢視,而非以月為單位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "提醒的外部程式" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "用來做為提醒而執行的程式" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "在通知區中顯示提醒畫面" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "是否使用通知區顯示提醒" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "偏好的新按鈕項目" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "偏好的新工具列按鈕項目的名稱" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "主要行事曆" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "「行事曆」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)行事曆的 UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "主要備忘錄清單" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "「備忘錄」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)備忘錄清單的 UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "主要工作清單" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "「工作」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)工作清單的 UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "空閒/忙碌範本網址" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "作為空閒/忙碌資料回饋之用的網址範本,%u 要以電子郵件位址的使用者名稱部分來取" "代,而 %d 要替換為網域名稱" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "週期性事件以斜體顯示" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "在左下行事曆中將週期性事件那幾天以斜體顯示" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "以時間為基礎搜尋範圍(年)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "當搜尋另一個事件時以時間為基礎的搜尋可以往前或往後多少年;預設是十年" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "在週及月的檢視內顯示約會的結束時間" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "是否在週及月的檢視內顯示事件的結束時間" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "顯示備忘錄預覽窗格" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "如果為「true」,則在主視窗中顯示備忘錄預覽窗格" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "顯示工作預覽窗格" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "如果為「true」,則在主視窗中顯示工作預覽窗格" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "在日檢視、工作週檢視和日期導覽顯示週數" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "是否在行事曆的多個位置顯示週數" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "標籤窗格垂直位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "強調今天到期工作" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "是否以特別的顏色強調今天到期的工作 (task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "今天到期工作的色彩" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "今天到期的工作背景顏色,使用 \"#rrggbb\" 格式。與 task-due-today-highlight 一" "起使用" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "工作預覽窗格位置(水平)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "工作配置方式" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "配置方式決定了在工作清單中預覽窗格的位置。「0」 (標準檢視) 將預覽窗格放在工作" "清單下方。「1」 (垂直檢視) 將預覽窗格放在工作清單旁邊" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "工作預覽窗格位置(垂直)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "方向為垂直時工作預覽窗格的位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "強調過期工作" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "是否以特別的顏色強調逾期的工作 (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "過期的工作色彩" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "過期工作的背景顏色,使用 \"#rrggbb\" 格式。與 task-overdue-highlight 一起使" "用。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "時間分隔" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "在「日」和「工作週」檢視中顯示間隔,以分鐘計" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "時區" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "用於行事曆中日期與時刻的預設時區,未翻譯的 Olsen 時區資料庫位置就像 " "\"America/New York\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 小時制格式" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "是否使用 24 小時制時間而不是使用上午/下午" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "生日和週年紀念日提醒" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "是否設定生日和週年紀念日的提醒" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "預設的約會提醒" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "是否設定約會的預設提醒" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "使用系統時區" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "使用系統時區取代在 Evolution 中選取的時區" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "一週的第一天" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "星期一是工作日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "星期二是工作日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "星期三是工作日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "星期四是工作日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "星期五是工作日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "星期六是工作日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "星期日是工作日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(已廢棄) 每週的開始,從星期日 (0) 到星期六 (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「week-start-day-name」代替。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(已廢棄) 工作日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "工作日開始與結束的日子必須指出來。(這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使" "用「work-day-monday」、「work-day-tuesday」等等設定鍵代替。)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "前一個 Evolution 版本" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "最近使用的 Evolution 版本,表示法為「major.minor.micro」。這是用於從舊版本的" "資料和設定值轉換到新版本時。" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "已停用外掛程式清單" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "在 Evolution 中停用的外掛程式清單" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "視窗的 X 坐標" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "視窗的 Y 坐標" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "視窗的寬度 (像素)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "視窗的高度 (像素)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "視窗是否最大化" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Gnome Calendar 的行事曆匯入完成" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "是否從 Gnome Calendar 匯入行事曆" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Gnome Calendar 的工作匯入完成" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "是否從 Gnome Calendar 匯入工作" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "檢查 Evolution 是否為預設的郵件程式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "每次啟動 Evolution 時,檢查它是否為預設的郵件程式。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "用於撰寫郵件的預設字元集" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "用於撰寫郵件的預設字元集。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "圖片集用來搜尋內容的路徑" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "這個數值可以是空字串,代表要使用系統圖片資料夾,通常設定在 ~/Pictures。這個資" "料夾也會在路徑指向不存在的資料夾時使用" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "行內拼字檢查" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "當您輸入內容時在文字上顯示拼字錯誤指示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "自動連結辨識" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "辨認文字中的連結並將之取代。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "自動表情辨識" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "辨認文字中的表情符號並取代成圖示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "屬性訊息" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "在回覆郵件時要插入的文字,說明郵件的原作者" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "轉寄郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "在轉寄郵件時要插入的文字,說明接下來是轉寄的郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "原始郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "在回覆郵件時要插入的文字 (置頂張貼),說明接下來是原始郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "群組回覆回信到通信論壇" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "有別於一般的「回覆全部」行為,這個選項會讓「群組回覆」工具列按鈕嘗試只回信到" "通信論壇,也就是您收到要回覆的這封信的來源。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "回覆時將游標置於底部" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "使用者在回覆郵件時希望游標停在何處。這會決定游標放置在郵件的頂端或底部。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "一定要求讀信回條" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "是否預設在每封郵件加入讀信回條的要求" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "預設傳送 HTML 郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "預設傳送 HTML 郵件。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "拼字檢查顏色" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "使用行內拼字檢查時對拼錯字的底線顏色。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "拼字檢查語言" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "用於拼字檢查的字典語言碼清單。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "傳送郵件訊息時顯示「密件副本」欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "傳送郵件訊息時顯示「密件副本」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "傳送郵件訊息時顯示「副本」欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "傳送郵件訊息時顯示「副本」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "傳送郵件訊息時顯示「回覆」欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "傳送郵件訊息時顯示「回覆」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "張貼到新聞群組時顯示「寄件者」欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "張貼到新聞群組時顯示「寄件者」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "張貼到新聞群組時顯示「回覆」欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "張貼到新聞群組時顯示「回覆」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "當原始郵件已簽名時也對回信數位簽名" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "當回覆以 PGP 或 S/MIME 簽署的郵件時自動啟用 PGP 或 S/MIME 簽署。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "將檔案名稱編碼為 Outlook/GMail 形式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "將郵件標頭中的檔案名稱編碼為 Outlook 或 GMail 的形式,好讓它們能正確顯示由 " "Evolution 寄出的 UTF-8 字元檔案名稱,因為它們並未遵循 RFC 2231 規範,而用了不" "正確的 RFC 2047 標準。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "將個人化簽名檔置於回信頂端" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "使用者在回覆郵件時希望他們簽名檔放在何處。這會決定簽名檔放置在郵件的頂端或底" "部。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "無法加入簽名檔分隔符號" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "設為 TRUE 表示在您撰寫郵件時不想在簽名檔前加入簽名檔分隔符。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "忽略通信論壇 Reply-To:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "有些通信論壇會設定 Reply-To: 標頭來誤導使用者傳送回覆的信件到論壇上,即使使用" "者已要求 Evolution 進行私人回覆也一樣。將這個選項設為 TRUE 會嘗試忽略 Reply-" "To: 標頭,因此 Evolution 就能依您所要求的行動。如果您使用私人回覆動作,它就會" "進行回信給個人的動作;而如果您使用「回覆到論壇」動作,它也會照做。它的運作方" "式是比對 Reply-To: 標頭和 List-Post: 標頭,如果有的話。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "'Re' 本地化清單" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "當回信時在主旨文字中要略過的本地化「Re」縮寫清單 (逗號分隔),做為標準「Re」的" "前綴。例如「SV,AV」。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "拖放操作時儲存的檔案格式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "可以是「mbox」或「pdf」。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "顯示動畫圖片" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "啟用 HTML 郵件中的動畫圖片。許多使用者認為動畫圖片很煩人,因而偏好以靜態圖片" "代替。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "啟用或停用隨打即查功能" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "啟用側邊列搜尋功能允許互動式搜尋資料夾名稱。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "啟用或停用魔術空白鍵" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "啟用此選項可在郵件預覽、郵件清單和資料夾中使用空白鍵捲動畫面。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "啟用以在所有資料夾使用類似的郵件清單檢視設定值" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "啟用此選項會讓所有的資料夾使用類似的郵件清單檢視設定值。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "在郵件「預覽」中標示引用" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "在郵件「預覽」中標示引用。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "引用反白色彩" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "引用反白色彩。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "啟用/停用插入號模式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "啟用插入號模式,如此您可以在閱讀郵件時看到游標。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "用於顯示郵件的預設字元集" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "用於顯示郵件的預設字元集。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "自動透過 HTTP 載入 HTML 郵件的影像" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show Animations" msgstr "顯示動畫" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show animated images as animations." msgstr "播放動畫圖片。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show all message headers" msgstr "顯示所有郵件檔頭" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "檢視郵件時顯示檔頭。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "檢視郵件時顯示的檔頭清單。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "每個檔頭都以配對方式呈現:檔頭的名稱,及一個布林值表示此檔頭是否啟用。停用的" "檔頭在檢視郵件時不會顯示,但仍會列在偏好設定中。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show photo of the sender" msgstr "顯示寄件者的相片" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "在郵件閱讀窗格中顯示寄件者的相片。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限,以毫秒計。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "在郵件清單的寄件者電子郵件欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "在郵件清單的中以分離的欄位顯示寄件者的電子郵件。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "決定是否在垂直檢視的「郵件」裡的「寄件人」及「主旨」中使用同樣的字型" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "決定是否在垂直檢視的「郵件」裡的「寄件人」及「主旨」中使用同樣的字型。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "在郵件清單中顯示刪除的郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "在郵件清單中顯示刪除的郵件 (加上刪除號)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "啟用未符合搜尋資料夾" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "啟用搜尋資料夾中的未符合搜尋資料夾。如果搜尋資料夾停用則不會有任何動作。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "隱藏各資料夾預覽並移除選取區" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "這個鍵值只能讀取一次,並會在讀取後設為「false」。這樣會取消在清單中對該郵件的" "選取並移除對該資料夾的預覽。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "郵件清單窗格高度" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "郵件清單窗格的高度。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "郵件標題在使用者介面中是否摺疊" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "郵件清單窗格寬度" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "郵件清單窗格的寬度。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Layout style" msgstr "配置樣式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "配置方式決定了在郵件清單中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在郵件" "清單下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在郵件清單旁邊。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Variable width font" msgstr "變動寬度字型" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "用於顯示郵件的變動寬度字型。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Terminal font" msgstr "終端機字型" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "用於顯示郵件的終端機字型。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Use custom fonts" msgstr "使用自訂字型" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "使用自訂字型來顯示郵件。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "壓縮在 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "將 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式壓縮為 address_count 中指定的長度。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "顯示於 TO/CC/BCC 中位址的長度" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "這會設定在預設郵件清單檢視中顯示位址的長度,超過的部分會顯示「…」。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "以主旨為基礎串接郵件清單" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "當郵件不包含 In-Reply-To 或 References 檔頭時,是否按照主旨放回郵件群組。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "相關郵件展開狀態的預設數值" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "這個設定值指定相關郵件預設為展開或收摺的狀態。需要重新啟動 Evolution。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "是否依郵件群組中最新的郵件來排序相關郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "這個設定值指定相關郵件要依每個郵件群組最新的郵件排序,而非依照郵件的日期。" "Evolution 將需要重新啟動。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "在資料夾樹狀圖中以字母排序帳號" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "告知在郵件檢視中如何排序資料夾樹狀圖中的帳號。當設定為 true 時帳號會以字母排" "序,但這臺電腦與搜尋資料夾例外,否則帳號會以使用者給予的順序排列" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Log filter actions" msgstr "記錄過濾器動作" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "將過濾器動作記錄到指定的記錄檔案。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "過濾後清空寄件匣" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "是否在過濾完後清空寄件匣。寄件匣的清空只用在當使用了任何「轉寄至」過濾器動" "作,並且在這個動作後大約一分鐘開始進行。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default forward style" msgstr "預設轉遞樣式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default reply style" msgstr "預設回覆樣式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "沒有主旨時提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "當使用者傳送沒有主旨的郵件時,提示使用者。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "使用者清空回收筒時提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "當使用者嘗試清空回收筒時,提示使用者。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "使用者清空時提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "當使用者嘗試清空資料夾時,提示使用者。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "寄信給沒有輸入有效郵件位址的收件者前先提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告您正試著傳送郵件給沒有輸入郵件位址的收件者" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "當使用者只填寫密件副本時提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "當使用者傳送不含收件者或副本收件者的郵件時,提示使用者。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "當使用者嘗試傳送不想要的 HTML 時提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "當使用者嘗試傳送 HTML 郵件到不想接受 HTML 郵件的收件者時,顯示提示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "當使用者嘗試一次開啟 10 個或更多郵件時提示使用者。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "如果使用者嘗試一次開啟 10 或更多的郵件,詢問使用者是否確定要這麼做。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "當標記多個郵件時提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "啟用或停用標記多個郵件時的提示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "當刪除搜尋資料夾中的郵件時顯示提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "它啟用/停用在從搜尋資料夾中刪除郵件時是否重複提示以警告那將會永久刪除郵件,而" "非僅是將郵件自搜尋結果中移除。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "詢問是否在資料夾樹狀圖中以拖放複製資料夾" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "可能的數值有:「never」- 不允許在資料夾樹狀圖中拖放複製、「 always」- 不詢問" "就允許在資料夾樹狀圖中拖放複製或「ask」- (或任何其他數值) 會詢問使用者。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "詢問是否在資料夾樹狀圖中拖放以移動資料夾" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "可能的數值有:「never」- 不允許在資料夾樹狀圖中拖放移動、「 always」- 不詢問" "就允許在資料夾樹狀圖中拖放移動或「ask」- (或任何其他數值) 會詢問使用者。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "當私人回覆通信論壇郵件時提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告您正試著回覆私人信件給透過通信論壇寄出的信。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "當通信論壇劫持私人回覆時提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "它會停用/啟用重覆提示警告您正試著回覆私人信件給透過通信論壇寄出的信。而通信論" "壇設定的 Reply-To: 標頭會將您的回信重新導向至通信論壇上的所有成員" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "當回覆給許多收件者時提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "它會停用/啟用警告您「您正回覆給很多人」的重覆提示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "當轉寄或回覆顯示的郵件後自動關閉郵件瀏覽器視窗的原則。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "結束時清空垃圾資料夾" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "結束 Evolution 時清空所有垃圾資料夾" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "上次清空回收筒的時間" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "上次執行清單回收筒的時間,從 1970 年一月一日(電腦紀元)後算起的日數。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "錯誤訊息在狀態列中顯示的時間(秒)。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "應記錄的郵件等級。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "這裡可使用三種數值。「0」為錯誤,「1」為警告,「2」為除錯訊息。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "顯示原始的「日期」標頭數值。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "顯示原始的「日期」檔頭(若時區不同時會使用當地時間)。否則永遠以使用者偏好的" "格式和本地時區顯示「日期」檔頭。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "標籤和相關色彩的清單" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution 的郵件元件已知的標籤清單。清單包含字串,其中包含 name:color,color " "使用 HTML 十六進位編碼。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "檢查內送的垃圾郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "在內送的郵件執行垃圾郵件檢查。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "離開時清空垃圾郵件資料夾" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "離開 Evolution 時清空所有垃圾郵件資料夾。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "上次清空垃圾郵件的時間" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "上次執行清空垃圾郵件的時間,從 1970 年一月一日(電腦紀元)後算起的日數。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "垃圾釣鉤的預設外掛程式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "這是預設的垃圾郵件外掛程式,即使已啟用了其他的外掛程式。如果停用這裡列出的預" "設外掛程式,並不會影響其他可用的外掛程式。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號。如果找得到,就不判斷為垃圾郵件。它" "會搜尋標記為自動補齊的通訊錄。但若標記為自動補齊的是遠端通訊錄(像 LDAP),則" "速度可能會很慢。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "決定是否只在本地端通訊錄中尋找檢查垃圾郵件用的電子郵件位址" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "這個選項相關於鍵值「lookup_addressbook」,是用來決定是否只在本地端通訊錄中查" "詢電子郵件位址以用於垃圾郵件過濾時「排除已知連絡人寄出的郵件」功能。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "決定是否使用自訂標頭來檢查垃圾郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "決定是否使用自訂標頭來檢查垃圾郵件。如果啟用這個選項並且提供標頭,將會提升垃" "圾郵件檢查的速度。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "檢查垃圾郵件用的自訂標頭。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "檢查垃圾郵件用的自訂標頭。此清單中的元素格式為「headername=value」字串。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "UID string of the default account." msgstr "預設帳號的 UID 字串。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Save directory" msgstr "儲存目錄" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "用來儲存郵件元件檔的目錄。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "編輯器讀取/附加目錄" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "用來郵件編輯器載入/附件的目錄。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Check for new messages on start" msgstr "啟動時檢查新郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "當 Evolution 啟動時是否檢查新郵件。這也包含寄出寄件匣中的郵件。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "檢查所有使用中帳號的新郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "當 Evolution 啟動時是否檢查所有使用中帳號的新郵件而不管「檢查新郵件於每 X 分" "鐘」選項。這個選項只能和「send_recv_on_start」選項一起使用。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Server synchronization interval" msgstr "伺服器同步間隔" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "控制本地端變更與遠端郵件伺服器同步的頻率。間隔必須至少有 30 秒。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(已廢棄) 預設轉寄樣式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「forward-style-name」代替。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(已廢棄) 預設的回覆樣式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「reply-style-name」代替。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(已廢棄) 自訂檔頭以及它們是否啟用的清單" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「show-headers」代替。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(已廢棄) 透過 HTTP 載入 HTML 郵件的影像" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「image-loading-policy」代替。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "(已廢棄) 當使用者轉寄或回覆視窗中顯示的郵件時詢問是否要關閉郵件視窗" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「browser-close-on-reply-policy」" "代替。" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','附加檔案','附件']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "讓附件提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字清單" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "讓附件提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字清單。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "通訊錄來源" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "用來儲存自動同步連絡人用的通訊錄。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "自動同步 Pidgin 連絡人" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "是否要自動同步 Pidgin 連絡人。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "啟用自動連絡人" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "連絡人是否應自動加入使用者的通訊錄。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin 通訊錄來源" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "用來儲存自動從 Pidgin 同步連絡人的通訊錄。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin 檢查間隔" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "對 Pidgin 連絡人同步檢查的間隔。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin 上次同步 MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin 上次同步 MD5。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin 上次同步時刻" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin 上次同步時刻。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "自訂標頭的清單" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "這個鍵值指定的是您可以加到外寄郵件的自訂標頭清單。指定標頭與標頭數值的格式" "為:自訂標頭名稱加上「=」,後面的數值則以「;」隔開" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "預設外部編輯器" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "預設的指令必須能做為編輯器。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "當編輯新郵件時自動執行" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "在郵件編輯器中按下按鍵時自動執行編輯器。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "預設插入大頭照" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "是否預設在外寄郵件中插入大頭照。在核取這個選項之前必須先設定好相片,否則不會" "有任何效果。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "刪除已處理" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "是否要刪除已處理的 iTip 物件" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "只通知收件匣的新郵件。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "是否只通知收件匣的新郵件。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "啟用 D-Bus 訊息。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "當新郵件到達時產生 D-BUS 訊息。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "啟用通知區的圖示。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "當新郵件到達時在通知區顯示新郵件圖示。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "彈出訊息與圖示。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "是否在新郵件抵達時於圖示上彈出訊息。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "當新郵件到達時啟用音效通知。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "是否在新郵件抵達時播放任何種類的音效。如果設定為「false」,則「notify-sound-" "beep」、「notify-sound-file」、「notify-sound-play-file」和「notify-sound-" "use-theme」設定鍵都會被捨棄。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "是否發出嗶聲。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "當新郵件到達時是否發出嗶聲。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "要播放的聲音檔案名稱。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "新郵件送到時要播放的音效檔案,如果「notify-sound-play-file」設定為「true」。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "是否播放音效檔。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "是否在新郵件抵達時播放聲音檔案。聲音檔案的名稱是由「notify-sound-file」指定。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "使用音效主題" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "如果不是使用嗶聲模式,在新郵件送到時播放主題的音效。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "顯示郵件時使用的模式" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "用來顯示郵件的模式。「normal」(一般)會讓 Evolution 選擇最佳的部分顯示," "「prefer_plain」(偏好純文字)會讓它使用文字的部分,如果有的話,而" "「only_plain」(只有純文字)則強迫 Evolution 只顯示純文字" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "是否顯示抑制過的 HTML 輸出" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "發佈目的地的清單" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "這個設定鍵指定了要將行事曆發佈至何處的目的地清單。每個數值指定一個用來設定發" "佈目的地的 XML。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "使用郵件內文的範本外掛程式可用的關鍵字/數值組清單。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "忽略開發警告對話盒" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "是否省略 Evulution 開發版本的警告對話盒。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "初始附件檢視" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "附件工具列元件的初始檢視。「0」是圖示,「1」是清單檢視。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "檔案選擇對話盒的初始資料夾" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser 對話盒的初始資料夾。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:307 msgid "Start in offline mode" msgstr "以離線模式啟動" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution 是否以離線模式啟動取代線上模式。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "離線資料夾路徑" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "要同步至磁碟供離線使用的資料夾路徑清單。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "啟用快速模式" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "用來啟用簡化使用者介面的旗標。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "視窗按鈕是可視的" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "是否可以看到視窗按鈕。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "視窗按鈕風格" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "視窗按鈕的風格。可以是「text」(文字)、「icons」(圖示)、「both」(兩者)、" "「toolbar」(工具列)。如果設為「toolbar」(工具列),按鈕的風格會依 GNOME 工具列" "設定值決定。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "工具列可以看到" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "是否可以看到工具列。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "顯示側邊欄" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "是否可以看到側邊欄。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "狀態列設為顯示" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "是否顯示狀態列。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "啟動時預設顯示的元件相關 ID 或別名。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "預設側邊欄寬度" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "側邊欄的預設寬度,以像素計。" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "只使用本地垃圾郵件測試。" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "只使用本地垃圾郵件測試 (沒有 DNS)。" