# Chinese (Hong Kong) translation of Evolution. # Copyright (C) 2001, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc. # Joe Man , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2003. # Craig Jeffares ,2004. # Chao-Hsiung Liao , 2005, 2010. # Abel Cheung , 2006. #: ../shell/main.c:533 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 2.31.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-21 20:09+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-21 20:10+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "「{0}」是一個唯讀的通訊錄,不能被修改。請從聯絡人檢視的側邊欄中選擇不同的通訊錄。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "此聯絡人的電子郵件地址已經存在。你無論如何都要加入同樣位址的新卡片嗎?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "通訊錄「{0}」已存在" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "不能加入新的聯絡人" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "無法移動聯絡人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "分類編輯器無法使用。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "請檢查來確定你的密碼拼法正確,而且你使用的是支援的登入方法。請記得許多密碼有區分大小寫;你可能啟動了大寫鎖定鍵。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "無法取得 LDAP 伺服器的綱要資訊。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "無法移除通訊錄。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "目前你只能存取 Evolution 中的 GroupWise 系統通訊錄。請使用一次其他的 GroupWise 郵件客戶端,以取得你的 GroupWise 常用聯絡人及 Groupwise 個人聯絡人資料夾。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "刪除通訊錄「{0}」?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "不要刪除(_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "將 {0} 儲存至 {1} 發生錯誤: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "無法驗證 LDAP 伺服器。" #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277 msgid "Failed to delete contact" msgstr "刪除聯絡人失敗" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise 通訊錄的建立" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP 伺服器未回應有效的綱要資訊。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "某些功能可能無法在你目前的伺服器版本上正常運作" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 通訊錄已經意外結束。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "你所選擇的圖片太大。你是否要改變大小後才儲存它?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "此 LDAP 伺服器可能使用舊的 LDAP 版本,它不支援此功能,或可能設定錯誤。請洽詢管理員,瞭解支援的搜尋基礎。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "無法開啟此通訊錄。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "此通訊錄伺服器沒有任何建議的搜尋基礎。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "此通訊錄伺服器無法連線,或伺服器名稱可能拼錯,或你的網絡連線已經停止。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "此通訊錄將被永遠移除。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "此伺服器不支援 LDAPv3 綱要資訊。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "無法開啟通訊錄" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "無法執行搜尋。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "無法儲存 {0}。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "要儲存所做的更改?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "你正在嘗試從某一個通訊錄,將聯絡人移至另一個通訊錄,但是它無法從來源移除。你想要儲存一個副本來代替嗎?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "你正連線到不支援的 GroupWise 伺服器而且可能遇到使用 Evolution 的問題。最好的解決方案是將該伺服器升級至支援的版太" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "你沒有足夠的權限刪除這個通訊錄中的聯絡人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "你已經修改此聯絡人。要儲存這些更改?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用 {0} 的聯絡人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:525 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Discard" msgstr "放棄(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Do not save" msgstr "不要儲存(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Resize" msgstr "調整大小(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Use as it is" msgstr "將它視為(_U)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2022 msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2021 ../capplet/anjal-settings-main.c:118 #: ../shell/main.c:123 msgid "Birthday" msgstr "生日" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "部落格:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "分類(_T)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "行事曆:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934 msgid "Contact" msgstr "聯絡人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:589 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:604 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2583 msgid "Contact Editor" msgstr "聯絡人編輯器" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "空閒/忙碌:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "全名(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "住家" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "首頁:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "即時通訊" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "郵寄地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "網名(_K):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563 msgid "Notes" msgstr "備註" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "個人資料" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "視像聊天:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "網址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "網址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "週年紀念日(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "助理(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "生日(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "部落格(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921 msgid "_Calendar:" msgstr "行事曆(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "縣/市(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "公司(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "國家/地區(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "部門(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "歸檔為(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "空閒/忙碌(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "首頁(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "主管(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "辦公室(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "郵箱(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "職業(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "州/省(_S):" # (Abel) 職稱和輸入連絡人時的 Title (Dr., Ms.) 有衝突 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "銜頭(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "視像交談(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "可接受 H_TML 郵件" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "通訊錄(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "郵遞區號(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:352 msgid "Error adding contact" msgstr "新增聯絡人時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "修改聯絡人時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236 msgid "Error removing contact" msgstr "移除聯絡人時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:599 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "聯絡人編輯器 - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3001 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "請選取代表此聯絡人的圖片" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3002 msgid "_No image" msgstr "沒有圖片(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3275 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "聯絡人資料無效:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3279 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "「%s」含有無效的格式" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3286 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s「%s」含有無效的格式" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3301 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s「%s」是空的" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3326 msgid "Invalid contact." msgstr "無效的聯絡人。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "快速新增聯絡人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358 msgid "_Edit Full" msgstr "編輯全部(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433 msgid "_Full name" msgstr "全名(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444 msgid "E_mail" msgstr "電子郵件(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Select Address Book" msgstr "選擇通訊錄(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "名字(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "姓氏(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "(_Middle):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "(_Suffix):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:657 msgid "Contact List Editor" msgstr "聯絡人清單編輯器" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "成員" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "當傳送電子郵件至此清單時隱藏其位址(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "列出名稱(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:173 msgid "_Select..." msgstr "選取(_S)..