# Chinese (Hong Kong) translation of Evolution. # Copyright (C) 2001, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc. # Joe Man , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2003. # Craig Jeffares ,2004. # Chao-Hsiung Liao , 2005. # Abel Cheung , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 2.27.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-18 12:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 21:06+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "evolution 通訊錄" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "New Contact" msgstr "新增聯絡人" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "New Contact List" msgstr "新增聯絡人清單" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "目前的通訊錄資料夾 %s 有 %d 張卡片" msgstr[1] "目前的通訊錄資料夾 %s 有 %d 張卡片" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "聯絡人清單: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "聯絡人: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution 迷你卡片" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "它具有鬧鈴。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "它是週期性約會。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "這是一項會議。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "行事曆事件:摘要為 %s。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "行事曆事件:沒有摘要。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "行事曆檢視事件" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "得到焦點" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "新增約會" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "新增全天事件" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "新增會議" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "移至今日" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "移至日期" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "用來檢視與選擇時刻範圍的表格" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "它有 %d 個事件。" msgstr[1] "它有 %d 個事件。" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "它沒有事件。" #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "工作週檢視:%s。%s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "日檢視:%s。%s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "工作週的行事曆檢視" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "用於一或多日的行事曆檢視" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:774 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1593 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 msgid "%a %d %b" msgstr "%-m 月 %-d 日 (%a)" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:783 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%a)" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:802 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:808 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:810 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:800 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1609 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 msgid "%d %b" msgstr "%-m 月 %-d 日" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome 行事曆" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "搜尋列" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "evolution 行事曆搜尋列" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "跳躍按鈕" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "按這裏,你可以找到更多事件。" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "月檢視:%s。%s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "週檢視:%s。%s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "用於月的行事曆檢視" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "用於一或多週的行事曆檢視" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "彈出" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "彈出子選單" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "編輯" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "開始編輯此儲存格" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "切換" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "切換儲存格" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "展開" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "展開 ETree 中包含此儲存格的列" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "收摺" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "折疊 ETree 中包含此儲存格的列" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "表格的儲存格" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 msgid "click to add" msgstr "請按這裏加入" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "點選" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "排序" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "行事曆:從 %s 到 %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution 行事曆項目" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "組合按鈕" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "使用預設值" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "彈出式選單" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "「{0}」是一個唯讀的通訊錄。請從通訊錄檢視的側邊欄中選擇不同的通訊錄。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "此聯絡人的電子郵件地址已經存在。你無論如何都要加入同樣位址的新卡片嗎?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "通訊錄「{0}」已存在" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "不能加入新的聯絡人" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "無法移動聯絡人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "分類編輯器無法使用。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "請檢查來確定你的密碼拼法正確,而且你使用的是支援的登入方法。請記得許多密碼有區分大小寫;你可能啟動了大寫鎖定鍵。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "無法取得 LDAP 伺服器的綱要資訊。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "無法移除通訊錄。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "目前你只能存取 Evolution 中的 GroupWise 系統通訊錄。請使用一次其他的 GroupWise 郵件客戶端,以取得你的 GroupWise 常用聯絡人及 Groupwise 個人聯絡人資料夾。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "刪除通訊錄「{0}」?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "載入通訊錄發生錯誤。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "將 {0} 儲存至 {1} 發生錯誤: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "無法驗證 LDAP 伺服器。" #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752 msgid "Failed to delete contact" msgstr "刪除聯絡人失敗" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise 通訊錄的建立" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP 伺服器未回應有效的綱要資訊。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "伺服器版本" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "某些功能可能無法在你目前的伺服器版本上正常運作" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 通訊錄已經意外結束。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "你所選擇的圖片太大。你是否要改變大小後才儲存它?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "此 LDAP 伺服器可能使用舊的 LDAP 版本,它不支援此功能,或可能設定錯誤。請洽詢管理員,瞭解支援的搜尋基礎。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "無法開啟此通訊錄。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "此通訊錄伺服器沒有任何建議的搜尋基礎。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "此通訊錄伺服器無法連線,或伺服器名稱可能拼錯,或你的網絡連線已經停止。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "此通訊錄將被永遠移除。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "此伺服器不支援 LDAPv3 綱要資訊。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "無法開啟通訊錄" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "無法執行搜尋。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "無法儲存 {0}。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "要儲存所做的更改?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "你正在嘗試從某一個通訊錄,將聯絡人移至另一個通訊錄,但是它無法從來源移除。你想要儲存一個副本來代替嗎?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" msgstr "你正連線到不支援的 GroupWise 伺服器而且可能遇到使用 Evolution 的問題。最好的解決方案是將該伺服器升級至支援的版太" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "你沒有足夠的權限刪除這個通訊錄中的聯絡人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "你已經修改此聯絡人。要儲存這些更改?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用 {0} 的聯絡人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "放棄(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "不要儲存(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "調整大小(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "將它視為(_U)" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 #: ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590 msgid "Default Sync Address:" msgstr "預設的同步地址:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614 msgid "Could not load address book" msgstr "無法載入通訊錄" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "無法讀取 pilot 通訊錄程式區塊" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "C_ontacts" msgstr "聯絡人(_O)" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "證書" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure contacts and autocompletion here" msgstr "在此設定聯絡人與自動完成" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 #: ../calendar/gui/migration.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Evolution 通訊錄" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Evolution 通訊錄位址彈出式項目" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Evolution 通訊錄地址檢視器" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Evolution 通訊錄卡片檢視器" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Evolution 通訊錄元件" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/MIME 證書管理控制" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution 資料夾設定組態控制" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "在此管理你的 S/MIME 證書" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:192 #: ../calendar/gui/memos-component.c:151 #: ../calendar/gui/migration.c:474 #: ../calendar/gui/migration.c:576 #: ../calendar/gui/migration.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:191 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 #: ../mail/em-migrate.c:2890 #: ../mail/mail-component.c:320 #: ../mail/mail-vfolder.c:217 #: ../mail/message-list.c:1515 msgid "On This Computer" msgstr "我的電腦" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "在 LDAP 伺服器" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:232 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:238 #: ../calendar/gui/memos-component.c:189 #: ../calendar/gui/memos-component.c:193 #: ../calendar/gui/migration.c:484 #: ../calendar/gui/migration.c:584 #: ../calendar/gui/migration.c:1098 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:186 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 #: ../mail/em-migrate.c:960 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "聯絡人(_C)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210 msgid "Create a new contact" msgstr "建立新的聯絡人" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "聯絡人清單(_L)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "Create a new contact list" msgstr "建立新的聯絡人清單" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 msgid "New Address Book" msgstr "新通訊錄" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "通訊錄(_B)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new address book" msgstr "建立新通訊錄" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "升級通訊錄設定值或資料夾失敗。" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." msgstr "選取此選項表示,Evolution 只會連線到你的 LDAP 伺服器 (如果你的 LDAP 伺服器支援 SSL)。" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." msgstr "選取此選項表示,Evolution 只會連線到你的 LDAP 伺服器 (如果你的 LDAP 伺服器支援 TLS)。" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." msgstr "選取此選項表示,你的伺服器不支援 SSL 或 TLS。這表示你的連線將不安全,而且你的安全有漏洞。 " #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346 msgid "Base" msgstr "基本" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "複製通訊錄內容至本地用於離線作業(_B)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." msgstr "這是 LDAP 伺服器上的埠,Evolution 會嘗試連線到這個地方。已提供標準埠清單。請洽詢你的系統管理員,瞭解你應該指定的埠。" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server." msgstr "這是 Evolution 將要用來驗證你的方法。注意要設定此項至「電子郵件位址」需要能匿名存取你的 LDAP 伺服器。" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." msgstr "搜尋範圍會定義你想從網絡目錄樹往下延伸搜尋的深度。\"sub\" 的搜尋範圍會包括搜尋基礎底下所有的項目。「一個」的搜尋範圍只會包括基礎底下的一個層級。" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/mail-config.glade.h:95 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "一般" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025 msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027 msgid "Authentication" msgstr "驗證" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031 #: ../mail/em-folder-browser.c:1021 msgid "Searching" msgstr "正在搜尋" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033 msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "通訊錄內容" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 #: ../mail/em-migrate.c:1109 msgid "Migrating..." msgstr "正在移轉..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 #: ../mail/em-migrate.c:1168 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "正在移轉「%s」:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP 伺服器" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "自動完成設定" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 聯絡人資料夾的位置和階層從 Evolution 1.x 後就更改了。\n" "\n" "當 Evolution 移轉你的資料夾時,請耐心等候..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "郵寄清單聯絡人的格式已經更改。\n" "\n" "當 Evolution 移轉你的資料夾時,請耐心等候..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 儲存部份電話號碼的方式已經更改。\n" "\n" "當 Evolution 移轉你的資料夾時,請耐心等候..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution 的 Palm Sync 更改記錄和映射檔案已經更改。\n" "\n" "當 Evolution 移轉你的 Pilot Sync 資料時,請耐心等候..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:453 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "重新命名「%s」資料夾為:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:455 msgid "Rename Folder" msgstr "重新命名資料夾" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:461 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "資料夾名稱不能包含斜線。" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "新增通訊錄(_N)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "Save As vCard..." msgstr "儲存為 vCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:628 #: ../calendar/gui/memos-component.c:479 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:472 #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:631 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:949 #: ../calendar/gui/memos-component.c:482 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:475 #: ../mail/em-folder-tree.c:2119 #: ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:636 #: ../calendar/gui/memos-component.c:487 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:480 #: ../mail/em-folder-tree.c:2127 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "聯絡人來源選擇器" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "正以匿名方式存取 LDAP 伺服器" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "驗證證書失敗。\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "輸入 %s (使用者 %s) 的密碼 " #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:519 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "自動完成長度" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "完成 uris 清單的 EFolderList xml" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "完成 uris 清單的 EFolderList xml" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Position of the vertical pane, between the card and list views and the preview pane, in pixels." msgstr "垂直窗格的位置,在卡片、清單檢視與預覽窗格之間,以像素計。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "顯示自動補齊的姓名與位址" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "顯示預覽窗格" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "在 Evolution 嘗試自動完成之前,必須輸入的字符數目。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Vertical pane position" msgstr "垂直窗格位置" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." msgstr "是否強制顯示在項目中自動補齊的聯絡人姓名與電子郵件位址。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "是否顯示預覽窗格。" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Autocompletion" msgstr "自動完成" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "永遠顯示自動補齊的聯絡人位址(_S)" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182 msgid "Date/Time Format" msgstr "日期/時刻格式" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456 msgid "Table column:" msgstr "表格欄:" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187 msgid "Look up in address books" msgstr "在通訊錄中查詢" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "驗證" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "搜尋中" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "匿名\n" "使用電子郵件位址\n" "使用辨認的名稱 (DN)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "瀏覽這個通訊錄直到限制(_R)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution 會使用此電子郵件地址,在伺服器驗證你的身份。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "登入(_G):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "單一\n" "副" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "SSL 加密\n" "TLS 加密\n" "不加密" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "搜尋過濾器" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "搜尋起點(_B):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "搜尋過濾器(_F):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "搜尋過濾器是在進行搜尋時使用的物件類型。如果此項沒有被修改,預設的搜尋目標是「person」物件類型。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "支援的搜尋起點" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the directory tree." msgstr "搜尋基礎是指項目的可辨識名稱 (DN),搜尋會由此處開始。如果此處空白,搜尋會在目錄樹的底層開始。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com\"." msgstr "這是你的 LDAP 伺服器的完整名稱。例如:「ldap.mycompany.com」。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be too large will slow down your address book." msgstr "這是要下載項目的數目上限。將此數字設定成太大會減慢通訊錄的速度。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder list. It is for display purposes only. " msgstr "這是此伺服器的名稱,會顯示在你的 Evolution 資料夾清單中。它僅用於顯示用途。 " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "下載限制(_D):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "尋找可能的搜尋基礎(_F)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "登入方法(_L):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "搜尋範圍(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "時限(_T):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "使用安全連線(_U):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "卡片" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "住家" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "即時訊息" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "職業" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Notes" msgstr "備註" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "網址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "分類(_T)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "聯絡人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442 msgid "Contact Editor" msgstr "聯絡人編輯器" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "全名(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "郵寄地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "網名(_K):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../calendar/gui/migration.c:1225 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "備註" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "個人資料" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "週年紀念日(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "助理(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "生日(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "行事曆(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "縣/市(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "公司(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "國家/地區(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "部門(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "歸檔為(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "空閒/忙碌(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "首頁(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "主管(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "辦公室(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "郵箱(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "職業(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "州/省(_S):" # (Abel) 職稱和輸入連絡人時的 Title (Dr., Ms.) 有衝突 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "銜頭(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "視像交談(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "可接受 H_TML 郵件" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "網誌(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "通訊錄(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "郵遞區號(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 #: ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "可編輯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../mail/em-migrate.c:959 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "住家" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Source Book" msgstr "來源通訊錄" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254 msgid "Target Book" msgstr "目標通訊錄" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Is New Contact" msgstr "是新聯絡人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 msgid "Writable Fields" msgstr "可寫的欄位" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Required Fields" msgstr "必要欄位" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Changed" msgstr "已更改" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "聯絡人編輯器 - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "請選取代表此聯絡人的圖片" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833 msgid "_No image" msgstr "沒有圖片(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "聯絡人資料無效:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "「%s」含有無效的格式" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s「%s」含有無效的格式" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s「%s」是空的" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154 msgid "Invalid contact." msgstr "無效的聯絡人。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "快速新增聯絡人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 msgid "_Edit Full" msgstr "編輯全部(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400 msgid "_Full name" msgstr "全名(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 msgid "E_mail" msgstr "電子郵件(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422 msgid "_Select Address Book" msgstr "選擇通訊錄(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "確定要刪除\n" "聯絡人清單 (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "你確定要刪除\n" "這些聯絡人清單?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "確定要刪除\n" "聯絡人 (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "你確定要刪除\n" "這些聯絡人?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "名字(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "姓氏(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "(_Middle):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "(_Suffix):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "成員" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "聯絡人清單編輯器" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118 msgid "Select..." msgstr "選擇..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "當傳送電子郵件至此清單時隱藏其位址(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "列出名稱(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "輸入電子郵件地址或拖曳聯絡人到以下清單(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "聯絡人清單成員" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "成員(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "書本" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "是新的清單" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "更改後的聯絡人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "衝突的聯絡人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "偵測到重複的聯絡人" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "此聯絡人的名稱或電子郵件地址已經存在於此資料夾。無論如何都要新增它嗎?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "新的聯絡人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "原本的聯絡人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "此聯絡人的名稱或電子郵件地址已經存在\n" "於此資料夾。你無論如何都要新增它嗎?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "合併(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "合併聯絡人" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 #: ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "任何欄位包含" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "電子郵件開始於" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "名稱包含" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "沒有聯絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d 個聯絡人" msgstr[1] "%d 個聯絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "查詢" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460 msgid "Error getting book view" msgstr "取得書本檢視時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 #: ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "模型" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "編輯卡片時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "名稱開始於" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "來源" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971 msgid "Save as vCard..." msgstr "儲存為 vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "新增聯絡人(_N)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "New Contact _List..." msgstr "新增聯絡人清單(_L)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "_Save as vCard..." msgstr "儲存成 _vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Forward Contact" msgstr "轉寄聯絡人(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contacts" msgstr "轉寄聯絡人(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "傳送郵件給聯絡人(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to List" msgstr "傳送郵件給清單(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "傳送郵件給聯絡人(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "複製到通訊錄(_Y)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "移至通訊錄(_V)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #: ../mail/em-folder-tree.c:991 #: ../mail/em-folder-view.c:1325 #: ../mail/message-list.c:2109 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "P_aste" msgstr "貼上(_A)" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686 msgid "Any Category" msgstr "任何分類" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Unmatched" msgstr "沒有相符資料" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Assistant" msgstr "助理" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "助理電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "商務傅真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "商務電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "商務電話 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "回撥電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "汽車電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "分類" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Company" msgstr "公司" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "公司電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "電子郵件 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "電子郵件 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "歸檔為" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "家用傳真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "家用電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "家用電話 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "日誌" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Manager" msgstr "主管" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644 msgid "Mobile Phone" msgstr "流動電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Nickname" msgstr "網名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "Note" msgstr "備註" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "辦公室" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "其它傳真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "其它電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "傳呼機" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "主要電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "無線電電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Spouse" msgstr "配偶" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "電報" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "銜頭" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "網址" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1422 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 #: ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "闊度" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 #: ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "得到焦點" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "欄位" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "欄位名稱" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "文字模型" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "最大欄位名稱長度" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "欄寬" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "搜尋聯絡人..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "搜尋聯絡人\n" "\n" "連按兩下這裏以建立新的聯絡人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "沒有項目可供這種檢視方式顯示。\n" "\n" "連按兩下這裏以建立新的聯絡人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "尋找聯絡人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "沒有項目可供這種檢視方式顯示。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "轉接器" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "工作電子郵件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "住家電子郵件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825 msgid "Other Email" msgstr "其它電子郵件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "已選擇" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "有游標" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 #: ../mail/em-popup.c:545 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器內開啟連結(_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2694 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 #: ../mail/em-popup.c:546 msgid "_Send New Message To..." msgstr "傳送新郵件至(_S)…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "複製電子郵件位址(_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "(map)" msgstr "(映射)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391 msgid "map" msgstr "對映" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835 msgid "List Members" msgstr "清單成員" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Department" msgstr "部門" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Profession" msgstr "職業" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Video Chat" msgstr "視像交談" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "空閒/忙碌" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Fax" msgstr "傳真" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 msgid "Home Page" msgstr "首頁" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 msgid "Web Log" msgstr "網誌" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581 msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853 msgid "Job Title" msgstr "職稱" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Home page" msgstr "首頁" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "成功" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "後端忙碌" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "資料庫離線" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "通訊錄不存在" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "沒有定義自我聯絡人" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "權限不足" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "找不到聯絡人" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "聯絡人 ID 已經存在" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "通訊協定不支援" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 #: ../calendar/gui/print.c:2548 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "無法取消" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Authentication Failed" msgstr "驗証失敗" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Authentication Required" msgstr "要求驗證" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS 無法使用" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "查無此來源" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "無法在離線模式下使用" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "其他錯誤" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "無效的伺服器版本" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "不支援的驗證方法" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "我們無法開啟這個通訊錄。這可能表示此通訊錄未標記為離線用途或者尚未下載以供離線使用。請於上線模式再次讀取通訊錄以下載它的內容。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." msgstr "我們無法開啟這個通訊錄。請檢查路徑 %s 是否存在而且權限已設定可以存取它。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "此 Evolution 版本未將 LDAP 支援編譯進去。如果你想在 Evolution 使用 LDAP,必須安裝啟用 LDAP 的 Evolution 套件。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." msgstr "我們無法開啟這個通訊錄。這表示你輸入錯誤的URI,或伺服器無法連線。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "Detailed error message:" msgstr "詳細的錯誤訊息:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "符合此次查詢的卡片超過伺服器設定傳回\n" "或是 Evolution 設定顯示的數量。\n" "請使用更加明確的查詢或是提高此目錄服務的目錄\n" "伺服器偏好設定中的結果限制。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "執行此次查詢的時間超過了伺服器的限制或是你為\n" "此目錄服務所設定的上限。請使用更加明確的查詢\n" "或是提高此目錄服務的目錄伺服器偏好設定中的\n" "時間上限。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "此目錄服務的後端程式無法解析這次的查詢。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "此目錄服務的後端程式拒絕執行這次的查詢。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "這次的查詢並未完全成功。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "新增清單時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685 msgid "Error adding contact" msgstr "新增聯絡人時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "編輯清單時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "修改聯絡人時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "移除清單時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Error removing contact" msgstr "移除聯絡人時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "開啟 %d 個聯絡人會同時開啟 %d 個新視窗。\n" "確定要顯示這個聯絡人?" msgstr[1] "" "開啟 %d 個聯絡人會同時開啟 %d 個新視窗。\n" "確定要顯示這些聯絡人?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "不要顯示(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "顯示所有的聯絡人(_A)" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s 已經存在\n" "你是否要覆寫它?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "個聯絡人" msgstr[1] "個聯絡人" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480 msgid "Select Address Book" msgstr "選擇通訊錄" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "清單" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746 msgid "Move contact to" msgstr "將聯絡人移到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Copy contact to" msgstr "複製聯絡人到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751 msgid "Move contacts to" msgstr "將聯絡人移到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Copy contacts to" msgstr "複製聯絡人到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 msgid "Multiple vCards" msgstr "多重 vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s 的 vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "聯絡人資訊" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s 的聯絡人資訊" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291 msgid "Querying Address Book..." msgstr "正在查詢通訊錄…" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "卡片檢視模式" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "匯入..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV 與 Tab 匯入程式" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV 與 Tab 匯入程式" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV 與 Tab 匯入程式" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP 資料交換格式 (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF 輸入器" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf、.gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard 匯入程式" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "無法開啟檔案" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "無法取得通訊錄清單" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "無法開啟通訊錄" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "指定輸出檔案而不是標準輸出" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "輸出檔案" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "列出本地通訊錄資料夾" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "將卡片顯示成 vcard 或 csv 檔案" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "在非同步模式匯出" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "非同步模式下,一個輸出檔案中的卡片數目,預設大小是 100。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "數量" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "指令列引數錯誤,請使用 --help 選項來查看用法。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "僅支援 csv 或 vcard 格式。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "在非同步模式下,輸出必須是檔案。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "在一般模式下,不需要大小選項。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "未處理的錯誤" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "「{0}」是一個唯讀的行事曆並且不能被修改。請從行事曆檢視的側邊欄中選擇不同的行事曆。" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "「{0}」是一個唯讀的行事曆來源。請選取一個能加入約會的行事曆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about." msgstr "新增有意義的摘要到你的約會可以讓收件者知道你的約會和什麼事有關。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about." msgstr "新增有意義的摘要到你的工作可以讓收件者知道你的工作和什麼事有關。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除這些備忘錄中的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此備忘錄中的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除這些約會的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除這些工作的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此約會的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此會議的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此備忘錄上的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此工作的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "確定要刪除 '{0}'工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "確定要刪除標題為 '{0}' 的約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "確定要刪除備忘錄 '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "確定要刪除這 {0} 約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "確定要刪除這 {0} 個備忘錄?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "確定要刪除這 {0} 工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "確定要刪除此約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "確定要刪除此會議?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "確定要刪除此備忘錄?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "確定要刪除此工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "確定要儲存沒有摘要的備忘錄?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "你確定要傳送沒有摘要的約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "你確定要傳送沒有摘要的工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "行事曆資料庫已離線。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "不能建立新的事件" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "不能儲存事件" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "刪除行事曆「{0}」?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "刪除備忘錄清單「{0}」?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "刪除工作清單「{0}」?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "不要傳送(_N)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "下載尚在進行中。你是否要儲存此約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "下載尚在進行中。你是否要儲存此工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "無法載入編輯器。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "電子郵件邀請會傳送給所有參與者並讓他們接受此工作。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "電子郵件邀請函會傳送給所有參與者並讓他們回覆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "載入行事曆時發生錯誤" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "載入備忘錄清單時發生錯誤" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "載入工作清單時發生錯誤" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "「{0}」發生錯誤" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "如果不傳送取消通知,其他參與者可能不知道會議已經取消。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道該備忘錄已經刪除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道工作已經刪除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "伺服器沒有回應。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "儲存約會" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "儲存備忘錄" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "儲存工作" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "傳送更新的資訊允許其他參與者保有最新的行事曆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "傳送更新的資訊讓其他參與者保有最新的工作清單。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "這裏有一些需要下載的附件。儲存此約會將會失去這些附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "這裏有一些需要下載的附件。儲存此工作將會失去這些附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "某些功能可能無法在你目前的伺服器版本上正常運作。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 行事曆已經意外結束。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution 行事曆已經意外結束。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 備忘錄已經意外結束。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution 工作已經意外結束。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "此行事曆尚未標記為離線使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "此備忘錄清單尚未標記為離線使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "此工作清單尚未標記為離線使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "這個行事曆將會被永遠移除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "這個備忘錄清單將會被永遠移除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "這項工作清單將會被永遠移除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "無法載入行事曆" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "要儲存對此約會所做的更改?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "要儲存對此備忘錄所做的更改?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "要儲存對此工作所做的更改?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "是否要傳送此備忘錄的取消通知?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "要傳送取消通知給所有的參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "要傳送會議邀請給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "要傳送此工作給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "要傳送會議更新資訊給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "要傳送更新的工作資訊給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." msgstr "你正連線到不支援的 GroupWise 伺服器而且可能遇到使用 Evolution 的問題。最好的解決方案是將該伺服器升級至支援的版本。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "你已經更改此約會,但尚未儲存它。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "你已經更改此工作,但尚未儲存它。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "你已經更改此備忘錄,但尚未儲存它們。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的行事曆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的備忘錄。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的工作。