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:396 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:100 ../e-util/e-attachment-bar.c:105 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:175 ../e-util/e-attachment-paned.c:180 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "附件" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 msgid "Display as attachment" msgstr "顯示為附件" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:143 msgid "Audio Player" msgstr "音樂播放器" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:144 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "在內嵌音樂播放器中播放附件" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:271 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "From" msgstr "寄件者" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(沒有主旨)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "這封郵件是由 %s 代表 %s 寄出" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:151 msgid "Regular Image" msgstr "一般影像" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Display part as an image" msgstr "將部分顯示為影像" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:245 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 郵件" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "將部分格式化 RFC822 郵件" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1323 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143 msgid "GPG signed" msgstr "GPG 簽署" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG 加密" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME 簽署" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME 加密" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:644 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:128 msgid "Security" msgstr "安全性" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:276 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Subject" msgstr "主旨" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Mailer" msgstr "寄件者" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:97 msgid "Richtext" msgstr "豐富文字" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Display part as enriched text" msgstr "將部分顯示為豐富文字" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:348 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:349 msgid "Format part as HTML" msgstr "將部分格式化為 HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:114 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:184 msgid "Plain Text" msgstr "純文字" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Format part as plain text" msgstr "將部分格式化為純文字" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "Unsigned" msgstr "未簽名" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "此郵件未簽名。不保證此郵件已核對。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Valid signature" msgstr "有效的簽名" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "此郵件已簽名而且有效,表示它非常有可能是核對的郵件。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "無效的簽名" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "郵件的簽名無法檢驗,可能已在傳送時被更動了。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "簽名有效,但是無法驗證寄件者" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "此郵件有一個有效的簽名,但是郵件的寄件者無法檢驗。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "簽章存在,但需要公開金鑰" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "此郵件有一個有效的簽名,但是沒有對應的公開金鑰。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Unencrypted" msgstr "未加密" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "此郵件未加密。它的內容在透過網際網路傳送可能會被檢閱。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Encrypted, weak" msgstr "已加密,不嚴密" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "此郵件已加密,但是使用不嚴密的加密演算法。外面的人很難檢閱內容,但只要一些時" "日,並不是無法檢視此郵件的內容。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "此郵件已加密。外面的人難以檢視此郵件的內容。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted, strong" msgstr "已加密,嚴密" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "此郵件已加密,使用嚴密的加密演算法。縱使經過一段時間,外面的人很難檢閱此郵件" "的內容。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:186 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "檢視憑證(_V)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:201 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "此憑證無法檢視" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:114 msgid "Source" msgstr "來源" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "顯示 MIME 部分的來源" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Cc" msgstr "副本" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Bcc" msgstr "密件副本" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "解析 MBOX 部分時出現錯誤:%s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "無法解析 S/MIME 郵件:%s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:79 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "無法解析 PGP 郵件:%s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:82 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "驗證簽名時發生錯誤:%s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 msgid "Malformed external-body part" msgstr "格式不良的外加本文部分" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP 站指示 (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "本地端檔案 (%s) 於 「%s」有效的指示" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "本地檔案指示 (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "遠端資料指示 (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "不明的外部檔案指示 (「%s」類型)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "無法解析 MIME 格式的郵件。只好顯示原始檔。" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "多部份/已加密不支援的加密類型" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "無法解析 PGP/MIME 郵件:%s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 msgid "Unsupported signature format" msgstr "不支援的簽名格式" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Reply-To" msgstr "回覆" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Newsgroups" msgstr "新聞群組" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "面貌" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:499 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s 附件" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "專利" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "密" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "最高機密" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "最高機密" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "郵件回條" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "要求回覆(_E)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "於內(_T)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "天" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "當有空時(_W)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:843 msgid "Replies" msgstr "回覆" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "延遲郵件遞送(_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "晚於(_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "天" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "設定逾期日期(_S)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "直到(_U)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "遞送選項" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "優先順序(_P):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "歸類(_C):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "一般選項(_R)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "建立新的傳送項目至追蹤資訊(_E)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "已遞送(_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "已遞送與已開啟(_V)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "全部資訊(_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "自動刪除項目(_U)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "狀態追蹤" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "當開啟時(_W):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "當拒絕時(_N):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "當完成時(_M):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "當接受時(_P):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "返回通知" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "狀態追蹤(_T)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "排序(_S)…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "群組依(_G)…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "欄位顯示(_F)…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "全部清除(_A)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_S)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "遞減" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "將項目組成群組,依" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_F)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "接著依" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_N)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_V)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "排序項目依" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "選擇一個時區" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "使用滑鼠左鍵拉近地圖的區域,然後選取時區。\n" "使用滑鼠右鍵拉遠。" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "時區" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "選擇範圍(_S) " #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "時區下拉式組合方塊" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1242 #: ../mail/em-utils.c:230 msgid "Incoming" msgstr "內送" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "目前的時刻" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "您指定的時刻" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "相對於目前時刻的時差" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "週" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "個月" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "年" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "前" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "後" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "顯示郵件過濾器:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "過濾器規則(_F)" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "比較" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "郵件日期將會與過濾器執行時的\n" "時間作比較。" #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "郵件日期將會與您在這裡指定\n" "日期的 12:00am 做比較。" #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "郵件日期將會與相對於過濾器執行\n" "的時間作比較。" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "建立新的檢視(_C)" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:340 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "置換現存的檢視(_R)" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:309 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (已取消)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:261 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (已完成) " #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (正在等待)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (正在取消)" #: ../e-util/e-activity.c:270 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:275 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完成)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "關閉這個郵件 (Escape)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:659 ../e-util/e-attachment-paned.c:702 msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:704 msgid "List View" msgstr "清單檢視" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 msgid "Attachment Properties" msgstr "附件內容" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:272 msgid "F_ilename:" msgstr "檔案名稱(_I):" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 類型:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "建議自動顯示附件(_S)" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "無法設為背景" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "設為背景(_B)" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:165 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548 msgid "Loading" msgstr "載入中" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:177 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560 msgid "Saving" msgstr "儲存中" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "隱藏附件列(_B)" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:105 ../e-util/e-attachment-paned.c:718 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "顯示附件列(_B)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:462 msgid "Add Attachment" msgstr "加入附件" #: ../e-util/e-attachment-store.c:465 msgid "A_ttach" msgstr "附加(_T)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:536 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "儲存附件" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2055 #: ../e-util/e-attachment.c:2718 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:377 msgid "Open With Other Application..." msgstr "以其他應用程式開啟…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:384 msgid "S_ave All" msgstr "儲存全部(_A)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:410 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "加入附件(_A)…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:434 msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:441 msgid "Hid_e All" msgstr "全部隱藏(_E)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:448 msgid "_View Inline" msgstr "檢視行內(_V)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:455 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "全部以行內檢視(_W)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:785 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "以「%s」開啟" #: ../e-util/e-attachment-view.c:788 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "在 %s 中開啟這個附件" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1105 msgid "Attached message" msgstr "附加的郵件" #: ../e-util/e-attachment.c:2136 ../e-util/e-attachment.c:3024 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "載入操作已在進行中" #: ../e-util/e-attachment.c:2144 ../e-util/e-attachment.c:3032 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "儲存操作已在進行中" #: ../e-util/e-attachment.c:2264 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "無法載入「%s」" #: ../e-util/e-attachment.c:2267 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "無法載入附件" #: ../e-util/e-attachment.c:2571 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "無法開啟「%s」" #: ../e-util/e-attachment.c:2574 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "無法開啟附件" #: ../e-util/e-attachment.c:3041 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "無法載入附件內容" #: ../e-util/e-attachment.c:3121 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "無法儲存「%s」" #: ../e-util/e-attachment.c:3124 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "無法儲存附件" #: ../e-util/e-book-source-config.c:97 msgid "Mark as default address book" msgstr "標示為預設通訊錄" #: ../e-util/e-book-source-config.c:102 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "用這個通訊錄進行自動完成" #: ../e-util/e-book-source-config.c:276 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "複製通訊錄內容至本地用於離線作業" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:409 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-單擊以開啟連結" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 msgid "Mark as default calendar" msgstr "標示為預設行事曆" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 msgid "Mark as default task list" msgstr "標示為預設工作清單" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 msgid "Mark as default memo list" msgstr "標示為預設備忘錄清單" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:405 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "複製行事曆內容至本地以便離線作業" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:409 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "複製工作清單內容至本地以便離線作業" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:413 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "複製備忘錄清單內容至本地以便離線作業" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 ../e-util/e-calendar-item.c:2194 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%m月" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1328 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y年" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1365 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%m月" #: ../e-util/e-calendar.c:189 msgid "Previous month" msgstr "上個月" #: ../e-util/e-calendar.c:214 msgid "Next month" msgstr "下個月" #: ../e-util/e-calendar.c:240 msgid "Previous year" msgstr "上一年" #: ../e-util/e-calendar.c:265 msgid "Next year" msgstr "下一年" #: ../e-util/e-calendar.c:289 msgid "Month Calendar" msgstr "月行事曆" #: ../e-util/e-categories-editor.c:222 msgid "Currently _used categories:" msgstr "目前使用的分類(_U):" #: ../e-util/e-categories-editor.c:233 msgid "_Available Categories:" msgstr "可用的分類(_A):" #: ../e-util/e-categories-selector.c:321 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../e-util/e-category-completion.c:299 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "建立分類「%s」" #: ../e-util/e-category-editor.c:135 msgid "Category Icon" msgstr "分類圖示" #: ../e-util/e-category-editor.c:139 msgid "_No Image" msgstr "沒有圖片(_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:176 msgid "Category _Name" msgstr "分類名稱(_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:188 msgid "Category _Icon" msgstr "分類圖示(_I)" #: ../e-util/e-category-editor.c:214 msgid "Category Properties" msgstr "分類屬性" #: ../e-util/e-category-editor.c:275 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "在組態中已經有名為「%s」的分類。請使用另外的名稱" #: ../e-util/e-cell-combo.c:185 msgid "popup list" msgstr "彈出式清單" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Now" msgstr "現在" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "Today" msgstr "今天" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:872 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "時間必須為此格式:%s" #: ../e-util/e-cell-date.c:50 ../mail/message-list.c:1839 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "數值必須是由 0 到 100 的數字" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 msgid "Character Encoding" msgstr "字元編碼" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:122 msgid "Enter the character set to use" msgstr "輸入要使用的字元集" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:341 msgid "Other..." msgstr "其它…" #: ../e-util/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語系" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "西歐語系" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "近代西歐語系" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88 msgid "Traditional" msgstr "正體" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 #: ../e-util/e-charset.c:96 msgid "Simplified" msgstr "簡體" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:104 msgid "Visual" msgstr "視覺" #: ../e-util/e-client-cache.c:1161 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "不能從延伸名稱「%s」建立客戶端物件" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "日期與時刻" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "用來輸入日期的文字項目" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "按此按鈕以顯示行事曆" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "用以選擇時刻的下拉式組合方塊" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "現在(_W)" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "今天(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "沒有(_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../e-util/e-dateedit.c:1978 msgid "Invalid Date Value" msgstr "無效的日期數值" #: ../e-util/e-dateedit.c:2023 msgid "Invalid Time Value" msgstr "無效的時刻數值" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: ../e-util/e-datetime-format.c:221 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "下週一" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "下週二" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "下週三" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "下週四" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "下週五" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:259 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "下週六" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:265 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "下週日" #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371 msgid "Use locale default" msgstr "使用地區設定預設值" #: ../e-util/e-datetime-format.c:576 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../e-util/e-file-utils.c:120 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(不明的檔案名稱)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:124 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "正在寫入「%s」" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:129 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "正在寫入「%s」至 %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d 秒前" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d 秒後" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分鐘前" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d 分鐘後" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小時前" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d 小時後" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d 天後" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d 週後" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 月前" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d 個月後" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d 年後" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "<按這裡選擇日期>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "現在" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%b-%d" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 msgid "Select a time to compare against" msgstr "選擇要比對的時間" #: ../e-util/e-filter-file.c:186 msgid "Choose a File" msgstr "選擇檔案" #: ../e-util/e-filter-rule.c:746 msgid "R_ule name:" msgstr "規則名稱(_U):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:796 msgid "all the following conditions" msgstr "如果全部條件符合" #: ../e-util/e-filter-rule.c:797 msgid "any of the following conditions" msgstr "如果任何條件符合" #: ../e-util/e-filter-rule.c:803 msgid "_Find items which match:" msgstr "尋找符合的項目(_F):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:826 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "尋找符合下列條件的項目" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:473 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:368 ../e-util/e-proxy-editor.c:549 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "All related" msgstr "所有相關的" #: ../e-util/e-filter-rule.c:844 msgid "Replies and parents" msgstr "回覆和父代" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "No reply or parent" msgstr "沒有回復或原始郵件" #: ../e-util/e-filter-rule.c:848 msgid "I_nclude threads:" msgstr "包括郵件群組(_N):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:925 msgid "A_dd Condition" msgstr "加入條件(_D)" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1242 ../mail/em-utils.c:231 msgid "Outgoing" msgstr "外寄" #: ../e-util/e-import-assistant.c:255 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "選取要匯入 Evolution 的檔案,並且在清單內選取檔案類型。" #: ../e-util/e-import-assistant.c:282 msgid "Select a file" msgstr "選擇一個檔案" #: ../e-util/e-import-assistant.c:296 ../e-util/e-import-assistant.c:471 msgid "File _type:" msgstr "檔案類型(_T):" #: ../e-util/e-import-assistant.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "選擇此輸入的目的地" #: ../e-util/e-import-assistant.c:364 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "選擇匯入服務要執行的類型:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:372 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "從舊程式輸入資料和設定值(_O)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:380 msgid "Import a _single file" msgstr "匯入單一檔案(_S)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:402 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:201 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "請選擇您想要匯入的資訊:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:532 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution 已經檢查從以下應用程式輸入的設定值:Pine、Netscape、Elm、" "iCalendar。找不到可以輸入的設定值。如果您想再試一次,請按一下「向後」按鈕。" #: ../e-util/e-import-assistant.c:558 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:230 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "來自 %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:774 msgid "_Cancel Import" msgstr "取消匯入(_C)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:919 msgid "Preview data to be imported" msgstr "預覽需要匯入的資料" #: ../e-util/e-import-assistant.c:925 ../e-util/e-import-assistant.c:938 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1291 ../e-util/e-import-assistant.c:1367 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1376 msgid "Import Data" msgstr "匯入資料" #: ../e-util/e-import-assistant.c:933 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "選擇您想要從清單中匯入的檔案類型。" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1281 ../e-util/e-import-assistant.c:1316 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution 匯入助理" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1298 ../e-util/e-import-assistant.c:1354 msgid "Import Location" msgstr "輸入位置" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1309 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "歡迎使用 Evolution 的匯入助理。\n" "這個精靈將會領導您如何將外部的檔案匯入到 Evolution。" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1326 msgid "Importer Type" msgstr "輸入器類型" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1336 msgid "Select Information to Import" msgstr "選擇要匯入的資訊" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1345 msgid "Select a File" msgstr "選取檔案" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1362 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "按「套用」開始將檔案匯入到 Evolution。" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:377 msgid "Autogenerated" msgstr "自動產生的" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314 msgid "_Save and Close" msgstr "儲存後關閉(_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:528 msgid "Edit Signature" msgstr "編輯簽名檔" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:548 msgid "_Signature Name:" msgstr "簽名檔名稱(_S):" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:594 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:336 msgid "Add _Script" msgstr "新增命令稿(_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:421 msgid "Add Signature Script" msgstr "新增簽名命令稿" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:491 msgid "Edit Signature Script" msgstr "編輯簽名命令稿" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "這個命令稿的輸出會用來作為您的\n" "簽名檔。您指定的名稱只會作為\n" "顯示之用。" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 msgid "S_cript:" msgstr "命令稿(_C):" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 msgid "Script file must be executable." msgstr "命令稿必須為可執行檔。" #: ../e-util/e-map.c:885 msgid "World Map" msgstr "世界地圖" #: ../e-util/e-map.c:888 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "用來選擇時區的滑鼠互動式地圖元件。使用鍵盤的使用者應該使用下方的下拉式組合方" "塊來選擇時區。" #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "無法開啟該連結。" #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "無法顯示 Evolution 的求助文件。" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 msgid "Show Contacts" msgstr "顯示連絡人" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 msgid "Address B_ook:" msgstr "通訊錄(_O):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 msgid "Cat_egory:" msgstr "分類(_E):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Any Category" msgstr "任何分類" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 msgid "Co_ntacts" msgstr "連絡人(_N)" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "Contacts" msgstr "連絡人" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "從通訊錄選取連絡人" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3038 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "在行內展開 %s (_X)" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3054 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "複製(_Y) %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3065 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "剪下(_U) %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3083 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "編輯 %s(_E)" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "刪除(_D) %s" #: ../e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution 目前為線上模式。按一下此按鈕以進行離線工作。" #: ../e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution 目前為離線模式。按一下此按鈕以進行線上工作。" #: ../e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "因為網路無法使用,Evolution 目前為離線模式。" #: ../e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "鑰匙圈金鑰無法使用:沒有使用者或主機名稱" #: ../e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "您的 Caps Lock 是開啟的。" #: ../e-util/e-passwords.c:576 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "記住這個密語(_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "記住這個用於剩餘的工作階段的密語(_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:582 msgid "_Remember this password" msgstr "記住這個密碼(_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "記住這個用於剩餘的工作階段的密碼(_R)" #: ../e-util/e-preferences-window.c:317 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution 偏好設定" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "列印時發生錯誤" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "列印系統回報下列關於此錯誤的詳細資訊:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "列印系統沒有回報任何關於此錯誤的額外資訊。" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:314 msgid "_Method:" msgstr "方法(_M):" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:336 #, fuzzy msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "- 設定值)" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:340 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "開啟桌面設定值(_O)" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:366 msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:385 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP 代理伺服器:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:416 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS 代理伺服器:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:447 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_Socks 代理伺服器:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:478 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "忽略主機(_I):" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:504 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:523 msgid "Configuration _URL:" msgstr "組態網址(_U):" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:552 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "使用直接連線,不需要代理伺服器。" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:177 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "切換到基礎代理伺服器偏好設定" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:179 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "切換到進階代理伺服器偏好設定" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:463 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "套用自訂代理伺服器設定值到這些帳號:" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:498 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "進階代理伺服器偏好設定讓您可以定義替代的網路代理伺服器並將它們套用到特" "定帳號" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85 msgid "Custom Proxy" msgstr "自訂代理伺服器" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "建立新的代理伺服器設定組合" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "刪除選取的代理伺服器設定組合" #: ../e-util/e-rule-editor.c:184 msgid "Add Rule" msgstr "新增規則" #: ../e-util/e-rule-editor.c:286 msgid "Edit Rule" msgstr "編輯規則" #: ../e-util/e-search-bar.c:80 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "符合項:%u" #: ../e-util/e-search-bar.c:564 msgid "Close the find bar" msgstr "關閉搜尋工具列" #: ../e-util/e-search-bar.c:572 msgid "Fin_d:" msgstr "尋找(_D):" #: ../e-util/e-search-bar.c:584 msgid "Clear the search" msgstr "清除此搜尋" #: ../e-util/e-search-bar.c:608 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: ../e-util/e-search-bar.c:614 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "尋找上一個出現的字詞" #: ../e-util/e-search-bar.c:623 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: ../e-util/e-search-bar.c:629 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "尋找下一個出現的字詞" #: ../e-util/e-search-bar.c:638 msgid "Mat_ch case" msgstr "區分大小寫(_C)" #: ../e-util/e-search-bar.c:666 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "到達頁面底部,從頂端繼續" #: ../e-util/e-search-bar.c:688 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "到達頁面頂端,從底部繼續" #: ../e-util/e-send-options.c:537 ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097 msgid "Mail" msgstr "郵件" #: ../e-util/e-send-options.c:569 msgid "When de_leted:" msgstr "刪除時(_L):" #: ../e-util/e-source-config.c:680 ../e-util/e-source-config.c:684 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../e-util/e-source-config.c:692 ../e-util/e-source-config.c:696 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1301 msgid "Refresh every" msgstr "重新整理於每" #: ../e-util/e-source-config.c:1331 ../e-util/e-source-config.c:1401 msgid "Use a secure connection" msgstr "使用安全連線" #: ../e-util/e-source-config.c:1427 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "取消設定 SSL 憑證的信任(_T)" #: ../e-util/e-source-config.c:1463 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:226 msgid "_Destination" msgstr "目的地(_D)" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:339 msgid "Select destination" msgstr "選擇目的地" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:383 msgid "(no suggestions)" msgstr "(沒有建議)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:407 msgid "More..." msgstr "更多…" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:478 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "加入「%s」至字典" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:529 msgid "Ignore All" msgstr "全部忽略" #: ../e-util/e-spell-entry.c:557 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "拼字建議" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "名為「{0}」的檔案已存在。是否要取代它?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "該檔案已存在於「{0}」。取代它會覆蓋它的內容。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "不能儲存檔案「{0}」。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "因為「{1}」。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "不能開啟檔案「{0}」。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "無法移除資料來源 "{0}"。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "回報的錯誤為 "{1}"。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "無法更新資料來源 "{0}"。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "無法刪除來源 "{0}"。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "通訊錄後端服務 "{0}" 已經意外結束。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用您的部分連絡人。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "行事曆後端服務 "{0}" 已經意外結束。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用您的部分約會。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "備忘錄清單後端服務 "{0}" 已經意外結束。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用您的部分備忘錄。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "工作清單後端服務 "{0}" 已經意外結束。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用您的部分工作。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "通訊錄後端服務 "{0}" 遇到錯誤。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "行事曆後端服務 "{0}" 遇到錯誤。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "備忘錄清單後端服務 "{0}" 遇到錯誤。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "工作清單後端服務 "{0}" 遇到錯誤。" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 msgid "click to add" msgstr "請按這裡加入" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:265 msgid "Move selected column names to top" msgstr "將選定的欄名稱移至頂端" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:270 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "將選定的欄名稱上移一列" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:275 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "將選定的欄名稱下移一列" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:280 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "將選定的欄名稱移至底端" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:285 msgid "Select all column names" msgstr "選擇所有的欄名稱" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(遞增)" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(遞減)" #: ../e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "未排序" #: ../e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "未組成群組" #: ../e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "顯示欄位" #: ../e-util/e-table-config.c:561 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 msgid "Add a Column" msgstr "加入一欄" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "想在您的表格中加入欄位,只要將它\n" "拖曳至您希望它出現的位置即可。" #: ../e-util/e-table-group-container.c:368 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s:%s (%d 個項目)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:382 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d 個項目)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "自訂目前的檢視" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "遞增排序(_A)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "遞減排序(_D)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "不排序(_U)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "依此欄位做群組(_F)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "依方塊為群組(_B)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "移除此欄(_C)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "加入一欄(_O)…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "排列(_L)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "最適填滿(_E)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "格式化欄(_S)…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "自訂目前的檢視(_M)…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "排序方式(_S)" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "自訂(_C)" #: ../e-util/e-text.c:2101 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: ../e-util/e-text.c:2114 msgid "Input Methods" msgstr "輸入法" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:108 msgid "Click here to open the URL" msgstr "按這裡以開啟 URL" #: ../e-util/e-url-entry.c:110 msgid "Enter a URL here" msgstr "請在這裡輸入 URL" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:282 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:284 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "複製連結到剪貼薄" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:292 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器內開啟連結(_O)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:294 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "在網頁瀏覽器中開啟此連結" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:302 msgid "_Copy Email Address" msgstr "複製電子郵件位址(_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:319 msgid "_Copy Image" msgstr "複製圖片(_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:321 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "複製圖片到剪貼薄" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307 #: ../e-util/e-web-view.c:348 ../e-util/e-web-view.c:1314 msgid "Select all text and images" msgstr "選擇所有文字和圖片" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:989 #: ../e-util/e-web-view.c:991 ../e-util/e-web-view.c:993 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "按一下播號給 %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:995 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "按這裡隱藏/解除隱藏位址" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:997 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "按一下來開啟 %s" #: ../e-util/e-web-view.c:326 msgid "Save _Image..." msgstr "儲存圖片(_I)…" #: ../e-util/e-web-view.c:328 msgid "Save the image to a file" msgstr "將圖片儲存為檔案" #: ../e-util/e-web-view.c:2891 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "複製影像到剪貼薄" #: ../e-util/e-web-view.c:3079 msgid "Save Image" msgstr "儲存圖片" #: ../e-util/e-web-view.c:3115 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "儲存影像到「%s」" #: ../e-util/e-widget-undo.c:424 msgid "Undo 'Insert text'" msgstr "" #: ../e-util/e-widget-undo.c:426 msgid "Redo 'Insert text'" msgstr "" #: ../e-util/e-widget-undo.c:440 msgid "Undo 'Delete text'" msgstr "" #: ../e-util/e-widget-undo.c:442 msgid "Redo 'Delete text'" msgstr "" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "行事曆:從 %s 到 %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution 行事曆項目" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:634 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution 來源瀏覽程式" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:664 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:673 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:725 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "身分" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "缺少日期。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "您必須選取日期。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "缺少檔案名稱。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "您必須指定一個檔案名稱。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "檔案「{0}」不存在或者不是一般檔案。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "錯誤的正規表示式「{0}」。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "無法編譯正規表示式「{1}」。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "缺少名稱。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "您必須為這個過濾器命名。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "已使用名稱「{0}」。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "請選擇其他名稱。" #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 msgid "popup a child" msgstr "彈出子選單" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179 msgid "toggle the cell" msgstr "切換儲存格" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "展開 ETree 中包含此儲存格的列" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "折疊 ETree 中包含此儲存格的列" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122 msgid "Table Cell" msgstr "表格的儲存格" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "單擊" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 msgid "sort" msgstr "排序" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "儲存目前檢視" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "要儲存所做的變更?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "此簽章已經變更,但尚未儲存。" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "放棄變更(_D)" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "空白簽名檔" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "請輸入可供辨識這個簽名檔的獨特名稱。" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "無法複製影像到剪貼薄。" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "無法儲存影像。" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "無法載入簽章。" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "無法儲存簽章。" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "這個選項會使用 OAuth 2.0 存取記號來連接伺服器" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "無效的核對結果代碼 (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "儲存郵件到資料夾「%s」" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571 msgid "Forwarded messages" msgstr "已轉寄的郵件" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "取回 %d 封郵件" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "掃描郵件是否有重複" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1182 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "移除資料夾「%s」" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1319 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "檔案「%s」已經被移除。" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1323 msgid "File has been removed." msgstr "檔案已經被移除。" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1382 msgid "Removing attachments" msgstr "正在移除附件" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1546 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "儲存 %d 封郵件" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1924 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "無效的資料夾 URI「%s」" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539 msgid "No mail transport service available" msgstr "沒有可用的郵件傳輸服務" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:639 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:711 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "無法套用外寄過濾器:%s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:755 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "無法附加至 %s:%s\n" "改附加至本地「寄件匣」資料夾。" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:779 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "無法附加至本地「寄件匣」資料夾:%s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:910 ../libemail-engine/mail-ops.c:1012 msgid "Sending message" msgstr "正在傳送郵件" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:408 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1138 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1083 msgid "Inbox" msgstr "收件匣" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1131 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1142 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Outbox" msgstr "寄件匣" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1146 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 msgid "Sent" msgstr "已傳送" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1134 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1078 ../plugins/templates/templates.c:1377 #: ../plugins/templates/templates.c:1387 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "使用者取消的操作" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s 核對失敗" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "沒有 UID「%s」的資料來源" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "沒有提供目的地位址,郵件的轉寄已經取消。" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "找不到可使用的識別符,郵件的轉寄已經取消。" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "中斷與「%s」的連線" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "重新連線到「%s」" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "準備帳號「%s」離線工作" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1250 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pinging %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "過濾選擇的郵件" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "無法過濾選取的郵件。其中一個原因可能是資料夾位置設定的一或多個過濾器是無效" "的。請在編輯->郵件規則中檢查您的過濾器。\n" "原始錯誤訊息是:%s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "從「%s」匯入郵件" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:705 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "無法套用外寄過濾器。其中一個原因可能是資料夾位置設定的一或多個過濾器是無效" "的。請在編輯->郵件規則中檢查您的過濾器。\n" "原始錯誤訊息是:%s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:921 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "正在傳送郵件 %d / %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:973 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "無法傳送 %d / %d 封郵件" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:979 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:981 msgid "Complete." msgstr "完成。" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1093 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "將郵件移到「%s」" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1094 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "將郵件複製到「%s」" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1213 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "正在貯藏資料夾「%s」" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1341 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "清空和儲存帳號 '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1342 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "儲存帳號 '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "清空「%s」的回收筒" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "無法建立暫存序列目錄「%s」:%s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "正在嘗試移動非 mbox 來源「%s」的郵件" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "轉寄的郵件 - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 msgid "Forwarded message" msgstr "轉寄的郵件" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "設定搜尋資料夾: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "更新「%s」的搜尋資料夾- %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "搜尋資料夾「%s」已經修改,因為它只用在剛剛刪除的資料夾\n" "「%s」。" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "開啟線上帳號(_O)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "這個帳號是透過 Online Accounts 服務建立的。" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:689 msgid "_Reset Order" msgstr "重設順序(_R)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:702 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "您可以拖放帳號名稱來調整它們的順序。" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745 msgid "De_fault" msgstr "預設值(_F)" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1191 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:108 msgid "Account Name" msgstr "帳號名稱" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:334 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:474 ../mail/e-mail-reader.c:3533 #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:611 msgid "No email address provided" msgstr "沒有提供電子郵件位址" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:620 msgid "Missing domain in email address" msgstr "電子郵件位址缺乏網域" #: ../mail/e-mail-backend.c:734 msgid "Unknown background operation" msgstr "不明的背景操作" #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:859 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:866 ../shell/e-shell-window-actions.c:873 msgid "Close this window" msgstr "關閉本視窗" #: ../mail/e-mail-browser.c:285 msgid "(No Subject)" msgstr "(沒有主旨)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:101 msgid "_Skip Lookup" msgstr "略過尋找(_S)" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:561 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution 帳號助理" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:350 msgid "Check for Supported Types" msgstr "檢查支援的類型" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:156 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "恭喜您,郵件設定已經完成。\n" "\n" "您現在可以開始使用 Evolution 收發電子郵件。\n" "\n" "請按一下「套用」儲存設定。" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:168 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 msgid "Special Folders" msgstr "特殊資料夾" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "草稿郵件資料夾(_F):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "選擇儲存草稿郵件的資料夾。" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "傳送郵件資料夾(_M):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "選擇儲存傳送郵件的資料夾。" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "將回信儲存在要回覆郵件的資料夾(_A)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628 msgid "_Restore Defaults" msgstr "還原為預設值(_R)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "回收桶使用真實資料夾(_T):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "選擇删除郵件的資料夾。" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "垃圾郵件使用真實資料夾(_J):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "選擇垃圾郵件的資料夾。" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:670 msgid "Composing Messages" msgstr "正在編輯郵件" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:679 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "一定寄送副本 (cc) 給(_S):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "一定寄送密件副本 (bcc) 給(_B):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:739 msgid "Message Receipts" msgstr "郵件回條" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:748 msgid "S_end message receipts:" msgstr "傳送郵件回條(_E):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:773 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:779 msgid "Always" msgstr "永遠" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 msgid "Ask for each message" msgstr "每封郵件皆詢問" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Defaults" msgstr "預設值" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:265 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "請在下面輸入您的名稱及電郵地址。「選擇性」的欄位不一定要填,除非您希望在送出" "的郵件內包含這些資訊。" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:293 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323 msgid "Account Information" msgstr "帳號資訊" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:302 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "輸入想用來代表這個帳號的名稱。\n" "例如:「工作」或「個人」。" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:347 msgid "Required Information" msgstr "必要的資訊" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:356 msgid "Full Nam_e:" msgstr "全名(_E):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:383 msgid "Email _Address:" msgstr "電子郵件位址(_A):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:430 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "選擇性的資訊" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "回覆地址(_P):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "團體(_G):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "加入新的簽名檔(_W)…" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:67 msgid "Looking up account details..." msgstr "尋找帳號詳細資料…" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 msgid "Checking for New Mail" msgstr "檢查新郵件" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 msgid "Check for _new messages every" msgstr "自動檢查新郵件每(_N)" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:699 msgid "Receiving Options" msgstr "接收選項" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 msgid "Receiving Email" msgstr "接收電子郵件" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:259 #: ../mail/em-folder-properties.c:332 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "一般" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "不簽署會議邀請 (相容於 _Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "嚴密隱私權 (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:299 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP 金鑰 ID(_K):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:321 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "簽章演算法(_G):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:337 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:477 ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:480 ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:343 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:483 ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:346 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:486 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:362 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件簽名(_W)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:374 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "當傳送加密郵件時永遠自我加密(_M)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:386 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "加密時永遠信任我的鑰匙圈裡的金鑰(_T)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:410 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "安全式 MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:419 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "簽名憑證(_N):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:443 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:549 msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:461 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "簽章演算法(_A):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件簽名" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:525 msgid "Encryption certificate:" msgstr "加密憑證:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:567 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件加密" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:587 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "當傳送加密郵件時永遠自我加密" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 msgid "Sending Email" msgstr "傳送電子郵件" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:639 msgid "Server _Type:" msgstr "伺服器類型(_T):" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "這是用來存取您郵件的設定值的摘要。" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:371 msgid "Personal Details" msgstr "個人詳細資料" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:380 msgid "Full Name:" msgstr "全名:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:394 msgid "Email Address:" msgstr "電子郵件位址:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:408 msgid "Receiving" msgstr "接收中" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:420 msgid "Sending" msgstr "傳送中" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:432 msgid "Server Type:" msgstr "伺服器類型:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:474 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:495 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:786 msgid "Account Summary" msgstr "帳號摘要" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "歡迎使用 Evolution 郵件組態助理。\n" "\n" "按一下「繼續」開始。 " #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 msgid "Welcome" msgstr "歡迎使用" #: ../mail/e-mail-config-window.c:326 msgid "Account Editor" msgstr "帳號編輯器" #: ../mail/e-mail-display.c:95 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "加入到通訊錄(_A)…" #: ../mail/e-mail-display.c:102 msgid "_To This Address" msgstr "到這個位址(_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:109 msgid "_From This Address" msgstr "從這個位址(_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:116 msgid "Send _Reply To..." msgstr "傳送回覆到(_R)…" #: ../mail/e-mail-display.c:118 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "傳送回覆郵件到這個位址" #: ../mail/e-mail-display.c:125 msgid "Create Search _Folder" msgstr "建立搜尋資料夾(_F)" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:297 msgid "Junk filtering software:" msgstr "垃圾郵件過濾軟體:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 msgid "_Label name:" msgstr "標籤名稱(_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "I_mportant" msgstr "重要(_M)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Work" msgstr "工作(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Personal" msgstr "個人(_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_To Do" msgstr "待辦事項(_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_Later" msgstr "稍後(_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:169 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028 msgid "Add Label" msgstr "加入標籤" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:220 msgid "Edit Label" msgstr "編輯標籤" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:352 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "注意:在標籤名稱中的底線是用來\n" "標記選單中的捷徑鍵。" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "將選取的檔頭移至頂端" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "將選取的檔頭上移一列" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "將選取的檔頭下移一列" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "將選取的檔頭移至底部" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "選取所有的檔頭" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "標頭名稱:" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "標頭數值" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Headers" msgstr "檔頭" #: ../mail/e-mail-printer.c:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d / %d 頁" #: ../mail/e-mail-reader.c:343 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "複製至資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:343 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "C_opy" msgstr "複製(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:843 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "移至資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:843 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1169 ../mail/e-mail-reader.c:1381 #: ../mail/e-mail-reader.c:1421 msgid "_Do not ask me again." msgstr "不要再詢問我(_D)。" #: ../mail/e-mail-reader.c:1427 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "永遠忽略通信論壇的回覆欄位(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1629 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "取回郵件失敗:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1669 ../mail/e-mail-reader.c:2775 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "正在取回郵件「%s」" #: ../mail/e-mail-reader.c:1857 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "加入寄件者到目錄服務(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1859 msgid "Add sender to address book" msgstr "新增寄件者至通訊錄" #: ../mail/e-mail-reader.c:1864 msgid "Check for _Junk" msgstr "檢查垃圾郵件(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1866 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "篩選所選信件的垃圾郵件狀態" #: ../mail/e-mail-reader.c:1871 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "複製至資料夾(_C)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1873 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "複製已選定的郵件到另一個資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:1878 msgid "_Delete Message" msgstr "刪除郵件(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1880 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "將選定的郵件標示成要刪除" #: ../mail/e-mail-reader.c:1885 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "從通信論壇建立過濾器規則(_L)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1887 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "為這個通信論壇建立過濾器規則" #: ../mail/e-mail-reader.c:1892 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "從收件者建立過濾器規則(_R)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1894 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "為這些收件者建立過濾器規則" #: ../mail/e-mail-reader.c:1899 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "從寄件者建立過濾器規則(_N)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1901 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "為這個寄件者建立過濾器規則" #: ../mail/e-mail-reader.c:1906 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "從主旨建立過濾器規則(_S)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1908 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "為這個主旨建立過濾器規則" #: ../mail/e-mail-reader.c:1913 msgid "A_pply Filters" msgstr "套用過濾器(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1915 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "套用過濾器規則於所選定的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1920 msgid "_Find in Message..." msgstr "在郵件內尋找(_F)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1922 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "搜尋顯示的郵件本文中的文字" #: ../mail/e-mail-reader.c:1927 msgid "_Clear Flag" msgstr "清除標幟(_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1929 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "移除選取郵件的跟隨旗標" #: ../mail/e-mail-reader.c:1934 msgid "_Flag Completed" msgstr "標記為已完成(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1936 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "將已選取郵件的跟隨旗標設為已完成" #: ../mail/e-mail-reader.c:1941 msgid "Follow _Up..." msgstr "跟隨(_U)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1943 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "將選定的郵件加上跟隨旗標" #: ../mail/e-mail-reader.c:1948 msgid "_Attached" msgstr "附件(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1950 ../mail/e-mail-reader.c:1957 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "將選定的郵件以附件形式轉寄給某人" #: ../mail/e-mail-reader.c:1955 msgid "Forward As _Attached" msgstr "以附件轉寄(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "_Inline" msgstr "行內(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "將需要轉寄的郵件夾附於新郵件的內文中" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 msgid "Forward As _Inline" msgstr "以行內轉寄(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "_Quoted" msgstr "引文(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 ../mail/e-mail-reader.c:1985 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "將需要轉寄的郵件以回覆郵件方式寄出" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "以引文轉寄(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "_Load Images" msgstr "載入圖片(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "閱讀 HTML 格式的郵件時強迫載入圖片" #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "_Important" msgstr "重要(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1999 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "將選定的郵件標示成重要" #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "_Junk" msgstr "垃圾郵件(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "將選定的郵件標示成垃圾郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "_Not Junk" msgstr "不是垃圾郵件(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "將選取的郵件標示成不是垃圾郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "_Read" msgstr "已閱讀(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "將選定的郵件標示成已經閱讀" #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Uni_mportant" msgstr "不重要(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "將選定的郵件標示成不重要" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "_Unread" msgstr "未閱讀(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "將選定的郵件標示成未閱讀" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "編輯為新郵件(_E)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "在撰寫視窗開啟選取的郵件以便編輯" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Compose _New Message" msgstr "撰寫新郵件(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "開啟視窗以便撰寫郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "_Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2055 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "使用新視窗開啟選定的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "_Move to Folder..." msgstr "移至資料夾(_M)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2062 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "將選定的郵件移至另一個資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "_Next Message" msgstr "下一封郵件(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2069 msgid "Display the next message" msgstr "顯示下一封郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Next _Important Message" msgstr "下一封重要郵件(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2076 msgid "Display the next important message" msgstr "顯示下一封重要的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Next _Thread" msgstr "下一封相關郵件(_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2083 msgid "Display the next thread" msgstr "顯示下一封相關郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Next _Unread Message" msgstr "下一封未閱讀的郵件(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 msgid "Display the next unread message" msgstr "顯示下一封未閱讀的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "_Previous Message" msgstr "上一封郵件(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "Display the previous message" msgstr "顯示上一封郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "上一封重要郵件(_E)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2104 msgid "Display the previous important message" msgstr "顯示上一封重要的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "Previous T_hread" msgstr "上一封相關郵件(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2111 msgid "Display the previous thread" msgstr "顯示上一封相關郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "上一封未閱讀的郵件(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2118 msgid "Display the previous unread message" msgstr "顯示上一封未閱讀的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "Print this message" msgstr "列印郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "預覽需要列印的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "Re_direct" msgstr "重新導向(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2139 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "將選定的郵件重新導向給某人" #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "移除附件(_V)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "Remove attachments" msgstr "移除附件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "移除重複的郵件(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "檢查選取的郵件是否有重複" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213 msgid "Reply to _All" msgstr "回覆所有人(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "撰寫回郵給已選取郵件的全部收件者" #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "回覆至清單(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "撰寫回郵給所選定郵件的通信論壇" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220 msgid "_Reply to Sender" msgstr "回覆寄件者(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2174 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "撰寫回郵給所選定的郵件的寄件者" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "_Save as mbox..." msgstr "儲存成 mbox(_S)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2181 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "將選定的郵件另存成 mbox 檔案" #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "_Message Source" msgstr "郵件來源(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2188 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "顯示郵件原始檔" #: ../mail/e-mail-reader.c:2200 msgid "_Undelete Message" msgstr "復原刪除郵件(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2202 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "取消刪除選定的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2209 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "重設文字為原始大小" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "_Zoom In" msgstr "拉近(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2216 msgid "Increase the text size" msgstr "將文字放大" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2223 msgid "Decrease the text size" msgstr "將文字縮小" #: ../mail/e-mail-reader.c:2230 msgid "Cre_ate" msgstr "建立(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "字元編碼(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2244 msgid "F_orward As" msgstr "轉寄為(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2251 msgid "_Group Reply" msgstr "群組回覆(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2258 msgid "_Go To" msgstr "移至(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2265 msgid "Mar_k As" msgstr "標示成(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2272 msgid "_Message" msgstr "郵件(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2279 msgid "_Zoom" msgstr "縮放(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2289 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "從通信論壇建立搜尋資料夾(_L)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2291 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "為這個通信論壇建立一個搜尋資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "從收件者建立搜尋資料夾(_T)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2298 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "為這些收件者建立一個搜尋資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "從寄件者建立搜尋資料夾(_D)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2305 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "為這個寄件者建立一個搜尋資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:2310 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "從主旨建立搜尋資料夾(_U)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2312 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "為這個主旨建立一個搜尋資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:2335 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "標示為跟隨(_W)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Mark as _Important" msgstr "標示成重要(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2347 msgid "Mark as _Junk" msgstr "標示成垃圾郵件(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "標示成非垃圾郵件(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Mar_k as Read" msgstr "標示成已閱讀(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2359 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "標示成不重要(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Mark as _Unread" msgstr "標示成未閱讀(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2407 msgid "_Caret Mode" msgstr "漏字模式(_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2409 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "在顯示的郵件內文中顯示閃爍游標" #: ../mail/e-mail-reader.c:2415 msgid "All Message _Headers" msgstr "所有郵件檔頭(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2417 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "顯示郵件及詳細檔頭" #: ../mail/e-mail-reader.c:2781 msgid "Retrieving message" msgstr "取回郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:3703 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206 msgid "_Forward" msgstr "轉寄(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3704 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "將選定的郵件轉寄給某人" #: ../mail/e-mail-reader.c:3723 msgid "Group Reply" msgstr "群組回覆" #: ../mail/e-mail-reader.c:3724 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "回覆給通信論壇,或是給所有的收件者" #: ../mail/e-mail-reader.c:3790 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../mail/e-mail-reader.c:3802 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../mail/e-mail-reader.c:3806 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: ../mail/e-mail-reader.c:3815 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147 msgid "Do not warn me again" msgstr "不要再警告我" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:556 ../plugins/face/face.c:170 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:329 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:975 msgid "Printing" msgstr "列印" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1210 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "資料夾「%s」包含 %u 封重複的郵件。您確定要刪除它?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2025 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "儲存郵件" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2046 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "郵件" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2415 msgid "Parsing message" msgstr "解析郵件" #: ../mail/e-mail-request.c:196 msgid "The message has no text content." msgstr "這個郵件沒有文字內容。" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "要跟隨的標幟" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1454 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "於 ${AbbrevWeekdayName},${Year}-${Month}-${Day} 於 ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone},${Sender} 提到:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1460 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- 轉遞的郵件 --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1465 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----原始郵件-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2615 msgid "an unknown sender" msgstr "不明的寄件者" #: ../mail/em-composer-utils.c:3040 msgid "Posting destination" msgstr "張貼的目的端" #: ../mail/em-composer-utils.c:3041 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "選取資料夾來張貼郵件。" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "調整目標" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "任何標頭" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "指定色彩" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "指定目標" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "密件副本(BCC)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "嗶聲" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "副本(CC)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "已完成於" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "收件日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "送件日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "不是以此結束" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "不存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "不包含文字" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "沒有傳回" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "不類似" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "不是以此開始" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "以此終結" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "詞句" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "跟隨" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "轉寄至" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "包含文字" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "重要" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "是之後的" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "是之前的" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "有標幟" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "沒有標幟" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "未設定" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "設定" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Junk" msgstr "垃圾郵件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "垃圾郵件測試" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "郵件列表" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "符合全部" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "郵件內容" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "郵件檔頭" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "垃圾郵件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "非垃圾郵件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "郵件位置" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "建立程式管道" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "播放音效" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "已讀" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "收件者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "正規表示式相配" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "回覆" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "傳回" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "傳回大於" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "傳回小於" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "執行程式" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "分數" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "寄件者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "寄件者或收件者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "設定標籤" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "設定狀態" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "大小 (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "類似" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "來源帳號" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "指定檔頭" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "以此開始" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "停止處理" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "取消設定顏色" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "取消設定狀態" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:585 msgid "Then" msgstr "接著依" #: ../mail/em-filter-rule.c:650 msgid "Add Ac_tion" msgstr "加入動作(_T)" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "未讀郵件:" #: ../mail/em-folder-properties.c:188 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "所有郵件:" #: ../mail/em-folder-properties.c:209 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "配額使用量 (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:211 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "限制用量" #: ../mail/em-folder-properties.c:284 #, fuzzy msgid "_Send Account Override:" msgstr "請啟用該帳號或使用其他帳號傳送。" #: ../mail/em-folder-properties.c:413 msgid "Folder Properties" msgstr "資料夾內容" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 msgid "" msgstr "<按這裡選擇資料夾>" #: ../mail/em-folder-selector.c:387 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../mail/em-folder-selector.c:393 msgid "Folder _name:" msgstr "資料夾名稱(_N):" #: ../mail/em-folder-tree.c:627 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "資料夾名稱不能包含斜線。" #: ../mail/em-folder-tree.c:764 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1587 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "郵件資料夾樹" #: ../mail/em-folder-tree.c:2135 ../mail/em-folder-utils.c:100 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "正在移動資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2138 ../mail/em-folder-utils.c:102 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "正在複製資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2145 ../mail/message-list.c:2268 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "正在將郵件移至資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2149 ../mail/message-list.c:2270 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "正在複製郵件至資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2168 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "無法將郵件拖放到最上層的儲存區" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432 msgid "UNMATCHED" msgstr "不符合" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1222 ../mail/em-folder-tree-model.c:1599 msgid "Loading..." msgstr "載入中…" #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Move Folder To" msgstr "移動資料夾到" #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Copy Folder To" msgstr "複製資料夾到" #: ../mail/em-folder-utils.c:604 msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: ../mail/em-folder-utils.c:605 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "指定要建立資料夾的位置:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:855 msgid "_Subscribe" msgstr "訂閱(_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:864 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "要顯示的訂閱(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:872 msgid "Subscribe To _All" msgstr "全部訂閱(_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Unsubscribe" msgstr "取消訂閱(_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:978 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "取消訂閱隱藏的(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "全部取消訂閱(_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "資料夾訂閱" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743 msgid "_Account:" msgstr "帳號(_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756 msgid "Clear Search" msgstr "清除搜尋" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "顯示項目包含(_W):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "訂閱選取的資料夾" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821 msgid "Su_bscribe" msgstr "訂閱(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "取消訂閱選取的資料夾" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906 msgid "Collapse all folders" msgstr "收摺所有的資料夾" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907 msgid "C_ollapse All" msgstr "全部收摺(_O)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917 msgid "Expand all folders" msgstr "展開所有的資料夾" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918 msgid "E_xpand All" msgstr "全部展開(_X)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928 msgid "Refresh the folder list" msgstr "重新整理資料夾清單" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940 msgid "Stop the current operation" msgstr "停止目前的操作" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "您確定要一次開啟 %d 封郵件?" #: ../mail/em-utils.c:132 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:149 msgid "_Do not show this message again" msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)" #: ../mail/em-utils.c:242 msgid "Message Filters" msgstr "郵件規則" #: ../mail/em-utils.c:971 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "來自 %s 的郵件" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "搜尋資料夾(_F)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 msgid "Add Folder" msgstr "加入資料夾" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518 msgid "Search Folder Sources" msgstr "搜尋資料夾來源" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "來源資料夾中有任何變更時自動更新(_S)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All local folders" msgstr "所有本地端資料夾" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All active remote folders" msgstr "所有可用的遠端資料夾" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "All local and active remote folders" msgstr "所有本地端及可用的遠端資料夾" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "Specific folders" msgstr "指定的資料夾" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:603 msgid "include subfolders" msgstr "包括子目錄" #: ../mail/importers/elm-importer.c:173 msgid "Importing Elm data" msgstr "輸入 Elm 資料" #: ../mail/importers/elm-importer.c:374 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm 輸入器" #: ../mail/importers/elm-importer.c:375 msgid "Import mail from Elm." msgstr "從 Elm 匯入郵件。" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 msgid "_Destination folder:" msgstr "目的端資料夾(_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder to import into" msgstr "選取資料夾來輸入" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "主旨" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "寄件者" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley 郵件信箱 (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "匯入 Berkeley 郵件信箱格式資料夾" #: ../mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "正在匯入信箱" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:145 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "正在匯入「%s」" #: ../mail/importers/mail-importer.c:310 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "掃描 %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "輸入管道資料" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution 管道輸入器" #: ../mail/importers/pine-importer.c:476 msgid "Import mail from Pine." msgstr "從 Pine 匯入郵件。" #: ../mail/mail-autofilter.c:63 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "郵件送到 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "郵件來自 %s " #: ../mail/mail-autofilter.c:245 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "主旨是 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s 郵件列表" #: ../mail/mail-autofilter.c:396 msgid "Add Filter Rule" msgstr "新增過濾器規則" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:505 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "過濾器規則「%s」已經修改,因為它只用在剛剛刪除的資料夾\n" "「%s」。" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "設定自訂垃圾郵件檔頭" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "所有新郵件的檔頭符合指定連絡人的都會自動過濾為垃圾郵件" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "檔頭名稱" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "檔頭內容" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "預設行為" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "以 HT_ML 格式化郵件" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "自動插入表情符號(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "永遠要求讀信回條(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "將檔案名稱編碼為 _Outlook/GMail 形式" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "字元編碼(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "回覆和轉寄" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "回覆方式(_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "轉寄方式(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "回覆時從底部開始輸入(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "回信時保留原始郵件的簽名(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "永遠忽略通信論壇的回覆欄位(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "如果可能,群組回覆只用於通信論壇(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "當原始郵件已簽名 (PGP 或 S/MIME) 時也對郵件數位簽名(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "附件" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "行內 (Outlook 風格)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "引文" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "不使用引文" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "行內" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "簽名檔(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "簽名檔" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "語言(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "語言表" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "這裡的語言清單只反映出已經安裝字典的語言。" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "當我輸入時檢查拼字(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "拼錯字的顏色(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "挑選顏色" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "拼字檢查" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "要避免電子郵件出現意外或令人難堪的情況,在進行下列已核取動作時詢問使用者以取" "得確認:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "傳送沒有主旨的郵件(_E)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "傳送只有指定密件副本收件者的郵件(_B)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "傳送私人回覆到通信論壇(_P)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "傳送有大量收件者的郵件(_N)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "允許當通信論壇將私人回覆導回論壇(_M)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "傳送給沒有輸入有效郵件位址的收件者(_R)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "確認" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid " Use for Folders " msgstr "用於資料夾" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid " Use for Recipients " msgstr "用於收件者" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid " Account " msgstr "帳號" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 #, fuzzy msgid "Send account overrides" msgstr "請啟用該帳號或使用其他帳號傳送。" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 #, fuzzy msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "重新整理這個帳號的資料夾清單" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "視窗覆寫重新導向" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Source Account" msgid "Send Account" msgstr "請啟用該帳號或使用其他帳號傳送。" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Start up" msgstr "啟動" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "啟動時檢查新郵件(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "檢查所有使用中帳號的新郵件(_G)" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Display" msgstr "郵件顯示" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "使用與其他應用程式相同的字型(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "S_tandard Font:" msgstr "標準字型(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "選擇 HTML 固定寬度字型" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "選擇 HTML 可變寬度字型" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "固定寬度字型(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "將郵件標示成已經閱讀於(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "強調引文為(_Q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "color" msgstr "色彩" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "預設字元編碼(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "在所有資料夾套用相同的檢視設定值(_V)" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "退回到依主旨的相關郵件(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Delete Mail" msgstr "刪除郵件" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Empty _trash folders" msgstr "清空回收筒資料夾(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "刪除資料夾時確認(_W)" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "_Show animated images" msgstr "播放動畫圖片(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "當傳送 HTML 郵件給不想收到這類郵件的連絡人時顯示提示(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Loading Images" msgstr "正在載入圖片" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "一定不自網路下載圖片(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "只載入由連絡人寄出郵件中的圖片(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "一定自網路下載圖片(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML 郵件" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Sender Photograph" msgstr "寄件者相片" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "在郵件預覽顯示寄件者相片(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "顯示的郵件檔頭" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "郵件檔頭表" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "日期/時刻格式" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "檢查內送郵件是否為垃圾郵件(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "_Delete junk messages" msgstr "刪除垃圾郵件(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "以自訂標頭檢查垃圾郵件(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "若寄件者在我的通訊錄中就不要將郵件標記為垃圾郵件(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "只在本地通訊錄查詢(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "如果找到符合的自訂垃圾郵件標頭這個選項就會被忽略。" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:158 msgid "No encryption" msgstr "沒有加密" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS 加密" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL 加密" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "您選擇要跟隨的郵件已在下面列出。\n" "請從「標幟」選單中選擇跟隨的動作。" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "標幟(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "到期於(_D):" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "已完成(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "原始位置" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "不要轉寄" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "跟隨" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "給您的資訊" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "下一頁" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "不需要回應" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "回覆全部" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "檢閱" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "授權合約" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "選取此項來接受授權合約(_T)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "接受授權(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "保全性資訊" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "數位簽章" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "無效的核對" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "此伺服器不支援此核對類型而且根本不支援核對。" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "您登入伺服器「{0}」的帳號為「{0}」,但失敗了。" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "請檢查密碼拼字是否正確。請注意,很多密碼區分大小寫;您可能按了 Caps Lock。" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "要傳送 HTML 格式的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "請確定以下收件者希望並且可以接收 HTML 電子郵件:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "要傳送沒有主旨的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "為郵件加上有意義的主旨,可以讓收件者知道您的郵件和什麼事有關。" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "要傳送只有密件副本收件者的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "傳送的連絡人清單是設定成隱藏清單收件者。\n" "\n" "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果新增" "此檔頭,會列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,您應該至少新增一個「收件" "者:」或「副本:」收件者。 " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果加入" "了此檔頭,會永遠列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,應該至少新增一個「收件" "者:」或「副本:」收件者。" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "要傳送電子郵件位址無效的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "下列收件者無法辨認為有效的郵件位址:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "要傳送電子郵件位址無效的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "下列收件者無法辨認為有效的郵件位址:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "是否傳送私人回覆?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "您正以私人回覆來自通信論壇的郵件,但是這個通信論壇嘗試將您的回信導回論壇。您" "確定要繼續嗎?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "私人回覆(_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "您正在回覆來自通信論壇的郵件,但是您以私人回覆方式寄給原寄件者;而非寄回通信" "論壇。您確定要繼續嗎?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "是否回覆給所有的收件者?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "您正在回覆的信件會傳送給許多收件者。您確定回信給他們全部?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "因為您沒有指定任何收件者,所以無法傳送此郵件" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "請在「收件者:」欄位輸入一個有效的電子郵件地址。您可以按一下輸入方塊旁邊的" "「收件者:」按鈕,搜尋電子郵件地址。" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "使用預設的草稿資料夾?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "無法開啟此帳號的草稿資料夾。是否使用系統草稿資料夾代替?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "使用預設值(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "確定要永久移除資料夾「{0}」中所有刪除的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "如果您選擇繼續,將無法復原這些郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "清除(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "要永久移除所有資料夾中所有刪除的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "_Empty Trash" msgstr "清理回收筒(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "一次開啟過多郵件可能會花費許多時間。" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "開啟郵件(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "您有未寄出的郵件,您無論如何都要離開嗎?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "如果您選擇結束,再次啟動 Evolution 之前,不會傳送這些郵件。" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "當 {0} 時發生錯誤。" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "執行作業時,發生錯誤。" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "輸入密碼。" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "載入過濾器定義時發生錯誤。" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "不能儲存至目錄「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "不能儲存至檔案「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "不能建立儲存目錄,因為「{1}」" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "無法建立暫時儲存目錄。" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "檔案存在但無法覆寫。" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "檔案存在但不是一般檔案。" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "不能刪除資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "不能刪除系統資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution 需要系統資料夾才能正常作業,而且該資料夾不可以重新命名、移動或刪" "除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "無法清除資料夾 "{0}"。" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "無法重新整理資料夾 "{0}"。" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "不能重新命名或移動系統資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」以及它所有的子資料夾?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "如果您刪除資料夾,它的所有內容和子資料夾內容會永遠刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "如果您選擇刪除資料夾,它的所有內容會永遠消失。" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "這些郵件不是複本。" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "在搜尋資料夾中顯示的郵件並不是複本。從搜尋資料夾中刪除郵件將會自您的本地或遠" "端資料夾刪除實際的郵件。是否確定要刪除這些郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "不能將「{0}」重新命名成「{1}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "已經有名稱為「{1}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "不能將資料夾「{0}」移至「{1}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "不能開啟來源資料夾。錯誤:{2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "不能開啟目標資料夾。錯誤:{2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "無法將「{0}」資料夾複製至「{1}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "不能建立資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "不能開啟資料夾。錯誤:{1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "無法儲存帳號變更。" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "您沒有填入所有必須的資訊。" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "您不能用相同的名稱建立兩個帳號。" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "確定要刪除這個帳號?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "如果繼續,帳號資訊會永久刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "如果繼續,該帳號的資訊以及\n" "它所有的代理伺服器會永遠刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "如果繼續,所有的代理伺服器帳號會永久刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "不要停用(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 msgid "_Disable" msgstr "停用(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "不能編輯搜尋資料夾「{0}」,因為它不存在。" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "此資料夾可能已經自動新增。\n" "需要時,請移至搜尋資料夾編輯器,以手動方式新增它。" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "不能加入搜尋資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "已經有名稱為「{0}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "搜尋資料夾自動更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "郵件過濾器自動更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "遺漏資料夾。" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "您必須指定一個資料夾。" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "您必須命名此搜尋資料夾。" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "尚未選取資料夾。" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "您必須至少指定一個資料夾當成來源。\n" "個別選取資料夾,然後/或選取所有本地資料夾、所有遠端資料夾或二者皆選。" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "轉移舊郵件資料夾「{0}」發生問題。" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "位於「{1}」的非空白資料夾已經存在。\n" "\n" "您可以選擇忽略此資料夾、覆寫或附加它的內容或者結束。" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "添加(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution 的本地端郵件格式已經改變了。" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "預設的本地端儲存區已經從 mbox 改變為 Maildir 格式。在 Evolution 繼續前您的本" "地端郵件必須轉換為新的格式。您現在是否要轉換?\n" "\n" "程式會建立一個 mbox 帳號來保留舊的 mbox 資料夾。您可以在確認資料都安全轉換後" "再將它刪除。如果您選擇轉換,請確定有足夠的空間。" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "結束 _Evolution " #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "立即轉移(_M)" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "無法讀取授權檔案。" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "不能讀取授權條款檔案「{0}」,應該是安裝問題造成的。在您同意這項授權之前將無法" "使用它。" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "請稍候。" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "向伺服器查詢支援的核對演算法清單。" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "無法向伺服器查詢支援的核對演算法清單。" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "是否同步資料夾以供離線使用?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "是否要在本地端同步那些標記為離線使用的資料夾?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "不要同步(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "同步化(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "是否要將全部的郵件標示成已閱讀?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "這會將標示選取的資料夾中所有郵件為已閱讀。" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "是否也標記子資料夾中的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "您要將目前的資料夾中的郵件已閱讀,或是包含目前的資料夾及其子資料夾中所有郵" "件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "於目前的資料夾及其子資料夾(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "於目前的資料夾(_F)" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "當回覆或轉寄時 Evolution 是否應關閉這個視窗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "是,總是使用(_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "否,永不使用(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "於資料夾樹狀圖複製。" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "是否確定要將資料夾「{0}」複製到資料夾「{1}」?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "總是(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "永不(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "於資料夾樹狀圖移動。" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "是否確定要將資料夾「{0}」移動到資料夾「{1}」?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "因為您沒有啟用選擇用來寄送的帳號,所以無法傳送此郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "請啟用該帳號或使用其他帳號傳送。" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "刪除郵件失敗" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "您沒有足夠的權限刪除此封郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "「檢查垃圾郵件」失敗" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "「回報垃圾郵件」失敗" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "「回報為非垃圾郵件」失敗" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "是否移除重複的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "找不到重複的郵件。" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "資料夾「{0}」並未包含任何重複的郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "無法中斷與帳號 "{0}" 的連線。" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "無法取消訂閱資料夾 "{0}"。" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "無法接收郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "無法開啟資料夾。" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "找不到重複的郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "無法取回郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "無法將郵件標示成已經閱讀。" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "無法移除郵件中的附件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "下載離線使用的郵件失敗。" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "無法將選取的郵件儲存至磁碟。" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "附加了隱藏的檔案。" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "名稱為 {0} 的附件是隱藏檔,可能包含敏感資料。請重新檢閱後再寄出。" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "列印失敗。" #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "印表機回覆 "{0}"。" #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "無法進行 {0} 上的操作。" #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "您必須於線上工作才能完成此操作。" #: ../mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Message from "{0}" account:" msgstr "來自 "{0}" 帳號的郵件:" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "正在取消…" #: ../mail/mail-send-recv.c:526 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "傳送與接收郵件" #: ../mail/mail-send-recv.c:542 msgid "Cancel _All" msgstr "全部取消(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:636 ../mail/mail-send-recv.c:1028 msgid "Updating..." msgstr "更新中…" #: ../mail/mail-send-recv.c:636 ../mail/mail-send-recv.c:718 msgid "Waiting..." msgstr "正在等待…" #: ../mail/mail-send-recv.c:1001 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "檢查「%s」的新郵件" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 msgid "Search Folders" msgstr "搜尋資料夾" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 msgid "Edit Search Folder" msgstr "編輯搜尋資料夾" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 msgid "New Search Folder" msgstr "新增搜尋資料夾" #: ../mail/message-list.c:287 msgid "Unseen" msgstr "未閱讀" #: ../mail/message-list.c:288 msgid "Seen" msgstr "已閱讀" #: ../mail/message-list.c:289 msgid "Answered" msgstr "已回覆" #: ../mail/message-list.c:290 msgid "Forwarded" msgstr "轉寄" #: ../mail/message-list.c:291 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "多個未閱讀的郵件" #: ../mail/message-list.c:292 msgid "Multiple Messages" msgstr "多個郵件" #: ../mail/message-list.c:305 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: ../mail/message-list.c:306 msgid "Lower" msgstr "低" #: ../mail/message-list.c:310 msgid "Higher" msgstr "高" #: ../mail/message-list.c:311 msgid "Highest" msgstr "最高" #: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5705 msgid "Generating message list" msgstr "產生郵件清單" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1846 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天 %p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1855 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1867 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1875 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%m月%d日 %p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1877 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #: ../mail/message-list.c:2755 msgid "Select all visible messages" msgstr "選擇全部可見的郵件" #: ../mail/message-list.c:3383 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "郵件" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4749 msgid "Follow-up" msgstr "跟隨" #: ../mail/message-list.c:5643 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "沒有郵件滿足您的搜尋條件。請從上列下拉式選單選擇顯示郵件過濾器或執行新的搜" "尋,可從 搜尋->清除 選單項目清除它或改變上面的查詢。" #: ../mail/message-list.c:5651 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "這個資料夾中沒有郵件。" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "有標幟的" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "已接收" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "標幟狀態" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "跟隨標幟" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "期限為 " #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "郵件寄給" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "主旨 - 已截短" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "主旨或電子郵件位址包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002 msgid "Recipients contain" msgstr "收件者包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 msgid "Message contains" msgstr "郵件包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016 msgid "Subject contains" msgstr "主旨包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009 msgid "Sender contains" msgstr "寄件者包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "Body contains" msgstr "內文包含" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1212 msgid "_Table column:" msgstr "表格欄(_T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125 msgid "Address formatting" msgstr "地址格式化" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "地址是否要根據目的地國家的標準進行格式化(_F)" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136 msgid "Autocompletion" msgstr "自動完成" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "永遠顯示自動補齊的連絡人位址(_S)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "多重 vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s 的 vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "連絡人資訊" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s 的連絡人資訊" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124 msgid "New Address Book" msgstr "新通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "連絡人(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Create a new contact" msgstr "建立新的連絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "連絡人清單(_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985 msgid "Create a new contact list" msgstr "建立新的連絡人清單" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "通訊錄(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Create a new address book" msgstr "建立新通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 msgid "Certificates" msgstr "憑證" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197 msgid "Address Book Properties" msgstr "通訊錄內容" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "Save as vCard" msgstr "儲存為 vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "複製所有的連絡人到(_P)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "將已選取通訊錄中的連絡人複製到另一個通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 msgid "D_elete Address Book" msgstr "刪除通訊錄(_E)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Delete the selected address book" msgstr "刪除選取的通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "將所有的連絡人移到(_V)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "將已選取通訊錄中的連絡人移動到另一個通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_New Address Book" msgstr "新增通訊錄(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "Address _Book Properties" msgstr "通訊錄屬性(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "顯示選取通訊錄的屬性" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh" msgstr "重新整理(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "重新整理選取的通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "Address Book _Map" msgstr "通訊錄地圖(_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "顯示已選取通訊錄中所有連絡人的地圖" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Rename the selected address book" msgstr "重新命名選取的通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Stop loading" msgstr "停止載入" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "複製連絡人到(_C)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "將選取的連絡人複製到另一個通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Delete Contact" msgstr "刪除連絡人(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Find in Contact..." msgstr "在連絡人內尋找(_F)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "搜尋顯示的連絡人中的文字" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "_Forward Contact..." msgstr "轉寄連絡人(_F)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "傳送選取連絡人給其他使用者。" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969 msgid "_Move Contact To..." msgstr "將連絡人移到(_M)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "將選取的連絡人移至另一個通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_New Contact..." msgstr "新增連絡人(_N)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983 msgid "New Contact _List..." msgstr "新增連絡人清單(_L)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "_Open Contact" msgstr "開啟連絡人(_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992 msgid "View the current contact" msgstr "檢視目前的連絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "傳送郵件給連絡人(_S)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "傳送郵件至選取的連絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Actions" msgstr "動作(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775 msgid "_Preview" msgstr "預覽(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 msgid "Address Book Map" msgstr "通訊錄地圖" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Contact _Preview" msgstr "連絡人預覽(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 msgid "Show contact preview window" msgstr "顯示連絡人預覽視窗" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074 msgid "Show _Maps" msgstr "顯示地圖(_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "在連絡人預覽視窗顯示地圖" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905 msgid "_Classic View" msgstr "傳統檢視(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "在連絡人清單下方顯示連絡人預覽" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "_Vertical View" msgstr "垂直檢視(_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "在連絡人清單旁邊顯示連絡人預覽" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Unmatched" msgstr "沒有相符資料" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "進階搜尋" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162 msgid "Print all shown contacts" msgstr "列印所有顯示的連絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "預覽將要列印的連絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176 msgid "Print selected contacts" msgstr "列印已選取的連絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "將通訊錄另存為 vC_ard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "將已選取通訊錄中的連絡人儲存為 vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209 msgid "_Save as vCard..." msgstr "儲存成 _vCard…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "將選取的連絡人儲存為 vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 msgid "_Forward Contacts" msgstr "轉寄連絡人(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contact" msgstr "轉寄連絡人(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "傳送郵件給連絡人(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to List" msgstr "傳送郵件給清單(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "傳送郵件給連絡人(_S)" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "您可以從備份檔案中還原 Evolution。\n" "\n" "它可以還原您所有的個人資料、設定值、郵件過濾器等。" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "從備份檔案還原(_R):" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "選擇要還原的備份檔案" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 msgid "Restore from Backup" msgstr "從備份檔案還原" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "選擇 Evolution 備份檔案的名稱" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "備份後重新啟動 Evolution(_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "選擇要還原的 Evolution 備份檔案名稱" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "還原後重新啟動 Evolution(_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "備份 Evolution 資料(_B)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "將 Evolution 的資料與設定值備份為檔案庫" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "還原 Evolution 資料(_E)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "從檔案庫還原 Evolution 的資料與設定值" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "備份 Evolution 資料夾" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "還原 Evolution 目錄" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "檢查 Evolution 備份" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "重新啟動 Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "使用圖形使用者介面" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "正在關閉 Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "備份 Evolution 的帳號與設定值" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "正在備份 Evolution 資料 (郵件、連絡人、行事曆、工作、備忘錄)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "備份完成" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "重新啟動 Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "備份目前的 Evolution 資料" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "從備份解開檔案" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "正在讀取 Evolution 的設定值" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "移除暫存的備份檔案" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "重新載入註冊表服務" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution 備份" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "正備份至資料夾 %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution 還原" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "從資料夾還原 %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "備份 Evolution 資料" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "在 Evolution 備份您的資料時請稍候。" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "還原 Evolution 資料" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:996 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "在 Evolution 還原您的資料時請稍候。" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1018 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "這個動作所花的時間取決於您的帳號中資料的多寡。" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "無效的 Evolution 備份檔案" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "請選擇有效的備份檔案來還原。" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "確定要關閉 Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "要備份您的資料和設定值,您必須先關閉 Evolution。請確定您在繼續進行之前已儲存" "任何尚未儲存的資料。" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "關閉並備份 Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "確定要從選取的備份檔案還原 Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "要還原您的資料和設定值,您必須先關閉 Evolution。請確定您在繼續進行之前已儲存" "任何尚未儲存的資料。這個動作會刪除您目前 Evolution 所有的資料和設定值,並從您" "的備份還原它們。" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "關閉並還原 Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "權限不足" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "選取的資料夾無法寫入。" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "無法產生 Bogofilter (%s)::" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "無法將郵件訊息的內容串流導至 Bogofilter:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter 可能當機或無法處理郵件訊息" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter 選項" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "將郵件文字轉換為 _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "標準 LDAP 連接埠" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP 透過 SSL (已廢棄)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft 通用類別目錄" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:464 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "透過 SSL 的 Microsoft 通用類別目錄" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:569 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "正在連線至 LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:586 msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:613 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (建議值)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629 msgid "Encryption:" msgstr "加密:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:653 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179 msgid "Authentication" msgstr "核對" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Using email address" msgstr "使用電子郵件地址" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "使用辨認的名稱 (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "Method:" msgstr "方法:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "這是 Evolution 將要用來核對您的方法。