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "輸入電子郵件地址或拖曳聯絡人到以下清單(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:751 msgid "Contact List Members" msgstr "聯絡人清單成員" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:905 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1320 msgid "_Members" msgstr "成員(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 msgid "Error adding list" msgstr "新增清單時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1172 msgid "Error modifying list" msgstr "編輯清單時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1186 msgid "Error removing list" msgstr "移除清單時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "更改後的聯絡人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "衝突的聯絡人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "偵測到重複的聯絡人" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "此聯絡人的名稱或電子郵件地址已經存在於此資料夾。無論如何都要新增它嗎?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "新的聯絡人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "原本的聯絡人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "此聯絡人的名稱或電子郵件地址已經存在\n" "於此資料夾。你無論如何都要新增它嗎?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241 msgid "_Merge" msgstr "合併(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166 #: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224 msgid "Merge Contact" msgstr "合併聯絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Any field contains" msgstr "任何欄位包含" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Email begins with" msgstr "電子郵件開始於" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "Name contains" msgstr "名稱包含" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143 msgid "No contacts" msgstr "沒有聯絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d 個聯絡人" msgstr[1] "%d 個聯絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 msgid "Error getting book view" msgstr "取得書本檢視時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:716 msgid "Search Interrupted" msgstr "搜尋被中斷" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "編輯卡片時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "剪下選取的聯絡人至剪貼簿" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "複製選取的聯絡人至剪貼簿" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:638 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上聯絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 msgid "Delete selected contacts" msgstr "刪除選定的聯絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Select all visible contacts" msgstr "選擇全部可見的聯絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "你確定要刪除這些聯絡人清單?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "你確定要刪除這個聯絡人清單?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "你確定要刪除這個聯絡人清單 (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "你確定要刪除這些聯絡人?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "你確定要刪除這個聯絡人?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "你確定要刪除這個聯絡人 (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "開啟 %d 個聯絡人會同時開啟 %d 個新視窗。\n" "確定要顯示這裏所有的聯絡人?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 msgid "_Don't Display" msgstr "不要顯示(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478 msgid "Display _All Contacts" msgstr "顯示所有的聯絡人(_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "助理" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "助理電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "商務傅真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "商務電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "商務電話 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "回撥電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "汽車電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "分類" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "公司" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "公司電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "電子郵件 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "電子郵件 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "歸檔為" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "家用傳真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "家用電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "家用電話 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "日誌" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "主管" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "流動電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "網名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "備註" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "辦公室" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "其它傳真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "其它電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "傳呼機" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "主要電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "無線電電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "配偶" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "電報" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "銜頭" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "網址" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "搜尋聯絡人..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "搜尋聯絡人\n" "\n" "連按兩下這裏以建立新的聯絡人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "沒有項目可供這種檢視方式顯示。\n" "\n" "連按兩下這裏以建立新的聯絡人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "尋找聯絡人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "沒有項目可供這種檢視方式顯示。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "工作電子郵件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "住家電子郵件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807 msgid "Other Email" msgstr "其它電子郵件" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184 msgid "evolution address book" msgstr "evolution 通訊錄" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "新增聯絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "新增聯絡人清單" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "目前的通訊錄資料夾 %s 有 %d 張卡片" msgstr[1] "目前的通訊錄資料夾 %s 有 %d 張卡片" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "聯絡人清單: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "聯絡人: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution 迷你卡片" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "複製電子郵件位址(_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:391 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "複製電子郵件位址到剪貼簿" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:396 msgid "_Send New Message To..." msgstr "傳送新郵件至(_S)…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:398 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "傳送郵件到這個位址" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(映射)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "對映" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "清單成員" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "部門" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "職業" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "視像交談" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:498 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:128 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "空閒/忙碌" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "傳真" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "首頁" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "網誌" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:151 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "職稱" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "首頁" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "部落格" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:848 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "按一下來傳送郵件 %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "我們無法開啟這個目錄服務。這可能表示此目錄服務未標記為離線用途或者尚未下載以供離線使用。請於上線模式再次讀取目錄服務以下載它的內容。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "我們無法開啟這個目錄服務。請檢查路徑 %s 是否存在而且權限已設定可以存取它。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:92 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "此 Evolution 版本未將 LDAP 支援編譯進去。如果你想在 Evolution 使用 LDAP,必須安裝啟用 LDAP 的 Evolution 套件。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "我們無法開啟這個目錄服務。這表示你輸入錯誤的URI,或伺服器無法連線。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109 msgid "Detailed error message:" msgstr "詳細的錯誤訊息:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:133 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "符合此次查詢的卡片超過伺服器設定傳回\n" "或是 Evolution 設定顯示的數量。\n" "請使用更加明確的查詢或是提高此目錄服務的目錄\n" "伺服器偏好設定中的結果限制。