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "放棄更改(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "儲存更改(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "傳送通知(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "分割多日事件:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "無法啟動 Evolution 資料伺服器" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "無法讀取 pilot 行事曆程式區塊" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "無法讀取 pilot 備忘錄程式區塊" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "無法寫入 pilot 備忘錄程式區塊" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227 msgid "Default Priority:" msgstr "預設優先順序:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "無法讀取 pilot 待辦事項程式區塊" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "無法讀取 pilot 待辦事項程式區塊" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "行事曆與工作" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:819 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 msgid "Calendars" msgstr "行事曆" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "在這裏設定你的時區、行事曆與工作清單" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution 行事曆和工作" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution 行事曆組態控制" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution 行事曆排程訊息檢視器" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution 行事曆/工作編輯器" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution 的行事曆配件" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Evolution 的備忘錄元件" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution 的工作配件" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "備忘錄(_S)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 #: ../calendar/gui/e-memos.c:1123 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 #: ../calendar/gui/memos-component.c:564 #: ../calendar/gui/memos-component.c:882 #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Memos" msgstr "備忘錄" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1426 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 #: ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:879 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:540 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "工作" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "行事曆(_C)" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "工作(_T)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution 行事曆鬧鈴通知服務" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" msgstr[1] "分鐘" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" msgstr[1] "小時" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293 msgid "Start time" msgstr "開始時刻" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "約會" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "全部解除(_A)" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1582 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "忽略時間(_T):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "解除(_D)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "延期(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "約會的地點" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1441 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1565 msgid "No summary available." msgstr "沒有可用的摘要。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1450 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1452 msgid "No description available." msgstr "沒有任何描述。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460 msgid "No location information available." msgstr "沒有可用的地點資訊。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1505 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "你有 %d 個鬧鈴" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1665 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1693 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1669 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution 尚未支援使用電子郵件通知的\n" "行事曆提醒,但是這個提醒被設定為\n" "送出電子郵件。 Evolution 會顯示\n" "普通的提醒對話盒來代替。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "一個 Evolution 行事曆提醒即將被觸發。\n" "這個提醒被設定要執行下列程式:\n" "\n" " %s\n" "\n" "你確定要執行這個程式?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1713 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "不要再詢問我關於這個程式。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "無法初始化 Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already running..." msgstr "無法建立聲音提醒服務元件工廠,也許它已經在執行中..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "失效時間" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時" msgstr[1] "%d 時" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "鬧鈴程式" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "錯誤訊息在狀態列中顯示的時間(秒)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "當刪除項目時先確認" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "今天到期的工作背景色彩,使用 \"#rrggbb\" 格式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "過期工作的背景色彩,使用 \"#rrggbb\" 格式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "執行鬧鈴的行事曆" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "核取此選項會在 Evolution 中使用系統時區。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "在時刻列中用來繪製 Marcus Bains 線的色彩(留空表示使用預設值)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "在日檢視中用來繪製 Marcus Bains 線的色彩" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "在月檢視內縮小週末顯示" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "清空時確認" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "新事件的預設週期性次數。 -1 代表永遠。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "必須指明工作日開始與結束於幾時。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "預設的約會提醒" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "預設週期循環次數" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "預設提醒的單位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "預設提醒的數值" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "用來存放鬧鈴音效檔的目錄" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "事件漸變色效果" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "事件透明效果" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "空閒/忙碌伺服器網址" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "空閒/忙碌範本網址" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "行事曆檢視中的事件漸變色效果。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "隱藏已完成的工作" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "隱藏工作單位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "隱藏工作數值" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "水平窗格位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "工作日結束於幾點,以 24 小時格式,0 至 23。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "工作日開始於幾點,以 24 小時格式,0 至 23。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "在「日」和「工作週」檢視中顯示間隔,以分鐘計。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Last alarm time" msgstr "上次鬧鈴時刻" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "應記錄的郵件等級。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區清單。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "用於空閒/忙碌發佈的伺服器 URL 清單。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains 線" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains 線色彩─日檢視" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains 線色彩─時刻列" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list." msgstr "在「day_second_zones」清單中要記住的最近使用時區數目的最大值。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "要記住的最近使用時區數目的最大值。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "工作日結束分鐘,0 到 59。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "工作日開始分鐘,0 到 59。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "月檢視的水平窗格位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "月檢視的垂直窗格位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "決定預設提醒的單位數目。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "決定何時隱藏工作的單位數目。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Overdue tasks color" msgstr "過期的工作色彩" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." msgstr "水平窗格的位置,當不在月檢視中時,在日期導覽行事曆與工作清單之間,以像素計。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "水平窗格的位置,在月檢視中的視窗與日期導覽行事曆、工作清單之間,以像素計。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." msgstr "垂直窗格的位置,在行事曆清單與日期導覽行事曆之間。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview pane, in pixels." msgstr "垂直窗格的位置,在工作清單與工作預覽窗格之間,以像素計。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "垂直窗格的位置,在月檢視中的視窗與日期導覽行事曆、工作清單之間,以像素計。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "垂直窗格的位置,當不在月檢視中時,在日期導覽行事曆與工作清單之間,以像素計。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Primary calendar" msgstr "主要行事曆" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Primary memo list" msgstr "主要備忘錄清單" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Primary task list" msgstr "主要工作清單" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "用來做為鬧鈴而執行的程式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "儲存鬧鈴音效檔目錄" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "以週為單位捲動月檢視" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "在週及月的檢視內顯示約會的結束時間" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "在事件/會議/工作編輯器中顯示 分類 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "在通知區中顯示鬧鈴畫面" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "顯示「預覽」窗格" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "顯示「預覽」窗格。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "在日檢視與工作週檢視顯示週數" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "在日期導覽顯示週數" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key." msgstr "如果設定則會在日檢視中顯示第二時區。數值類似於「timezone」設定鍵的用法。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Tasks due today color" msgstr "今天到期工作的色彩" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "工作垂直窗格位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "作為空閒/忙碌資料回饋之用的網址範本,%u 要以電子郵件位址的使用者名稱部分來取代,而 %d 要替換為網域名稱。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "用於行事曆中日期與時刻的預設時區,未翻譯的 Olsen 時區資料庫位置就像 \"America/New York\"。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "用於日檢視的第二時區" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages." msgstr "這裏可使用三種數值。「0」為錯誤。「1」為警告。「2」為除錯訊息。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Time divisions" msgstr "時間分隔" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "上次鬧鈴執行的時間(_T)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Timezone" msgstr "時區" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)." msgstr "行事曆檢視中的事件透明化效果,數值介於 0 (完全透明)到 10 (不透明)之間。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 小時制格式" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "突顯的(「主要」)行事曆的 URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "突顯的(「主要」)備忘錄清單的 URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "突顯的(「主要」)工作清單的 URI" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "預設提醒單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)。" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "決定何時隱藏工作的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Use system timezone" msgstr "使用系統時區" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "使用系統時區取代在 Evolution 中選取的時區。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Week start" msgstr "一週開始於" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "每週的開始,從星期日 (0) 到星期六 (6)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "是否使用通知區顯示鬧鈴。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "刪除約會或工作時是否要求確認。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "清除約會或工作時是否要求確認。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." msgstr "是否壓縮月檢視中的週末,這會將一週中的週六與週日置於一個空位中。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "是否在週及月的檢視內顯示約會的結束時間。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "是否在行事曆中繪出 Marcus Bains 線(代表目前時刻的直線)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "是否在工作檢視中隱藏完成的工作。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "是否以週為單位捲動月檢視,而非以月為單位。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "是否設定約會的預設提醒。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 狀態 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "是否使用 24 小時制時間而不是使用上午/下午。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "是否在日檢視與工作週檢視中顯示週數。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "是否在日期導覽中顯示週數。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Work days" msgstr "工作日" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Workday end hour" msgstr "工作日結束小時" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Workday end minute" msgstr "工作日結束分鐘" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Workday start hour" msgstr "工作日開始小時" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Workday start minute" msgstr "工作日開始分鐘" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100 msgid "Invalid object" msgstr "無效的物件" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Summary contains" msgstr "主旨包含" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Description contains" msgstr "描述包含" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Category is" msgstr "分類為" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Comment contains" msgstr "備註包含" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Location contains" msgstr "位置包含" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "未來 7 天的工作" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Active Tasks" msgstr "進行中的工作" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Overdue Tasks" msgstr "過期的工作" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Completed Tasks" msgstr "已完成的工作 " #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "有附加檔案的工作" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698 msgid "Active Appointments" msgstr "進行中的約會" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "未來 7 天的約會(_P)" # zh_HK: msgstr "打印" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "此作業會永久性刪除比選取時間還舊的所有事件。如果你繼續,將無法復原這些事件。" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "清除早於這段時間的事件" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "天" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:194 #: ../calendar/gui/memos-component.c:152 #: ../calendar/gui/migration.c:504 #: ../calendar/gui/migration.c:603 #: ../calendar/gui/migration.c:1117 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:149 msgid "On The Web" msgstr "在網站上" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:195 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "天氣" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:289 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 #: ../calendar/gui/migration.c:398 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "生日和週年紀念日" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:626 msgid "_New Calendar" msgstr "新增行事曆(_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:627 #: ../calendar/gui/memos-component.c:478 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 msgid "_Copy..." msgstr "複製(_C)..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:632 #: ../calendar/gui/memos-component.c:483 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:476 msgid "_Make available for offline use" msgstr "標記為供離線使用(_M)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 #: ../calendar/gui/memos-component.c:484 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:477 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "不允許此項在離線狀態使用(_D)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:961 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "升級行事曆失敗。" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "無法開啟行事曆 '%s' 來建立事件和會議" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "沒有行事曆可用來建立事件和會議" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "行事曆來源選擇器" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433 msgid "New appointment" msgstr "新增約會" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "約會(_A)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435 msgid "Create a new appointment" msgstr "建立一個新的約會" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441 msgid "New meeting" msgstr "新增會議" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "會議(_E)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443 msgid "Create a new meeting request" msgstr "建立新會議要求" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449 msgid "New all day appointment" msgstr "新的全日約會" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "全日約會(_P)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "建立新的全日約會" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "New calendar" msgstr "新行事曆" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "行事曆(_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "Create a new calendar" msgstr "建立新行事曆" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "日檢視" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "工作週檢視" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "週檢視" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "月檢視" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "任何欄位" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "附加檔案" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "到會者" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "分類" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "歸類" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "描述:" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "描述包含" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "不存在" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "存在" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "會議召集人" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "私人" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:366 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "公開" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "週期性" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "摘要包含" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "包含" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "是" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "不是" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "開啟行事曆時發生錯誤" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "開啟行事曆時不支援方法" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "沒有開啟行事曆的權限" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 #: ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611 msgid "Edit Alarm" msgstr "編輯鬧鈴" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "顯示提示" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "播放音效" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "執行外部程式" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "傳送電子郵件" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "鬧鈴" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "重複" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "新增鬧鈴" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "自選訊息(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "自選鬧鈴聲音" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "訊息(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "請選取檔案" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "收件者:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "引數(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "執行程式(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "重複鬧鈴(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "聲音(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "之前\n" "之後" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "提醒間隔每" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "分鐘\n" "小時\n" "日" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "分鐘\n" "小時\n" "日" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "約會開始\n" "約會結束" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "動作/觸發" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "加入(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "鬧鈴" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "建議自動顯示附件(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "附加檔案" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 #: ../filter/filter-rule.c:942 #: ../mail/em-account-editor.c:717 #: ../mail/em-account-editor.c:1451 #: ../mail/em-account-prefs.c:435 #: ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "選擇鬧鈴行事曆" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865 msgid "Time and date:" msgstr "時刻和日期:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866 msgid "Date only:" msgstr "只有日期:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(顯示於日檢視)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 分鐘\n" "30 分鐘\n" "15 分鐘\n" "10 分鐘\n" "05 分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u 與 %d 會被替換為電子郵件位址中的使用者與網域名稱。" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Alarms" msgstr "鬧鈴" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Date/Time Format" msgstr "日期/時間格式" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "預設空閒/忙碌伺服器" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "一般" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "工作清單" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "工作週" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "一日結束於(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "只在通知區域中顯示鬧鈴(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "分鐘\n" "小時\n" "日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "星期一\n" "星期二\n" "星期三\n" "星期四\n" "星期五\n" "星期六\n" "星期日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Pick a color" msgstr "挑選顏色" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "週日(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "以週捲動月檢視(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Se_cond zone:" msgstr "第二時區(_C):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "選擇鬧鈴通知的行事曆" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "顯示提醒於約會(_O)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "顯示提醒(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "在日期導覽顯示週數(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "在日檢視與工作週檢視中顯示週數(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "今天到期的工作(_A):" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "週四(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "樣板:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "時區(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "時刻格式:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "使用系統時區(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "一週開始於(_K):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "工作日:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 小時 (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24 小時" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "當刪除項目時先確認(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "在月檢視內縮小週末顯示(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "一日開始於(_D):" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "週五(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "隱藏已完成的工作(_H)" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "週一(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "過期的工作(_O):" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "週六(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "在週及月的檢視內顯示約會的結束時間(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "時間間隔(_T):" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "週二(_T)" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "週三(_W)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "在每個週年紀念日/生日之前" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "前" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "複製行事曆內容至本地以便離線作業(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "複製工作清單內容至本地以便離線作業(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "複製備忘錄清單內容至本地以便離線作業(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "顏色(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "工作清單" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "備忘錄清單" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "iCalendar 錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "新行事曆" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "工作清單" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "新增工作清單" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "備忘錄清單屬性" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "新增備忘錄清單" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "這個事件已刪除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "這項工作已刪除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "這個備忘錄已刪除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 你已經做了些更改。放棄這些更改並且關閉這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 你沒有做任何更改,關閉這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "這個事件已更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "這項工作已更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "這個備忘錄已更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 你已經做了些更改。放棄這些更改並且更新這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 你沒有做任何更改,更新這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "確認上的錯誤: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 #: ../calendar/gui/print.c:2349 msgid " to " msgstr " 到 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 #: ../calendar/gui/print.c:2353 msgid " (Completed " msgstr " (已完成) " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 #: ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Completed " msgstr "已完成 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 #: ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Due " msgstr "(期限)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Due " msgstr "期限 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224 msgid "Could not save attachments" msgstr "無法儲存附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 msgid "Could not update object" msgstr "無法更新物件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582 msgid "Edit Appointment" msgstr "編輯約會" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "會議 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "約會 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "指派的工作 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "工作 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "備忘錄 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "No Summary" msgstr "沒有摘要" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 msgid "Keep original item?" msgstr "是否保持原始項目?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "Click here to close the current window" msgstr "按這裏以關閉目前視窗" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "複製選取的文字至剪貼簿" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "剪下選取的文字至剪貼簿" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989 msgid "Click here to view help available" msgstr "按這裏以檢視可用的說明" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上文字" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017 msgid "Click here to save the current window" msgstr "按這裏以儲存目前視窗" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024 msgid "Select all text" msgstr "選取所有文字" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031 msgid "_Classification" msgstr "歸類(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045 #: ../mail/mail-signature-editor.c:209 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066 msgid "_Options" msgstr "選項(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 #: ../mail/em-folder-tree.c:2106 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Attachment..." msgstr "附件(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085 msgid "Click here to attach a file" msgstr "按這裏以附加檔案" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093 msgid "_Categories" msgstr "分類(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "切換是否顯示「分類」" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Time _Zone" msgstr "時區(_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "切換是否顯示「時區」" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112 msgid "Pu_blic" msgstr "公開(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114 msgid "Classify as public" msgstr "分類為公開" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "_Private" msgstr "私人(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "Classify as private" msgstr "歸類為私人" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 msgid "_Confidential" msgstr "機密(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 msgid "Classify as confidential" msgstr "歸類為機密" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "R_ole Field" msgstr "角色欄位(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "切換是否顯示「角色」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "切換是否顯示「RSVP」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "_Status Field" msgstr "狀態欄位(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "切換是否顯示「狀態」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "_Type Field" msgstr "類型欄位(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "切換是否顯示「到會者類型」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 #: ../composer/e-composer-private.c:67 msgid "Recent _Documents" msgstr "最近使用文件(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615 #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Attach" msgstr "附加" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "如果有新的更新,則會放棄對此項目所做的更改" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 #: ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862 msgid "Unable to use current version!" msgstr "無法使用目前的版本!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "無法開啟來源" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "無法開啟目的地" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "目的地是唯讀" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "是否刪除其他所有收件者信箱中的這個項目(_D)?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "由於 corba 錯誤,所以無法刪除事件。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "由於 corba 錯誤,所以無法刪除工作。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "由於 corba 錯誤,所以無法刪除該備忘錄。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "由於 corba 錯誤,所以無法刪除項目。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除事件。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除工作。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除該備忘錄。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除項目。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "由於 corba 錯誤,所以無法刪除事件。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "由於 corba 錯誤,所以無法刪除工作。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "由於錯誤,所以無法刪除該備忘錄。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "由於錯誤,所以無法刪除項目。" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "聯絡人..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "委託給:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "輸入代表" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "鬧鈴(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "按這裏以設定或取消這個事件的鬧鈴" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "週期性(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "將此項設為循環事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "傳送選項" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "插入進階傳送選項" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "全天事件(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "切換是否要有全天事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "顯示時間為忙碌(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "切換是否將時間顯示為忙碌" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "空閒/忙碌(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "查詢此到會者的空閒/忙碌資訊" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "約會(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "不能編輯事件,因為選取的行事曆是唯讀的" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "不能完整的編輯事件,因為你不是召集人" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769 msgid "This event has alarms" msgstr "這個事件具有鬧鈴" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "會議召集人(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874 msgid "_Delegatees" msgstr "代理者(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "Atte_ndees" msgstr "到會者(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062 msgid "Event with no start date" msgstr "無開始日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065 msgid "Event with no end date" msgstr "無結束日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830 msgid "Start date is wrong" msgstr "開始日期錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246 msgid "End date is wrong" msgstr "結束日期錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "Start time is wrong" msgstr "開始時間錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276 msgid "End time is wrong" msgstr "結束時間錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "選取的召集人已經沒有帳號。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896 msgid "An organizer is required." msgstr "需要一個召集人。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920 msgid "At least one attendee is required." msgstr "最少需要一個到會者。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220 msgid "_Add " msgstr "新增(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "無法開啟行事曆 '%s'。" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "你正擔任 %s 的代理人" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "在每個約會前 %d 天" msgstr[1] "在每個約會前 %d 天" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "約會前 %d 小時" msgstr[1] "約會前 %d 小時" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "約會前 %d 分鐘" msgstr[1] "約會前 %d 分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992 msgid "Customize" msgstr "自選" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "約會前 15 分鐘\n" "約會前 1 小時\n" "約會前 1 天" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "到會者(_S)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "到會者" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "自選鬧鈴:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "事件描述" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "摘要(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "鬧鈴(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "時刻(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:192 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "" "for\n" "until" msgstr "" "於\n" "直到" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 #: ../calendar/gui/print.c:2469 msgid "Memo" msgstr "備忘錄" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "不能編輯備忘錄,因為選取的備忘錄清單是唯讀的" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "不能完整的編輯備忘錄,因為你不是召集人" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "無法在「%s」開啟備忘錄。" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 #: ../mail/em-format-html.c:1566 #: ../mail/em-format-html.c:1624 #: ../mail/em-format-html.c:1649 #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:925 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "收件者" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "開始日(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "收件者(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "羣組(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "你正在修改週期性事件。你想要修改什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "你正在委任週期性事件。你想要委派什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "你正在修改週期性工作。你想要修改什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "你正在修改週期性備忘錄。你想要修改什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "限此例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "此例項和先前的例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "此例項和以後的例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "所有例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Evolution 無法編輯這個週期性約會。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "週期性日期無效" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "週期性事件的結束時刻早於開始時刻" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "的" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "一" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "二" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "三" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "四" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "第五" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "最後" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "其它日期" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "1日至10日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "11日至20日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "21日至31日" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "天" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "在第" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410 msgid "occurrences" msgstr "次" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105 msgid "Add exception" msgstr "加入例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "無法取得要編輯的選取區。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152 msgid "Modify exception" msgstr "編輯例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "無法取得要刪除的選取區。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320 msgid "Date/Time" msgstr "日期/時間" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "週期" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "每" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "這個約會的循環規則為(_U)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "天\n" "週\n" "月\n" "年" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" "於\n" "直到\n" "永遠" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "將我的鬧鈴與這個事件一起送出" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "只通知新的到會者(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396 msgid "Completed date is wrong" msgstr "完成日期錯誤 " #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" "高\n" "中\n" "低\n" "未定義" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" "尚未開始\n" "進行中\n" "已完成\n" "已取消" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "完成百分比(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "狀態(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "完成日期(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "優先順序(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "網頁(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "狀態詳細資料(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "按這裏改變/檢視該工作的狀態詳細資料" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "_Send Options" msgstr "傳送選項(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "工作(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "工作詳細資料" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "不能編輯工作,因為選取的工作清單是唯讀的" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "不能完整的編輯工作,因為你不是召集人" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "會議召集人(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803 msgid "Due date is wrong" msgstr "到期日錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "無法在 '%s' 開啟工作。" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "到會者(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "分類(_I)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "到期日(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "時區:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" msgstr[1] "%d 日" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d 週" msgstr[1] "%d 週" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "要執行的未知動作" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "於約會開始前 %2$s%1$s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "於約會開始後 %2$s%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s 於約會開始時" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "於約會結束前 %2$s%1$s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "於約會結束後 %2$s%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s 於約會結束時" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s 在 %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s 為未知的觸發類型" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258 msgid "I_mport" msgstr "匯入(_M)" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340 msgid "Select a Calendar" msgstr "選擇行事曆" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367 msgid "Select a Task List" msgstr "選擇工作清單" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "匯入至行事曆(_M)" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "匯入至工作(_M)" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 #: ../mail/em-folder-view.c:3210 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "按一下來開啟 %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 #: ../filter/filter-rule.c:859 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 msgid "Start Date:" msgstr "開始日期:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "網頁:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "摘要:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Due Date:" msgstr "截止日期:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:2542 msgid "In Progress" msgstr "進行中" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2545 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 #: ../calendar/gui/print.c:2539 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "未開始" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Priority:" msgstr "優先等級:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "高" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "一般" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "低" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Created" msgstr "已建立" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "結束日期" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "修改日期" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "開始日期" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637 msgid "Free" msgstr "空閒" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "經緯必須根據此格式輸入:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "否" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/print.c:978 #: ../calendar/gui/print.c:995 #: ../mail/em-utils.c:1339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078 msgid "Recurring" msgstr "循環模式" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080 msgid "Assigned" msgstr "已指定" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335 msgid "* No Summary *" msgstr "* 沒有摘要 *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "召集人: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "會議召集人: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Start: " msgstr "開始:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "Due: " msgstr "到期:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "未指定" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:449 msgid "Deleting selected objects" msgstr "刪除選定的物件" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:654 msgid "Updating objects" msgstr "更新物件" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:828 #: ../composer/e-composer-actions.c:219 msgid "Save as..." msgstr "另存新檔..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 msgid "New _Task" msgstr "新增工作(_T)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 msgid "Open _Web Page" msgstr "開啟網頁(_W)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:934 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 #: ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:935 msgid "P_rint..." msgstr "打印(_R)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "剪下(_U)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "指派工作(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "以 iCale_ndar 轉寄" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 msgid "_Mark as Complete" msgstr "標示為完成(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "標示選定的工作為已完成(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "標示為未完成(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "標示選定的工作為未完成(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "刪除選定的工作(_D)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "請按這裏增加新的工作" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% 完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "完成日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "到期日" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Priority" msgstr "優先等級" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "開始日期" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478 msgid "Moving items" msgstr "移動項目" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 msgid "Copying items" msgstr "複製項目" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786 msgid "New _Appointment..." msgstr "新增約會(_A)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 msgid "New All Day _Event" msgstr "新增全天事件(_E)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 msgid "New _Meeting" msgstr "新增會議(_M)" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 msgid "_Current View" msgstr "目前檢視(_C)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 msgid "Select T_oday" msgstr "選擇今天(_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 msgid "_Select Date..." msgstr "選擇日期(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808 msgid "Pri_nt..." msgstr "打印(_N)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "複製至行事曆(_Y)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "移至行事曆(_V)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "委派會議(_D)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "會議排程(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "以 iCale_ndar 轉寄..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823 msgid "_Reply" msgstr "回覆(_R)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824 #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 #: ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:499 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "回覆所有人(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "將這個事件標示成可移動(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "刪除這個事件(_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "刪除全部事件(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221 msgid "Accepted" msgstr "接受" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227 msgid "Declined" msgstr "婉拒" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390 msgid "Tentative" msgstr "暫訂" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Delegated" msgstr "已委派" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 msgid "Needs action" msgstr "需要動作" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 #: ../calendar/gui/print.c:2501 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置:%s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "時刻: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "日期必須根據此格式輸入:\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "間隔 %02i 分鐘" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768 msgid "Show the second time zone" msgstr "顯示第二時區" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1576 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 #: ../calendar/gui/print.c:1666 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:825 msgid "am" msgstr "上午" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:827 msgid "pm" msgstr "下午" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "第 %d 週" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "是。(複雜循環)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "每天" msgstr[1] "每 %d 天" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "每週" msgstr[1] "每 %d 週" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "每週於" msgstr[1] "每 %d 週於" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid " and " msgstr " 和 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s 日於 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s 日於 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "每月" msgstr[1] "每 %d 月" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "每年" msgstr[1] "每 %d 年" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "總共 %d 次" msgstr[1] "總共 %d 次" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid ", ending on " msgstr ",結束於 " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900 msgid "Starts" msgstr "開始" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "Ends" msgstr "結束" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Due" msgstr "截止" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar 資訊" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar 錯誤" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "不明人士" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 msgid "
Please review the following information, and then select an action from the menu below." msgstr "