注意要設定此項至「使用電子郵件位址」需要" "能匿名存取您的 LDAP 伺服器。" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704 msgid "Using LDAP" msgstr "使用 LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:721 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "正在搜尋" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743 msgid "Search Base:" msgstr "搜尋起點:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "尋找可能的搜尋起點" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773 msgid "One Level" msgstr "一層" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "Subtree" msgstr "子目錄" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777 msgid "Search Scope:" msgstr "搜尋範圍:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "搜尋範圍會定義您想從網路目錄樹往下延伸搜尋的深度。「Subtree」(子目錄)的搜尋範" "圍會包括搜尋起點底下所有的項目。「One Level」(一層) 的搜尋範圍只會包括起點底" "下的一個層級。" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:791 msgid "Search Filter:" msgstr "搜尋過濾器:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:803 msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:824 msgid "Limit:" msgstr "限制:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:835 msgid "contacts" msgstr "連絡人" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:840 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "瀏覽直到達到限制" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "避免 IfMatch (需使用 Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:442 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP 錯誤: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:470 msgid "Could not parse response" msgstr "無法解析回應" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:479 msgid "Empty response" msgstr "空白的回應" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:487 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "來自伺服器未預期的回應" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1119 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "無法定位使用者行事曆" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1343 msgid "Path" msgstr "路徑" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:263 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:199 msgid "Choose a Calendar" msgstr "選擇行事曆" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:266 msgid "Choose a Memo List" msgstr "選擇備忘錄清單" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:269 msgid "Choose a Task List" msgstr "選擇工作清單" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218 msgid "Find Calendars" msgstr "尋找行事曆" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221 msgid "Find Memo Lists" msgstr "尋找備忘錄清單" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224 msgid "Find Task Lists" msgstr "尋找工作清單" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242 msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "伺服器處理會議邀請" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 msgid "Choose which address books to use." msgstr "選擇要使用的通訊錄。" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:200 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "用於生日和週年紀念日行事曆" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:126 msgid "Default User Calendar" msgstr "預設使用者行事曆" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "輸入使用者「%s」的 Google 密碼。" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531 msgid "User declined to provide a password" msgstr "使用者需要輸入密碼" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "使用現有的 iCalendar (ics) 檔案" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar 檔案" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "選擇 iCalendar 檔案" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "允許 Evolution 更新檔案" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:250 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "華氏 (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:255 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "攝氏 (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 msgid "Kelvin (K)" msgstr "絕對溫度 (K)" #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:261 msgid "Units:" msgstr "單位:" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "匯入(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405 msgid "Select a Calendar" msgstr "選擇行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432 msgid "Select a Task List" msgstr "選擇工作清單" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "匯入至行事曆(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "匯入至工作(_M)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "選取的鬧鈴行事曆" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924 msgid "Ti_me and date:" msgstr "時刻和日期(_M):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "_Date only:" msgstr "只有日期(_D):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "分鐘" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "小時" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "天" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 分鐘" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 分鐘" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 分鐘" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 分鐘" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 分鐘" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "第二時區(_C):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(顯示於日檢視)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "使用系統時區(_Y)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "時刻格式:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 小時 (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 小時" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Work Week" msgstr "工作週" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "一週開始於(_K):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "工作日:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "一日開始於(_D):" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "週一(_M)" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "週二(_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "週三(_W)" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "週四(_H)" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "週五(_F)" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "週六(_S)" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "週日(_U)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "一日結束於(_E):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "警示" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "當刪除項目時先確認(_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "時間間隔(_T):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "在週及月的檢視內顯示約會的結束時間(_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "在月檢視內縮小週末顯示(_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "顯示週數(_N)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "在左下行事曆中將週期性事件以斜體顯示(_E)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "以週捲動月檢視(_R)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "工作清單" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "強調今天到期工作(_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "強調過期的工作(_O)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "隱藏已完成的工作(_H)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "只在通知區域中顯示提醒(_N)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "顯示提醒於約會(_O)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "前" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "顯示提醒(_R)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "在每個週年紀念日/生日之前" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "選擇提醒通知的行事曆" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "預設的空閒/忙碌伺服器網址" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "樣板:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u 與 %d 會被替換為電子郵件位址中的使用者與網域名稱。" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "發布資訊" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190 msgid "New Calendar" msgstr "新行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "約會(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new appointment" msgstr "建立一個新的約會" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "全日約會(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "建立新的全日約會" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "會議(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337 msgid "Create a new meeting request" msgstr "建立新會議要求" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "行事曆(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Create a new calendar" msgstr "建立新行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:702 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "行事曆與工作" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "開啟行事曆「%s」" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589 msgid "Calendar Selector" msgstr "行事曆選擇器" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290 msgid "Calendar Properties" msgstr "iCalendar 錯誤" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "此作業會永久性刪除比選取時間還舊的所有事件。如果您繼續,將無法復原這些事件。" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338 msgid "Purge events older than" msgstr "清除早於這段時間的事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584 msgid "Copying Items" msgstr "複製項目" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877 msgid "Moving Items" msgstr "移動項目" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210 msgid "event" msgstr "事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643 msgid "Save as iCalendar" msgstr "儲存為 iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "_Copy..." msgstr "複製(_C)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "D_elete Calendar" msgstr "刪除行事曆(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "刪除選取的行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Go Back" msgstr "向後" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "Go Forward" msgstr "向前" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "Select today" msgstr "選取今日" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "Select _Date" msgstr "選擇日期(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Select a specific date" msgstr "選取特定日期" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "_New Calendar" msgstr "新增行事曆(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Purg_e" msgstr "清除(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "刪除舊約會和會議" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "重新整理選取的行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "重新命名選取的行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427 msgid "Find _Next" msgstr "尋找下一筆(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "尋找目前搜尋字詞下一個出現處" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 msgid "Find _Previous" msgstr "尋找上一筆(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "尋找目前搜尋字詞上一個出現處" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 msgid "Stop _Running Search" msgstr "停止目前執行的搜尋(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Stop currently running search" msgstr "停止目前執行的搜尋" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "只顯示這個行事曆(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "複製至行事曆(_Y)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "委派會議(_D)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "_Delete Appointment" msgstr "刪除約會(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Delete selected appointments" msgstr "刪除選取的約會" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "刪除這次發生的事件(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 msgid "Delete this occurrence" msgstr "刪除此週期" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "刪除所有發生的事件(_U)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485 msgid "Delete all occurrences" msgstr "刪除全部週期" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "New All Day _Event..." msgstr "新增全天事件(_E)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 msgid "Create a new all day event" msgstr "建立新的全天事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "以 iCale_ndar 轉寄…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "New _Meeting..." msgstr "新增會議(_M)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Create a new meeting" msgstr "建立新的會議" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "移至行事曆(_V)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New _Appointment..." msgstr "新增約會(_A)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "將這個事件標示成可移動(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "_Open Appointment" msgstr "開啟約會(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "View the current appointment" msgstr "檢視目前的約會" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "_Reply" msgstr "回覆(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "會議排程(_S)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "將約會轉換為會議" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "轉換為約會(_E)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "將會議轉換為約會" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "Quit" msgstr "結束" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 msgid "Day" msgstr "天" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Show one day" msgstr "顯示一天" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 msgid "List" msgstr "清單" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 msgid "Show as list" msgstr "顯示成清單" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 msgid "Month" msgstr "月" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Show one month" msgstr "顯示一個月" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708 msgid "Week" msgstr "週" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Show one week" msgstr "顯示一週" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one work week" msgstr "顯示一個工作週" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Active Appointments" msgstr "進行中的約會" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "未來 7 天的約會(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "發生少於五次" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Description contains" msgstr "描述包含" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 msgid "Summary contains" msgstr "主旨包含" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Print this calendar" msgstr "列印這個行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "預覽將要列印的行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "儲存為 iCalendar[_S]…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902 msgid "Go To" msgstr "移至" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 msgid "memo" msgstr "備忘錄" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "New _Memo" msgstr "新增備忘錄(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Create a new memo" msgstr "建立新的備忘錄" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "_Open Memo" msgstr "開啟備忘錄(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "View the selected memo" msgstr "檢視選取的備忘錄" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Open _Web Page" msgstr "開啟網頁(_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830 msgid "Print the selected memo" msgstr "列印選取的備忘錄" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561 msgid "Searching next matching event" msgstr "搜尋下一個符合的事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching previous matching event" msgstr "搜尋前一個符合的事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "在下 %d 年中找不到符合的事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "在前 %d 年中找不到符合的事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "不能搜尋未使用的行事曆" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "task" msgstr "工作" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Assign Task" msgstr "指派工作(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "_Mark as Complete" msgstr "標示為完成(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "將選取的工作標示成完成" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "標示為未完成(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "將選取的工作標示成未完成" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "New _Task" msgstr "新增工作(_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Create a new task" msgstr "建立一個新的工作" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Open Task" msgstr "開啟工作(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "View the selected task" msgstr "檢視選取的工作" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 msgid "Print the selected task" msgstr "列印選取的工作" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 msgid "New Memo List" msgstr "新增備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "備忘錄(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "共用備忘錄(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225 msgid "Create a new shared memo" msgstr "建立新的共用備忘錄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "備忘錄清單(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 msgid "Create a new memo list" msgstr "建立新備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "開啟備忘錄清單「%s」" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545 msgid "Memo List Selector" msgstr "備忘錄清單選擇器" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 msgid "Print Memos" msgstr "列印備忘錄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267 msgid "Memo List Properties" msgstr "備忘錄清單屬性" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "_Delete Memo" msgstr "刪除備忘錄(_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "_Find in Memo..." msgstr "在備忘錄內尋找(_F)…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "搜尋顯示的備忘錄中的文字" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "D_elete Memo List" msgstr "刪除備忘錄清單(_E)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "刪除選取的備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "_New Memo List" msgstr "新增備忘錄清單(_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "重新整理選取的備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "重新命名選取的備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "只顯示此備忘錄清單(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Memo _Preview" msgstr "備忘錄預覽(_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730 msgid "Show memo preview pane" msgstr "顯示備忘錄預覽窗格" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "在備忘錄清單下方顯示備忘錄預覽" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "在備忘錄清單旁邊顯示備忘錄預覽" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816 msgid "Print the list of memos" msgstr "列印備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "預覽將要列印的備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memos" msgstr "刪除備忘錄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240 msgid "Delete Memo" msgstr "刪除備忘錄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d 項備忘錄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:747 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "已選擇 %d 個" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 msgid "New Task List" msgstr "新增工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "工作(_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "指派的工作(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222 msgid "Create a new assigned task" msgstr "建立新指定的工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "工作清單(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "Create a new task list" msgstr "建立新工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "開啟工作清單「%s」" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545 msgid "Task List Selector" msgstr "工作清單選擇器" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 msgid "Print Tasks" msgstr "列印工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290 msgid "Task List Properties" msgstr "工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "這個動作會永久地清除所有標示為已完成的工作。如果您要繼續,您將不能復原這些工" "作。\n" "\n" "確定清除這些工作?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592 msgid "Do not ask me again" msgstr "不要再詢問我" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Delete Task" msgstr "刪除工作(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Find in Task..." msgstr "在工作內尋找(_F)…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "搜尋顯示的工作中的文字" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "Copy..." msgstr "複製…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "D_elete Task List" msgstr "刪除工作清單(_E)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Delete the selected task list" msgstr "刪除選取的工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_New Task List" msgstr "新增工作清單(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "重新整理選取的工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "重新命名選取的工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "只顯示此工作清單(_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "標示為未完成(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Delete completed tasks" msgstr "刪除已完成的工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Task _Preview" msgstr "工作預覽(_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894 msgid "Show task preview pane" msgstr "顯示工作預覽窗格" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "在工作清單下方顯示工作預覽" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "在工作清單旁邊顯示工作預覽" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930 msgid "Active Tasks" msgstr "進行中的工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Completed Tasks" msgstr "已完成的工作 " #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "未來 7 天的工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Overdue Tasks" msgstr "過期的工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "有附件的工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Print the list of tasks" msgstr "列印工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "預覽將要列印的工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Tasks" msgstr "刪除工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375 msgid "Delete Task" msgstr "刪除工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632 msgid "Expunging" msgstr "除去中" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:743 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d 項工作" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:148 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "Display part as an invitation" msgstr "將部分顯示為邀請" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today %H:%M" msgstr "今天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:234 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "今天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:243 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "今天 %p %l:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:262 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "明天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明天 %p %l:%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:271 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "明天 %p %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:290 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:299 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %p %l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %p %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e" msgstr "%b%e日%A" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:323 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%b%e日%A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%b%e日%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%b%e日%A %p %l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:336 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%b%e日%A %p %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y年%b%e日%A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y年%b%e日%A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:351 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年%b%e日%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%b%e日%A %p %l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:360 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y年%b%e日%A %p %l:%M:%S" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:398 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:399 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:488 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:578 msgid "An unknown person" msgstr "不明人士" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "請代表 %s 回覆" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:405 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:495 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:584 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "代表 %s 接收" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s 透過 %s 已經發布下列會議資訊:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s 已經發布下列會議資訊:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s 已經委派下列會議給您:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 透過 %s 邀請您出席下列會議:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 邀請您出席下列會議:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 透過 %s 希望加入一個既存的會議:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 希望加入一個既存的會議:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列會議的最新資訊:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:436 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s 希望收到下列會議的最新資訊:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列會議的回覆:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 傳送了下列會議的回覆:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s 透過 %s 已經消取下列會議:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s 已經消取下列會議:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s 透過 %s 已經答覆了下列會議變更。" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s 已經答覆了下列會議變更:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s 透過 %s 已經婉拒了下列會議變更:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:460 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s 已經婉拒了下列會議變更:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s 透過 %s 已經發布了下列工作資訊:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:502 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s 已經發布了下列工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s 指派 %s 加入下列工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s 透過 %s 已經指派您一項工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s 已經指派您一項工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 透過 %s 希望加入一項既存的工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 希望加入一項既存的工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列指派工作的最新資訊:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s 希望收到下列指派工作的最新資訊:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列指派工作的回覆:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 傳送了下列指派工作的回覆:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 透過 %s 已經取消下列指派的工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:538 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 已經取消下列指派的工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 透過 %s 已經回覆下列指派工作的變更:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 已經回覆下列指派工作的變更:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 透過 %s 已婉拒了下列指派的工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 已經婉拒下列指派的工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s 透過 %s 已經發布了下列備忘錄:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:591 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s 已經發布了備忘錄:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s 透過 %s 希望加入一個既存的備忘錄:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s 希望加入一個既存的備忘錄:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s 透過 %s 已經消取下列共用備忘錄:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:604 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s 已經取消下列共用備忘錄:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:677 msgid "All day:" msgstr "整天:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:683 msgid "Start day:" msgstr "開始日:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:683 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1497 msgid "Start time:" msgstr "開始時間:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:692 msgid "End day:" msgstr "結束日:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:692 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1498 msgid "End time:" msgstr "結束時間:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "開啟行事曆(_N)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026 msgid "_Decline all" msgstr "全部拒絕(_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "_Decline" msgstr "拒絕(_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032 msgid "_Tentative all" msgstr "全部暫訂(_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035 msgid "_Tentative" msgstr "暫訂(_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038 msgid "Acce_pt all" msgstr "全部接受(_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041 msgid "Acce_pt" msgstr "接受(_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "Send _Information" msgstr "傳送資訊(_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1047 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "更新出席狀態(_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1050 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1619 msgid "Comment:" msgstr "註解:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1536 msgid "Send reply to sender" msgstr "回覆寄件者" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1551 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "傳送更新給到會者(_U)" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554 msgid "_Apply to all instances" msgstr "套用至所有實體(_A)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555 msgid "Show time as _free" msgstr "顯示時間為空閒(_F)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "保留我的提醒(_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1557 msgid "_Inherit reminder" msgstr "繼承提醒(_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1887 msgid "_Tasks:" msgstr "工作(_T):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1890 msgid "_Memos:" msgstr "備忘錄(_M):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3118 msgid "Sa_ve" msgstr "儲存(_V)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3578 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5025 msgid "Attendee status updated" msgstr "到會者狀態已更新" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3757 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "行事曆 '%s' 中的約會和這個會議相衝突" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3786 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "尋找在行事曆「%s」中的約會" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3899 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "找不到任何行事曆" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3907 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "無法在任何行事曆中找到這個約會" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3912 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "無法在任何工作清單中找到這項工作" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3917 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "無法在任何備忘錄清單中找到這項備忘錄" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4261 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "正在開啟行事曆。