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "執行此次查詢的時間超過了伺服器的限制或是你為\n" "此目錄服務所設定的上限。請使用更加明確的查詢\n" "或是提高此目錄服務的目錄伺服器偏好設定中的\n" "時間上限。" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "此目錄服務的後端程式無法解析這次的查詢。%s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "此目錄服務的後端程式拒絕執行這次的查詢。%s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "這次的查詢並未完全成功。%s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223 msgid "Select Address Book" msgstr "選擇通訊錄" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:286 msgid "list" msgstr "清單" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:425 msgid "Move contact to" msgstr "將聯絡人移到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427 msgid "Copy contact to" msgstr "複製聯絡人到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:430 msgid "Move contacts to" msgstr "將聯絡人移到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:432 msgid "Copy contacts to" msgstr "複製聯絡人到" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "卡片檢視模式" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "匯入..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV 與 Tab 匯入程式" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV 與 Tab 匯入程式" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV 與 Tab 匯入程式" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP 資料交換格式 (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF 輸入器" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf、.gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard 匯入程式" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "無法開啟檔案" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "無法取得通訊錄清單" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "無法開啟通訊錄" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "指定輸出檔案而不是標準輸出" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "輸出檔案" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "列出本地通訊錄資料夾" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "將卡片顯示成 vcard 或 csv 檔案" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "在非同步模式匯出" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "非同步模式下,一個輸出檔案中的卡片數目,預設大小是 100。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "數量" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "指令列引數錯誤,請使用 --help 選項來查看用法。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "僅支援 csv 或 vcard 格式。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "在非同步模式下,輸出必須是檔案。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "在一般模式下,不需要大小選項。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "未處理的錯誤" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "正以匿名方式存取 LDAP 伺服器" #: ../addressbook/util/addressbook.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "驗證證書失敗。\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:222 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "輸入 %s (使用者 %s) 的密碼 " #: ../addressbook/util/addressbook.c:230 #: ../calendar/common/authentication.c:55 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "「{0}」是一個唯讀的行事曆並且不能被修改。請從行事曆檢視的側邊欄中選擇不同的行事曆。" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "「{0}」是一個唯讀的行事曆來源。請選取一個能加入約會的行事曆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "新增有意義的摘要到你的約會可以讓你知道這個約會和什麼事有關。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "新增有意義的摘要到你的工作可以讓你知道這個工作和什麼事有關。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除這些備忘錄中的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此備忘錄中的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "會刪除這些約會的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除這些工作的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此約會的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此會議的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此備忘錄上的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此工作的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "確定要刪除 '{0}'工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "確定要刪除標題為 '{0}' 的約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "確定要刪除標題為「{0}」的會議?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "確定要刪除備忘錄 '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "確定要刪除這 {0} 約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "確定要刪除這 {0} 個備忘錄?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "確定要刪除這 {0} 工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "確定要刪除此約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "確定要刪除此會議?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "確定要刪除此備忘錄?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "確定要刪除此工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "你確定要儲存沒有摘要的約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "確定要儲存沒有摘要的備忘錄?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "你確定要儲存沒有摘要的工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "不能建立新的事件" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "不能儲存事件" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "刪除行事曆「{0}」?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "刪除備忘錄清單「{0}」?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "刪除工作清單「{0}」?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "不要傳送(_N)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "下載尚在進行中。你是否要儲存此約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "下載尚在進行中。你是否要儲存此工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "無法載入編輯器。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "電子郵件邀請會傳送給所有參與者並讓他們接受此工作。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "電子郵件邀請函會傳送給所有參與者並讓他們回覆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "載入行事曆時發生錯誤" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "載入備忘錄清單時發生錯誤" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "載入工作清單時發生錯誤" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "如果不傳送取消通知,其他參與者可能不知道會議已經取消。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道該備忘錄已經刪除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道工作已經刪除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "傳送更新的資訊允許其他參與者保有最新的行事曆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "傳送更新的資訊讓其他參與者保有最新的工作清單。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "這裏有一些需要下載的附件。儲存此約會將會失去這些附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "這裏有一些需要下載的附件。儲存此工作將會失去這些附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "某些功能可能無法在你目前的伺服器版本上正常運作。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 行事曆已經意外結束。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution 行事曆已經意外結束。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 備忘錄已經意外結束。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution 工作已經意外結束。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "此行事曆尚未標記為離線使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "此備忘錄清單尚未標記為離線使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "此工作清單尚未標記為離線使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "這個行事曆將會被永遠移除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "這個備忘錄清單將會被永遠移除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "這項工作清單將會被永遠移除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "要儲存對此約會所做的更改?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "要儲存對此會議所做的更改?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "要儲存對此備忘錄所做的更改?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "要儲存對此工作所做的更改?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "是否要傳送此備忘錄的取消通知?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "要傳送取消通知給所有的參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "要傳送會議邀請給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "要傳送此工作給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "要傳送會議更新資訊給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "要傳送更新的工作資訊給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "你正連線到不支援的 GroupWise 伺服器而且可能遇到使用 Evolution 的問題。最好的解決方案是將該伺服器升級至支援的版本。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "你已經更改此約會,但尚未儲存它。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "你已經更改此會議,但尚未儲存它。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "你已經更改此工作,但尚未儲存它。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "你已經更改此備忘錄,但尚未儲存它們。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的行事曆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的備忘錄。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的工作。