請查閱下列資訊,然後在下面的選單中選擇一個動作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暫時接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274 msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars" msgstr "會議已經取消,但是在你的行事曆中找不到" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "工作已經取消,但是在你的工作清單中找不到" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s 已經發佈會議資訊。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Information" msgstr "會議資訊" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s 邀請 %s 出席此次會議。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s 邀請你出席此次會議。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Proposal" msgstr "會議提案" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s 希望加入一個既存的會議。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Update" msgstr "會議更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s 希望收到最新的會議資訊。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update Request" msgstr "會議更新請求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s 已經答覆了會議請求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Meeting Reply" msgstr "會議答覆" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s 已經消取會議。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "會議取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s 傳送了一個難以理解的訊息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "不正確的會議訊息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s 已經發佈了工作資訊。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 msgid "Task Information" msgstr "工作資訊" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s 要求 %s 進行工作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s 要求你進行工作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Proposal" msgstr "工作計劃" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s 希望加入一項既存的工作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 msgid "Task Update" msgstr "工作更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s 希望收到最新的工作資訊。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update Request" msgstr "工作更新請求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s 已經回覆指派的工作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 msgid "Task Reply" msgstr "工作回覆" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s 已經取消工作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Cancelation" msgstr "工作取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479 msgid "Bad Task Message" msgstr "不正確的工作訊息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s 已經發佈空閒/忙碌資訊。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504 msgid "Free/Busy Information" msgstr "空閒/忙碌資訊" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s 請求你的空閒/忙碌資訊。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Request" msgstr "空閒/忙碌請求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s 已經答覆空閒/忙碌請求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "空閒/忙碌回覆" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "不正確的空閒/忙碌訊息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "郵件似乎沒有被適當地組成" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "這個郵件只包含不支援的請求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "附件並未包含合法的行事曆訊息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "附件沒有可檢視的行事曆項目" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967 msgid "Update complete\n" msgstr "更新完成\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "物件是無效的而且不能更新\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "這個回覆並非來自目前的到會者。將他加入為到會者?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "由於不合法的狀態使得到會者狀態無法更新!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "到會者狀態已更新\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "到會者狀態不能更新,因為項目已經不存在" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155 msgid "Item sent!\n" msgstr "項目傳送!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "無法傳送這個項目!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281 msgid "Choose an action:" msgstr "選擇一個動作:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 msgid "Tentatively accept" msgstr "暫時接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "拒絕" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "送出空閒/忙碌資訊" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425 msgid "Update respondent status" msgstr "更新回應狀態" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449 msgid "Send Latest Information" msgstr "送出最新資訊" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--到--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "行事曆訊息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "載入行事曆" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "載入行事曆..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "會議召集人:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "伺服器訊息:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "主席" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "列席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "資源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 #: ../calendar/gui/print.c:974 msgid "Individual" msgstr "個別" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/print.c:975 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "羣組" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Resource" msgstr "資源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:977 msgid "Room" msgstr "會議室" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Chair" msgstr "主席" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 #: ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Required Participant" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Optional Participant" msgstr "列席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:994 msgid "Non-Participant" msgstr "缺席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 msgid "Needs Action" msgstr "需要動作" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544 msgid "Attendee " msgstr "到會者" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 msgid "In Process" msgstr "進行中" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A)" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Out of Office" msgstr "不在辦公室" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "No Information" msgstr "沒有資訊" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408 msgid "A_ttendees..." msgstr "到會者(_T)..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "O_ptions" msgstr "選項(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446 msgid "Show _only working hours" msgstr "只顯示工作時間(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456 msgid "Show _zoomed out" msgstr "顯示縮小(_Z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "_Update free/busy" msgstr "更新空閒/忙碌(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504 msgid "_Autopick" msgstr "自動選擇(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid "_All people and resources" msgstr "所有人員和資源(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "All _people and one resource" msgstr "所有人員和一個資源(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554 msgid "_Required people" msgstr "必要的人員(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Required people and _one resource" msgstr "必要人員和一個資源(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "_Start time:" msgstr "開始時刻(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "_End time:" msgstr "結束時刻(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "按這裏新增到會者" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "普通名稱" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "委任自" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "委派給" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "成員" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "刪除選定的備忘錄(_D)" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "請按這裏增加新的備忘錄" #: ../calendar/gui/e-memos.c:754 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:902 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "發生於 %s 的錯誤:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:806 msgid "Loading memos" msgstr "正在載入備忘錄" #: ../calendar/gui/e-memos.c:897 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "開啟在 %s 的備忘錄" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1318 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "正在刪除選定的物件..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:955 msgid "Loading tasks" msgstr "正在載入工作" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "開啟在 %s 的工作" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295 msgid "Completing tasks..." msgstr "正在完成工作..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345 msgid "Expunging" msgstr "除去中" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124 msgid "Select Timezone" msgstr "選擇一個時區" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 #: ../calendar/gui/print.c:1647 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673 msgid "_Custom View" msgstr "自選檢視(_C)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674 msgid "_Save Custom View" msgstr "儲存自選檢視(_S)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679 msgid "_Define Views..." msgstr "定義檢視(_D)..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "載入 %s 的約會" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "載入 %s 的工作" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "正在載入 %s 的備忘錄" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "正在開啟 %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4018 msgid "Purging" msgstr "清除" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "一月\n" "二月\n" "三月\n" "四月\n" "五月\n" "六月\n" "七月\n" "八月\n" "九月\n" "十月\n" "十一月\n" "十二月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "選擇日期" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "選擇今天(_S)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 msgid "An organizer must be set." msgstr "必須指定一個召集人。" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:453 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "至少需要一個到會者" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Event information" msgstr "事件資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Task information" msgstr "工作資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:787 msgid "Memo information" msgstr "備忘錄資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:805 msgid "Free/Busy information" msgstr "空閒/忙碌資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 msgid "Calendar information" msgstr "行事曆資訊" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "已接受" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暫時接受" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:739 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "已拒絕" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "已委派" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "已更新" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "投票表决" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:802 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "空閒/忙碌資訊 (%s 到 %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:981 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "你必須是此事件的到會者。" #: ../calendar/gui/memos-component.c:477 msgid "_New Memo List" msgstr "新增備忘錄清單(_N)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:560 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d 項備忘錄" msgstr[1] "%d 項備忘錄" #: ../calendar/gui/memos-component.c:562 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:555 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ",已選擇 %d 個" msgstr[1] ",已選擇 %d 個" #: ../calendar/gui/memos-component.c:609 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "升級備忘錄失敗。" #: ../calendar/gui/memos-component.c:739 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "無法開啟備忘錄清單「%s」來建立事件和會議" #: ../calendar/gui/memos-component.c:752 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "沒有可用的行事曆來建立備忘錄" #: ../calendar/gui/memos-component.c:862 msgid "Memo Source Selector" msgstr "備忘錄來源選擇器" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1041 msgid "New memo" msgstr "新增備忘錄" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1042 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "備忘錄(_O)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1043 msgid "Create a new memo" msgstr "建立新的備忘錄" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1049 msgid "New shared memo" msgstr "新增共用備忘錄" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1050 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "共用備忘錄(_S)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1051 msgid "Create a shared new memo" msgstr "建立新的共用備忘錄" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1057 msgid "New memo list" msgstr "新備忘錄清單" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1058 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "備忘錄清單(_S)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1059 msgid "Create a new memo list" msgstr "建立新備忘錄清單" # zh_HK: msgstr "打印備忘錄" #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Print Memos" msgstr "打印備忘錄" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 工作資料夾的位置和階層從 Evolution 1.x後就更改了。\n" "\n" "當 Evolution 移轉你的資料夾時,請耐心等候..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 行事曆資料夾的位置和階層從 Evolution 1.x 後就更改了。\n" "\n" "當 Evolution 移轉你的資料夾時,請耐心等候..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:774 #: ../calendar/gui/migration.c:942 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "無法從 evolution/config.xmldb 移轉舊設定" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:803 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "無法移轉移行事曆 `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:971 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "無法移轉工作 `%s'" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "18th" msgstr "18日" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "31st" msgstr "31日" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "日" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "一" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "二" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "三" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "四" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "五" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "六" #: ../calendar/gui/print.c:2465 msgid "Appointment" msgstr "約會" #: ../calendar/gui/print.c:2467 msgid "Task" msgstr "工作" #: ../calendar/gui/print.c:2492 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "摘要:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2515 msgid "Attendees: " msgstr "到會者:" #: ../calendar/gui/print.c:2555 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "狀態(_S): %s" #: ../calendar/gui/print.c:2569 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "優先順序(_P): %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "完成百分比: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2595 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "網址: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2608 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "分類: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2619 msgid "Contacts: " msgstr "聯絡人: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:470 msgid "_New Task List" msgstr "新增工作清單(_N)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:553 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d 項工作" msgstr[1] "%d 項工作" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:602 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "升級工作失敗。" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:735 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "無法開啟工作清單 '%s' 來建立事件和會議" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:748 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "沒有可用的行事曆來建立工作" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:859 msgid "Task Source Selector" msgstr "工作來源選擇器" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113 msgid "New task" msgstr "新增工作" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "工作(_T)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115 msgid "Create a new task" msgstr "建立一個新的工作" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121 msgid "New assigned task" msgstr "新指定的工作" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "指派的工作(_D)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123 msgid "Create a new assigned task" msgstr "建立新指定的工作" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129 msgid "New task list" msgstr "新工作清單" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "工作清單(_K)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131 msgid "Create a new task list" msgstr "建立新工作清單" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:484 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "這個動作會永久地清除所有標示為已完成的工作。如果你要繼續,你將不能復原這些工作。\n" "\n" "確定清除這些工作?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 #: ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "不要再顯示這個訊息。" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:540 msgid "Print Tasks" msgstr "打印工作" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% 已完成" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "正在進行" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "大於" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "小於" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "約會和會議" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728 msgid "Opening calendar" msgstr "開啟行事曆" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar 檔案 (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar 輸入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "提醒!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar 檔案 (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar 輸入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "行事曆事件" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution 行事曆智慧輸入器" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "非洲/阿必尚" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "非洲/阿克拉" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "非洲/阿迪斯阿貝巴" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "非洲/阿爾及爾" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "非洲/阿斯馬拉" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "非洲/巴馬科" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "非洲/班基" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "非洲/斑竹" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "非洲/比索" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "非洲/布蘭泰爾" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "非洲/布拉薩市" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "非洲/布松布拉" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "非洲/開羅" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "非洲/卡薩布蘭加" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "非洲/休達" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "非洲/柯那克里" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "非洲/達卡" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "非洲/達萊撒蘭" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "非洲/吉布提" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "非洲/杜阿拉" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "非洲/愛恩" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "非洲/自由城" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "非洲/嘉柏隆里" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "非洲/哈拉雷" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "非洲/約翰尼斯堡" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "非洲/坎帕拉" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "非洲/卡土穆" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "非洲/吉佳利" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "非洲/金夏沙" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "非洲/拉哥斯" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "非洲/自由市" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "非洲/洛梅" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "非洲/羅安達" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "非洲/羅彭巴布" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "非洲/路沙卡" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "非洲/馬拉布" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "非洲/馬布多" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "非洲/馬塞魯" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "非洲/墨巴本" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "非洲/摩加迪休" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "非洲/蒙羅維亞" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "非洲/奈洛比" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "非洲/恩將納" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "非洲/尼阿美" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "非洲/諾克少" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "非洲/瓦加杜古" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "非洲/新港" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "非洲/聖多美" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "非洲/廷巴克圖" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "非洲/的黎波里" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "非洲/突尼斯" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "非洲/文胡克" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "美洲/艾達克" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "美洲/安克治" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "美洲/安圭拉島" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "美洲/安地瓜島" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "美洲/阿拉圭" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "美洲/阿魯巴" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "美洲/亞松森" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "美洲/巴巴多斯" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "美洲/貝倫" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "美洲/伯利兹" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "美洲/保維斯塔" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "美洲/波哥大" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "美洲/波夕" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "美洲/布宜諾賽利斯" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "美洲/劍橋灣" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "美洲/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "美洲/卡拉卡斯" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "美洲/卡塔馬卡" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "美洲/開雲" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "美洲/開曼" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "美洲/芝加哥" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "美洲/赤瓦瓦" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "美洲/哥多華" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "美洲/哥斯達黎加" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "美洲/古雅巴" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "美洲/古拉索" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "美洲/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "美洲/道生" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "美洲/道生溪" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "美洲/丹佛" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "美洲/底特律" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "美洲/多明尼克" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "美洲/艾德蒙吞" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "美洲/艾魯內佩" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "美洲/沙爾瓦多" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "美洲/福塔力沙" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "美洲/格雷斯貝" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "美洲/哥特哈布" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "美洲/古斯灣" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "美洲/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "美洲/格林納達" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "美洲/瓜德魯普" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "美洲/危地馬拉" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "美洲/圭亞基爾" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "美洲/圭亞那" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "美洲/哈利法克斯" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "美洲/哈瓦那" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "美洲/厄莫休" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "美洲/印第安納/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "美洲/印第安納/諾克斯" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "美洲/印第安納/馬倫哥" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "美洲/印第安納/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "美洲/印第安納波利" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "美洲/伊奴維克" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "美洲/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "美洲/牙買加" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "美洲/胡韋" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "美洲/朱諾" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "美洲/肯塔基/路易斯維" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "美洲/肯塔基/蒙提瑟洛" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "美洲/拉巴斯" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "美洲/來瑪" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "美洲/洛杉磯" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "美洲/路易斯維" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "美洲/馬瑟歐" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "美洲/馬拿瓜" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "美洲/瑪瑙斯" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "美洲/馬丁尼克" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "美洲/馬薩特蘭" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "美洲/門多薩" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "美洲/美諾米尼" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "美洲/美里達" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "美洲/墨西哥城" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "美洲/密啟倫" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "美洲/蒙特瑞" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "美洲/蒙特維多" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "美洲/蒙特利爾" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "美洲/蒙瑟拉特" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "美洲/拿索" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "美洲/紐約" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "美洲/尼匹岡" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "美洲/諾姆" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "美洲/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "美洲/北達科塔/中部" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "美洲/巴拿馬" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "美洲/潘尼爾東" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "美洲/巴拉馬里波" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "美洲/費尼克斯" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "美洲/太子港" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "美洲/西班牙港" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "美洲/維留港" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "美洲/波多黎各" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "美洲/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "美洲/蘭金" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "美洲/雷西非" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "美洲/雷吉納" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "美洲/里約布蘭科" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "美洲/羅沙略" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "美洲/聖地牙哥" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "美洲/聖多明哥" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "美洲/聖保羅" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "美洲/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "美洲/船岩峰" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "美洲/聖約翰斯" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "美洲/聖啟斯" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "美洲/聖盧西亞" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "美洲/聖湯母斯" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "美洲/聖文森特和格林內丁斯" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "美洲/瑞夫卡倫特" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "美洲/德古斯加巴" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "美洲/杜里" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "美洲/珊德灣" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "美洲/提華納" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "美洲/托托拉" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "美洲/溫哥華" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "美洲/懷特荷斯" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "美洲/溫尼伯" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "美洲/雅庫塔" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "美洲/黃刀鎮" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南極洲/開西" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南極洲/大衛斯" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南極洲/杜蒙特 維德" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南極洲/茂遜" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南極洲/麥克馬多海峽" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南極洲/帕麥" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南極洲/南極" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南極洲/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南極洲/佛斯托克" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北極/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "亞洲/亞丁" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "亞洲/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "亞洲/安曼" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "亞洲/阿納底" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "亞洲/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "亞洲/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "亞洲/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "亞洲/巴格達" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "亞洲/巴林" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "亞洲/巴庫" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "亞洲/曼谷" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "亞洲/貝魯特" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "亞洲/畢斯凱" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "亞洲/汶萊" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "亞洲/加爾各答" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "亞洲/喬巴山" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "亞洲/重慶" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "亞洲/可倫坡" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "亞洲/大馬士革" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "亞洲/達卡" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "亞洲/狄力" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "亞洲/杜拜" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "亞洲/杜尚貝" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "亞洲/加薩" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "亞洲/哈爾濱" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "亞洲/香港" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "亞洲/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "亞洲/伊爾庫次克" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "亞洲/伊斯坦布爾" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "亞洲/雅加達" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "亞洲/嘉雅浦拉" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "亞洲/耶路撒冷" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "亞洲/喀布爾" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "亞洲/堪察加半島" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "亞洲/卡拉奇" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "亞洲/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "亞洲/加德滿都" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "亞洲/克拉斯諾雅" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "亞洲/吉隆坡" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "亞洲/古普" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "亞洲/科威特" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "亞洲/澳門" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "亞洲/澳門" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "亞洲/馬加丹" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "亞洲/錫江" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "亞洲/馬尼拉" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "亞洲/馬斯喀特" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "亞洲/尼古西亞" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "亞洲/新西伯利亞" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "亞洲/鄂本斯克" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "亞洲/奧拉爾" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "亞洲/金邊" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "亞洲/坤甸" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "亞洲/平壤" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "亞洲/卡塔爾" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "亞洲/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "亞洲/仰光" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "亞洲/利雅德" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "亞洲/西貢" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "亞洲/庫頁島" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "亞洲/撒馬爾罕" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "亞洲/首爾" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "亞洲/上海" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "亞洲/新加坡" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "亞洲/臺北" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "亞洲/塔什干" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "亞洲/提弗利司" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "亞洲/德黑蘭" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "亞洲/辛布" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "亞洲/東京" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "亞洲/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "亞洲/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "亞洲/烏魯木齊" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "亞洲/永珍" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "亞洲/海參崴" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "亞洲/雅庫次克" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "亞洲/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "亞洲/葉勒凡" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/亞速爾羣島" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/百幕達羣島" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/加納利羣島" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/佛得角羣島" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/法羅羣島" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/央棉島" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/馬迪拉羣島" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/雷克雅維克" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/南喬治島" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/聖赫勒納島" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/史坦萊" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "澳大利亞/阿得雷德" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "澳大利亞/布利斯班" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "澳大利亞/斷山" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "澳大利亞/達爾溫" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "澳大利亞/霍巴特" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "澳大利亞/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "澳大利亞/羅豪島" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "澳大利亞/墨爾本" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "澳大利亞/伯斯" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "澳大利亞/悉尼" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "歐洲/阿姆斯特丹" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "歐洲/安道爾" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "歐洲/雅典" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "歐洲/伯發斯特" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "歐洲/貝爾格萊德" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "歐洲/柏林" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "歐洲/布拉提拉瓦" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "歐洲/布魯塞爾" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "歐洲/布加勒斯" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "歐洲/布達佩斯" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "歐洲/奇西瑙" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "歐洲/哥本哈根" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "歐洲/都柏林" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "歐洲/直布羅陀" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "歐洲/赫爾辛基" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "歐洲/伊斯坦布爾" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "歐洲/卡里寧格勒" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "歐洲/基輔Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "歐洲/里斯本" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "歐洲/留布利安納" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "歐洲/倫敦" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "歐洲/盧森堡" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "歐洲/馬德里" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "歐洲/馬爾他" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "歐洲/明斯克" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "歐洲/摩納哥" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "歐洲/莫斯科" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "歐洲/尼古西亞" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "歐洲/奧斯陸" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "歐洲/巴黎" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "歐洲/布拉格" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "歐洲/里加" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "歐洲/羅馬" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "歐洲/沙馬拉" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "歐洲/聖馬力諾" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "歐洲/沙拉耶佛" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "歐洲/辛佛洛普" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "歐洲/斯科普耶" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "歐洲/索非亞" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "歐洲/斯德哥爾摩" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "歐洲/塔林" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "歐洲/地拉那" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "歐洲/烏玆哥洛" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "歐洲/瓦都玆" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "歐洲/梵蒂岡" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "歐洲/維也納" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "歐洲/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "歐洲/華沙" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "歐洲/札格拉布" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "歐洲/札波羅結" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "歐洲/蘇黎世" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "印度/安塔那那利佛" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "印度/查哥斯" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "印度/聖誕島" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "印度/可可斯" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "印度/科摩羅羣島" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "印度/克格連羣島" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "印度/馬赫" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "印度/馬爾代夫" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "印度/毛里裘斯島" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "印度/馬約特島" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "印度/留尼旺島" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/亞庇" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/奧克蘭" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/查坦" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/伊斯特島" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/愛發提島" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/法克奧佛環礁" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/斐濟" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/富納富提" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/加拉巴哥羣島" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/甘比爾" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/瓜達卡納島" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/關島" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/檀香山" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/詹斯頓" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/夸加林島" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/馬久羅島" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/馬克沙斯羣島" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/中途島" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/瑙魯" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋/紐威島" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/諾福克島" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/諾美亞" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/帕勞羣島" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/皮特康島" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/波納佩島" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/摩爾斯貝港" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/拉洛湯加島" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/塞班島" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/大溪地島" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/塔拉瓦" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/湯加塔普島" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/楚克島" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/威克島" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/瓦利斯" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/雅浦島" #: ../composer/e-composer-autosave.c:445 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "無法從編輯器取得郵件" #: ../composer/e-composer-actions.c:84 msgid "Untitled Message" msgstr "未命名的郵件" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "附加檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 #: ../mail/mail-signature-editor.c:195 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前的檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 #: ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:336 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "預覽打印(_V)" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前的檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Save as _Draft" msgstr "儲存為草稿(_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Save as draft" msgstr "儲存為草稿" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 #: ../composer/e-composer-private.c:191 msgid "S_end" msgstr "傳送(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Send this message" msgstr "傳送這個郵件" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Insert Send options" msgstr "插入傳送選項" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "New _Message" msgstr "撰寫新郵件(_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "Open New Message window" msgstr "開啟新的郵件視窗" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Character _Encoding" msgstr "字符編碼(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "_Security" msgstr "安全性(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PG_P 加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "使用 PGP 將這封郵件加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "PGP _Sign" msgstr "P_GP 加簽" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "用你的 PGP 密碼匙為郵件加上數碼簽署" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "_Prioritize Message" msgstr "郵件優先權(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Set the message priority to high" msgstr "將郵件優先權設為「高」" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "要求讀信回條(_Q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "在你的郵件被閱讀時取得送信通知" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_S/MIME 加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "使用你的 S/MIME 加密證書將這封郵件加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MI_ME 加簽" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "用你的 S/MIME 簽署證書為郵件加上數碼簽署" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Bcc Field" msgstr "密件副本欄位(_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "切換密件副本欄位的顯示狀態" #: ../composer/e-composer-actions.c:460 msgid "_Cc Field" msgstr "副本欄位(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "切換副本欄位的顯示狀態" #: ../composer/e-composer-actions.c:468 msgid "_From Field" msgstr "寄件者欄位(_F)" #: ../composer/e-composer-actions.c:470 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "切換寄件者選擇器的顯示狀態" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 msgid "_Reply-To Field" msgstr "回覆欄位(_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "切換回覆欄位的顯示狀態" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "Save Draft" msgstr "儲存草稿" #: ../composer/e-composer-header.c:120 msgid "Show" msgstr "顯示" #: ../composer/e-composer-header.c:123 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "輸入郵件的收件者" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "輸入郵件副本的收件者" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "輸入郵件密件副本的收件者,他們會收到這封郵件但不會出現在郵件的收件者清單" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 msgid "Fr_om:" msgstr "寄件者(_O):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:923 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:296 msgid "From" msgstr "寄件者" #: ../composer/e-composer-header-table.c:954 msgid "_Reply-To:" msgstr "回覆地址(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "_To:" msgstr "收件者(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 msgid "_Cc:" msgstr "副本(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "副本(CC)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 msgid "_Bcc:" msgstr "密件副本(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "密件副本(BCC)" #: ../composer/e-composer-header-table.c:976 msgid "_Post To:" msgstr "張貼到(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "S_ubject:" msgstr "主旨(_U):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "Si_gnature:" msgstr "簽名檔(_G):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:116 msgid "Click here for the address book" msgstr "按這裏新增目錄服務" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "張貼的目的端" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "選取資料夾來張貼郵件。" #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "按一下這裏,選取要張貼的資料夾" #: ../composer/e-composer-private.c:208 msgid "Save draft" msgstr "儲存草稿" #: ../composer/e-msg-composer.c:808 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "無法簽署送出的郵件:此帳號沒有設定簽署證書" #: ../composer/e-msg-composer.c:815 msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "無法加密送出的郵件:沒有設定加密證書(此帳號)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1351 #: ../composer/e-msg-composer.c:2190 msgid "Compose Message" msgstr "編輯郵件" #: ../composer/e-msg-composer.c:3348 msgid "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(郵件編輯器包含不能編輯的非文字的郵件內文。)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "這裏有一些附件要下載。傳送此郵件將無法一併寄出接下來的附件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "所有帳號已經移除。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "確定要放棄正在撰寫,標題為 ‘{0}’ 的郵件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "因為「{0}」,所以你可能需要選取不同的郵件選項。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "因為「{1}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "除非你選擇儲存郵件至「草稿」資料夾,否則關閉此撰寫視窗會永久放棄郵件。儲存草稿可以讓你以後再繼續撰寫郵件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "無法建立撰寫視窗。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "無法建立郵件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "無法讀取簽名檔「{0}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "無法擷取郵件來附加 (從 {0})。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "無法儲存至自動儲存檔案「{0}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "無法附加目錄到郵件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "要復原未完成的郵件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "下載尚在進行中。是否寄出郵件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "儲存至自動儲存時發生錯誤,因為「{1}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "當你撰寫新郵件時,Evolution 意外結束。復原郵件可以讓你從原來中斷的地方繼續。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange accounts." msgstr "傳送僅用於 Novell GroupWise 與 Microsoft Exchange 帳號的選項。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "傳送選項無法使用。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "檔案 `{0}' 不是一般檔案而且無法在郵件中傳送。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "To attach the contents of this directory, either attach the files in this directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "要附加此目錄的內容,請個別附加此目錄中的檔案,或者建立目錄的歸檔再加以附加它。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed." msgstr "" "無法啟動 HTML 編輯器控制。\n" "\n" "請確定你安裝的是正確的gtkhtml 和 libgtkhtml 版本。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "無法啟動地址選擇器控制。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "找到未完成的郵件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "警告:編輯過的郵件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "你無法將檔案 ‘{0}’ 附加到此郵件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "撰寫郵件前,你需要先設定帳號。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "繼續編輯(_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "不要復原(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "復原(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "儲存草稿(_S)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution 郵件與行事曆" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:947 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware 套裝軟件" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "管理你的郵件、聯絡人和行程" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "地址卡" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "行事曆資訊" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "今天" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "從現在起 %d 天" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d 天前" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 #: ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "使用地區設定預設值" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../e-util/e-error.c:78 #: ../e-util/e-error.c:79 #: ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution 錯誤" #: ../e-util/e-error.c:80 #: ../e-util/e-error.c:81 #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution 警告" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution 資訊" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution 查詢" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:448 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "內部錯誤,要求的不明錯誤 '%s'>" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "元件" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "已登入元件的名稱" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 msgid "Debug Logs" msgstr "除錯紀錄檔" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "在狀態列顯示此錯誤(_E)" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "秒。" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 msgid "Log Messages:" msgstr "紀錄檔訊息:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "紀錄等級" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 #: ../mail/message-list.c:2527 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "郵件" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "關閉本視窗" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "錯誤" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "警告與錯誤" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "偵錯" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "錯誤、警告與除錯訊息" #: ../e-util/e-plugin.c:308 #: ../filter/rule-editor.c:798 #: ../mail/em-account-prefs.c:477 #: ../mail/em-composer-prefs.c:957 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "是否啟用外掛程式" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "打印時發生錯誤" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "打印系統回報下列關於此錯誤的詳細資訊:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "打印系統沒有回報任何關於此錯誤的額外資訊。" #: ../e-util/e-signature.c:695 msgid "Autogenerated" msgstr "自動產生的" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "因為「{1}」。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "不能開啟檔案「{0}」。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "不能儲存檔案「{0}」。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "要覆寫它?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "檔案已存在「{0}」。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "覆蓋檔案?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫(_O)" #: ../e-util/e-util.c:133 msgid "Could not open the link." msgstr "無法開啟該連結。" #: ../e-util/e-util.c:183 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "無法顯示 Evolution 的求助文件。" #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "重要(_M)" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "工作(_W)" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "個人(_P)" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "待辦事項(_T)" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "稍後(_L)" #: ../e-util/e-util-labels.c:320 msgid "Label _Name:" msgstr "標籤名稱(_N):" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "編輯標籤" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Add Label" msgstr "加入標籤" #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "標籤的名稱不能空白。" #: ../e-util/e-util-labels.c:367 msgid "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your label." msgstr "伺服器上已存在同樣的標籤。請更改你的標籤名稱。" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf 錯誤:%s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "所有進一步的錯誤訊息只會在終端機中顯示。" #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 秒前" msgstr[1] "%d 秒前" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 秒後" msgstr[1] "%d 秒後" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 分鐘前" msgstr[1] "%d 分鐘前" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 分鐘後" msgstr[1] "%d 分鐘後" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 小時前" msgstr[1] "%d 小時前" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 小時後" msgstr[1] "%d 小時後" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 天後" msgstr[1] "%d 天後" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 週前" msgstr[1] "%d 週前" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 週後" msgstr[1] "%d 週後" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 月前" msgstr[1] "%d 月前" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 個月後" msgstr[1] "%d 個月後" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 年前" msgstr[1] "%d 年前" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 年後" msgstr[1] "%d 年後" #: ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "" msgstr "<按這裏選擇日期>" #: ../filter/filter-datespec.c:297 #: ../filter/filter-datespec.c:308 #: ../filter/filter-datespec.c:319 msgid "now" msgstr "現在" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:304 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日" #: ../filter/filter-datespec.c:447 msgid "Select a time to compare against" msgstr "選擇要比對的時間" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "選擇一個檔案" #: ../filter/filter-part.c:528 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "測試" #: ../filter/filter-rule.c:854 msgid "R_ule name:" msgstr "規則名稱(_U):" #: ../filter/filter-rule.c:882 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "尋找符合下列條件的項目" #: ../filter/filter-rule.c:916 msgid "A_dd Condition" msgstr "加入條件(_D)" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If all conditions are met" msgstr "如果全部條件符合" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If any conditions are met" msgstr "如果任何條件符合" #: ../filter/filter-rule.c:924 msgid "_Find items:" msgstr "尋找項目(_F):" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "All related" msgstr "所有相關的" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies" msgstr "回覆" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies and parents" msgstr "回覆和父代" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "No reply or parent" msgstr "沒有回復或原始郵件" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "I_nclude threads" msgstr "包括郵件羣組(_N)" #: ../filter/filter-rule.c:1038 #: ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "內送" #: ../filter/filter-rule.c:1038 #: ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "外寄" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "錯誤的正規表示式「{0}」。" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "無法編譯正規表示式「{1}」。" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "檔案「{0}」不存在或者不是一般檔案。" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "缺少日期。" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "缺少檔案名稱。" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "缺少名稱。" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "已使用名稱「{0}」。" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "請選擇其他名稱。" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "你必須選取日期。" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "你必須為這個過濾器命名。" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "你必須指定一個檔案名稱。" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "過濾器規則(_F)" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "比較" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "顯示郵件過濾器:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "郵件日期將會與你在這裏指定\n" "日期的 12:00am 做比較。" #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "郵件日期將會與相對於過濾器執行\n" "的時間作比較。" #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "郵件日期將會與過濾器執行時的\n" "時間作比較。" #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "之前\n" "之後" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "秒\n" "分\n" "時\n" "天\n" "週\n" "月\n" "年" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "目前的時刻\n" "你指定的時刻\n" "相對於目前時刻的時差" #: ../filter/rule-editor.c:381 msgid "Add Rule" msgstr "新增規則" #: ../filter/rule-editor.c:462 msgid "Edit Rule" msgstr "編輯規則" #: ../filter/rule-editor.c:808 msgid "Rule name" msgstr "規則名稱" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "郵件編輯器偏好設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "在此設定郵件的偏好設定,包含安全性與郵件的顯示" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "在此設定拼字檢查、簽名檔與郵件編輯器" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "在此設定你的郵件帳號" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "在此設定你的網絡連線設定值" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution 郵件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution 郵件帳號組態控制" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution 郵件配件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution 郵件撰寫器" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution 郵件撰寫器組態控制" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution 郵件優先設定控制" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Evolution 網絡組態控制" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/em-folder-view.c:602 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:620 #: ../mail/mail-component.c:621 #: ../mail/mail-component.c:793 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "郵件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Mail Accounts" msgstr "郵件帳號" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Mail Preferences" msgstr "郵件偏好設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "網絡偏好設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297 msgid "_Mail" msgstr "郵件(_M)" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 #: ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:501 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "轉寄(_F)" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 #: ../mail/em-folder-view.c:1329 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "回覆寄件者(_R)" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d 個附加的郵件" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 #: ../mail/em-format-html-display.c:1642 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "附件" msgstr[1] "附件" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 msgid "List View" msgstr "清單檢視" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:76 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "符合:%d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:520 msgid "Close the find bar" msgstr "關閉搜尋工具列" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:528 msgid "Fin_d:" msgstr "尋找(_D):" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:540 msgid "Clear the search" msgstr "清除此搜尋" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:559 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "尋找上一個出現的字詞" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:573 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "尋找下一個出現的字詞" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:587 msgid "Mat_ch case" msgstr "區分大小寫(_C)" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:615 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "到達頁面底部,從頂端繼續" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:637 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "到達頁面頂端,從底部繼續" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:309 msgid "No encryption" msgstr "沒有加密" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:313 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS 加密" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:317 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL 加密" #: ../mail/em-account-editor.c:408 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s 授權合約" #: ../mail/em-account-editor.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "請仔細閱讀以下顯示的\n" " %s 授權合約\n" "並選取核取方塊來接受它\n" #: ../mail/em-account-editor.c:487 #: ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../mail/em-account-editor.c:797 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../mail/em-account-editor.c:798 msgid "Always" msgstr "永遠" #: ../mail/em-account-editor.c:799 msgid "Ask for each message" msgstr "每封郵件皆詢問" #: ../mail/em-account-editor.c:1877 #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Identity" msgstr "身分" #: ../mail/em-account-editor.c:1928 #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Receiving Email" msgstr "接收電子郵件" #: ../mail/em-account-editor.c:2216 msgid "Check for _new messages every" msgstr "自動檢查新郵件每(_N)" #: ../mail/em-account-editor.c:2224 msgid "minu_tes" msgstr "分鐘(_T)" #: ../mail/em-account-editor.c:2420 #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "傳送電子郵件" #: ../mail/em-account-editor.c:2479 #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Defaults" msgstr "預設值" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2545 #: ../mail/mail-config.glade.h:133 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "安全性" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2582 #: ../mail/em-account-editor.c:2677 msgid "Receiving Options" msgstr "接收選項" #: ../mail/em-account-editor.c:2583 #: ../mail/em-account-editor.c:2678 msgid "Checking for New Messages" msgstr "檢查新郵件" #: ../mail/em-account-editor.c:3145 #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "帳號編輯器" #: ../mail/em-account-editor.c:3145 #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution 帳號助理" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:426 msgid "[Default]" msgstr "[預設值]" #: ../mail/em-account-prefs.c:483 msgid "Account name" msgstr "帳號名稱" #: ../mail/em-account-prefs.c:485 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: ../mail/em-composer-prefs.c:318 #: ../mail/em-composer-prefs.c:452 #: ../mail/mail-config.c:1160 #: ../mail/mail-signature-editor.c:481 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../mail/em-composer-prefs.c:961 msgid "Language(s)" msgstr "語言" #: ../mail/em-composer-prefs.c:994 msgid "Add signature script" msgstr "新增簽署程序檔" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1036 msgid "Signature(s)" msgstr "簽名檔" #: ../mail/em-composer-utils.c:1132 #: ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- 轉遞的郵件 --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1585 msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "沒有提供目的地位址,郵件的轉寄已經取消。" #: ../mail/em-composer-utils.c:1591 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "找不到可使用的帳號,郵件的轉寄已經取消。" #: ../mail/em-composer-utils.c:2058 msgid "an unknown sender" msgstr "不明的寄件者" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2105 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "於 ${AbbrevWeekdayName},${Year}-${Month}-${Day} 於 ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone},${Sender} 提到:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2248 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----原始郵件-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:172 msgid "_Filter Rules" msgstr "過濾器規則(_F)" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "調整目標" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "指定色彩" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "指定目標" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "嗶聲" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "已完成於" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "複製至資料夾" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "收件日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "送件日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "不是以此結束" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "不存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "沒有傳回" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "不類似" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "不是以此開始" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "以此終結" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "詞句" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "跟隨" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "轉寄至" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 #: ../mail/em-migrate.c:958 msgid "Important" msgstr "重要" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "是之後的" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "是之前的" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "有標幟" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "沒有標幟" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "未設定" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "設定" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 #: ../mail/mail-config.glade.h:102 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "垃圾郵件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "垃圾郵件測試" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "郵件列表" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "符合全部" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "郵件內容" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "郵件檔頭" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "垃圾郵件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "非垃圾郵件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "郵件位置" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "移至資料夾" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "建立程式管道" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "播放音效" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 #: ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "已讀" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "收件者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "正規表示式相配" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "回覆" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "傳回" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "傳回大於" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "傳回小於" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "執行程式" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "分數" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "寄件者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "寄件者或收件者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "設定標籤" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "設定狀態" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "大小 (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "類似" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "來源帳號" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "指定檔頭" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "以此開始" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "停止處理" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:928 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../mail/message-tag-followup.c:300 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "取消設定狀態" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "接着根據" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "加入動作(_T)" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "從搜尋建立搜尋資料夾(_R)..." #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "All Messages" msgstr "所有郵件" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "Unread Messages" msgstr "未讀郵件" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 msgid "No Label" msgstr "無標籤" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Read Messages" msgstr "已讀郵件" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Recent Messages" msgstr "最近的郵件" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "最近 5 天的郵件" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages with Attachments" msgstr "有附加檔案的郵件" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Important Messages" msgstr "重要郵件" #: ../mail/em-folder-browser.c:234 msgid "Messages Not Junk" msgstr "非垃圾郵件" #: ../mail/em-folder-browser.c:1194 msgid "Account Search" msgstr "帳號搜尋" #: ../mail/em-folder-browser.c:1256 msgid "All Account Search" msgstr "所有的帳號搜尋" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "未讀郵件:" msgstr[1] "未讀郵件:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "所有郵件:" msgstr[1] "所有郵件:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "配額使用量 (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "限制用量" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:517 #: ../mail/em-folder-tree.c:2602 #: ../mail/mail-component.c:168 #: ../mail/mail-component.c:608 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "收件匣" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "資料夾內容" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<按這裏選擇資料夾>" #: ../mail/em-folder-selector.c:249 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../mail/em-folder-selector.c:253 msgid "Folder _name:" msgstr "資料夾名稱(_N):" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 #: ../mail/mail-vfolder.c:960 #: ../mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "Search Folders" msgstr "搜尋資料夾" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 msgid "UNMATCHED" msgstr "不符合" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 #: ../mail/mail-component.c:169 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 #: ../mail/mail-component.c:172 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 #: ../mail/mail-component.c:170 msgid "Outbox" msgstr "寄件匣" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 #: ../mail/mail-component.c:171 msgid "Sent" msgstr "已傳送" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:889 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:318 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:727 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "郵件資料夾樹" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "正在移動資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:888 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "正在複製資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:895 #: ../mail/message-list.c:2018 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "正在將郵件移至資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:897 #: ../mail/message-list.c:2020 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "正在複製郵件至資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:912 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "無法將郵件拖放到最上層的儲存區" #: ../mail/em-folder-tree.c:989 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Copy to Folder" msgstr "複製至資料夾(_C)" #: ../mail/em-folder-tree.c:990 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Move to Folder" msgstr "移至資料夾(_M)" #: ../mail/em-folder-tree.c:992 #: ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/message-list.c:2110 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 #: ../mail/message-list.c:2112 msgid "Cancel _Drag" msgstr "取消拖拉(_D)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1702 #: ../mail/mail-ops.c:1063 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "掃描「%s」內的資料夾" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "Open in _New Window" msgstr "在新視窗開啟(_N)" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_New Folder..." msgstr "新增資料夾(_N)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "重新整理(_F)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "清理寄件匣(_U)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "清理回收筒(_E)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2232 msgid "_Unread Search Folder" msgstr "未讀搜尋資料夾(_U)" #: ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "將「%s」複製到「%s」" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "複製(_O)" #: ../mail/em-folder-utils.c:537 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "正在建立資料夾 `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "建立資料夾" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "指定要建立資料夾的位置:" #: ../mail/em-folder-view.c:1089 #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "刪除郵件失敗" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "你沒有足夠的權限刪除此封郵件。" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "編輯為新郵件(_E)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "復原(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "移至資料夾(_M)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "複製至資料夾(_C)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "標示成已閱讀(_K)" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "標示成未閱讀(_U)" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "標示成重要(_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "標示成不重要(_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "標示成垃圾郵件(_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "標示成非垃圾郵件(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "標示為跟隨(_W)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "標籤(_L)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:469 msgid "_None" msgstr "沒有(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "新增標籤(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "標幟已完成(_G)" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "清除標幟(_E)" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "從郵件建立規則(_T)" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "從主旨建立搜尋資料夾(_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "從寄件者建立搜尋資料夾(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "從收件者建立搜尋資料夾(_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "從郵件清單建立搜尋資料夾(_L)" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "從主旨建立過濾器(_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "從寄件者建立過濾器(_D)" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "收件者過濾器(_C)" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "從通信論壇建立過濾器(_M)" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2232 #: ../mail/em-folder-view.c:2275 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:613 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:784 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../mail/em-folder-view.c:2493 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "無法接收郵件" #: ../mail/em-folder-view.c:2696 msgid "Create _Search Folder" msgstr "建立搜尋資料夾(_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:2697 msgid "_From this Address" msgstr "從這個位址(_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 msgid "_To this Address" msgstr "到這個位址(_T)" #: ../mail/em-folder-view.c:3191 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "按一下來傳送郵件 %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3203 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "按一下播號給 %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3208 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "按這裏隱藏/解除隱藏位址" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 #: ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Unsigned" msgstr "未簽署" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "此郵件未簽署。不保證此郵件已驗證。" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 #: ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Valid signature" msgstr "有效的簽署" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "此郵件已簽署而且有效,表示它非常有可能是驗證的郵件。" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 #: ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Invalid signature" msgstr "無效的簽署" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "郵件的簽署無法檢驗,可能已在傳送時被更動了。" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 #: ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "簽署有效,但是無法檢驗寄件者" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "此郵件有一個有效的簽署,但是郵件的寄件者無法檢驗。" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 #: ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "簽署存在,但需要公開密碼匙" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "此郵件有一個有效的簽署,但是沒有對應的公開密碼匙。" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 #: ../mail/em-format-html.c:664 msgid "Unencrypted" msgstr "未加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "此郵件未加密。它的內容在透過互聯網傳送可能會被檢閱。" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 #: ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Encrypted, weak" msgstr "已加密,不嚴密" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "此郵件已加密,但是使用不嚴密的加密演算法。外面的人很難檢閱內容,但只要一些時日,並不是無法檢視此郵件的內容。" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 #: ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "此郵件已加密。外面的人難以檢視此郵件的內容。" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 #: ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted, strong" msgstr "已加密,嚴密" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "此郵件已加密,使用嚴密的加密演算法。縱使經過一段時間,外面的人很難檢閱此郵件的內容。" #: ../mail/em-format-html-display.c:675 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "檢視證書(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "此證書無法檢視" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 msgid "Completed on" msgstr "已完成於" #: ../mail/em-format-html-display.c:988 msgid "Overdue:" msgstr "到期日:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "by" msgstr "於" #: ../mail/em-format-html-display.c:1071 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "檢視行內(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1072 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1073 msgid "_Fit to Width" msgstr "符合闊度(_F)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1074 msgid "Show _Original Size" msgstr "顯示原始大小(_O)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1575 #: ../mail/em-format-html-display.c:1614 msgid "View _Unformatted" msgstr "檢閱未排版的(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1577 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "隱藏未排版的(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1634 msgid "O_pen With" msgstr "以...開啟(_O)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1711 msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Evolution 無法顯示此封電子郵件,因為它已超出能處理的大小。你可以用不排版的方式或使用外部文字編輯器來閱讀它。" #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d / %d 頁" #: ../mail/em-format-html.c:505 #: ../mail/em-format-html.c:514 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "正在擷取 `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:929 msgid "Unknown external-body part." msgstr "未知的外加本文部分。" #: ../mail/em-format-html.c:937 msgid "Malformed external-body part." msgstr "格式不良的外加本文部分。" #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP 站指示 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:978 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "本地端檔案 (%s) 於 「%s」有效的指示" #: ../mail/em-format-html.c:980 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "本地檔案指示 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1001 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "遠端資料指示 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1012 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "不明的外部檔案指示 (「%s」類型)" #: ../mail/em-format-html.c:1240 msgid "Formatting message" msgstr "格式化郵件" #: ../mail/em-format-html.c:1414 msgid "Formatting Message..." msgstr "格式化郵件..." #: ../mail/em-format-html.c:1567 #: ../mail/em-format-html.c:1631 #: ../mail/em-format-html.c:1652 #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:926 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Cc" msgstr "副本" #: ../mail/em-format-html.c:1568 #: ../mail/em-format-html.c:1637 #: ../mail/em-format-html.c:1655 #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:927 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Bcc" msgstr "密件副本" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1747 #: ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435 msgid "Mailer" msgstr "寄件者" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1910 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "這封郵件是由 %s 代表 %s 寄出" #: ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:924 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Reply-To" msgstr "回覆" #: ../mail/em-format.c:929 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../mail/em-format.c:930 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Newsgroups" msgstr "新聞羣組" #: ../mail/em-format.c:931 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "面貌" #: ../mail/em-format.c:1201 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s 附加檔案" #: ../mail/em-format.c:1239 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "無法剖析 S/MIME 郵件:未知的錯誤" #: ../mail/em-format.c:1376 #: ../mail/em-format.c:1533 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "無法解析 MIME 格式的郵件。只好顯示原始檔。" #: ../mail/em-format.c:1384 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "多部份/已加密不支援的加密類型" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "無法剖析 PGP/MIME 郵件" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "無法剖析 PGP/MIME 郵件:未知的錯誤" #: ../mail/em-format.c:1552 msgid "Unsupported signature format" msgstr "不支援的簽署格式" #: ../mail/em-format.c:1560 #: ../mail/em-format.c:1698 msgid "Error verifying signature" msgstr "檢驗簽署發生錯誤" #: ../mail/em-format.c:1560 #: ../mail/em-format.c:1689 #: ../mail/em-format.c:1698 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "檢驗簽署發生不明錯誤" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "無法剖析 PGP 郵件" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "無法剖析 PGP 郵件:未知的錯誤" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Every time" msgstr "每次" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per day" msgstr "每天一次" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per week" msgstr "每週一次" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per month" msgstr "每月一次" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "加入自選垃圾郵件檔頭" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:336 msgid "Header Name:" msgstr "標頭名稱:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:337 msgid "Header Value Contains:" msgstr "標頭數值包含:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "頁首" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:442 msgid "Contains Value" msgstr "包含數值" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:465 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:468 msgid "Tag" msgstr "標籤" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1117 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s 外掛程式已可使用並且該軟件也安裝完成。" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1126 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s 外掛程式尚無法使用。請檢查是否有安裝該套件。" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092 msgid "No Junk plugin available" msgstr "沒有可用的垃圾郵件外掛程式" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455 msgid "Date header:" msgstr "日期標頭:" #. green #: ../mail/em-migrate.c:961 msgid "To Do" msgstr "待辦" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:962 msgid "Later" msgstr "稍後" #: ../mail/em-migrate.c:1128 msgid "Migration" msgstr "移轉" #: ../mail/em-migrate.c:1573 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "無法建立新資料夾 `%s':%s" #: ../mail/em-migrate.c:1599 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "無法複製製資料夾 `%s' 至 `%s':%s" #: ../mail/em-migrate.c:1784 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "無法掃描 `%s' 現有的信箱:%s" #: ../mail/em-migrate.c:1789 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 信箱資料夾的位置和階層從 Evolution 1.x 後就更改了。\n" "\n" "當 Evolution 移轉你的資料夾時,請耐心等候..." #: ../mail/em-migrate.c:1990 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "無法開啟舊的 POP 儲存在伺服器上的資料 `%s':%s" #: ../mail/em-migrate.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "無法建立 POP 儲存在伺服器上的資料目錄 `%s':%s" #: ../mail/em-migrate.c:2033 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "無法複製 POP 儲存在伺服器上的資料 `%s':%s" #: ../mail/em-migrate.c:2504 #: ../mail/em-migrate.c:2516 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "無法建立本地郵件儲存區 `%s':%s" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "Migrating Folders" msgstr "正在轉移資料夾" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 信箱資料夾的摘要格式從 Evolution 2.24 後轉換為 SQLite。\n" "\n" "當 Evolution 移轉你的資料夾時,請耐心等候..." #: ../mail/em-migrate.c:2955 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "無法在 `%s' 建立本地郵件資料夾:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2974 msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "無法從以前的 Evolution 讀取設定值,`evolution/config.xmldb' 不存在或損毀。" #: ../mail/em-popup.c:364 msgid "Save As..." msgstr "另存新檔..." #: ../mail/em-popup.c:389 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "untitled_image.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "設為背景(_B)" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "回覆寄件者(_R)" #: ../mail/em-popup.c:498 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "回覆至清單(_L)" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:547 #: ../mail/em-popup.c:746 msgid "_Add to Address Book" msgstr "加入到通訊錄(_A)" #: ../mail/em-popup.c:725 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "在 %s 內開啟..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "此儲存區不支援訂閱,或者未啟用它們。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Subscribed" msgstr "已訂閱" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "Please select a server." msgstr "請選擇一個伺服器。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:894 msgid "No server has been selected" msgstr "尚未選擇伺服器" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:121 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)" #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "郵件規則" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "郵件" #: ../mail/em-utils.c:652 msgid "Save Message..." msgstr "儲存郵件…" #: ../mail/em-utils.c:702 msgid "Add address" msgstr "新增地址" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1223 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "來自 %s 的郵件" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:114 msgid "Search _Folders" msgstr "搜尋資料夾(_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "搜尋資料夾來源" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "「傳送與接收郵件」視窗高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "「傳送與接收郵件」視窗最大化狀態" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "「傳送與接收郵件」視窗闊度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "允許 evolution 顯示內文部份的限制大小" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "一定要求讀信回條" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "自動表情辨識" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "自動連結辨識" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "檢查內送的垃圾郵件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "引用反白色彩" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "引用反白色彩。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "撰寫視窗預設高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "撰寫視窗預設闊度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "編輯器讀取/附加目錄" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "壓縮在 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "將 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式壓縮為 address_count 中指定的長度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "控制本地端更改與遠端郵件伺服器同步的頻率。間隔必須至少有 30 秒。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "檢查垃圾郵件用的自選標頭。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." msgstr "檢查垃圾郵件用的自選標頭。此清單中的元素格式為「headername=value」字串。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "用於撰寫郵件的預設字符集" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "用於撰寫郵件的預設字符集。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "用於顯示郵件的預設字符集" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "用於顯示郵件的預設字符集。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "預設轉遞樣式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "撰寫視窗的預設高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "郵件視窗的預設高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "訂閱對話盒的預設高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "預設回覆樣式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "相關郵件展開狀態的預設數值" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "撰寫視窗的預設闊度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "郵件視窗的預設闊度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "訂閱對話盒的預設闊度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "決定是否只在本地端通訊錄中尋找檢查垃圾郵件用的電子郵件位址" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號。如果找得到,就不判斷為垃圾郵件。它會搜尋標記為自動補齊的通訊錄。但若標記為自動補齊的是遠端通訊錄(像 LDAP),則速度可能會很慢。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "決定是否使用自選標頭來檢查垃圾郵件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "決定是否使用自選標頭來檢查垃圾郵件。如果啟用這個選項並且提供標頭,將會提升垃圾郵件檢查的速度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "決定是否在垂直檢視的「郵件」裏的「寄件人」及「主旨」中使用同樣的字型。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "用來郵件編輯器載入/附加檔案的目錄。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "用來儲存郵件元件檔的目錄。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "停用或啟用側邊列的資料夾名稱省略功能" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "當你輸入內容時在文字上顯示拼字錯誤指示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "離開時清空垃圾郵件資料夾" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "結束時清空垃圾資料夾" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "離開 Evolution 時清空所有垃圾郵件資料夾。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "結束 Evolution 時清空所有垃圾資料夾" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "啟用 HTML 郵件中的動畫圖片。許多使用者認為動畫圖片很煩人,因而偏好以靜態圖片代替。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "啟用插入號模式,如此你可以在閱讀郵件時看到游標。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "啟用或停用魔術空白鍵" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "啟用或停用標記多個郵件時的提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "啟用或停用隨打即查功能" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Enable search folders" msgstr "啟用搜尋資料夾" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "啟用程式開始時搜尋資料夾。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "啟用側邊列搜尋功能允許互動式搜尋資料夾名稱。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "啟用此選項可在郵件預覽、郵件清單和資料夾中使用空白鍵捲動畫面。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "啟用以顯示限制大小的郵件文字。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "啟用/停用插入號模式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "將檔案名稱編碼為 Outlook/GMail 形式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "將郵件標頭中的檔案名稱編碼為 Outlook 或 GMail 的形式,好讓它們能正確顯示由 Evolution 寄出的 UTF-8 字符檔案名稱,因為它們並未遵循 RFC 2231 規範,而用了不正確的 RFC 2047 標準。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "郵件清單窗格高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "郵件清單窗格的高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "隱藏各資料夾預覽並移除選取區" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "如果使用者嘗試一次開啟 10 或更多的郵件,詢問使用者是否確定要這麼做。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than vertically." msgstr "當「預覽」窗格開啟時,將它緊貼顯示而非重疊顯示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "如果沒有內置檢視器可用於 Evolution 裏面特殊的 MIME 類型,任何顯示在此清單的 MIME 類型且對應至 GNOME 的 MIME 類型資料庫之 Bonobo 元件檢視器,會用於顯示內容。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "「傳送與接收郵件」視窗的初始高度。這個數值會在視窗垂直改變大小時更新。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "「傳送與接收郵件」視窗的初始最大化狀態。這個數值會在使用者最大化或取消最大化視窗時更新。注意,這個特定的數值不能在 Evolution 中使用,因為「傳送與接收郵件」視窗不能最大化。這個鍵值只為了實作需要而存在。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "「傳送與接收郵件」視窗的初始闊度。這個數值會在視窗水平改變大小時更新。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required before going into offline mode." msgstr "它啟用/停用在進入離線模式前是否重複提示有無離線前同步的需求。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "它啟用/停用在從搜尋資料夾中刪除郵件時是否重複提示以警告那將會永久刪除郵件,而非僅是將郵件自搜尋結果中移除。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "上次清空垃圾郵件的時間" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "上次清空回收筒的時間" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "標籤和相關色彩的清單" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "MIME 類型清單,檢查 Bonobo 元件檢視器" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accepted licenses" msgstr "接收的授權清單" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of accounts" msgstr "帳號清單" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Evolution 的郵件元件已知的帳號清單。清單包含與 /apps/evolution/mail/accounts 相關的字串命名子目錄。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "自選檔頭以及它們是否啟用的清單" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "用於拼字檢查的字典語言碼清單。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Evolution 的郵件元件已知的標籤清單。清單包含字串,其中包含 name:color,color 使用 HTML 十六進位編碼。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "已經接受其授權的協定清單。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "透過 HTTP 載入 HTML 郵件的圖片" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "透過 HTTP(S) 載入 HTML 郵件的圖片。可能的值為:「0」– 不從網絡載入圖片。「1」– 如果是在聯絡人裏的寄件者時,載入圖片。「2」- 一定從網絡載入圖片。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions" msgstr "記錄過濾器動作" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "將過濾器動作記錄到指定的記錄檔案。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "在郵件「預覽」中標示引用" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "在郵件「預覽」中標示引用。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default height" msgstr "郵件視窗預設高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message Window default width" msgstr "郵件視窗預設闊度" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "normal", "source" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "訊息顯示樣式 (「normal」[一般]、「full headers」[完整檔頭]、「source」[來源])" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "顯示於 TO/CC/BCC 中位址的長度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "沒有主旨時提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "當使用者嘗試清空資料夾時,提示使用者。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "當使用者傳送沒有主旨的郵件時,提示使用者。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "提示使用者以確認是否立即進入離線" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "當刪除搜尋資料夾中的郵件時顯示提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "使用者清空時提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "當使用者只填寫密件副本時提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "當使用者嘗試一次開啟 10 個或更多郵件時提示使用者。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "當使用者嘗試傳送 HTML 郵件到不想接受 HTML 郵件的收件者時,顯示提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "當使用者傳送不含收件者或副本收件者的郵件時,提示使用者。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "當使用者嘗試傳送不想要的 HTML 時提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "當標記多個郵件時提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "將個人化簽名檔置於回信頂端" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "回覆時將游標置於底部" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "辨認文字中的表情符號並取代成圖示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "辨認文字中的連結並將之取代。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "在內送的郵件執行垃圾郵件檢查。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Save directory" msgstr "儲存目錄" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "在本地端通訊錄搜尋寄件者相片" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "預設傳送 HTML 郵件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "預設傳送 HTML 郵件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "在郵件清單的寄件者電子郵件欄位" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Server synchronization interval" msgstr "伺服器同步間隔" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "傳送郵件訊息時顯示「密件副本」欄位" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "傳送郵件訊息時顯示「副本」欄位" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「寄件者」欄位" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "傳送郵件訊息時顯示「寄件者」欄位" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「回覆」欄位" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "傳送郵件訊息時顯示「回覆」欄位" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "顯示動畫" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "播放動畫圖片。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "在郵件清單中顯示刪除的郵件 (加上刪除號)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "在郵件清單中顯示刪除的郵件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Show image animations" msgstr "顯示動畫圖片" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Show photo of the sender" msgstr "顯示寄件者的相片" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "傳送郵件訊息時顯示「密件副本」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "傳送郵件訊息時顯示「副本」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「寄件者」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "傳送郵件訊息時顯示「寄件者」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「回覆」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "傳送郵件訊息時顯示「回覆」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "在郵件清單的中以分離的欄位顯示寄件者的電子郵件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "在郵件閱讀窗格中顯示寄件者的相片。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Spell check inline" msgstr "行內拼字檢查" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Spell checking color" msgstr "拼字檢查顏色" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Spell checking languages" msgstr "拼字檢查語言" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "訂閱對話盒預設高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "訂閱對話盒預設闊度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Terminal font" msgstr "終端機字型" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Text message part limit" msgstr "文字郵件限制" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "垃圾釣鉤的預設外掛程式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "上次執行清空垃圾郵件的時間,從電腦紀元後算起的日數。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "上次執行清單回收筒的時間,從紀元後算起的日數。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "用於顯示郵件的終端機字型。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "用於顯示郵件的變動闊度字型。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." msgstr "這裏可使用三種數值。「0」為錯誤,「1」為警告,「2」為除錯訊息。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "這裏決定了郵件內文在 Evolution 中可排版的最大容量。預設的大小是 4MB / 4096 KB,以 KB 來指定。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "這是預設的垃圾郵件外掛程式,即使已啟用了其他的外掛程式。如果停用這裏列出的預設外掛程式,並不會影響其他可用的外掛程式。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "這個鍵值只能讀取一次,並會在讀取後設為「false」。這樣會取消在清單中對該郵件的選取並移除對該資料夾的預覽。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "此密碼匙應該包含 XML 清單,它會指定自選檔頭,以及是否顯示它們。XML 結構的格式是 <header enabled> - 如果檔頭會顯示在郵件檢視,則設定成 enabled。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "這個選項相關於鍵值「lookup_addressbook」,是用來決定是否只在本地端通訊錄中查詢電子郵件位址以用於垃圾郵件過濾時「排除已知聯絡人寄出的郵件」功能。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "這個選項能協助增進接收的速度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "這會設定在預設郵件清單檢視中顯示位址的長度,超過的部分會顯示「...」。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "這個設定值指定相關郵件預設為展開或收摺的狀態。Evolution 將需要重新啟動。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "這個設定值指定相關郵件要根據每個郵件羣組最新的郵件排序,而非根據郵件的日期。Evolution 將需要重新啟動。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Thread the message list." msgstr "串接郵件清單。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Thread the message-list" msgstr "串接郵件清單" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "以主旨為基礎串接郵件清單" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "UID string of the default account." msgstr "預設帳號的 UID 字串。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "使用行內拼字檢查時對拼錯字的底線顏色。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "使用 SpamAsssassin 伺服程式和客戶端" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "使用 SpamAsssassin 伺服程式和客戶端 (spamc/spamd)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Use custom fonts" msgstr "使用自選字型" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "使用自選字型來顯示郵件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Use only local spam tests." msgstr "只使用本地垃圾郵件測試。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "只使用本地垃圾郵件測試 (沒有 DNS)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "使用緊貼或寬配置" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "使用者在回覆郵件時希望游標停在何處。這會決定游標放置在郵件的頂端或底部。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "使用者在回覆郵件時希望他們簽名檔放在何處。這會決定簽名檔放置在郵件的頂端或底部。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Variable width font" msgstr "變動闊度字型" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "是否預設在每封郵件加入讀信回條的要求" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "是否停用側邊列的資料夾名稱省略。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "當郵件不包含 In-Reply-To 或 References 檔頭時,是否按照主旨放回郵件羣組。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "是否根據郵件羣組中最新的郵件來排序相關郵件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "郵件清單窗格闊度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "郵件清單窗格的闊度。" #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "輸入 Elm 資料" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm 輸入器" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "從 Elm 匯入郵件。" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "Destination folder:" msgstr "目的地資料夾:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder to import into" msgstr "選取資料夾來輸入" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley 郵件信箱 (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "匯入 Berkeley 郵件信箱格式資料夾" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "正在匯入信箱" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 #: ../shell/e-shell-importer.c:555 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "正在匯入 ‘%s’" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "掃描 %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "輸入管道資料" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution 管道輸入器" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "從 Pine 匯入郵件。" #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "郵件送到 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:235 #: ../mail/mail-autofilter.c:274 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "郵件來自 %s " #: ../mail/mail-autofilter.c:258 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "主旨是 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s 郵件列表" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "新增過濾器規則" #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "已選擇 %d 個," msgstr[1] "已選擇 %d 個," #: ../mail/mail-component.c:577 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d 封已刪除" msgstr[1] "%d 封已刪除" #: ../mail/mail-component.c:584 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d 封垃圾" msgstr[1] "%d 封垃圾" #: ../mail/mail-component.c:587 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d 個草稿" msgstr[1] "%d 個草稿" #: ../mail/mail-component.c:589 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d 封已傳送" msgstr[1] "%d 封已傳送" #: ../mail/mail-component.c:591 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d 封未傳送" msgstr[1] "%d 封未傳送" #: ../mail/mail-component.c:597 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d 封未讀," msgstr[1] "%d 封未讀," #: ../mail/mail-component.c:598 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "共 %d 封" msgstr[1] "共 %d 封" #: ../mail/mail-component.c:952 msgid "New Mail Message" msgstr "新增郵件" #: ../mail/mail-component.c:953 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "郵件訊息(_M)" #: ../mail/mail-component.c:954 msgid "Compose a new mail message" msgstr "編輯新的郵件訊息" #: ../mail/mail-component.c:960 msgid "New Mail Folder" msgstr "新郵件資料夾" #: ../mail/mail-component.c:961 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "郵件資料夾(_F)" #: ../mail/mail-component.c:962 msgid "Create a new mail folder" msgstr "建立新郵件資料夾" #: ../mail/mail-component.c:1109 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "升級郵件或資料夾失敗。" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(注意:需要重新啟動此應用程式)" #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "此 Evolution 版本不支援 SSL" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sender Photograph" msgstr "寄件者相片" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "簽署(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "置頂張貼選項 (不建議)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "語言(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "帳號資訊" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "驗證" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "撰寫郵件" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "組態" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "預設行為" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "刪除郵件" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "顯示的郵件檔頭(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "載入圖片" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "郵件顯示" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "郵件字型" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "郵件回條" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "選擇性資訊" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "嚴密私隱權 (PGP/GPG)" # zh_HK: msgstr "打印用的字型" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "打印用的字型" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "代理伺服器設定" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "必要資訊" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "安全 MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "安全性" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "己傳送的和草稿郵件" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "伺服器組態" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "驗證類型(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "帳號總管" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "加入新的簽名檔(_W)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "新增命令稿(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件簽署(_W)" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "當傳送加密郵件時也加密本身(_F)" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "一定寄送副本 (_Cc) 給:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "一定寄送密件副本 (_Bcc) 給:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "加密時永遠信任我的密碼匙圈裏的密碼匙(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "當傳送加密郵件時永遠自我加密(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "永遠要求讀信回條(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" "附件\n" "行內\n" "引文" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" "附件\n" "行內 (Outlook 風格)\n" "引文\n" "不要引用" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "自動插入表情符號(_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "C_haracter set:" msgstr "字符集(_H):" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "檢查支援的類型(_E) " #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "以自選標頭檢查垃圾郵件(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "檢查內送郵件是否為垃圾郵件(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "當我輸入時檢查拼字(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "檢查內送的垃圾郵件訊息" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Cle_ar" msgstr "清除(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Clea_r" msgstr "清除(_R)" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "拼錯字的顏色(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "刪除資料夾時確認(_W)" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "恭喜你,郵件設定已經完成。\n" "\n" "你現在可以開始使用 Evolution\n" "收發電子郵件。\n" "\n" "請按一下「套用」儲存設定。" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "De_fault" msgstr "預設值(_F)" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "預設字符編碼(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "離開時刪除垃圾郵件(_X)" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "為外送的郵件加上數碼簽署 [預設值] (_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "不排版郵件內文的文字大小上限(_Z)" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "若寄件者在我的通訊錄中就不要將郵件標記為垃圾郵件(_K)" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "草稿匣(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Email Accounts" msgstr "電子郵件帳號" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Email _Address:" msgstr "電子郵件位址(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "離開時清空回收筒資料夾(_X)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "啟用魔術空白鍵(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "啟用搜尋資料夾(_R)" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "加密證書(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "加密外送的郵件 (預設值)(_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "固定闊度(_X):" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "固定闊度字型(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Font Properties" msgstr "字型內容" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "將郵件格式化為 _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Full Nam_e:" msgstr "全名(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML 郵件" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP 代理伺服器:" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Headers" msgstr "檔頭" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "強調引文為(_Q)" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "If the server uses a non-standard port then specify the server address as \"server-name:port-number\"" msgstr "如果伺服器使用非標準連接埠則以「伺服器名稱:連接埠號」的方式指定伺服器位址" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Languages Table" msgstr "語言表" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Mail Configuration" msgstr "郵件組態" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Mail Headers Table" msgstr "郵件檔頭表" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Mailbox location" msgstr "信箱位置" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Message Composer" msgstr "郵件編輯器" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "No _Proxy for:" msgstr "沒有代理伺服器給(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "注意:在標籤名稱中的底線是用來標記選單中的捷徑鍵。" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time" msgstr "注意:在首次連線之前將不會提示你輸入密碼" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "如果找到符合的自選垃圾郵件標頭這個選項就會被忽略。" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Or_ganization:" msgstr "團體(_G):" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "_PGP/GPG 密碼匙 ID:" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "請在設定下列帳號的設定值。" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This name will be used for display purposes only." msgstr "請在下面的空間輸入描述這個帳號的名稱。這個名稱將只做為顯示之用。" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "請輸入以下關於寄送郵件方式的資訊。如果你不清楚,請聯絡系統管理員或網絡服務供應商。" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "請在下面輸入你的名稱及電郵地址。「選擇性」的欄位不一定要填,除非你希望在送出的郵件內包含這些資訊。" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "當傳送的郵件只有指定密件副本收件者時顯示提示(_O)" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Re_member password" msgstr "記住密碼(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Re_ply-To:" msgstr "回覆地址(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Remember _password" msgstr "記住密碼(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "只搜尋本地端通訊錄中的寄件者相片(_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_elect..." msgstr "選取(_E)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_end message receipts:" msgstr "傳送郵件回條(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "S_tandard Font:" msgstr "標準字型(_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "選擇 HTML 固定闊度字型" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "選擇用於打印的 HTML 固定闊度字型" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "選擇 HTML 可變闊度字型" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "選擇用於打印的 HTML 可變闊度字型" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "傳送郵件" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "傳送郵件資料夾(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "伺服器要求驗證(_V)" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Server _Type:" msgstr "伺服器類型(_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "簽署證書(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "簽名檔(_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "簽署" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "簽署表" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "拼字檢查" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "回覆時從底部開始輸入(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "T_ype:" msgstr "類型(_Y):" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "這裏的語言清單只反映出已經安裝字典的語言。" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgstr "" "這個命令稿的輸出會用來作為你的\n" "簽名檔。你指定的名稱只會作為顯示之用。" #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "輸入想用來代表這個帳號的名稱。\n" "例如:「工作」或「個人」" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Us_ername:" msgstr "使用者名稱(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "使用驗證(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:701 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "使用者名稱(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "V_ariable-width:" msgstr "可變闊度(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "歡迎使用 Evolution 郵件組態助理。\n" "\n" "按一下「向前」開始。 " #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Add Signature" msgstr "加入簽名檔(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "一定自網絡下載圖片(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "預設垃圾郵件外掛程式(_D):" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "直接連線到互聯網(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "不簽署會議邀請 (兼容於 _Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "轉寄方式(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "回信時保留原始郵件的簽署(_K)" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "載入由聯絡人寄出郵件中的圖片(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "只在本地通訊錄查詢(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "設為我的預設帳號(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "手動代理伺服器組態(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "標示郵件為已閱讀於(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "一定不自網絡下載圖片(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "路徑(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "當傳送 HTML 郵件給不想收到這類郵件的聯絡人時顯示提示(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "當傳送沒有主旨的郵件時顯示提示(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "回覆方式(_R):" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "命令稿(_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "選取(_S)..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "顯示動畫圖片(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "在郵件預覽顯示寄件者相片(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "縮短 _To / Cc / Bcc 檔頭為" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "使用安全連線(_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "使用系統預設值(_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "使用與其他應用程式相同的字型(_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "addresses" msgstr "地址" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "color" msgstr "色彩" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "description" msgstr "描述" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "seconds" msgstr "秒後" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "搜尋資料夾來源" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "數碼簽署" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "所有可用的遠端資料夾" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "所有本地端及可用的遠端資料夾" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "所有本地端資料夾" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "已完成(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 #: ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "要跟隨的標幟" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "資料夾訂閱" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "授權合約" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "伺服器(_E):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "保全性資訊" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "指定的資料夾" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "你選擇要跟隨的郵件已在下面列出。\n" "請從「標幟」選單中選擇跟隨的動作。" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "接受授權(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "到期於(_D):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "標幟(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "選取此項來接受授權合約(_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pinging %s" #: ../mail/mail-ops.c:107 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "過濾選擇的郵件" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "接收郵件" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "無法套用外寄過濾器:%s" #: ../mail/mail-ops.c:574 #: ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "無法附加至 %s:%s\n" "改附加至本地「寄件匣」。" #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "無法附加至本地「寄件匣」:%s" #: ../mail/mail-ops.c:724 #: ../mail/mail-ops.c:805 msgid "Sending message" msgstr "正在傳送郵件" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "正在傳送郵件 %d / %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "無法傳送第 %d 個郵件 (共 %d 個)" #: ../mail/mail-ops.c:763 #: ../mail/mail-send-recv.c:701 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: ../mail/mail-ops.c:765 #: ../mail/mail-send-recv.c:703 msgid "Complete." msgstr "完成。" #: ../mail/mail-ops.c:877 msgid "Saving message to folder" msgstr "儲存郵件到資料夾" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "將郵件移到 %s" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "將郵件複製到 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1171 msgid "Forwarded messages" msgstr "已轉寄的郵件" #: ../mail/mail-ops.c:1212 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "開啟資料夾 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1277 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "取得資料夾 %s 的用量限額資訊" #: ../mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "開啟貯藏 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "移除資料夾 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1535 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "貯藏資料夾「%s」" #: ../mail/mail-ops.c:1598 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "清空和儲存帳號 '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1599 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "儲存帳號 '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1653 msgid "Refreshing folder" msgstr "重新載入資料夾" #: ../mail/mail-ops.c:1693 #: ../mail/mail-ops.c:1743 msgid "Expunging folder" msgstr "刪除資料夾" #: ../mail/mail-ops.c:1740 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "清空 '%s' 的回收筒" #: ../mail/mail-ops.c:1741 msgid "Local Folders" msgstr "本機資料夾" #: ../mail/mail-ops.c:1822 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "取回郵件 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1931 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "取回 %d 封郵件" msgstr[1] "取回 %d 封郵件" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "儲存 %d 封郵件" msgstr[1] "儲存 %d 封郵件" #: ../mail/mail-ops.c:2096 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "儲存郵件到:%s 時發生錯誤:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2168 msgid "Saving attachment" msgstr "儲存附件" #: ../mail/mail-ops.c:2186 #: ../mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "不能建立輸出檔案:%s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2209 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "無法寫入資料:%s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "中斷與 %s 的連線" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "重新連線到 %s" #: ../mail/mail-ops.c:2450 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "準備帳號「%s」離線工作" #: ../mail/mail-ops.c:2536 msgid "Checking Service" msgstr "檢查服務" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "正在取消..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "傳送與接收郵件" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "全部取消(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: ../mail/mail-send-recv.c:503 #: ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "正在等待..." #: ../mail/mail-send-recv.c:814 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "檢查新郵件" #: ../mail/mail-session.c:210 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "請輸入 %s 所需的密語" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Passphrase" msgstr "輸入密語" #: ../mail/mail-session.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "請輸入 %s 所需的密碼" #: ../mail/mail-session.c:217 msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" #: ../mail/mail-session.c:259 msgid "User canceled operation." msgstr "使用者已取消操作。" #: ../mail/mail-signature-editor.c:202 msgid "_Save and Close" msgstr "儲存後關閉(_S)" #: ../mail/mail-signature-editor.c:356 msgid "Edit Signature" msgstr "編輯簽名檔" #: ../mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "_Signature Name:" msgstr "簽名檔名稱(_S):" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "無法建立暫存序列目錄 `%s':%s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "正在嘗試移動非 mbox 來源 `%s' 的郵件" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "轉寄的郵件 - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "轉寄的郵件" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "資料夾無效:`%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "設定搜尋資料夾: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:234 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "更新 '%s:%s' 的搜尋資料夾" #: ../mail/mail-vfolder.c:241 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "更新 '%s' 的搜尋資料夾" #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 msgid "Edit Search Folder" msgstr "編輯搜尋資料夾" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "新增搜尋資料夾" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "已經有名稱為「{0}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "已經有名稱為「{1}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "位於「{1}」的非空白資料夾已經存在。\n" "\n" "你可以選擇忽略此資料夾、覆寫或附加它的內容或者結束。" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?" msgstr "「{1}」已要求傳送讀信回條。是否傳送讀信回條給 {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name." msgstr "已經有名稱為「{0}」的簽名檔存在。請使用不同的名稱。" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "為郵件加上有意義的主旨,可以讓收件者知道你的郵件和什麼事有關。" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "確定要刪除這個帳號?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "你確定要一次過開啟 {0} 封郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "要永久移除所有資料夾中所有刪除的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" msgstr "確定要永久移除資料夾「{0}」中所有刪除的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "要傳送 HTML 格式的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "要傳送只有密件副本收件者的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "要傳送沒有主旨的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "因為「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "因為「{2}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "空白簽名檔" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "不能加入搜尋資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "無法將「{0}」資料夾複製至「{1}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "不能建立資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "無法建立暫時儲存目錄。" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "不能建立儲存目錄,因為「{1}」" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "不能刪除資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "不能刪除系統資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "不能編輯搜尋資料夾「{0}」,因為它不存在。" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "不能將資料夾「{0}」移至「{1}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "不能開啟來源「{1}」" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "不能開啟來源「{2}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "不能開啟目標「{2}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "不能讀取授權條款檔案「{0}」,應該是安裝問題造成的。在你同意這項授權之前將無法使用它。" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "不能將「{0}」重新命名成「{1}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "不能重新命名或移動系統資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "無法儲存帳號更改。" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "不能儲存至目錄「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "不能儲存至檔案「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "不能設定簽名檔命令稿「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "檢查垃圾郵件失敗" # (Abel) 鍵盤的鍵最好不譯了 #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "請檢查密碼拼字是否正確。請注意,很多密碼區分大小寫;你可能按了 Caps Lock。" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "無法儲存簽署檔案。" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "刪除「{0}」?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "刪除帳號?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "是否刪除搜尋資料夾「{0}」中的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "是否刪除搜尋資料夾中的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "是否放棄更改?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "不要刪除(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "不要刪除" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "不要停用" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "是否要在本地端同步那些標記為離線使用的資料夾?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "是否要將全部的郵件標示成已閱讀?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "要儲存所做的更改?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "輸入密碼。" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "載入過濾器定義時發生錯誤。" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "執行作業時,發生錯誤。" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "當 {0} 時發生錯誤。" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "檔案存在但無法覆寫。" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "檔案存在但不是一般檔案。" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "如果你選擇繼續,將無法復原這些郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently." msgstr "如果你選擇刪除資料夾,它的所有內容和子資料夾內容會永遠消失。" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "如果繼續,所有的代理伺服器帳號會永久刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "如果繼續,該帳號的資訊以及\n" "它所有的代理伺服器會永遠刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "如果繼續,帳號資訊會永久刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "如果你選擇結束,再次啟動 Evolution 之前,不會傳送這些郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "無效的驗證" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "郵件過濾器自動更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果加入了此檔頭,會永遠列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,應該至少新增一個「收件者:」或「副本:」收件者。" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "將全部的郵件標示成已閱讀" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "遺漏資料夾。" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "未選取來源。" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "一次開啟過多郵件可能會花費許多時間。" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "請檢查帳號設定並再試一次。" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "請啟用該帳號或使用其他帳號傳送。" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "請在「收件者:」欄位輸入一個有效的電子郵件地址。你可以按一下輸入方塊旁邊的「收件者:」按鈕,搜尋電子郵件地址。" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "請確定以下收件者希望並且可以接收 HTML 電子郵件:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "請輸入可供辨識這個簽名檔的獨特名稱。" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "請稍候。" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "轉移舊郵件資料夾「{0}」發生問題。" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "查詢伺服器" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "向伺服器查詢支援的驗證演算法清單。" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "要求讀信回條。" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」以及它所有的子資料夾?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "回報垃圾郵件失敗" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "回報為非垃圾郵件失敗" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "搜尋資料夾自動更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "傳送回條" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "簽名檔已經存在" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "同步化" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "是否同步資料夾以供離線使用?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Evolution 需要系統資料夾才能正常作業,而且該資料夾不可以重新命名、移動或刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "傳送的聯絡人清單是設定成隱藏清單收件者。\n" "\n" "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果新增此檔頭,會列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,你應該至少新增一個「收件者:」或「副本:」收件者。 " #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "以下搜尋資料夾:\n" "{0}\n" "使用現在移除的資料夾:\n" " 「{1}」\n" "而且已更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "以下過濾規則:\n" "{0}\n" "使用現在移除的資料夾:\n" " 「{1}」\n" "而且已更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "程序檔必須存在而且可以執行。" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "此資料夾可能已經自動新增。\n" "需要時,請移至搜尋資料夾編輯器,以手動方式新增它。" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "因為你沒有啟用選擇用來寄送的帳號,所以無法傳送此郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "因為你沒有指定任何收件者,所以無法傳送此郵件" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "此伺服器不支援此驗證類型而且根本不支援驗證。" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "此簽署已經更改,但尚未儲存。" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "這會將標示選定的資料夾及其子資料夾中所有郵件為已閱讀。" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "無法連線至 GroupWise 伺服器。" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "無法開啟此帳號的草稿資料夾。是否使用系統草稿資料夾代替?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "無法讀取授權檔案。" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "使用預設值(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "使用預設的草稿資料夾?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "警告:從搜尋資料夾中刪除郵件將會自你的本地或遠端資料夾刪除實際的郵件。\n" "是否確定要這麼做?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "你沒有填入所有必須的資訊。" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "你有未寄出的郵件,你無論如何都要離開嗎?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "你不能用相同的名稱建立兩個帳號。" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "你必須命名此搜尋資料夾。" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "你必須指定一個資料夾。" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "你必須至少指定一個資料夾當成來源。\n" "個別選取資料夾,然後/或選取所有本地資料夾、所有遠端資料夾或二者皆選。" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "你登入伺服器「{0}」的帳號為「{0}」,但失敗了。" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "添加(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "放棄更改(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "不要同步(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "清除(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "開啟郵件(_O)" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "未閱讀" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "已閱讀" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "已回覆" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Forwarded" msgstr "轉寄" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "多個未閱讀的郵件" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "多個郵件" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "低" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "高" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "最高" #: ../mail/message-list.c:1654 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1661 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天 %p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1670 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1682 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A%p %-l:%M" #: ../mail/message-list.c:1690 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%m月%d日%p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1692 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3987 #: ../mail/message-list.c:4462 msgid "Generating message list" msgstr "產生郵件清單" #: ../mail/message-list.c:4299 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it." msgstr "沒有郵件符合你的搜尋條作。可以使用「搜尋->清除」選單項目來清除搜尋或改變它。" #: ../mail/message-list.c:4301 msgid "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden Messages to show them." msgstr "在這個資料夾中只有隱藏的郵件。使用 檢視->顯示隱藏的郵件 來顯示它們。" #: ../mail/message-list.c:4303 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "這個資料夾中沒有郵件。" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "期限為 " #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "標幟狀態" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "有標幟的" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "跟隨標幟" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "已接收" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "傳送郵件" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "主旨 - 已截短" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "原始位置" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "請勿轉寄" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "跟隨" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "給你的資訊" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "不需要回應" #: ../mail/message-tag-followup.c:62 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "全部回覆" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "檢閱" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "內文包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "郵件包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "收件者包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "寄件者包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "主旨包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "主旨或電子郵件位址包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "主旨或收件者包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "主旨或寄件者包含" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "將本地通訊錄加入 Evolution。" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "本地端通訊錄" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "讓附加檔案提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字清單" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "讓附加檔案提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字清單。" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:389 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "附加檔案提醒程式" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "當你忘記將附件加入郵件時提醒你。" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution 已找到某些代表該郵件應含有附加檔案的關鍵字,卻找不到這個附加檔案。" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "郵件沒有附加檔案" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "新增附件(_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "編輯郵件(_E)" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Audio Inline" msgstr "行內音效" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgstr "從 Evolution 直接播放音效附件。" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "選擇 Evolution 備份檔案的名稱" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "備份後重新啟動 E_volution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "選擇要還原的 Evolution 備份檔案名稱" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "回存後重新啟動 E_volution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287 msgid "Restore from backup" msgstr "從備份還原" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289 msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "你可以從備份中還原 Evolution。它可以還原所有的郵件、行事曆、工作、備忘錄、聯絡人。它也可以還原你所有的個人設定、郵件過濾器等。" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "從備份檔案還原 Evol_ution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "選擇要還原的 Evolution 檔案庫:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "選擇要還原的檔案" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "備份 Evolution 目錄" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "回存 Evolution 目錄" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "檢查 Evolution 備份" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "重新啟動 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "使用圖形使用者介面" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "正在關閉 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "備份 Evolution 的帳號與設定值" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "正在備份 Evolution 資料 (郵件、聯絡人、行事曆、工作、備忘錄)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "備份完成" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "重新啟動 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "備份目前的 Evolution 資料" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "從備份解開檔案" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "正在讀取 Evolution 的設定值" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "移除暫存的備份檔案" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "正在確認本地端來源" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "正備份至資料夾 %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "從資料夾還原 %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution 備份" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution 還原" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "備份 Evolution 資料" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "在 Evolution 備份你的資料時請稍候。" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "還原 Evolution 資料" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "在 Evolution 還原你的資料時請稍候。" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "這個動作所花的時間取決於你的帳號中資料的多寡。" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "備份與回存" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "備份與回存 Evolution 的資料與設定值。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "確定要關閉 Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "確定要從選定的備份檔案還原 Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button." msgstr "Evolution 備份只能在 Evolution 沒有執行時啟動。在進行之前請確定你已儲存並關閉所有未儲存的視窗。如果希望 Evolution 在備份後自動重新啟動,請啟用切換按鈕。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "權限不足" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "無效的 Evolution 備份檔案" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "請選擇有效的備份檔案來還原。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "選取的資料夾無法寫入。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button." msgstr "這將會刪除所有 Evolution 目前的資料與設定值並從備份中還原它們。Evolution 還原只能在 Evolution 沒有執行時啟動。如果希望 Evolution 在還原後自動重新啟動,請啟用切換按鈕。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "備份與回存 Evolution 的資料與設定值" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "還原設定值(_E)..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "備份設定值(_B)..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "自動加入的聯絡人" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "在傳送郵件時自動建立通訊錄項目(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "選擇給自動加入聯絡人用的通訊錄" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "即時訊息聯絡人" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "定期從 Pidgin 的好友清單同步聯絡人資訊和圖片" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "選擇給 Pidgin 好友名單用的通訊錄" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "立即與好友清單同步(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "不用再大費周章管理你的通訊錄了。\n" "\n" "回覆郵件時自動在通訊錄中填入姓名與電子郵件位址。同時也會在好友清單中填入 IM 聯絡人資訊。" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "在產生 %s 時發生錯誤:%s" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter 子程序沒有回應,中止它..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "等待 Bogofilter 子程序中斷,終結它..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "導管至 Bogofilter 失敗,錯誤代碼:%d。" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "將郵件文字轉換為 _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "將郵件轉換為 Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "將郵件文字轉換為 Unicode UTF-8 以統一來自不同字集的 spam/ham 特徵。" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter 垃圾郵件過濾器" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter 選項" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "使用 Bogofilter 過濾垃圾郵件。" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "網址(_U):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "使用 _SSL" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 msgid "Re_fresh:" msgstr "重新整理(_F):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:743 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 msgid "weeks" msgstr "週" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "加入 Evolution 對 CalDAV 的支援。" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV 支援" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 msgid "_Customize options" msgstr "自選選項(_C)" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 msgid "File _name:" msgstr "檔案名稱(_N):" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 msgid "Choose calendar file" msgstr "選擇行事曆檔案" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 msgid "On open" msgstr "於開啟的" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "於更改的檔案" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 msgid "Periodically" msgstr "週期性的" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "強制唯讀(_O)" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "將本地端行事曆加入 Evolution。" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "本地行事曆" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "安全連線(_S)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "使用者名稱(_M):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "將網絡行事曆加入 Evolution。" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "網絡行事曆" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "天氣:起霧" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天氣:多雲" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "天氣:多雲的夜晚" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Overcast" msgstr "天氣:多雲" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Showers" msgstr "天氣:陣雨" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "天氣:下雪" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天氣:艷陽" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "天氣:晴朗的夜晚" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天氣:雷暴" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "選擇一個位置" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "_Units:" msgstr "單位(_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "公制(攝氏、厘米等)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "英制(華氏、公吋等)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "加入 Evolution 對天氣行事曆的支援。" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "氣象行事曆" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "Copy Tool" msgstr "複製工具" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy things to the clipboard." msgstr "將內容複製到剪貼簿。" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "檢查 Evolution 是否為預設的郵件程式" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "每次啟動 Evolution 時,檢查它是否為預設的郵件程式。" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "在啟動時檢查 Evolution 是否為預設的郵件客戶端程式。" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "預設郵件客戶端程式" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "你是否要將 Evolution 設為你的預設電子郵件客戶端程式?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:627 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 msgid "Mark as _default address book" msgstr "標示為預設通訊錄(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "標示為預設行事曆(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default task list" msgstr "標示為預設工作清單(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "標示為預設備忘錄清單(_D)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "預設來源" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "將你偏好的通訊錄和行事曆標記為預設。" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Unclassified" msgstr "未歸類" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Protected" msgstr "已保護" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Secret" msgstr "密" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 msgid "Top secret" msgstr "極機密" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "自選標頭(_C)" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 msgid "Key" msgstr "設定鍵" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:395 msgid "Values" msgstr "數值" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "指定自選標頭鍵值的格式:\n" "自選標頭鍵值的名稱請以「;」隔開。" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "電子郵件自選標頭" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "在外寄郵件中加入自選標頭。" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "自選標頭" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "自選標頭的清單" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "這個鍵值指定的是你可以加到外寄郵件的自選標頭清單。指定標頭與標頭數值的格式為:自選標頭名稱加上「=」,後面的數值則以「;」隔開" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "開啟其他使用者的資料夾" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "帳號(_A):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "資料夾名稱(_F):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "使用者(_U):" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "安全密碼" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) authentication." msgstr "此選項將會連接到使用安全密碼 (NTLM) 驗證的 Exchange 伺服器。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "純文字密碼" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext password authentication." msgstr "此選項將會連接到使用標準純文字密碼驗證的 Exchange 伺服器。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "不在辦公室" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "以下指定的訊息將會自動傳送給\n" "每一位在你離開辦公室時傳送郵件給你的人。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "我目前不在辦公室" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "我目前在辦公室" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "改變 Exchange 帳號的密碼" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "更改密碼" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "管理 Exchange 帳號的授權設定" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Delegation Assistant" msgstr "委派設定助理" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "雜項" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "檢視所有 Exchange 資料夾的大小" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "資料夾大小" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange 設定值" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "驗證(_U)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "信箱名稱與使用者名稱不同(_D)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 msgid "_Mailbox:" msgstr "信件匣(_M):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 msgid "_Authentication Type" msgstr "驗證類型(_A)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution 處於離線模式。你現在不能建立或修改資料夾。\n" "請切換到上線模式以進行這類操作。" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "The current password does not match the existing password for your account. Please enter the correct password" msgstr "目前的密碼不符合帳號的現存密碼。請輸入正確的密碼" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "這兩個密碼不一樣。請重新輸入密碼。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "確認密碼:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "目前的密碼:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "新密碼:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "目前的密碼已過期。請立即更改密碼。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "你的密碼將在 %d 天後到期" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "自選" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "編輯者 (讀取、建立、編輯)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "原著者 (讀取,建立)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "檢閱者 (僅限讀取)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "代理人權限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s 的權限" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "這封郵件是由 Evolution 自動寄出以通知你已經被指派為代理人。你現在可以代表我寄發郵件。" #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "你已經得到我的資料夾的權限有:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "你也被允許查看我的私人項目。" #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "然而你並未得到允許觀看我的私人項目。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "你已經被指派為 %s 的代理人" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "委託給" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "要移除代理人 %s 嗎?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "無法存取 Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Active Directory 中找不到自己" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Active Directory 中找不到代理人 %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "無法移除代理人 %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "無法更新代理人的清單。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "無法新增代理人 %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "讀取代理人清單錯誤。" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "行事曆(_A):" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "聯絡人(_N):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "代理人" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" "沒有\n" "檢閱者 (僅限讀取)\n" "原著者 (讀取,建立)\n" "編輯者 (讀取、建立、編輯)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "權限授予" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "透過你給予這些使用者的權限,他們將可以以你的身分傳送郵件,\n" "並存取你的資料夾。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "代理人可以查看私人的項目(_D)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "收件匣(_I):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "權限摘要(_S)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "工作(_T):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "權限..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "資料夾名稱" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "資料夾大小" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "訂閱其他使用者的資料夾" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange 資料夾樹" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "取消訂閱資料夾..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "確定要取消訂閱資料夾「%s」?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "取消訂閱「%s」" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "目前你的狀態是「不在辦公室」。\n" "\n" "你要更改狀態為「在辦公室」嗎? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "「不在辦公室」訊息:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "當你不在辦公室時,任何傳送郵件給你的人都會收到\n" "以下指定的訊息。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "我目前在辦公室" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "我目前不在辦公室" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "否,請不要更改狀態" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "外出助理" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "是,請更改狀態" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "密碼到期警示..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "你的密碼將在 7 天內到期..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "更改密碼(_D)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(權限被拒絕。)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "新增使用者:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "加入使用者" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "無法刪除" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "無法編輯" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "建立項目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "建立子資料夾" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "刪除任何項目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "刪除自己的項目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "編輯任何項目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "編輯自己的項目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "資料夾聯絡人" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "資料夾擁有者" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "資料夾顯示" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "讀取項目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "角色: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "郵件設定值" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "追蹤選項" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - 傳送選項" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "重要性(_M):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "一般\n" "高\n" "低" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "一般\n" "個人\n" "私人\n" "機密" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "要求這封郵件索取遞送回條(_D)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "要求這封郵件索取讀信回條(_R)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "以代理人身分寄信" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "敏感度(_S):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "使用者(_U)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134 msgid "Select User" msgstr "選擇使用者" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172 msgid "Address Book..." msgstr "通訊錄..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "訂閱其他使用者的聯絡人" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "訂閱其他使用者的行事曆" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "使用 Evolution-Exchange 延伸套件。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange 操作" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "在離線模式中不能存取「Exchange 設定值」分頁。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "因組態問題而無法更改密碼。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "無法顯示資料夾。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "無法執行此項操作。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after restarting Evolution." msgstr "對 Exchange 帳號「{0}」選項的更改將在重新啟動 Evolution 之後生效。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "無法驗證伺服器。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "無法更改密碼。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "無法設定 Exchange 帳號,因為發生了\n" "未知的錯誤。請檢查 URL、使用者名稱\n" "以及密碼,然後再試一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "無法連接 Exchange 伺服器。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "無法連線到伺服器 {0}。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "無法決定委派的資料夾權限。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "找不到 Exchange 網頁儲存系統。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "無法定位伺服器 {0}。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "無法將 {0} 設為代理人" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "無法讀取資料夾權限" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "無法讀取資料夾權限。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "無法讀取「不在辦公室」狀態" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "無法更新資料夾權限。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "無法更新「不在辦公室」狀態" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "Evolution 要求重新啟動以載入訂閱使用者的郵件箱" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange 帳號已離線。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector 需要存取 Exchange \n" "伺服器上的某些功能,但這些功能已關閉\n" "或已封鎖。(這通常不是刻意的。)你的 \n" "Exchange 管理員將需要開啟此功能, \n" "讓你可以使用 \n" "Evolution Exchange Connector。\n" "\n" "若需有關提供給你的 Exchange 管理員\n" "的資訊,請根據下列連結:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "無法更新委派:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "資料夾已存在" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "資料夾不存在" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "資料夾離線" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Generic error" msgstr "一般錯誤" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "無法連接全域型錄伺服器" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account configuration dialog." msgstr "如果 OWA 在別的路徑執行,你必須在帳號組態對話盒中指定。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "{0} 的郵件箱並不在此伺服器上。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "請確定 URL 是正確的,然後再試一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "請確定伺服器名稱的拼字是正確的,然後再試一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "請確定使用者名稱及密碼是正確的,然後再試一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "沒有為此帳號設定「全域型錄」伺服器。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "在 {1} 上沒有使用者 {0} 的郵件箱。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "查無此使用者 {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "密碼已成功的更改。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "請輸入代理人的 ID 或取消「以代理人身分寄信」選項。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "請確定全域型錄伺服器名稱是正確的。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "請重新啟動 Evolution 以使更改生效" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "請選取一個使用者。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "伺服器拒絕密碼,因為它太容易被破解。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Exchange 帳號將會在你離開 Evolution 時停用" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Exchange 帳號將會在你結束 Evolution 時移除" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "此 Exchange 伺服器無法與 Exchange Connector 兼容。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "此伺服器執行的是 Exchange 5.5。Exchange Connector \n" "僅支援 Microsoft Exchange 2000 和 2003。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "這可能表示你的伺服器要求你指定\n" "Windows 網域名稱作為你的使用者名稱\n" "的一部分(例:"DOMAIN\\user")。\n" "\n" "或者可能只是你把密碼打錯了。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "請使用不同的密碼再試一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "無法將使用者加入存取控制清單:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "無法編輯委任。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "查詢 {0} 時發生不明的錯誤" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 msgid "Unknown error." msgstr "不明的錯誤。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "不明的類型" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "不支援的操作" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "你已經接近在此伺服器儲存郵件的 quota 配額。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a time." msgstr "一個代理人只允許每次寄出一封郵件。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "你無法將自己設為你自己的代理人" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "你已經超過了在此伺服器儲存郵件的 quota 配額。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "你可以只設定一個單一的 Exchange 帳號。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some mail." msgstr "目前的使用量為:{0} KB。請嘗試刪除一些郵件來空出部分空間。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or receive mail now." msgstr "目前的使用量為:{0} KB。你現在將無法傳送或接收郵件。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you clear up some space by deleting some mail." msgstr "目前的使用量為:{0} KB。除非你刪除一些郵件來空出部分空間,否則將無法傳送郵件。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "你的密碼已經到期。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} 無法加入存取控制清單" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} 已經是一個代理人了" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} 已經在清單中" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "訂閱其他使用者的工作" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "檢查資料夾權限" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "在郵件編輯器中按下按鍵時自動執行編輯器" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "當編輯新郵件時自動執行" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "預設外部編輯器" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "預設的指令必須能做為編輯器。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "外部編輯器" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "使用外部編輯器撰寫純文字郵件。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "不能建立暫存檔案" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "編輯器無法啟動" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "Evoluton 無法建立用來儲存你郵件的暫存檔案。請稍後再試。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "外部編輯器仍在執行中" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." msgstr "外部編輯器仍在執行中。只要該編輯器仍在使用,郵件編輯器視窗就不能關閉。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "不能啟動在你外掛程式偏好設定中設定的外部編輯器。請嘗試設定不同的編輯器。" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "用來啟動編輯器的指令: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs 使用「xemacs」\n" "VI 使用「gvim -f」" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356 msgid "Compose in External Editor" msgstr "在外部編輯器中撰寫" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "選擇小於 700 位元組的 (48*48) png" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "PNG 檔案" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "面貌(_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent sent messages." msgstr "" "在外寄的郵件中附加大頭貼照片。\n" "\n" "第一次使用時需要先設定一張 48x48 的 PNG 圖片。它會以 Base-64 編碼並儲存於 ~/.evolution/faces 。這會用在未來所寄出的郵件中。" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "取消訂閱資料夾 「%s」" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "取消訂閱資料夾" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "要取消訂閱 IMAP 資料夾,可在資料夾樹中對它按滑鼠右鍵。" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "取消訂閱(_U)" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "輸入使用者 %s 的密碼以存取已訂閱的行事曆清單。" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "不能從 Google 伺服器讀取資料。\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:759 msgid "Cal_endar:" msgstr "行事曆(_E):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:794 msgid "Retrieve _list" msgstr "取回清單(_L)" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "將 Google 日曆加入 Evolution。" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google 日曆" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "檢查清單" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "加入 Evolution 對 Novell GroupWise 的支援。" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "GroupWare 帳號設定" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "使用者「%s」分享了一個資料夾給你\n" "\n" "來自「%s」的訊息\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "按「繼續」以安裝分享資料夾\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "安裝分享資料夾" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "分享資料夾安裝" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "垃圾郵件設定值" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "垃圾郵件設定值" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "垃圾郵件設定值..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "垃圾郵件清單:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "停用(_D)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "垃圾郵件清單(_J)" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 msgid "Message Retract" msgstr "郵件收回" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this ?" msgstr "收回郵件可能會將該郵件自收件者的信箱移除。你確定要這麼做?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "郵件已成功收回" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "收回郵件" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "將 傳送 選項加入 GroupWise 訊息" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "校調你的 GroupWise 帳號。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise 功能" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "郵件取消失敗" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "此伺服器不允許將選取的郵件取消。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "已經有名稱為 "{0}" 的帳號存在。請檢查你的資料夾結構。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "帳號已存在" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "無效的使用者" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again." msgstr "以 "{0}" 登入代理伺服器失敗。請檢查你的電子郵件位址並再試一次。" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "不能讓使用者 "{0}" 存取代理伺服器" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "指定使用者" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "你已經將代理伺服器的權限給予這個使用者。" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "你必須指定有效的使用者名稱以取得代理伺服器權限。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "你不能與指定的使用者 "{0}" 分享這個資料夾" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "你必須指定要加入清單使用者名稱" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgstr "是否要重新傳送這個會議?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgstr "確定要重新傳送此週期性會議?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item ?" msgstr "確定要收回原始的項目?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "此原件將從收件者的信箱中移除。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "這是週期性會議" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "這會使用既存的會議詳細資料建立新的會議。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "This will create a new meeting with the existing meeting details. The recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "這會使用既存的會議詳細資料建立新的會議。其中週期性規則的部分需要重新輸入。" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "你想要接受它嗎?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "你想要拒絕它嗎?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "暫時套用" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "重寄會議(_N)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "使用者:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "自選通知訊息(_U)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "聯絡人(_T)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "郵件" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "分享資料夾通知" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "參與者將會收到下列通知。\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "未分享(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "分享給(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "分享(_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "存取權利" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "加入/編輯" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "聯絡人(_T)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "編輯資料夾/選項/規則/(_F)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "讀取標記為私人的項目(_P)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "提醒器備註" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "訂閱至我的鬧鈴(_A)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "訂閱至我的通知(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "寫入(_W)" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "讀(_R)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "帳號名稱" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "登入代理伺服器" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s請輸入 %s 所需的密碼(使用者 %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512 msgid "_Proxy Login..." msgstr "代理伺服器登入(_P)..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "代理伺服器頁籤只有在帳號上線時才會出現。" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "代理伺服器頁籤只有在啟用此帳號時才會出現。" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "進階傳送選項" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "使用者" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "輸入使用者並設定權限" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "新增分享資料夾(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "分享" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 msgid "Custom Notification" msgstr "自選通知" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "新增" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "修改" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "郵件狀態" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "寄件者:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "建立日期:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "收件者:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "已遞送:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "已開啟:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "已接受:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "已刪除:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "已婉拒:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "已完成: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "未遞送:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "追蹤郵件狀態..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "加入 Evolution 對 Hula 的支援。" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Hula 支援" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332 msgid "Custom Headers" msgstr "自選檔頭" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP 檔頭" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "自選檔頭" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP 標頭" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "基本與通信論壇檔頭(預設值)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "提供在上列標準檔頭以外你想要接收的額外檔頭。\n" "如果你選擇了「完整檔頭」則可以忽略此項。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "選擇想要的 IMAP 檔頭偏好設定。\n" "愈多檔頭會花愈多的時間下載它。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "基本檔頭(_B) - (最快)\n" "若沒有通信論壇過濾器則可使用此項" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "擷取所有郵件檔頭(_F)" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "校調你的 IMAP 帳號。" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP 功能" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "無法載入硬件抽象層" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "「hald」服務是必要的但目前並未執行。請啟用該服務後再回到本程式,或者聯絡你的系統管理者。" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "搜尋 iPod 失敗" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not connected to the system or it is not powered on." msgstr "Evolution 無法找到要同步化的 iPod。可能是 iPod 尚未連接到系統或者沒有打開電源。" #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar 格式 (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "同步化 iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "將你的資料與 Apple iPod 同步化。" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod 同步化" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "載入行事曆「%s」失敗" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "行事曆 '%s' 中的約會和這個會議相衝突" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "尋找在行事曆「%s」中的約會" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "找不到任何行事曆" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "無法在任何行事曆中找到這個約會" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "無法在任何工作清單中找到這項工作" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "無法在任何備忘錄清單中找到這項備忘錄" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "正在開啟行事曆。請稍候..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "尋找這個約會既存的版本" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 msgid "Unable to parse item" msgstr "無法分析項目" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "無法傳送項目至行事曆「%s」。%s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為已接受" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為不確定的" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為已婉拒" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "傳送至行事曆「%s」並設為已取消" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "會議召集人已移除代理人 %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "傳送取消通知給代理人" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "無法傳送取消通知給代理人" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "由於不合法的狀態使得到會者狀態無法更新!" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "無法更新到會者。