請稍候…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4266 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "尋找這個約會既存的版本" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4661 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "無法傳送項目至行事曆「%s」。%s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4676 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為已接受" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4681 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為不確定的" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4687 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為已婉拒" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4693 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "傳送至行事曆「%s」並設為已取消" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4714 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5171 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5277 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "正在將變更儲存到行事曆。請稍候…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4755 msgid "Unable to parse item" msgstr "無法分析項目" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4948 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "會議召集人已移除代理人 %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4965 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "傳送取消通知給代理人" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4969 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "無法傳送取消通知給代理人" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5017 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "無法更新到會者。%s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5060 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "這個會議無效並且不能更新" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5136 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "由於不合法的狀態使得到會者狀態無法更新!" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5208 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5247 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "到會者狀態不能更新,因為項目已經不存在" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5310 msgid "Meeting information sent" msgstr "會議資訊寄出" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5315 msgid "Task information sent" msgstr "工作資訊寄出" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5320 msgid "Memo information sent" msgstr "備忘錄資訊寄出" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5331 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "無法寄出會議資訊,該會議並不存在" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5336 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "無法寄出工作資訊,該項工作不存在" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5341 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "無法寄出備忘錄資訊,該備忘錄並不存在" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5406 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5411 msgid "Save Calendar" msgstr "儲存行事曆" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5460 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5473 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "附帶的行事曆是無效的" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5461 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5474 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "此郵件宣告其含有行事曆內容,但其行事曆並非有效的 iCalendar。" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5516 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5546 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5647 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "行事曆中的項目是無效的" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5517 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5547 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5648 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "此郵件確實含有行事曆內容,但該內容並未包含任何事件、工作或空閒/忙碌資訊" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5562 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "附加的行事曆內容含有多個項目" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5563 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "要處理這些全部的項目,應該將此檔案儲存後匯入其中的行事曆" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6065 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6081 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暫時接受" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6241 msgid "This meeting recurs" msgstr "這個會議的週期規則為" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6244 msgid "This task recurs" msgstr "這項工作的週期規則為" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6247 msgid "This memo recurs" msgstr "這個備忘錄的週期規則為" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "這個回覆並非來自目前的到會者。將寄件人加入為到會者?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "這個會議已委派" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "「{0}」已代理此會議。是否還要加入代理人「{1}」?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81 msgid "Meeting Invitations" msgstr "會議邀請" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107 msgid "_Delete message after acting" msgstr "完成後刪除郵件(_D)" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152 msgid "Conflict Search" msgstr "衝突的搜尋" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "選擇要搜尋會議衝突的行事曆" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip 格式器" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "顯示郵件中的「text/calendar」 MIME 部分。" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:251 msgid "Google Features" msgstr "Google 功能" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:260 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "將 Google 日曆加入這個帳號(_L)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "將 Google 通訊錄加入這個帳號(_T)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:276 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "您可能需要啟用 IMAP 存取" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 msgid "Mail _Directory:" msgstr "郵件目錄(_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "選擇 MH 郵件目錄" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "本地遞送檔案(_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "選擇本地遞送檔案" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "選擇 Maildir 郵件目錄" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314 msgid "Spool _File:" msgstr "排程郵件檔案(_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "選擇 mbox 排程器檔案" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337 msgid "Spool _Directory:" msgstr "排程郵件目錄(_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "選擇 mbox 排程器目錄" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:79 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 msgid "Configuration" msgstr "組態" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:226 msgid "User_name:" msgstr "使用者名稱(_N):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:147 msgid "Encryption _method:" msgstr "加密方法(_M):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:162 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "連線後使用 STARTTLS" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL 於專用的連接埠" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "使用自訂的二元檔,取代「sendmail」(_U)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "自訂二元檔(_C):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "使用自訂引數(_S)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "自訂引數(_T):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "預設的引數是「-i -f %F -- %R」,其中\n" " %F - 代表寄件者郵件位址\n" " %R - 代表收件者郵件位址" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:127 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "離線模式下仍傳送郵件(_M)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:122 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "伺服器要求核對(_V)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "T_ype:" msgstr "類型(_Y):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:246 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! 功能" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:255 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "將 Yahoo! 行事曆與工作加入這個帳號(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d 封附加的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "郵件訊息(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316 msgid "Compose a new mail message" msgstr "編輯新的郵件訊息" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "郵件帳號(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326 msgid "Create a new mail account" msgstr "建立新郵件帳號" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "郵件資料夾(_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail folder" msgstr "建立新郵件資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:644 msgid "Mail Accounts" msgstr "郵件帳號" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:653 msgid "Mail Preferences" msgstr "郵件偏好設定" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:662 msgid "Composer Preferences" msgstr "郵件編輯器偏好設定" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:672 msgid "Network Preferences" msgstr "網路偏好設定" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:964 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:670 msgid "Marking messages as read..." msgstr "將郵件標示成已經閱讀…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "_Disable Account" msgstr "停用帳號(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "Disable this account" msgstr "停用這個帳號" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "永久移除在所有資料夾內的已刪除的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "Edit properties of this account" msgstr "編輯這個帳號的屬性" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "重新整理這個帳號的資料夾清單" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "下載離線使用的郵件(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "下載標記為離線使用的帳號與資料夾之郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "清理寄件匣(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "複製資料夾到(_C)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "複製已選定的資料夾到另一個資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "永久移除這個資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568 msgid "E_xpunge" msgstr "刪除(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "永久移除在這個資料夾內已刪除的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "標示所有郵件為已閱讀(_K)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "將資料夾中全部的郵件標示成已閱讀" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Move Folder To..." msgstr "移動資料夾到(_M)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "將選定的資料夾移至另一個資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_New..." msgstr "新增(_N)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "建立一個新資料夾以儲存郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "變更這個資料夾的屬性" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Refresh the folder" msgstr "重新載入資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Change the name of this folder" msgstr "變更這個資料夾的名稱" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "Select Message _Thread" msgstr "選擇郵件檔頭(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "選擇所有相關的郵件為選定的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "選擇郵件子群組(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "選擇所有回覆選定郵件的信" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Empty _Trash" msgstr "清理回收筒(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "永久移除在所有帳號內全部已刪除的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_New Label" msgstr "新增標籤(_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "N_one" msgstr "沒有(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "管理訂閱(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "訂閱或取消訂閱在遠端伺服器的資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Send / _Receive" msgstr "傳送/接收(_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "傳送待送的項目並接收新的項目" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "R_eceive All" msgstr "全部接收(_E)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "接收在所有帳號內的新項目" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "_Send All" msgstr "全部傳送(_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "傳送在所有帳號內待送的項目" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "取消目前郵件所作的行動" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "收摺所有相關郵件(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733 msgid "Collapse all message threads" msgstr "收摺所有的相關郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "展開所有相關郵件(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740 msgid "Expand all message threads" msgstr "展開所有的相關郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745 msgid "_Message Filters" msgstr "郵件規則(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "為新郵件建立或編輯過濾規則" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752 msgid "_Subscriptions..." msgstr "訂閱(_S)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761 msgid "F_older" msgstr "資料夾(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768 msgid "_Label" msgstr "標籤(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "從搜尋建立搜尋資料夾(_R)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "Search F_olders" msgstr "搜尋資料夾(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "建立或編輯搜尋資料夾的定義" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833 msgid "_New Folder..." msgstr "新增資料夾(_N)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Show Message _Preview" msgstr "顯示郵件預覽(_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Show message preview pane" msgstr "顯示郵件預覽窗格" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "顯示已刪除郵件(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "顯示已刪除的郵件 (加上刪除線)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877 msgid "_Group By Threads" msgstr "依相關郵件為群組(_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Threaded message list" msgstr "相關郵件清單" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "未符合資料夾已啟用(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "切換是否啟用未符合搜尋資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "在郵件清單下方顯示郵件預覽" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "在郵件清單旁邊顯示郵件預覽" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "All Messages" msgstr "所有郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1929 msgid "Important Messages" msgstr "重要郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "最近 5 天的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943 msgid "Messages Not Junk" msgstr "非垃圾郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Messages with Attachments" msgstr "有附件的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957 msgid "No Label" msgstr "無標籤" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 msgid "Read Messages" msgstr "已讀郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971 msgid "Unread Messages" msgstr "未讀郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "主旨或電子郵件位址包含" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "All Accounts" msgstr "所有的帳號" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "Current Account" msgstr "目前的帳號" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 msgid "Current Folder" msgstr "目前的資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636 msgid "All Account Search" msgstr "所有的帳號搜尋" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744 msgid "Account Search" msgstr "帳號搜尋" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:984 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "已選擇 %d 個," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:993 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1010 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d 封已刪除" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1025 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d 封垃圾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d 個草稿" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d 封未傳送" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d 封已傳送" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1056 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d 封未讀," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "共 %d 封" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1517 msgid "Send / Receive" msgstr "傳送/接收" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 msgid "Select Folder to Add" msgstr "選擇要加入的資料夾" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:870 msgid "Account" msgstr "帳號" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:888 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:924 msgid "Recipient" msgstr "收件人" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1195 msgid "Language(s)" msgstr "語言" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "結束時,每次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "結束時,每天一次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "結束時,每週一次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "結束時,每月一次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "立即,在離開資料夾時" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355 msgid "Header" msgstr "頁首" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359 msgid "Contains Value" msgstr "包含數值" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1214 msgid "_Date header:" msgstr "日期標頭(_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "Show _original header value" msgstr "顯示原始標頭數值(_O)" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:141 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "是否要將 Evolution 設為您的預設電子郵件客戶端?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:307 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "您寄給 %s 主旨「%s」 (%s) 的郵件已被閱讀。" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:374 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "「%s」的遞送通知" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:539 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "傳送郵件回條給「%s」" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:544 msgid "_Notify Sender" msgstr "通知寄件者(_N)" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "寄件者希望您閱讀這封郵件時他能接到通知。" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "已通知寄件者您已閱讀這封郵件。" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution 目前為離線工作。" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "點選「線上工作」以回到線上模式。" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "因為網路無法使用,Evolution 目前為離線模式。" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "一旦網路連線建立,Evolution 就會回到線上模式。" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "作者" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 msgid "Plugin Manager" msgstr "外掛程式管理員" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "注意:某些變更在重新啟動後才會生效" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297 msgid "Overview" msgstr "概覽" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449 msgid "Plugin" msgstr "外掛程式" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "_Plugins" msgstr "外掛程式(_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "啟用與停用外掛程式" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 msgid "Display plain text version" msgstr "顯示純文字版本" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "顯示多部分/替代郵件的純文字版本" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version" msgstr "顯示 HTML 版本" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "顯示多部分/替代郵件的 HTML 版本" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43 msgid "Show HTML if present" msgstr "如提供 HTML 則顯示之" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "讓 Evolution 選擇最佳的部分來顯示。" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Show plain text if present" msgstr "如提供純文字則顯示它" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "如果有純文字的部分就顯示它,否則讓 Evolution 選擇最佳的部分來顯示。" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 msgid "Only ever show plain text" msgstr "只以純文字顯示" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "如果有要求時,永遠顯示純文字的部分並從其他的部分製作附件。" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "將抑制的 HTML 部分顯示為附件(_U)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126 msgid "HTML _Mode" msgstr "HT_ML 模式" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "偏好純文字" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "純文字模型" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "以純文字方式檢視郵件,即使它們含有 HTML 內容。" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "無法產生 SpamAssassin (%s):" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "無法將郵件訊息的內容串流導至 SpamAssassin:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "無法寫入「%s」至 SpamAssassin:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "無法從 SpamAssassin 讀取輸出:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin 可能當掉或無法處理郵件訊息" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin 選項" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "包含遠端測試(_N)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "這會讓 SpamAssasin 更可靠,但速度變慢。" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:261 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:341 msgid "Importing Files" msgstr "正在匯入檔案" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:260 msgid "Import cancelled." msgstr "匯入已取消。" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:277 msgid "Import complete." msgstr "匯入完成。" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "歡迎使用 Evolution。\n" "\n" "以下畫面會讓 Evolution 連線至您的電子郵件帳號,以及從其他應用程式匯入檔案。" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 msgid "Loading accounts..." msgstr "正在載入帳號…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 msgid "_Format as..." msgstr "格式化為(_F)…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "其他的語言(_O)" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:336 msgid "Text Highlight" msgstr "文字突顯" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "郵件部分的語法突顯" #: ../modules/text-highlight/languages.c:31 msgid "_Plain text" msgstr "純文字(_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:37 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:42 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:53 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:62 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:67 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "樣式表(_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:72 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:80 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:86 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:92 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:98 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:109 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:122 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:127 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:134 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:140 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:146 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:151 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:158 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:176 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:181 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:188 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:193 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:198 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:203 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS 批次檔" #: ../modules/text-highlight/languages.c:208 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:213 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:218 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:224 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:229 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:234 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:239 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:244 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:249 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:257 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:262 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:267 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:272 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:277 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:282 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:287 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:293 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:298 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:303 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:308 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:313 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:318 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:323 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:328 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:333 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM 規格" #: ../modules/text-highlight/languages.c:338 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:343 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:349 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:354 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:128 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "顯示完整的 vCard (_U)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "顯示精簡的 vCard (_P)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:156 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "儲存到通訊錄(_T)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:177 msgid "There is one other contact." msgstr "還有連絡人。" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "還有 %d 個其他連絡人。" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:208 msgid "Addressbook Contact" msgstr "通訊錄連絡人" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "將部分顯示為通訊錄連絡人" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution 網頁檢查器" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:120 msgid "_Do not show this message again." msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:582 #: ../plugins/templates/templates.c:476 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "郵件沒有附件" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution 已找到某些代表該郵件應含有附件的關鍵字,卻找不到這個附件。" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "加入附件(_A)…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "編輯郵件(_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "附件提醒程式" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "當您忘記將附件加入郵件時提醒您。" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 ../plugins/bbdb/bbdb.c:645 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "自動加入的連絡人" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "在傳送郵件時自動建立通訊錄項目(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "選擇給自動加入連絡人用的通訊錄" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:684 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "即時訊息連絡人" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "從 Pidgin 的好友清單同步連絡人資訊和圖片(_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:706 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "選擇給 Pidgin 好友名單用的通訊錄" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:719 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "立即與好友清單同步(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "不用再大費周章管理您的通訊錄了。\n" "\n" "回覆郵件時自動在通訊錄中填入姓名與電子郵件位址。同時也會在好友清單中填入 IM " "連絡人資訊。" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "正在匯入 Outlook Express 資料" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX 匯入" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 個人資料夾 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "從 DBX 檔案匯入 Outlook Express 郵件" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "未歸類" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "已保護" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "密" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "極機密" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "自訂標頭(_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "指定自訂標頭鍵值的格式:\n" "自訂標頭鍵值的名稱請以「;」隔開。" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "設定鍵" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:485 msgid "Values" msgstr "數值" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "自訂標頭" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "在外寄郵件中加入自訂標頭。" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "電子郵件自訂標頭" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "用來啟動編輯器的指令: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "XEmacs 使用「xemacs」\n" "Vim 使用「gvim -f」" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "當編輯新郵件時自動執行(_A)" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:417 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419 msgid "Compose in External Editor" msgstr "在外部編輯器中撰寫" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "外部編輯器" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "使用外部編輯器撰寫純文字郵件。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "編輯器無法啟動" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "不能啟動在您外掛程式偏好設定中設定的外部編輯器。請試著設定不同的編輯器。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "不能建立暫存檔案" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "Evoluton 無法建立用來儲存您郵件的暫存檔案。請稍後再試。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "外部編輯器仍在執行中" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "外部編輯器仍在執行中。只要該編輯器仍在使用,郵件編輯器視窗就不能關閉。" #: ../plugins/face/face.c:288 msgid "Select a Face Picture" msgstr "選擇一張大頭照圖片" #: ../plugins/face/face.c:298 msgid "Image files" msgstr "圖片檔案" #: ../plugins/face/face.c:357 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "預設插入大頭照(_I)" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "載入新的大頭照(_F)" #: ../plugins/face/face.c:431 msgid "Include _Face" msgstr "包含大頭照(_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "在外寄郵件中附帶有您臉部的小照片。" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "無法讀取" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "不能讀取這個檔案" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "無效的圖片大小" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "請選擇尺寸為 48*48 的圖片" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "不是圖片檔" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "您選取的檔案似乎不是有效的 .png 圖片。錯誤:{0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "行內圖片" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "直接在郵件中顯示圖片。" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Get List _Archive" msgstr "取得清單檔案庫(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "取得此郵件所屬論壇的檔案庫" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "取得清單使用資訊(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "取得此郵件所屬論壇的使用方法相關資訊" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "Contact List _Owner" msgstr "連絡人清單擁有者(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "連絡此郵件所屬通信論壇的管理者" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Post Message to List" msgstr "傳送郵件給論壇(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "撰寫郵件給此郵件所屬的通信論壇" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 msgid "_Subscribe to List" msgstr "訂閱論壇(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "訂閱此郵件所屬的通信論壇" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "取消訂閱論壇(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "取消訂閱此郵件所屬的通信論壇" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 msgid "Mailing _List" msgstr "通信論壇(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "通信論壇動作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "執行一般通信論壇指令的動作 (訂閱、取消訂閱等等…)。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "無法使用動作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "這封郵件沒有包含此動作所需的檔頭資訊" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "不允許張貼" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "對此通信論壇的張貼是不被允許的。這可能是一個唯讀的通信論壇。請連絡論壇的管理" "者以取得進一步資訊。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "傳送郵件到通信論壇?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "即將寄出一封電子郵件至 URL \"{0}\"。您可以自動送出郵件,或是先查看並做些改" "變。\n" "\n" "在這封郵件送出後不久您應該會收到來自通信論壇的回應。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "傳送郵件(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "編輯郵件(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "格式錯誤的檔頭" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "此郵件的 {0} 檔頭格式錯誤因而無法進行處理。\n" "\n" "檔頭: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "沒有郵件動作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "無法執行這個動作。這個動作的標頭並未包含任何我們能處理的動作。\n" "\n" "標頭: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "您已經接收 %d 封郵件 。 " #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "寄件者:%s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "主旨:%s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424 msgid "New email in Evolution" msgstr "在 Evolution 中的新郵件" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "顯示 %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "當新郵件到達時播放聲音檔案(_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "嗶聲(_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "使用音效主題(_T)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "播放檔案(_F):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "選擇聲音檔案" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "只通知收件匣的新郵件(_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "當新郵件到達時顯示通知(_N)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "郵件通知" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "當新郵件到達時通知您。" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "從 %s 的郵件所建立" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "選取的行事曆已經包含事件「%s」。是否要編輯此舊的事件?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "選取的工作清單已經包含工作「%s」。是否要編輯此舊的工作?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "選取的備忘錄清單已經包含備忘錄「%s」。是否要編輯此舊的備忘錄?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "您已經選擇 %d 封郵件要轉換為事件。確定要把它們全部加入嗎?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "您已經選擇 %d 封郵件要轉換為工作。確定要把它們全部加入嗎?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "您已經選擇 %d 封郵件要轉換為備忘錄。確定要把它們全部加入嗎?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "是否要繼續轉換剩餘的郵件?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "[No Summary]" msgstr "[沒有摘要]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "從伺服器傳回無效的物件" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "在處理期間發生錯誤:%s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "無法開啟行事曆。%s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "選取的行事曆是唯讀的,因此不能在這裡建立事件。請選擇其他的行事曆。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "選取的工件清單是唯讀的,因此不能在這裡建立工作。請選擇其他的工件清單。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "選取的備忘錄清單是唯讀的,因此不能在這裡建立備忘錄。請選擇其他的備忘錄清單。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 msgid "Create an _Appointment" msgstr "建立一個約會(_A)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "以選取的郵件建立新的事件" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 msgid "Create a Mem_o" msgstr "建立備忘錄(_O)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "以選取的郵件建立新的備忘錄" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create a _Task" msgstr "建立工作(_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "以選取的郵件建立新的工作" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 msgid "Create a _Meeting" msgstr "建立會議(_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "以選取的郵件建立新的會議" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "將郵件轉換為工作。" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST 匯入" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook 個人資料夾 (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "從 PST 檔案匯入 Outlook 郵件" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 msgid "_Mail" msgstr "郵件(_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Destination folder:" msgstr "目的地資料夾:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "_Address Book" msgstr "通訊錄(_A)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "A_ppointments" msgstr "約會(_P)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "工作(_T)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 msgid "_Journal entries" msgstr "日誌項目(_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "匯入 Outlook 資料" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 msgid "Calendar Publishing" msgstr "行事曆發布" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "位置" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "將行事曆發布為網頁。" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "無法開啟 %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "發布到 %s 時發生錯誤:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "發布到 %s 已成功結束" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "掛載 %s 失敗:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "啟用(_E)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "確定要移除這個位置?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144 msgid "Could not create publish thread." msgstr "無法建立發布執行緒。" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "發布行事曆資訊(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "每天" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "每週" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "手動 (透過「動作」選單)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "安全式 FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "公共 FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (需登入)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows 分享" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "安全式 WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "自訂位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "發布為(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "發布頻率(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "時間週期(_D):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "來源" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "服務類型(_T):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "檔案(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "連接埠(_O):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "發布位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "無效的來源 UID「%s」" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "New Location" msgstr "新的位置" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 msgid "Edit Location" msgstr "編輯位置" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Description List" msgstr "描述清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Categories List" msgstr "分類清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Comment List" msgstr "註解清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Contact List" msgstr "連絡人清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "End" msgstr "結束" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Due" msgstr "截止" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "percent Done" msgstr "%已完成" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "URL" msgstr "網址" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Attendees List" msgstr "到會者清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV 格式的進階選項(_D)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 msgid "Prepend a _header" msgstr "預先規畫檔頭(_H)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "_Value delimiter:" msgstr "數值定界符(_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 msgid "_Record delimiter:" msgstr "紀錄定界符(_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "以此封裝數值(_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "逗號隔開的數值格式 (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "儲存選取的" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "將行事曆或工作儲存至磁碟。" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:146 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:384 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 msgid "Select destination file" msgstr "選取目的檔案" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "將選取的行事曆儲存至磁碟" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "將選取的備忘錄清單儲存至磁碟" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "將選取的工作清單儲存至磁碟" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "基於草稿的範本外掛程式。您可以使用的變數有 $ORIG[subject], $ORIG[from], " "$ORIG[to] 或 $ORIG[body],它們會以您所回覆的郵件中的數值取代。" #: ../plugins/templates/templates.c:1144 msgid "No Title" msgstr "沒有標題" #: ../plugins/templates/templates.c:1253 msgid "Save as _Template" msgstr "儲存為範本(_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:1255 msgid "Save as Template" msgstr "儲存為範本" #: ../shell/e-shell.c:278 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "準備進入離線…" #: ../shell/e-shell.c:331 msgid "Preparing to go online..." msgstr "準備進入上線…" #: ../shell/e-shell.c:412 msgid "Preparing to quit" msgstr "準備結束" #: ../shell/e-shell.c:418 msgid "Preparing to quit..." msgstr "準備結束…" #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "搜尋" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "儲存搜尋結果" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "顯示(_W):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:963 msgid "Sear_ch:" msgstr "搜尋(_C):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031 msgid "i_n" msgstr "於(_N)" #: ../shell/e-shell-utils.c:174 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "所有檔案 (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:291 msgid "Saving user interface state" msgstr "儲存使用者介面狀態" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:73 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Chao-Hsiung Liao , 2003,2005-2012\n" "Craig Jeffares , 2004\n" "Joe Man , 2001" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:84 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution 網站" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:340 msgid "Categories Editor" msgstr "分類編輯器" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:671 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "尚未安裝 Bug Buddy。" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "無法執行 Bug Buddy。" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:852 msgid "Show information about Evolution" msgstr "顯示 Evolution 相關資訊" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857 ../shell/e-shell-window-actions.c:871 msgid "_Close Window" msgstr "關閉視窗(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:880 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "開啟 Evolution 使用者指南" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906 msgid "I_mport..." msgstr "匯入(_M)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:908 msgid "Import data from other programs" msgstr "匯入其他程式的資料" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:913 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:915 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "建立一個新的視窗來顯示這個檢視" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927 msgid "Available Cate_gories" msgstr "可用的分類(_G)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:929 msgid "Manage available categories" msgstr "管理可用的分類" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:941 msgid "_Quick Reference" msgstr "快捷鍵參照表(_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:943 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "顯示 Evolution 的捷徑鍵" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:950 msgid "Exit the program" msgstr "離開這個程式" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:955 msgid "_Advanced Search..." msgstr "進階搜尋(_A)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:957 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "建構更進階的搜尋" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:964 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "清除目前的搜尋參數" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:969 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "編輯儲存的搜尋結果(_E)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:971 msgid "Manage your saved searches" msgstr "管理您已儲存的搜尋" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:978 msgid "Click here to change the search type" msgstr "按這裡以改變搜尋類型" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:983 msgid "_Find Now" msgstr "立即搜尋(_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:985 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "執行目前的搜尋參數" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:990 msgid "_Save Search..." msgstr "儲存搜尋結果(_S)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:992 msgid "Save the current search parameters" msgstr "儲存目前的搜尋參數" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1004 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "傳送錯誤報告(_B)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "使用 Bug Buddy 送出錯誤報告。" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1011 msgid "_Work Offline" msgstr "離線工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "讓 Evolution 進入離線模式" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1018 msgid "_Work Online" msgstr "線上工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "讓 Evolution 進入上線模式" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048 msgid "Lay_out" msgstr "佈局(_O)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1069 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "切換外觀(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1083 msgid "_Window" msgstr "視窗(_O)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1112 msgid "Show Side _Bar" msgstr "顯示側邊欄(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "Show the side bar" msgstr "顯示側邊列" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1120 msgid "Show _Buttons" msgstr "顯示按鈕(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "顯示切換程式按鈕" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Show _Status Bar" msgstr "顯示狀態列(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1130 msgid "Show the status bar" msgstr "顯示狀態列" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "顯示工具列(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1138 msgid "Show the tool bar" msgstr "顯示工具列" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1160 msgid "_Icons Only" msgstr "只有圖示(_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1162 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "只顯示視窗按鈕的圖示" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167 msgid "_Text Only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1169 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "只顯示視窗按鈕的文字" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174 msgid "Icons _and Text" msgstr "圖示及文字(_A)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1176 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "顯示視窗按鈕的圖示及文字" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 msgid "Tool_bar Style" msgstr "工具列風格(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "使用桌面工具列設定值顯示視窗按鈕" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1191 msgid "Delete Current View" msgstr "刪除目前的檢視" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1198 msgid "Save Custom View..." msgstr "儲存自訂檢視…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1200 msgid "Save current custom view" msgstr "儲存目前的自訂檢視" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207 msgid "C_urrent View" msgstr "目前檢視(_U)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Custom View" msgstr "自訂檢視" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Current view is a customized view" msgstr "目前的檢視方式是自訂的檢視" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1229 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "修改目前印表機的頁面列印設定" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "切換至 %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "選擇檢視:%s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "刪除檢視:%s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1824 msgid "Execute these search parameters" msgstr "執行這些搜尋參數" #: ../shell/e-shell-window.c:503 msgid "New" msgstr "新增" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:579 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:182 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "您好。感謝您撥冗下載\n" "Evolution 群組套裝軟體搶鮮版。\n" "\n" "此 Evolution 版本尚未完成。它即將告成,\n" "但是部份功能未完成或者無法正常作業。\n" "\n" "如果您需要可靠的 Evolution 版本,我們希望您取消安裝\n" "此版本,然後安裝 %s 版本。\n" "\n" "如果您發現設計問題,請到 bugzilla.ximian.com 通知我們。\n" "此產品沒有任何保證而且不適用於\n" "個人,以免引發任何不快。\n" "\n" "我們希望您享受工作成果,而且我們\n" "熱切希望您提供意見!\n" #: ../shell/main.c:206 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "謝謝\n" "Evolution 小組敬上\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Do not tell me again" msgstr "不要再顯示這個訊息" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:301 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "啟動 Evolution 時以指定的元件顯示。可用的選項有「mail」、「calendar」、" "「contacts」、「tasks」和「memos」" #: ../shell/main.c:305 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "將指定的尺寸套用到主視窗" #: ../shell/main.c:309 msgid "Start in online mode" msgstr "以線上模式啟動" #: ../shell/main.c:311 msgid "Ignore network availability" msgstr "忽略網際網路是否可用" #: ../shell/main.c:314 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "強制關閉 Evoultion" #: ../shell/main.c:317 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "停用對任何外掛程式的載入。" #: ../shell/main.c:319 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "停用郵件、連絡人和工作的預覽窗格。" #: ../shell/main.c:323 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "將指定的 URI 或檔案名稱匯入為接下來的引數。" #: ../shell/main.c:325 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "要求執行中的 Evolution 程序結束" #: ../shell/main.c:402 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "不能啟動 Evolution。可能有另一個 Evolution 實體沒有回應。系統錯誤:%s" #: ../shell/main.c:496 ../shell/main.c:501 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM 與郵件客戶端" #: ../shell/main.c:568 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online 和 --offline 不能一起使用。\n" " 使用 '%s --help' 取得進一步資訊。\n" #: ../shell/main.c:574 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online 和 --offline 不能一起使用。\n" " 使用 '%s --help' 取得進一步資訊。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "從以前的版本升級失敗:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "如果您選擇繼續,可能無法存取部分舊資料。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "強制繼續" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "立即結束" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "不能直接從 {0} 版升級" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution 不再支援從 {0} 版直接升級。然而變通的方法是您可以試著先升級到 " "Evolution 2,接著再升級到 Evolution 3。" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "憑證 '%s' 是憑證管理中心 (CA) 發出的憑證。\n" "\n" "編輯信任設定值:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Certificate Name" msgstr "憑證名稱" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 msgid "Issued To Organization" msgstr "發給組織" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "發給組織單位" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Purposes" msgstr "用途" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued By" msgstr "發照者" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Issued By Organization" msgstr "發照組織" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "發照組織單位" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued" msgstr "發行者" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Expires" msgstr "到期" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指紋" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指紋" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件位址" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "選取要匯入的憑證…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:671 msgid "Failed to import certificate" msgstr "無法匯入憑證" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053 msgid "All PKCS12 files" msgstr "所有的 PKCS12 檔案" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070 msgid "All email certificate files" msgstr "所有的電子郵件憑證檔案" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087 msgid "All CA certificate files" msgstr "所有的 CA 憑證檔案" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "因為您信任發出此憑證的憑證單位,所以除非在此指示,否則您將信任此憑證的有效" "性。" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "因為您不信任發出此憑證的憑證單位,所以除非在此指示,否則您將不信任此憑證的有" "效性。" #: ../smime/gui/component.c:55 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "輸入「%s」的密碼,記號「%s」 " #: ../smime/gui/component.c:57 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "輸入「%s」的密碼 " #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:85 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "輸入憑證資料庫的新密碼" #: ../smime/gui/component.c:88 msgid "Enter new password" msgstr "輸入新密碼" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "發給:\n" " 主旨:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "發照者:\n" " 主旨:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175 msgid "Select certificate" msgstr "選取憑證" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "您已經有來自這些組織的憑證,可以識別您的身分:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "憑證表格" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "備份(_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "全部備份(_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "您的憑證" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "您已經擁有檔案的相關憑證,可以識別這些人員:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "連絡人憑證" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "您已經擁有檔案的相關憑證,可以識別這些憑證管理中心:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "憑證中心" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "憑證管理中心信任度" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "信任此憑證管理中心 (CA) 來識別網站(_W)。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "信任此憑證管理中心 (CA) 來識別電子郵件使用者(_E)。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "信任此憑證管理中心 (CA) 來識別軟體開發人員(_S)。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "信任此憑證管理中心之前,如果可以的話,您應該先檢查它的憑證以及它的政策和程" "序。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Certificate" msgstr "憑證" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "憑證詳細資訊" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "電子郵件憑證信任設定值" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "信任此憑證的有效性" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "不信任此憑證的有效性" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "編輯憑證管理中心 (CA) 信任度(_E)" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "簽署" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:718 msgid "Certificate already exists" msgstr "憑證已經存在" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 檔案密碼" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "輸入 PKCS12 檔案的密碼:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "輸入的憑證" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "地址卡(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "清單檢視(_L)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "依公司(_C)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "日檢視(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "工作週檢視(_W)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "週檢視(_E)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "月檢視(_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "郵件(_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "做為寄送資料夾(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "依主旨(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "依寄件者(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "依狀況(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "依跟隨標幟(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "用於寬檢視(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "做為寬檢視的寄送資料夾(_D)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "備忘錄(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "到期日(_D):" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "設定狀態(_S)"