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "放棄更改(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:271 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "_Save Changes" msgstr "儲存更改(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:141 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "_Send Notice" msgstr "傳送通知(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" msgstr[1] "分鐘" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" msgstr[1] "小時" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288 msgid "Start time" msgstr "開始時刻" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "約會" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "全部解除(_A)" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1596 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1602 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "忽略時間(_T):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "解除(_D)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "延期(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335 msgid "hours" msgstr "小時" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "約會的地點" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579 msgid "No summary available." msgstr "沒有可用的摘要。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "沒有任何描述。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "沒有可用的地點資訊。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "你有 %d 個鬧鈴" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1692 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1725 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution 尚未支援使用電子郵件通知的\n" "行事曆提醒,但是這個提醒被設定為\n" "送出電子郵件。 Evolution 會顯示\n" "普通的提醒對話盒來代替。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "一個 Evolution 行事曆提醒即將被觸發。\n" "這個提醒被設定要執行下列程式:\n" "\n" " %s\n" "\n" "你確定要執行這個程式?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "不要再詢問我關於這個程式。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "失效時間" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時" msgstr[1] "%d 時" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "鬧鈴程式" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "錯誤訊息在狀態列中顯示的時間(秒)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "當刪除項目時先確認" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "今天到期的工作背景色彩,使用 \"#rrggbb\" 格式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "過期工作的背景色彩,使用 \"#rrggbb\" 格式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "執行鬧鈴的行事曆" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "在時刻列中用來繪製 Marcus Bains 線的色彩(留空表示使用預設值)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "在日檢視中用來繪製 Marcus Bains 線的色彩" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "在月檢視內縮小週末顯示" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Confirm expunge" msgstr "清空時確認" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "新事件的預設週期性次數。 -1 代表永遠。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "必須指明工作日開始與結束於幾時。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default appointment reminder" msgstr "預設的約會提醒" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default recurrence count" msgstr "預設週期循環次數" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "預設提醒的單位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "預設提醒的數值" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "用來存放鬧鈴音效檔的目錄" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Event Gradient" msgstr "事件漸變色效果" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Transparency" msgstr "事件透明效果" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "空閒/忙碌伺服器網址" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy template URL" msgstr "空閒/忙碌範本網址" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "行事曆檢視中的事件漸變色效果。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide completed tasks" msgstr "隱藏已完成的工作" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide task units" msgstr "隱藏工作單位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task value" msgstr "隱藏工作數值" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Horizontal pane position" msgstr "水平窗格位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "工作日結束於幾點,以 24 小時格式,0 至 23。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "工作日開始於幾點,以 24 小時格式,0 至 23。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "如果為「true」,則在主視窗中顯示備忘錄預覽窗格。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "如果為「true」,則在主視窗中顯示工作預覽窗格。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "在「日」和「工作週」檢視中顯示間隔,以分鐘計。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Last alarm time" msgstr "上次鬧鈴時刻" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "應記錄的郵件等級。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區清單。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "用於空閒/忙碌發佈的伺服器 URL 清單。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains 線" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains 線色彩─日檢視" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains 線色彩─時刻列" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "在「day_second_zones」清單中要記住的最近使用時區數目的最大值。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "要記住的最近使用時區數目的最大值。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo layout style" msgstr "備忘錄配置方式" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "備忘錄預覽窗格位置(水平)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "備忘錄預覽窗格位置(垂直)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "工作日結束分鐘,0 到 59。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "工作日開始分鐘,0 到 59。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "月檢視的水平窗格位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "月檢視的垂直窗格位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "決定預設提醒的單位數目。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "決定何時隱藏工作的單位數目。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Overdue tasks color" msgstr "過期的工作色彩" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "水平窗格的位置,當不在月檢視中時,在日期導覽行事曆與工作清單之間,以像素計。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "水平窗格的位置,在月檢視中的視窗與日期導覽行事曆、工作清單之間,以像素計。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "方向為垂直時備忘錄預覽窗格的位置。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "方向為水平時工作預覽窗格的位置。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "方向為垂直時工作預覽窗格的位置。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "垂直窗格的位置,在行事曆清單與日期導覽行事曆之間。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "垂直窗格的位置,在月檢視中的視窗與日期導覽行事曆、工作清單之間,以像素計。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "垂直窗格的位置,當不在月檢視中時,在日期導覽行事曆與工作清單之間,以像素計。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary calendar" msgstr "主要行事曆" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary memo list" msgstr "主要備忘錄清單" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary task list" msgstr "主要工作清單" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "用來做為鬧鈴而執行的程式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "儲存鬧鈴音效檔目錄" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "以週為單位捲動月檢視" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "在週及月的檢視內顯示約會的結束時間" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "在事件/會議/工作編輯器中顯示 分類 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "在通知區中顯示鬧鈴畫面" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "顯示備忘錄預覽窗格" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the task preview pane" msgstr "顯示工作預覽窗格" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "在日檢視、工作週檢視和日期導覽顯示週數" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "如果設定則會在日檢視中顯示第二時區。數值類似於「timezone」設定鍵的用法。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Task layout style" msgstr "工作配置方式" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "工作預覽窗格位置(水平)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "工作預覽窗格位置(垂直)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Tasks due today color" msgstr "今天到期工作的色彩" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "作為空閒/忙碌資料回饋之用的網址範本,%u 要以電子郵件位址的使用者名稱部分來取代,而 %d 要替換為網域名稱。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "用於行事曆中日期與時刻的預設時區,未翻譯的 Olsen 時區資料庫位置就像 \"America/New York\"。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "配置方式決定了在備忘錄清單中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在備忘錄清單下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在備忘錄清單旁邊。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "配置方式決定了在工作清單中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在工作清單下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在工作清單旁邊。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "用於日檢視的第二時區" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "這裏可使用三種數值。「0」為錯誤。「1」為警告。「2」為除錯訊息。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Time divisions" msgstr "時間分隔" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "上次鬧鈴執行的時間(_T)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Timezone" msgstr "時區" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "行事曆檢視中的事件透明化效果,數值介於 0 (完全透明)到 10 (不透明)之間。