%s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381 msgid "Attendee status updated" msgstr "到會者狀態已更新" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 msgid "Meeting information sent" msgstr "會議資訊寄出" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 msgid "Task information sent" msgstr "工作資訊寄出" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 msgid "Memo information sent" msgstr "備忘錄資訊寄出" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "無法寄出會議資訊,該會議並不存在" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "無法寄出工作資訊,該項工作不存在" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "無法寄出備忘錄資訊,該備忘錄並不存在" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "附帶的行事曆是無效的" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "此郵件宣告其含有行事曆內容,但其行事曆並非有效的 iCalendar。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "行事曆中的項目是無效的" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "此郵件確實含有行事曆內容,但該內容並未包含任何事件、工作或空閒/忙碌資訊" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "附加的行事曆內容含有多個項目" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "要處理這些全部的項目,應該將此檔案儲存後匯入其中的行事曆" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "This meeting recurs" msgstr "這個會議的循環規則為" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 msgid "This task recurs" msgstr "這項工作的循環規則為" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341 msgid "This memo recurs" msgstr "這個備忘錄的循環規則為" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574 msgid "_Delete message after acting" msgstr "完成後刪除郵件(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617 msgid "Conflict Search" msgstr "衝突的搜尋" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "選擇要搜尋會議衝突的行事曆" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "今天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "今天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "今天%p %l:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "明天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明天%p %-l:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "明天%p %-l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%a %p %l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A%p %-l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%-m 月 %d 日 (%A)" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%-m 月 %d 日 (%A) %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%-m 月 %d 日 (%A) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%-m 月 %d 日 (%A) %p %-l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%-m 月 %d 日 (%A) %p %-l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A)" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A) %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A) %p %-l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A) %p %-l:%M:%S" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "請代表 %s 回覆" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "代表 %s 接收" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s 由於 %s 已經發佈下列會議資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s 已經發佈下列會議資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s 已經委派下列會議給你:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 由於 %s 邀請你出席下列會議:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 邀請你出席下列會議:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 由於 %s 希望加入一個既存的會議:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 希望加入一個既存的會議:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列會議的最新資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s 希望收到下列會議的最新工作資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列會議的回覆:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 傳送了下列會議的回覆:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s 由於 %s 已經消取下列會議:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s 已經消取下列會議。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s 透過 %s 已經答覆了下列會議更改。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s 已經答覆了下列會議更改。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s 由於 %s 已經婉拒了下列會議更改:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s 已經婉拒了下列會議更改。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s 由於 %s 已經發佈了下列工作資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s 已經發佈了下列工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s 指派 %s 加入下列工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s 由於 %s 已經指派你一項工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s 已經指派你一項工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 由於 %s 希望加入一項既存的工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 希望加入一項既存的工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列指派工作的最新資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s 希望收到下列指派工作的最新資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列指派工作的回覆:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 傳送了下列指派工作的回覆:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 由於 %s 已經取消下列指派的工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 已經取消下列指派的工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 透過 %s 已經回覆下列指派工作的更改:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 已經回覆下列指派工作的更改:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 由於 %s 已婉拒了下列指派的工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 已經婉拒下列指派的工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s 由於 %s 已經發佈了下列備忘錄:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s 已經發佈了備忘錄:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s 由於 %s 希望加入一個既存的備忘錄:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s 希望加入一個既存的備忘錄:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s 由於 %s 已經消取下列共用備忘錄:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s 已經取消下列共用備忘錄:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "開啟行事曆(_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "拒絕(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "全部拒絕(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "全部暫訂(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "暫訂(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "全部接受(_A)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "傳送資訊(_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "更新出席狀態(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "開始時間:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "結束時間:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "回覆寄件者(_R)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "傳送更新給到會者(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "套用至所有實體(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 msgid "Show time as _free" msgstr "顯示時間為空閒(_F)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "保留我的提醒(_P)" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 msgid "_Inherit reminder" msgstr "繼承提醒(_I)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 msgid "_Memos:" msgstr "備忘錄(_M):" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "顯示郵件中的「text/calendar」 MIME 部分。" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip 格式器" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?" msgstr "「{0}」已代理此會議。是否還要加入代理人「{1}」?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "這個會議已委派" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "這個回覆並非來自目前的到會者。將寄件人加入為到會者?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "登出代理伺服器(_L)" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Disable Account" msgstr "停用帳號" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "要停用帳號,可在資料夾樹中對它按滑鼠右鍵。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "發出嗶聲或播放聲音檔案。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "讓通知區的圖示閃爍。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "啟用 D-Bus 訊息。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "啟用通知區的圖示。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "當新郵件到達時產生 D-BUS 訊息。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "如果為「true」,則當新郵件抵達時發出嗶聲否則就播放聲音檔。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "只通知收件匣的新郵件。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "當新郵件到達時播放聲音檔案。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "在圖示上彈出新郵件。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "當新郵件到達時在通知區顯示新郵件圖示。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "要播放的聲音檔案名稱。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "新郵件送到時要播放的音效檔案,如果不是使用嗶聲模式。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "當新郵件到達時是否播放聲音檔案或發出嗶聲。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "是否在新郵件抵達時於圖示上彈出訊息。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "圖示是否要閃爍。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "是否只通知收件匣的新郵件。" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "產生 _D-Bus 訊息" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution 的新郵件通知" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "新郵件通知屬性" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "你已經接收 %d 封郵件 。 \n" "位於 %s。" msgstr[1] "" "你已經接收 %d 封郵件 。 \n" "位於 %s。" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "你已經接收 %d 封郵件 。 " msgstr[1] "你已經接收 %d 封郵件 。 " #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 msgid "New email" msgstr "新郵件" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "在通知區中顯示圖示(_N)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "讓通知區圖示閃爍(_L)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "在圖示上彈出訊息(_M)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "當新郵件到達時播放聲音檔案(_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780 msgid "_Beep" msgstr "嗶聲(_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781 msgid "Play _sound file" msgstr "播放聲音檔案(_S)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Specify _filename:" msgstr "指定檔案名稱(_F):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793 msgid "Select sound file" msgstr "選擇聲音檔案" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794 msgid "Pl_ay" msgstr "播放(_A)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "只通知收件匣的新郵件(_I)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "郵件通知" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "當新郵件到達時通知你。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376 #, c-format msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?" msgstr "選取的行事曆已經包含事件「%s」。是否要編輯此舊的事件?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379 #, c-format msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?" msgstr "選取的工作清單已經包含工作「%s」。是否要編輯此舊的工作?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382 #, c-format msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "選取的備忘錄清單已經包含備忘錄「%s」。是否要編輯此舊的備忘錄?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399 msgid "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" msgstr "選取的行事曆已經包含某些指定郵件中的事件。是否要強制建立新的事件?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402 msgid "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" msgstr "選取的工作清單已經包含某些指定郵件中的工作。是否要強制建立新的工作?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405 msgid "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" msgstr "選取的備忘錄清單已經包含某些指定郵件中的備忘錄。是否要強制建立新的備忘錄?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you like to create new event anyway?" msgid_plural "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" msgstr[0] "選取的行事曆已經包含指定郵件中的事件。是否要強制建立新的事件?" msgstr[1] "選取的行事曆已經包含指定郵件中的事件。是否要強制建立新的事件?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429 msgid "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you like to create new task anyway?" msgid_plural "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "選取的工作清單已經包含指定郵件中的工作。是否要強制建立新的工作?" msgstr[1] "選取的工作清單已經包含指定郵件中的工作。是否要強制建立新的工作?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435 msgid "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you like to create new memo anyway?" msgid_plural "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" msgstr[0] "選取的備忘錄清單已經包含指定郵件中的備忘錄。是否要強制建立新的備忘錄?" msgstr[1] "選取的備忘錄清單已經包含指定郵件中的備忘錄。是否要強制建立新的備忘錄?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494 msgid "[No Summary]" msgstr "[沒有摘要]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "從伺服器傳回無效的物件" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "在處理期間發生錯誤:%s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "無法開啟行事曆。%s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please." msgstr "選取的來源是唯讀的,因此不能在這裏建立事件。請選擇其他的來源。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "選定的來源是唯讀的,因此不能在這裏建立工作。請選擇其他的來源。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please." msgstr "選取的來源是唯讀的,因此不能在這裏建立備忘錄。請選擇其他的來源。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "不能取得來源清單。%s" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "將郵件轉換為工作。" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Create a Mem_o" msgstr "建立備忘錄(_O)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Create a _Meeting" msgstr "建立會議(_M)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3 msgid "Create a _Task" msgstr "建立工作(_T)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8 msgid "Create an _Event" msgstr "建立事件(_E)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6 msgid "Mail-to-Task" msgstr "郵件轉工作" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "以選取的郵件建立新的事件" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "以選取的郵件建立新的會議" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "以選取的郵件建立新的備忘錄" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "以選取的郵件建立新的工作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "聯絡人清單擁有者(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "取得清單檔案庫(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "取得清單使用資訊(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "通信論壇動作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "通信論壇(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "執行一般通信論壇指令的動作 (訂閱、取消訂閱等等…)。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "傳送郵件給論壇(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "訂閱論壇(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "取消訂閱論壇(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "無法使用動作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "即將寄出一封電子郵件至 URL \"{0}\"。你可以自動送出郵件,或是先查看並做些改變。\n" "\n" "在這封郵件送出後不久你應該會收到來自通信論壇的回應。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "格式錯誤的檔頭" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "沒有郵件動作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "不允許張貼" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "對此通信論壇的張貼是不被允許的。這可能是一個唯讀的通信論壇。請聯絡論壇的管理者以取得進一步資訊。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "傳送郵件到通信論壇?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "無法執行這個動作。這個動作的標頭並未包含任何我們能處理的動作。\n" "\n" "標頭: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "此郵件的 {0} 檔頭格式錯誤因而無法進行處理。\n" "\n" "檔頭: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "這封郵件沒有包含此動作所需的檔頭資訊" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "編輯郵件(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "傳送郵件(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "聯絡人清單擁有者(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "聯絡此郵件所屬通信論壇的管理者" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "取得清單檔案庫(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "取得清單使用資訊(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "取得此郵件所屬論壇的檔案庫" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "取得此郵件所屬論壇的使用方法相關資訊" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "撰寫郵件給此郵件所屬的通信論壇" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "訂閱此郵件所屬的通信論壇" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "取消訂閱此郵件所屬的通信論壇" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "傳送郵件給論壇(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "訂閱論壇(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "取消訂閱論壇(_U)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "是否也標記子資料夾中的郵件?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "你要將目前的資料夾中的郵件已閱讀,或是包含目前的資料夾及其子資料夾中所有郵件。" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "於目前的資料夾及其子資料夾(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "於目前的資料夾(_F)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "全部標示成已讀" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "標示郵件為已讀(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "將資料夾中全部的郵件標示成已閱讀。" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono 載入器" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Support plugins written in Mono." msgstr "支援以 Mono 編寫的外掛程式。" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "管理你的 Evolution 外掛程式。" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "外掛程式管理員" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "啟用與停用外掛程式" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "外掛程式(_P)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "作者" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "組態" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "注意:某些更改在重新啟動後才會生效" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "概覽" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "外掛程式" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "純文字模型" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "偏好純文字" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "以純文字方式檢視郵件,即使它們含有 HTML 內容。" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "如提供 HTML 則顯示之" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "偏好純文字" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "只以純文字顯示" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "HT_ML 模式" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution 設定工具" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Evolution 中的設定組合資料事件(只供開發者使用)。" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "從 PST 檔案匯入 Outlook 郵件" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST 匯入" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook 個人資料夾 (.pst)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315 msgid "_Address Book" msgstr "通訊錄(_A)" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322 msgid "A_ppointments" msgstr "約會(_P)" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334 msgid "_Journal entries" msgstr "日誌項目(_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349 msgid "Importing Outlook data" msgstr "匯入 Outlook 資料" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "行事曆發佈" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "位置" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "將行事曆發佈為網頁。" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "發佈行事曆資訊(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "無法開啟 %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "無法開啟 %s:未知的錯誤" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "發佈到 %s 時發生錯誤:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "發佈到 %s 已成功結束" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "掛載 %s 失敗:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "確定要移除這個位置?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 msgid "Could not create publish thread." msgstr "無法建立發佈執行緒。" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "來源" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "每日\n" "每週\n" "手動(透過「動作」選單)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "啟用(_E)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "連接埠(_O):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "發佈位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "發佈頻率(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "公用 FTP\n" "FTP (需要登入)\n" "Windows 共用\n" "WebDAV (HTTP)\n" "安全的 WebDAV (HTTPS)\n" "自選位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "服務類型(_T):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 msgid "Time _duration:" msgstr "時間週期(_D):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "檔案(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "發佈為(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" "日\n" "週\n" "月" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "空閒/忙碌" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "無法發佈行事曆:行事曆後端程式已不存在" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "新的位置" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "編輯位置" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python 外掛程式載入程式測試" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python 測試外掛程式" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python EPlugin 載入程式的測試外掛程式。" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "可以載入其他以 Python 寫的功能的外掛程式。" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Python 載入器" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "找不到 SpamAssassin,代碼:%d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "建立導管失敗:%s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "fork 之後發生錯誤:%s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin 子程序沒有回應,中止它..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "等待 SpamAssassin 子程序中斷,終結它..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "導管至 SpamAssassin 失敗,錯誤代碼:%d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin 無法使用。" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "這會讓 SpamAssasin 更可靠,但速度變慢" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "包含遠端測試(_N)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "使用 SpamAssassin 過濾垃圾郵件。" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin 垃圾郵件過濾器" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin 選項" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Description List" msgstr "描述清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Categories List" msgstr "分類清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Comment List" msgstr "註解清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Contact List" msgstr "聯絡人清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "End" msgstr "結束" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "percent Done" msgstr "%已完成" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "URL" msgstr "網址" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Attendees List" msgstr "到會者清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV 格式的進階選項(_D)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "Prepend a _header" msgstr "預先規畫檔頭(_H)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 msgid "_Value delimiter:" msgstr "數值定界符(_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Record delimiter:" msgstr "紀錄定界符(_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "以此封裝數值(_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "逗號隔開的數值格式 (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "儲存選取的" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "將行事曆或工作儲存至磁碟。" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "儲存至磁碟(_S)" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF 格式 (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165 msgid "Select destination file" msgstr "選取目的檔案" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." msgstr "快速選取要檢視的單一行事曆或工作清單。" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Select One Source" msgstr "選擇一個來源" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "只顯示這個行事曆(_O)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "只顯示此備忘錄清單(_O)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "只顯示此工作清單(_O)" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "指引你完成初始帳號設定。" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "設定助理" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution 設定助理" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "歡迎使用" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "歡迎使用 Evolution。以下畫面會讓\n" "Evolution 連線至你的電子郵件帳號,然後從其他應用程式輸入檔案。\n" "\n" "請按一下「下一步」按鈕繼續。 " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Importing files" msgstr "匯入檔案" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "請選擇你想要匯入的資訊:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132 #: ../shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "來自 %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203 #: ../shell/e-shell-importer.c:548 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "匯入資料。" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205 #: ../shell/e-shell-importer.c:562 msgid "Please wait" msgstr "請稍候" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "以主旨為基礎串接郵件。" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "主旨排列" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "以主旨為基礎串接郵件" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "退回到根據主旨的相關郵件(_A)" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "使用郵件內文的範本外掛程式可用的關鍵字/數值組清單。" #: ../plugins/templates/templates.c:601 msgid "No title" msgstr "沒有標題" #: ../plugins/templates/templates.c:709 msgid "Save as _Template" msgstr "儲存為範本(_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:711 msgid "Save as Template" msgstr "儲存為範本" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "基於草稿的範本外掛程式" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "解碼 Microsoft Outlook 的 TNEF (winmail.dat) 附件。" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF 解碼器" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "行內 vCard" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "直接在郵件中顯示 vCard。" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243 msgid "Show Full vCard" msgstr "顯示完整的 vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162 msgid "Show Compact vCard" msgstr "顯示精簡的 vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222 msgid "There is one other contact." msgstr "還有聯絡人。" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "還有 %d 個其他聯絡人。" msgstr[1] "還有 %d 個其他聯絡人。" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252 msgid "Save in Address Book" msgstr "存入通訊錄" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "將 WebDAV 聯絡人加入 Evolution。" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV 聯絡人" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "避免 IfM_atch (需使用 Apache < 2.2.8)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution Shell" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution Shell 設定工廠" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution 測試" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution 測試元件" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "驗證代理伺服器連線" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "自動代理伺服器組態網址" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "組態版本" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "預設資訊方塊列闊度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "預設視窗高度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "預設視窗狀態" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "預設視窗闊度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "當存取互聯網上的 HTTP/ 安全式 HTTP 時啟用代理伺服器設定值。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP 代理伺服器密碼" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP 代理伺服器連接埠" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP 代理伺服器使用者名稱" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "啟動時預設顯示的元件相關 ID 或別名。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "如果為 true,對代理伺服器的連線就需要驗證。其中使用者名稱會從 GConf 的「apps/evolution/shell/network_config/authentication_user」鍵值取得,而密碼會從 gnome-keyring 或「~/.gnome2_private/Evolution」的密碼檔案取得。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Initial attachment view" msgstr "初始附件檢視" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "檔案選擇對話盒的初始資料夾" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser 對話盒的初始資料夾。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View." msgstr "附件工具列元件的初始檢視。「0」是圖示,「1」是清單檢視。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "上次升級的組態版本" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "要同步至磁碟的資料夾,其路徑清單 (供離線使用)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "不使用代理伺服器的主機" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時進行認證的密碼。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "代理伺服器組態模式" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS 代理伺服器主機名稱" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS 代理伺服器通訊埠" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器主機名稱" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器通訊埠" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively." msgstr "選擇代理伺服器組態模式。支援的數值有 0、 1、 2、 和 3,分別代表「使用系統設定值」、「不使用代理伺服器」、「使用手動代理伺服器組態」和「使用在 autoconfig url 中提供的代理伺服器組態」。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Sidebar is visible" msgstr "顯示側邊欄" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "忽略開發警告對話盒" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 #: ../shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "以離線模式啟動" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Statusbar is visible" msgstr "狀態列設為顯示" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Evolution 的組態版本,以 major/minor/configuration 層級表示(例如「2.6.0」) 。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "主視窗的預設高度,以像素計。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "主視窗的預設闊度,以像素計。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "資訊方塊列的預設闊度,以像素計。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "上次升級的 Evolution 組態版本,以 major/minor/configuration 層級表示(例如「2.6.0」) 。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "用在安全式 HTTP 的代理伺服器主機名稱。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "socks 代理伺服器主機名稱。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." msgstr "定義於「/apps/evolution/shell/network_config/http_host」的代理伺服器主機通訊埠。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." msgstr "定義於「/apps/evolution/shell/network_config/secure_host」的代理伺服器主機通訊埠。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." msgstr "定義於「/apps/evolution/shell/network_config/socks_host」的代理伺服器主機通訊埠。" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "text", "icons", "both", "toolbar", "toolbar" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "視窗按鈕的風格。可以是「text」(文字)、「icons」(圖示)、「both」(兩者)、「toolbar」(工具列)。如果設為「toolbar」(工具列),按鈕的風格會根據 GNOME 工具列設定值決定。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "這個鍵值包含了要直接連線,不透過代理伺服器(如果有使用)的主機。數值可以為主機名稱、網域(開頭使用萬用字符如 *.foo.com)、IP 位址(IPv4 和 IPv6 皆可)或帶有子網絡遮罩的位址(像是 192.168.0.0/24)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar is visible" msgstr "工具列可以看到" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "提供代理伺服器組態的網址。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "使用 HTTP 代理伺服器" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時用來驗證的使用者名稱。" # zh_HK: msgstr "Evolution 是否以離線模式啟動取代線上模式。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution 是否以離線模式啟動取代線上模式。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "視窗是否可以最大化。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "是否可以看到側邊欄。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "是否顯示狀態列。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "是否可以看到工具列。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "是否省略 Evulution 開發版本的警告對話盒。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "是否可以看到視窗按鈕。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "視窗按鈕風格" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "視窗按鈕是可視的" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "作用中的連線" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "作用中的連線" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "按「確定」關閉這些連線以離線" #: ../shell/e-shell-importer.c:128 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "選擇匯入服務要執行的類型:" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." msgstr "選取要匯入 Evolution 的檔案,並且在清單內選取檔案類型。" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "選擇此輸入的目的地" #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution 已經檢查從以下應用程式輸入的\n" "設定值:Pine、Netscape、Elm、iCalendar。找不到可以\n" "輸入的設定值。如果你想\n" "再試一次,請按一下「上一步」按鈕。\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "檔案名稱(_I):" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "選擇一個檔案" #: ../shell/e-shell-importer.c:309 msgid "File _type:" msgstr "檔案類型(_T):" #: ../shell/e-shell-importer.c:357 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "從舊程式輸入資料和設定值(_O)" #: ../shell/e-shell-importer.c:360 msgid "Import a _single file" msgstr "匯入單一檔案(_S)" #: ../shell/e-shell-importer.c:743 msgid "_Import" msgstr "匯入(_I)" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution 偏好設定" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 #: ../shell/e-shell-window.c:324 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "系統似乎沒有安裝 GNOME Pilot 工具。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, c-format msgid "Error executing %s. (%s)" msgstr "執行 %s 發生錯誤。(%s)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "未安裝設計錯誤部份。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:138 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "無法執行 Bug buddy。" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:938 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Chao-Hsiung Liao , 2003, 05\n" "Craig Jeffares , 2004\n" "Joe Man , 2001" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:949 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution 網站" # zh_HK: msgstr "線上工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1163 msgid "_Work Online" msgstr "線上工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1176 #: ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "離線工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1189 msgid "Work Offline" msgstr "離線工作" # zh_HK: msgstr "Evolution 目前為線上模式。按一下此按鈕以進行離線工作。" #: ../shell/e-shell-window.c:372 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "Evolution 目前為線上模式。按一下此按鈕以進行離線工作。" #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution 正在離線的程序中。" # zh_HK: msgstr "Evolution 目前為離線模式。按一下此按鈕以進行線上工作。" #: ../shell/e-shell-window.c:386 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "Evolution 目前為離線模式。按一下此按鈕以進行線上工作。" #: ../shell/e-shell-window.c:778 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "切換至 %s" #: ../shell/e-shell.c:634 msgid "Unknown system error." msgstr "不明的系統錯誤。" #: ../shell/e-shell.c:832 #: ../shell/e-shell.c:833 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1251 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Invalid arguments" msgstr "無效的引數" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "不能於 OAF 註冊" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Configuration Database not found" msgstr "找不到組態資料庫" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689 msgid "New" msgstr "新增" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:103 msgid "New Test" msgstr "新測試" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:104 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "測試(_T)" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "Create a new test item" msgstr "建立新的測試項目" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "按「匯入」開始將檔案匯入到 Evolution。" #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution 匯入助理" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "輸入檔案" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "輸入位置" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "輸入器類型" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Information to Import" msgstr "選擇要匯入的資訊" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "選取檔案" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "歡迎使用 Evolution 的匯入助理。\n" "這個精靈將會領導你如何將外部的檔案\n" "匯入到 Evolution。" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "你好。感謝你撥冗下載\n" "Evolution 羣組套裝軟件搶鮮版。\n" "\n" "此 Evolution 版本尚未完成。它即將告成,\n" "但是部份功能未完成或者無法正常作業。\n" "\n" "如果你需要可靠的 Evolution 版本,我們希望你取消安裝\n" "此版本,然後安裝 %s 版本。\n" "\n" "如果你發現設計問題,請到 bugzilla.ximian.com 通知我們。\n" "此產品沒有任何保證而且不適用於\n" "個人,以免引發任何不快。\n" "\n" "我們希望你享受工作成果,而且我們\n" "熱切希望你提供意見!\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "謝謝\n" "Evolution 小組敬上\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "Do not tell me again" msgstr "不要再顯示這個訊息" #: ../shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "啟動 Evolution 會啟動指定的元件" # zh_HK: msgstr "以線上模式啟動" #: ../shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "以線上模式啟動" #: ../shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "強制關閉所有 Evoultion 元件" #: ../shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "強制從 Evolution 1.4 重新移轉" #: ../shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "將全部元件的除錯輸出資料傳送至一個檔案。" #: ../shell/main.c:503 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "停用對任何外掛程式的載入。" #: ../shell/main.c:505 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "停用郵件、聯絡人和工作的預覽窗格。" #: ../shell/main.c:614 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM 與郵件客戶端" #: ../shell/main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online 和 --offline 不能一起使用。\n" " 使用 %s --help 取得進一步資訊。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "你確定要遺忘所有記憶的密碼?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "無法啟動 Evolution" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "從 {0} 版刪除舊資料?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution 無法啟動。" #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." msgstr "遺忘你的密碼會刪除所有已記憶的密碼。在下次需要使用密碼時將會提示你輸入。" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "磁碟空間不足,無法升級。" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "確定要刪除舊資料?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n" msgstr "" "「evolution」目錄的所有內容即將永久移除。\n" "\n" "建議你手動檢查所有的電子郵件、聯絡人和行事曆資料是否顯示,而且此 Evolution 版本在刪除舊資料前能正確作業。\n" "\n" "刪除之後,未經手動操作,便無法降級至舊的 Evolution 版本。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "舊的 Evolution 版本將其資料儲存在不同的位置。\n" "\n" "如果選擇移除此資料,將會永久移除 "evolution" 目錄的所有內容。如果選擇保留此資料,就可以在方便的時候,手動移除 "evolution" 的內容。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "從以前的版本升級失敗:{0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you can continue." msgstr "" "升級你的資料和設定值最多會需要 {0} 磁碟空間,但是你只有 {1} 可用。\n" "\n" "你將需要在主目錄取得更多可用空間,才能繼續。" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "你的系統組態與 Evolution 組態不相符。\n" "\n" "如需詳細資訊,請按一下求助。" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "你的系統組態與 Evolution 組態不相符:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "如需詳細資訊,請按一下求助。" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "遺忘(_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "保留資料(_K)" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "稍後提醒我(_R)" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "如果你選擇繼續,可能無法存取部份舊資料。\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "證書 '%s' 是核證機關 (CA) 發出的證書。\n" "\n" "編輯信任設定值:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "因為你信任發出此證書的證書單位,所以除非在此指示,否則你將信任此證書的有效性。" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "因為你不信任發出此證書的證書單位,所以除非在此指示,否則你將不信任此證書的有效性。" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:611 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "選取要匯入的證書..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:145 msgid "All PKCS12 files" msgstr "所有的 PKCS12 檔案" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:625 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:713 msgid "Certificate Name" msgstr "證書名稱" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:284 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:506 msgid "Purposes" msgstr "用途" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:301 msgid "Expires" msgstr "到期" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:392 msgid "All email certificate files" msgstr "所有的電子郵件證書檔案" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:497 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子郵件地址" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620 msgid "All CA certificate files" msgstr "所有的 CA 證書檔案" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "證書檢視器:%s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "輸入 `%s' 的密碼" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "輸入證書資料庫的新密碼" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "輸入新密碼" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "發給:\n" " 主旨:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "發照者:\n" " 主旨:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "選取證書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<不是證書的部份>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "證書欄位" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "證書階層" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "欄位值" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "數碼指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "發行者:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "發給" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此證書已經檢驗用途:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "效力" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "權威" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "備份" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "全部備份" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "信任此核證機關之前,如果可以的話,你應該先檢查它的證書以及它的政策和程序。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 #: ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "證書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "核證機關信任度" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "證書詳細資訊" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "證書表格" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "一般名稱 (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "聯絡人證書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "不信任此證書的有效性" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "限虛擬視窗" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "電子郵件證書信任設定值" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "電子郵件收件者證書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "電子郵件簽署者證書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "到期日期" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "發照日期" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "組織 (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "組織單位 (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 #: ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL 用戶端證書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL 伺服器證書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "信任此證書的有效性" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別電子郵件使用者。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別軟件開發人員。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別網站。