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 小時制格式" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "突顯的(「主要」)行事曆的 URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "突顯的(「主要」)備忘錄清單的 URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "突顯的(「主要」)工作清單的 URI" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "預設提醒單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)。" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "決定何時隱藏工作的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Use system timezone" msgstr "使用系統時區" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "使用系統時區取代在 Evolution 中選取的時區。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Vertical pane position" msgstr "垂直窗格位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Week start" msgstr "一週開始於" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "每週的開始,從星期日 (0) 到星期六 (6)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "是否使用通知區顯示鬧鈴。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "刪除約會或工作時是否要求確認。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "清除約會或工作時是否要求確認。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "是否壓縮月檢視中的週末,這會將一週中的週六與週日置於一個空位中。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "是否在週及月的檢視內顯示約會的結束時間。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "是否在行事曆中繪出 Marcus Bains 線(代表目前時刻的直線)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "是否在工作檢視中隱藏完成的工作。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "是否以週為單位捲動月檢視,而非以月為單位。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "是否設定約會的預設提醒。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 狀態 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "是否使用 24 小時制時間而不是使用上午/下午。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "是否在行事曆的多個位置顯示週數。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Work days" msgstr "工作日" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Workday end hour" msgstr "工作日結束小時" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Workday end minute" msgstr "工作日結束分鐘" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday start hour" msgstr "工作日開始小時" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday start minute" msgstr "工作日開始分鐘" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "無效的物件" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "日檢視" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "工作週檢視" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "週檢視" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "月檢視" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "任何欄位" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "到會者" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "分類" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "歸類" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 ../calendar/gui/e-task-table.c:490 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:530 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "描述:" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "描述包含" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "不存在" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "存在" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "會議召集人" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:523 ../calendar/gui/e-task-table.c:489 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "私人" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:514 ../calendar/gui/e-cal-model.c:521 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:488 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "公開" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "週期性" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "摘要包含" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "包含" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "是" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "不是" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "編輯鬧鈴" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "顯示提示" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "播放音效" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "執行外部程式" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "傳送電子郵件" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "新增鬧鈴" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Alarm" msgstr "鬧鈴" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "自選訊息(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "自選鬧鈴聲音" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "訊息(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "重複" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "請選取檔案" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "收件者:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "引數(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "執行程式(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "重複鬧鈴(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "聲音(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "晚於" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "早於" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgid "day(s)" msgstr "天" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:43 msgid "days" msgstr "天" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "約會結束" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "提醒間隔每" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "小時" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "約會開始" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "動作/觸發" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "加入(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Alarms" msgstr "鬧鈴" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "選擇..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "選擇鬧鈴行事曆" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Ti_me and date:" msgstr "時刻和日期(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 msgid "_Date only:" msgstr "只有日期(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u 與 %d 會被替換為電子郵件位址中的使用者與網域名稱。" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(顯示於日檢視)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alerts" msgstr "警示" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:156 msgid "Date/Time Format" msgstr "日期/時刻格式" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "一日結束於(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "天" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "預設的空閒/忙碌伺服器網址" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "只在通知區域中顯示鬧鈴(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2676 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "一般" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "小時" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "星期一" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. Translators: Used in send options dialog #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24 #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Pick a color" msgstr "挑選顏色" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 msgid "S_un" msgstr "週日(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "以週捲動月檢視(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Se_cond zone:" msgstr "第二時區(_C):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "選擇鬧鈴通知的行事曆" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "顯示提醒於約會(_O)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Show a _reminder" msgstr "顯示提醒(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Show week _numbers" msgstr "顯示週數(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37 msgid "T_asks due today:" msgstr "今天到期的工作(_A):" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "週四(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "工作清單" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 msgid "Template:" msgstr "樣板:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "Time _zone:" msgstr "時區(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Time format:" msgstr "時刻格式:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "使用系統時區(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "一週開始於(_K):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Work Week" msgstr "工作週" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "Work days:" msgstr "工作日:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 小時 (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_24 hour" msgstr "_24 小時" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "當刪除項目時先確認(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "在月檢視內縮小週末顯示(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57 msgid "_Day begins:" msgstr "一日開始於(_D):" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Fri" msgstr "週五(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "隱藏已完成的工作(_H)" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Mon" msgstr "週一(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "過期的工作(_O):" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65 msgid "_Sat" msgstr "週六(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "在週及月的檢視內顯示約會的結束時間(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:67 msgid "_Time divisions:" msgstr "時間間隔(_T):" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:69 msgid "_Tue" msgstr "週二(_T)" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:71 msgid "_Wed" msgstr "週三(_W)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:73 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "在每個週年紀念日/生日之前" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75 msgid "before every appointment" msgstr "前" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:165 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "複製行事曆內容至本地以便離線作業(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "複製工作清單內容至本地以便離線作業(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "複製備忘錄清單內容至本地以便離線作業(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "Colo_r:" msgstr "顏色(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "備忘錄清單" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "Calendar Properties" msgstr "iCalendar 錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "New Calendar" msgstr "新行事曆" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "Task List Properties" msgstr "工作清單" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "New Task List" msgstr "新增工作清單" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "Memo List Properties" msgstr "備忘錄清單屬性" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "New Memo List" msgstr "新增備忘錄清單" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "這個事件已刪除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "這項工作已刪除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "這個備忘錄已刪除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 你已經做了些更改。放棄這些更改並且關閉這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 你沒有做任何更改,關閉這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "這個事件已更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "這項工作已更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "這個備忘錄已更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 你已經做了些更改。放棄這些更改並且更新這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 你沒有做任何更改,更新這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "確認上的錯誤: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246 msgid "Could not save attachments" msgstr "無法儲存附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:522 msgid "Could not update object" msgstr "無法更新物件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:637 msgid "Edit Appointment" msgstr "編輯約會" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:644 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "會議 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:646 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "約會 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "指派的工作 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:654 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "工作 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "備忘錄 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:675 msgid "No Summary" msgstr "沒有摘要" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786 msgid "Keep original item?" msgstr "是否保持原始項目?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983 msgid "Click here to close the current window" msgstr "按這裏以關閉目前視窗" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:990 ../mail/e-mail-browser.c:117 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:408 ../widgets/misc/e-web-view.c:1061 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選取的內容" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:997 ../mail/e-mail-browser.c:124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1055 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選取範圍" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 msgid "Delete the selection" msgstr "刪除選取範圍" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011 msgid "Click here to view help available" msgstr "按這裏以檢視可用的說明" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 ../mail/e-mail-browser.c:131 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1067 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039 msgid "Click here to save the current window" msgstr "按這裏以儲存目前視窗" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 ../mail/e-mail-browser.c:138 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Select all text" msgstr "選取所有文字" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053 msgid "_Classification" msgstr "歸類(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1067 ../mail/e-mail-browser.c:145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Options" msgstr "選項(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 ../mail/e-mail-browser.c:159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1657 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 #: ../composer/e-composer-actions.c:243 msgid "_Attachment..." msgstr "附件(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107 msgid "Click here to attach a file" msgstr "按這裏以附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "_Categories" msgstr "分類(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "切換是否顯示「分類」" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "Time _Zone" msgstr "時區(_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "切換是否顯示「時區」" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 msgid "Pu_blic" msgstr "公開(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "Classify as public" msgstr "分類為公開" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141 msgid "_Private" msgstr "私人(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "Classify as private" msgstr "歸類為私人" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148 msgid "_Confidential" msgstr "機密(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "Classify as confidential" msgstr "歸類為機密" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 msgid "R_ole Field" msgstr "角色欄位(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "切換是否顯示「角色」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1166 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "切換是否顯示「RSVP」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174 msgid "_Status Field" msgstr "狀態欄位(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "切換是否顯示「狀態」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 msgid "_Type Field" msgstr "類型欄位(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "切換是否顯示「到會者類型」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1208 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "最近使用文件(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1743 #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Attach" msgstr "附加" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2072 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2121 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3086 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "如果有新的更新,則會放棄對此項目所做的更改" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3050 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3118 msgid "Unable to use current version!" msgstr "無法使用目前的版本!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92 msgid "Could not open source" msgstr "無法開啟來源" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Could not open destination" msgstr "無法開啟目的地" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109 msgid "Destination is read only" msgstr "目的地是唯讀" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "是否刪除其他所有收件者信箱中的這個項目(_D)?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "收回註解(_R)" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除事件:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除工作:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除該備忘錄:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除項目:%s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除事件。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除工作。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除該備忘錄。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除項目。" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除事件:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除工作:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除該備忘錄:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除項目:%s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "聯絡人..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "委託給:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "輸入代表" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "_Alarms" msgstr "鬧鈴(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "按這裏以設定或取消這個事件的鬧鈴" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "顯示時間為忙碌(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "切換是否將時間顯示為忙碌" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238 msgid "_Recurrence" msgstr "週期性(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 msgid "Make this a recurring event" msgstr "將此項設為循環事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:210 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Send Options" msgstr "傳送選項" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:129 msgid "Insert advanced send options" msgstr "插入進階傳送選項" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "All _Day Event" msgstr "全天事件(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:257 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "切換是否要有全天事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:266 msgid "_Free/Busy" msgstr "空閒/忙碌(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:268 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "查詢此到會者的空閒/忙碌資訊" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:2588 msgid "Appointment" msgstr "約會" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:385 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "到會者" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:578 msgid "Print this event" msgstr "打印這個事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "事件的開始時刻在過去" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "不能編輯事件,因為選取的行事曆是唯讀的" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:811 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "不能完整的編輯事件,因為你不是召集人" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2775 msgid "This event has alarms" msgstr "這個事件具有鬧鈴" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "會議召集人(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:937 msgid "_Delegatees" msgstr "代理者(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:939 msgid "Atte_ndees" msgstr "到會者(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1154 msgid "Event with no start date" msgstr "無開始日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157 msgid "Event with no end date" msgstr "無結束日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1328 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "Start date is wrong" msgstr "開始日期錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1338 msgid "End date is wrong" msgstr "結束日期錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1361 msgid "Start time is wrong" msgstr "開始時間錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1368 msgid "End time is wrong" msgstr "結束時間錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1530 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "選取的召集人已經沒有帳號。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973 msgid "An organizer is required." msgstr "需要一個召集人。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1561 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997 msgid "At least one attendee is required." msgstr "最少需要一個到會者。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2649 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "無法開啟行事曆 '%s'。" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2693 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "你正擔任 %s 的代理人" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2994 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "在每個約會前 %d 天" msgstr[1] "在每個約會前 %d 天" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "約會前 %d 小時" msgstr[1] "約會前 %d 小時" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3006 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "約會前 %d 分鐘" msgstr[1] "約會前 %d 分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019 msgid "Customize" msgstr "自選" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "沒有" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "約會前 1 天" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgid "1 hour before appointment" msgstr "約會前 1 小時" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "約會前 15 分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Atte_ndees..." msgstr "到會者(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 msgid "Custom Alarm:" msgstr "自選鬧鈴:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Event Description" msgstr "事件描述" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 msgid "_Alarm" msgstr "鬧鈴(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 msgid "_Summary:" msgstr "摘要(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "_Time:" msgstr "時刻(_T):" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgid "for" msgstr "共" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "until" msgstr "直到" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2592 msgid "Memo" msgstr "備忘錄" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "打印這個備忘錄" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "備忘錄的開始時刻在過去" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "不能編輯備忘錄,因為選取的備忘錄清單是唯讀的" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "不能完整的編輯備忘錄,因為你不是召集人" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "無法在「%s」開啟備忘錄。" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../em-format/em-format-quote.c:270 #: ../em-format/em-format.c:1030 ../mail/em-format-html.c:2289 #: ../mail/em-format-html.c:2348 ../mail/em-format-html.c:2372 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "To" msgstr "收件者" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "開始日(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "摘要(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "收件者(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "羣組(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "你正在修改週期性事件。你想要修改什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "你正在委任週期性事件。你想要委派什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "你正在修改週期性工作。你想要修改什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "你正在修改週期性備忘錄。你想要修改什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "限此例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "此例項和先前的例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "此例項和以後的例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "所有例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Evolution 無法編輯這個週期性約會。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "週期性日期無效" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "週期性事件的結束時刻早於開始時刻" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "的" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "一" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "二" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "三" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "四" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "第五" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "最後" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "其他日期" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "1日至10日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "11日至20日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "21日至31日" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "天" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "在第" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "次" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119 msgid "Add exception" msgstr "加入例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "無法取得要編輯的選取區。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166 msgid "Modify exception" msgstr "編輯例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "無法取得要刪除的選取區。