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "檢視" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "你已經有來自這些組織的證書,可以識別你的身份:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "你已經擁有檔案的相關證書,可以識別這些核證機關:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "你已經擁有檔案的相關證書,可以識別這些人員:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "你的證書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "編輯核證機關 (_CA) 信任度" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "證書已經存在" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 #: ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "簽署" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "版本 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "版本 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 附 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 附 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 附 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "證書密碼匙使用" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape 證書類型" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "核證機關密碼匙識別碼" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "物件識別碼 (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "演算法識別碼" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "演算法參數" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "主旨公開密碼匙資訊" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "主旨公開密碼匙演算法" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "主旨的公開密碼匙" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "錯誤:無法處理延伸" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 #: ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "物件簽署者" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL 證書單位" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "電子郵件單位" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "簽署中" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "不可拒絕" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "密碼匙加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "資料密碼" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "密碼匙合同" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "證書簽署者" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL 簽署者" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "重要" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 #: ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "不重要" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "延伸" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 #: ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "證書簽署演算法" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "發照者" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "發照者獨有 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "主旨獨有 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "證書簽署值" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 檔案密碼" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "輸入 PKCS12 檔案的密碼:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "輸入的證書" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "無法執行 `%s':%s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "關閉 %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "通訊錄屬性(_B)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "改變選定資料夾的屬性" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "複製所有的聯絡人到(_P)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "聯絡人預覽(_P)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "將選取的聯絡人複製到另一個資料夾" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "複製已選定資料夾中的聯絡人到另一個資料夾" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選取的內容" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "複製至資料夾..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "建立新通訊錄資料夾" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選取範圍" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "刪除通訊錄(_E)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "刪除選定的聯絡人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "刪除選定的資料夾" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "轉寄聯絡人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "將所有的聯絡人移到(_V)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "將選取的聯絡人移至另一個資料夾" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "將選定資料夾中的聯絡人移至另一個資料夾" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "移至資料夾..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" # zh_HK: msgstr "預覽將要打印的連絡人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "預覽將要打印的連絡人" # zh_HK: msgstr "打印選定的連絡人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "打印選定的連絡人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "重新命名選定的資料夾" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "將通訊錄另存為 VC_ard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "儲存為 VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "將選取的聯絡人儲存為 VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "將選定資料夾中的聯絡人儲存為 VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "選擇全部聯絡人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "傳送郵件至選取的聯絡人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "傳送郵件給聯絡人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "傳送選取聯絡人給其他使用者。" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "顯示聯絡人預覽視窗" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "停止(_O)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "停止載入" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "檢視目前的聯絡人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "動作(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "複製聯絡人到(_C)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "複製資料夾聯絡人到(_C)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "刪除聯絡人(_D)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "轉寄聯絡人(_F)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "將聯絡人移到(_M)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "將資料夾聯絡人移到(_M)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "將聯絡人儲存為 VCar_d..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "將資料夾聯絡人儲存為 VCar_d" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "傳送郵件給聯絡人(_S)..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "天" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "刪除全部週期(_A)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "刪除全部週期" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "刪除這個約會" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "刪除此週期" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "移至" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "向後" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "向前" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "清單" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "月" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "下一個" # zh_HK: msgstr "預覽將要打印的行事曆內容" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "預覽將要打印的行事曆內容" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "上一個" # zh_HK: msgstr "打印這個行事曆" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "打印這個行事曆" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "清除(_E)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "刪除舊約會和會議" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "選擇日期(_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "選擇今天(_T)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "選取特定日期" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "選取今日" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "顯示成清單" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "顯示一天" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "顯示一個月" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "顯示一週" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "顯示工作週" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "檢視目前的約會" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "檢視紀錄檔訊息的除錯主控台" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "週" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "工作週" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "除錯紀錄檔(_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "開啟約會(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "取消目前郵件所作的行動" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "複製已選定的資料夾到另一個資料夾" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "建立一個新資料夾以儲存郵件" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "建立或編輯搜尋資料夾的定義" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "為新郵件建立或編輯過濾規則" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "下載標記為離線使用的帳號/資料夾之郵件" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "清理回收筒(_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "資料夾(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "將選定的資料夾移至另一個資料夾" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "永久移除在所有資料夾內的全部已刪除的郵件" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "搜尋資料夾(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "顯示郵件預覽(_P)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "在郵件清單下方顯示郵件預覽" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "在郵件清單旁顯示郵件預覽" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "顯示郵件預覽視窗" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "訂閱或取消訂閱在遠端伺服器的資料夾" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "傳統檢視(_C)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "複製資料夾到(_C)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "下載離線使用的郵件(_D)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "郵件規則(_M)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "移動資料夾到(_M)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "新增(_N)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "預覽(_P)" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions..." msgstr "訂閱(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "垂直檢視(_V)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "更改這個資料夾的名稱" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "更改這個資料夾的屬性" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "收摺所有相關郵件(_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "收摺所有的相關郵件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "複製已選定的郵件到剪貼簿" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "將郵件剪下並貼到剪貼簿" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "展開所有相關郵件(_X)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "刪除(_X)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "展開所有的相關郵件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "隱藏選擇的郵件(_E)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "隱藏已刪除郵件(_D)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "隱藏已閱讀的郵件(_R)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "隱藏已刪除的郵件而非將它們以刪除線的形式顯示" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "標示所有郵件為已閱讀(_K)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "將資料夾中全部的郵件標示成已閱讀" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "自剪貼簿貼上郵件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "永久移除在這個資料夾內已刪除的郵件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "永久移除這個資料夾" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "重新載入資料夾" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "選擇郵件子羣組(_U)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "選擇郵件檔頭(_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "選擇全部的郵件(_A)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "選擇全部目前未選定的郵件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "選擇所有相關的郵件為選定的郵件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "選擇所有回覆選定郵件的信" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "選擇全部可見的郵件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "顯示隱藏的郵件(_N)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "顯示暫時隱藏的郵件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "將已閱讀的郵件暫時隱藏" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "將選定的郵件暫時隱藏" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "相關郵件清單" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "根據相關郵件為羣組(_G)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "郵件(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "加入寄件者到目錄服務(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "套用過濾器(_P)" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "新增寄件者至通訊錄" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "所有郵件檔頭(_H)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "套用過濾器規則於所選定的郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "檢查垃圾郵件(_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "撰寫新郵件(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "撰寫回郵給所選定的郵件的全部收件者" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "撰寫回郵給所選定郵件的通信論壇" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "撰寫回郵給所選定的郵件的寄件者" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "複製已選定的郵件到另一個資料夾" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "複製已選定的郵件到剪貼簿" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "建立規則(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "為這些收件者建立一個搜尋資料夾" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "為這個通信論壇建立一個搜尋資料夾" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "為這個寄件者建立一個搜尋資料夾" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "為這個主旨建立一個搜尋資料夾" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "為這個寄件者建立過濾器規則" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "為這些收件者建立過濾器規則" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "為這個通信論壇建立過濾器規則" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "為這個主旨建立過濾器規則" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "將郵件剪下並貼到剪貼簿" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "將文字縮小" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "顯示下一封重要的郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "顯示下一封郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "顯示下一封相關郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "顯示下一封未閱讀的郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "顯示上一封重要的郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "顯示上一封郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "顯示上一封未閱讀的郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "轉寄為(_O)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "通信論壇過濾器(_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "寄件者過濾器(_N)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "收件者過濾器(_R)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "主旨過濾器(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "篩選所選信件的垃圾郵件狀態" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "將選定的郵件加上跟隨標幟" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "跟隨(_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "閱讀 HTML 格式的郵件時強迫載入圖片" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "將需要轉寄的郵件夾附於新郵件的內文中" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "將需要轉寄的郵件以回覆郵件方式寄出" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "將選定的郵件轉寄給某人" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "將選定的郵件以附加檔案形式轉寄給某人" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "將文字放大" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "標示成(_K)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "將選定的郵件標示成已經閱讀" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "將選定的郵件標示成重要" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "將選定的郵件標示成垃圾郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "將選取的郵件標示成不是垃圾郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "將選定的郵件標示成未閱讀" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "將選定的郵件標示成不重要" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "將選定的郵件標示成要刪除" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "將選定的郵件移至另一個資料夾" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "下一封重要郵件(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "下一封相關郵件(_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "下一封未閱讀的郵件(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "不是垃圾郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "開啟視窗以便撰寫郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "使用新視窗開啟選定的郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "在撰寫視窗開啟選取的郵件以便編輯" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "上一封未閱讀的郵件(_R)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "自剪貼簿貼上郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "上一封重要郵件(_E)" # zh_HK: msgstr "預覽需要打印的郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "預覽需要打印的郵件" # zh_HK: msgstr "打印郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Print this message" msgstr "打印郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Re_direct" msgstr "重新導向(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "將選定的郵件重新導向給某人" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "重設文字為原始大小" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "將選定的郵件另存成文字檔案" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "通信論壇搜尋資料夾(_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "從收件者搜尋資料夾(_T)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "主旨搜尋資料夾(_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "寄件者搜尋資料夾(_D)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "搜尋顯示的郵件本文中的文字" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Select _All Text" msgstr "選取所有文字(_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Select all the text in a message" msgstr "選擇郵件中的所有文字" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "設定你目前打印機的版面設定" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "在顯示的郵件內文中顯示閃爍游標" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "顯示郵件及詳細檔頭" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "顯示郵件原始檔" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "取消刪除選定的郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Uni_mportant" msgstr "不重要(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Attached" msgstr "附件(_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Caret Mode" msgstr "漏字模式(_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Clear Flag" msgstr "清除標幟(_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Delete Message" msgstr "刪除郵件(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Find in Message..." msgstr "在郵件內尋找(_F)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Flag Completed" msgstr "標幟已完成(_F)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "移至(_G)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "重要(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Inline" msgstr "行內(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Junk" msgstr "垃圾郵件(_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Load Images" msgstr "載入圖片(_L)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Message Source" msgstr "郵件來源(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Next Message" msgstr "下一封郵件(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Not Junk" msgstr "不是垃圾郵件(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Previous Message" msgstr "上一封郵件(_P)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Quoted" msgstr "引文(_Q)" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Read" msgstr "已閱讀(_R)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save Message..." msgstr "儲存郵件(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Undelete Message" msgstr "復原刪除郵件(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Unread" msgstr "未閱讀(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Zoom" msgstr "縮放(_Z)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Zoom In" msgstr "拉近(_Z)" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "主工具列" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "複製選定的備忘錄" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "剪下選定的備忘錄" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "刪除選定的備忘錄" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上備忘錄" # zh_HK: msgstr "預覽將要打印的備忘錄清單" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "預覽將要打印的備忘錄清單" # zh_HK: msgstr "打印備忘錄清單" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "打印備忘錄清單" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "檢視選取的備忘錄" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "開啟備忘錄(_O)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "複製選定的工作" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "剪下選定的工作" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "刪除已完成的工作" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "刪除選定的工作" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "標示為完成(_K)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "將選取的工作標示成完成" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿上的工作" # zh_HK: msgstr "預覽將要打印的工作清單" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "預覽將要打印的工作清單" # zh_HK: msgstr "打印工作清單" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "打印工作清單" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "顯示聯絡人預覽視窗" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "工作預覽(_P)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "檢視選取的工作" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "開啟工作(_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "關於 Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "改變 Evolution 的設定值" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "更改工具列的可見性" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "建立一個新的視窗來顯示這個資料夾" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "使用桌面工具列設定值顯示視窗按鈕" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "顯示視窗按鈕的圖示及文字" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "只顯示視窗按鈕的圖示" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "只顯示視窗按鈕的文字" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "離開這個程式" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "刪除已記錄的密碼以便可再重新輸入" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "隱藏視窗按鈕" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "匯入(_M)..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "圖示及文字(_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "匯入其他程式的資料" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "佈局(_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "開啟常見問題(FAQ)網頁" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "頁面設定(_U)..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "傳送/接收" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "傳送/接收(_R)" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "傳送待送的項目並接收新的項目" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "設定 Pilot 組態" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "顯示側邊欄(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "顯示狀態列(_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "顯示工具列(_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "顯示 Evolution 相關資訊" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "傳送錯誤報告" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "傳送錯誤報告(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "使用 Bug Buddy 送出錯誤報告。" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "切換離線/在線工作的狀態。" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "工具列風格(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "顯示/隱藏側邊列" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "顯示/隱藏狀態列" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "離線工作(_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "關閉視窗(_C)" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "遺忘密碼(_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "常見問題(_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "隱藏按鈕(_H)" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "只有圖示(_I)" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "快速偏好設定(_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "切換外觀(_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "同步化選項(_S)..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "視窗(_O)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "根據公司(_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "地址卡(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "清單檢視(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "週檢視(_E)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "日檢視(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "月檢視(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "工作週檢視(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "做為寬檢視的寄送資料夾(_D)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "做為寄送資料夾(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "根據狀況(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "根據寄件者(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "根據主旨(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "根據跟隨標幟(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "用於寬檢視(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "郵件(_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "備忘錄(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "到期日(_D):" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "設定狀態(_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "時區" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "選擇(_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "選擇一個時區" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "時區下拉式組合方塊" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "使用滑鼠左鍵拉近地圖的區域,然後選取時區。\n" "使用滑鼠右鍵拉遠。" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "收集" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "定義 %s 的檢視" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "定義檢視" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "定義「%s」的檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "表格" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "實體" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "儲存目前檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "建立新的檢視(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "置換現存的檢視(_R)" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365 msgid "Custom View" msgstr "自選檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 msgid "Save Custom View" msgstr "儲存自選檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388 msgid "Define Views..." msgstr "定義檢視..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "目前檢視(_U)" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "選擇檢視:%s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370 msgid "Current view is a customized view" msgstr "目前的檢視方式是自選的檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374 msgid "Save Custom View..." msgstr "儲存自選檢視..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379 msgid "Save current custom view" msgstr "儲存目前的自選檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393 msgid "Create or edit views" msgstr "建立或編輯檢視(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "工廠" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "定義新的檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "新檢視的名稱:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "檢視的類型" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "檢視的類型:" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 msgid "Attached message" msgstr "附加的郵件" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "載入操作已在進行中" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "儲存操作已在進行中" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "無法載入「%s」" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "無法載入附件" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "無法開啟「%s」" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "無法開啟附件" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "無法載入附件內容" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "無法儲存「%s」" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "無法儲存附件" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "附件內容" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "檔案名稱(_F):" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 類型:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "無法設為背景" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "無法送出附件。" msgstr[1] "無法送出附件。" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "傳送至(_S)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "傳送選取的附件到別處" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "載入中" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "儲存中" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "隱藏附加檔案列(_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "顯示附加檔案列(_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "Add Attachment" msgstr "加入附件" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "附加(_T)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "儲存附件" msgstr[1] "儲存附件" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "儲存全部(_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "加入附件(_A)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "以「%s」開啟" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "在 %s 中開啟這個附件" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "月行事曆" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 #: ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "填入色彩" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 #: ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 #: ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK 填色" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 #: ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "填入網點" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1414 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "最小闊度" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1415 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "最小闊度" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "間距" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "現在" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "時間必須為此格式:%s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "數值必須是由 0 到 100 的數字" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語系" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "西歐語系" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "西歐語系,新" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "繁體" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "簡體" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "視覺" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "不明的字符集:%s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "字符編碼" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "輸入要使用的字符集" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "字符編碼(_A)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295 msgid "Date and Time" msgstr "日期與時刻" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315 msgid "Text entry to input date" msgstr "用來輸入日期的文字項目" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "按此按鈕以顯示行事曆" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "用以選擇時刻的下拉式組合方塊" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455 msgid "No_w" msgstr "現在(_W)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 msgid "_Today" msgstr "今天(_T)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583 msgid "Invalid Date Value" msgstr "無效的日期數值" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613 msgid "Invalid Time Value" msgstr "無效的時刻數值" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737 msgid "Advanced Search" msgstr "進階搜尋" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229 msgid "Save Search" msgstr "儲存搜尋結果" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266 msgid "_Searches" msgstr "搜尋(_S)" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 msgid "Searches" msgstr "搜尋" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "_Save Search..." msgstr "儲存搜尋結果(_S)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "編輯儲存的搜尋結果(_E)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Advanced Search..." msgstr "進階搜尋(_A)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "所有的帳號" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "目前的帳號" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "目前的資料夾" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168 msgid "Choose Image" msgstr "選擇圖片" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "世界地圖" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "用來選擇時區的滑鼠互動式地圖元件。使用鍵盤的使用者應該使用下方的下拉式組合方塊來選擇時區。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "上線" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "按鈕狀態為上線" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "同步對象:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "同步私人記錄:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "同步分類:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 msgid "Empty message" msgstr "空白郵件" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1443 msgid "Reflow model" msgstr "回流模式" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1450 msgid "Column width" msgstr "欄寬" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 msgid "Click here to change the search type" msgstr "按這裏以改變搜尋類型" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643 msgid "_Find Now" msgstr "立即搜尋(_F)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899 msgid "Item ID" msgstr "項目 ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 #: ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "文字" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053 msgid "Sho_w: " msgstr "顯示(_W):" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072 msgid "Sear_ch: " msgstr "搜尋(_C):" #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088 msgid " i_n " msgstr " i_n " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "游標列" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "游標欄" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "分類器" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "選擇區模式" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "游標模式" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "刪除時(_L):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "遞送選項" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "回覆" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "返回通知" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "狀態追蹤" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "自動刪除項目(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "建立新的傳送項目至追蹤資訊(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "已遞送與已開啟(_V)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "一般選項(_R)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "無\n" "讀信回條" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "一般\n" "私有\n" "密\n" "機密\n" "極機密\n" "只有你能看" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "要求回覆(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "狀態追蹤(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "未定義\n" "高\n" "標準\n" "低" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "當接受時(_P):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "當完成時(_M):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "當拒絕時(_N):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "於內(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "之後(_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "全部資訊(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Classification:" msgstr "歸類(_C):" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "延遲郵件遞送(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "已遞送(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "設定逾期日期(_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "單位(_U):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "當有空時(_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "當開啟時(_W):" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完成)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "按這裏以移至 URL" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "彈出式清單" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "選擇的欄" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "聚焦的欄" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "未選擇的欄" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "刪除線欄" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "底線欄" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "粗體欄" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "色彩欄" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "背景色彩欄" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "狀態" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 #: ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(遞增)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 #: ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(遞減)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "未排序" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "未組成羣組" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "顯示欄位" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "可用的欄位" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "可用的欄位(_V):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "全部清除(_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Descending" msgstr "遞減" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "將項目組成羣組,根據" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "下移(_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_F)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_N)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "排序項目根據" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "接着根據" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "欄位顯示(_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "羣組根據(_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "根據序顯示這些欄位(_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "排序(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "加入一欄..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "欄位選擇程式" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "想在你的表格中加入欄位,只要將它\n" "拖曳至你希望它出現的位置即可。" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d 個項目)" msgstr[1] "%s : %s (%d 個項目)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d 個項目)" msgstr[1] "%s (%d 個項目)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "列與列間交替使用的色彩" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 #: ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "水平繪圖格" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 #: ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "垂直繪圖格" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 #: ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "繪圖焦點" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "游標模式" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "選擇區模型" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 #: ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "界限長度" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 #: ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "標準列高" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "凍結" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449 msgid "Customize Current View" msgstr "自選目前的檢視" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469 msgid "Sort _Ascending" msgstr "遞增排序(_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470 msgid "Sort _Descending" msgstr "遞減排序(_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471 msgid "_Unsort" msgstr "不排序(_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Group By This _Field" msgstr "根據此欄位做羣組(_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Group By _Box" msgstr "根據方塊為羣組(_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Remove This _Column" msgstr "移除此欄(_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "加入一欄(_O)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "A_lignment" msgstr "排列(_L)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "B_est Fit" msgstr "最適填滿(_E)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Format Column_s..." msgstr "格式化欄(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "自選目前的檢視(_M)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539 msgid "_Sort By" msgstr "排序方式(_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "_Custom" msgstr "自選(_C)" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "表格標題" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "表格模型" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "游標列" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "排序資訊" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 #: ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "總是搜尋" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "請按這裏加入" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "樹狀" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 #: ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree 表格橋接器" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "懷舊外觀" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "繪出線條與 +/- 展開符號。" #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "展開器大小" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展開器箭號的大小" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "輸入法" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 #: ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "事件處理器" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 #: ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 #: ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "刪除線" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 #: ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "錨點" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 #: ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "左右對齊" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 #: ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "剪輯闊度" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 #: ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "剪輯高度" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 #: ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "剪輯" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 #: ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "填滿剪輯方塊" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 #: ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "X 位移" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Y 位移" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 #: ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "文字闊度" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 #: ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "文字高度" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 #: ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "使用省略號" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 #: ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "橢圓" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 #: ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "換行" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 #: ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "中斷字符" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 #: ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "最大行數" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 #: ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "繪製框線" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 #: ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "允許新行" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 #: ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "繪製背景" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 #: ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "繪製按鈕" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 #: ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "游標位置" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 #: ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "IM 快顯視窗" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 #: ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "處理彈出式項目" #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr " 檢查可支援的類型(_E) " #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr " 檢查可支援的類型(_E) " #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "無法開啟自動儲存檔案" #~ msgid "Could not create object. %s" #~ msgstr "無法建立物件。%s" #~ msgid "Convert to a Mem_o" #~ msgstr "轉換為備忘錄(_O)" #~ msgid "Convert to a _Task" #~ msgstr "轉換為工作(_T)" #~ msgid "Convert the selected message to a new event" #~ msgstr "將選取的郵件轉換為新的事件" #~ msgid "Convert the selected message to a new meeting" #~ msgstr "將選取的郵件轉換為新的會議" #~ msgid "Convert the selected message to a new memo" #~ msgstr "將選取的郵件轉換為新的備忘錄" #~ msgid "Convert the selected message to a new task" #~ msgstr "將選定的郵件轉換為新的工作" #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "完成於 %Y 年 %-m 月 %-d 日%p %-l:%M"