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337 msgid "Date/Time" msgstr "日期/時間" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "每" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "這個約會的循環規則為(_U)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgid "forever" msgstr "永遠" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgid "month(s)" msgstr "月" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "week(s)" msgstr "週" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "year(s)" msgstr "年" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "將我的鬧鈴與這個事件一起送出" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "只通知新的到會者(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372 msgid "Completed date is wrong" msgstr "完成日期錯誤 " #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:588 #: ../calendar/gui/print.c:2675 ../mail/em-sync-stream.c:151 #: ../mail/em-sync-stream.c:178 ../mail/em-sync-stream.c:199 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "已取消" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:587 #: ../calendar/gui/print.c:2672 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "已完成" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1183 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "High" msgstr "高" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:586 #: ../calendar/gui/print.c:2669 msgid "In Progress" msgstr "進行中" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1181 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "低" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1269 ../calendar/gui/e-task-table.c:512 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1182 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Normal" msgstr "一般" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:585 #: ../calendar/gui/print.c:2666 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "未開始" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "完成百分比(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "狀態(_U):" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1773 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "狀態" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Undefined" msgstr "未指定" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "完成日期(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Priority:" msgstr "優先順序(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "網頁(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:117 msgid "_Status Details" msgstr "狀態詳細資料(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:119 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "按這裏改變/檢視該工作的狀態詳細資料" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:127 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "傳送選項(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:2590 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:502 msgid "Task" msgstr "工作" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331 msgid "Task Details" msgstr "工作詳細資料" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373 msgid "Print this task" msgstr "打印這項工作" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "工作的開始時刻在過去" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "工作的結束時刻在過去" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "不能編輯工作,因為選取的工作清單是唯讀的" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:383 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "不能完整的編輯工作,因為你不是召集人" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "會議召集人(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880 msgid "Due date is wrong" msgstr "到期日錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "無法在 '%s' 開啟工作。" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "分類(_I)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "到期日(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "時區:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" msgstr[1] "%d 日" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d 週" msgstr[1] "%d 週" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "要執行的未知動作" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "於約會開始前 %2$s%1$s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "於約會開始後 %2$s%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s 於約會開始時" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "於約會結束前 %2$s%1$s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "於約會結束後 %2$s%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s 於約會結束時" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s 在 %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s 為未知的觸發類型" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "分類:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "摘要:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "開始日期:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "截止日期:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "優先等級:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "網頁:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "已建立" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "結束日期" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "修改日期" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "開始日期" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:563 msgid "Free" msgstr "空閒" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:564 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "經緯必須根據此格式輸入:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 msgid "No" msgstr "否" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:527 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:967 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2343 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271 msgid "Recurring" msgstr "循環模式" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1273 msgid "Assigned" msgstr "已指定" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2175 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "正在開啟 %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% 完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "請按這裏增加新的工作" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "完成日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "到期日" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "優先等級" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "開始日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:588 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:407 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "剪下選取的事件至剪貼簿" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:413 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "複製選取的事件至剪貼簿" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:419 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上事件" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:425 msgid "Delete selected events" msgstr "刪除選取的事件" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 ../calendar/gui/e-memo-table.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:266 msgid "Deleting selected objects" msgstr "刪除選定的物件" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:845 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1068 msgid "Updating objects" msgstr "更新物件" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2331 msgid "Accepted" msgstr "接受" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2337 msgid "Declined" msgstr "婉拒" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "Tentative" msgstr "暫訂" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2340 msgid "Delegated" msgstr "已委派" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724 msgid "Needs action" msgstr "需要動作" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1869 ../calendar/gui/e-memo-table.c:528 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:743 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "召集人: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:533 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:746 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "會議召集人: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1889 ../calendar/gui/print.c:2624 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置:%s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1920 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "時刻: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "日期必須根據此格式輸入:\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "間隔 %02i 分鐘" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "顯示第二時區" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:897 ../calendar/gui/e-day-view.c:1878 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1744 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:901 ../calendar/gui/e-day-view.c:1895 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014 msgid "%a %d %b" msgstr "%-m 月 %-d 日 (%a)" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:905 ../calendar/gui/e-day-view.c:1911 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%d %b" msgstr "%-m 月 %-d 日" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1077 ../calendar/gui/e-week-view.c:749 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "上午" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1080 ../calendar/gui/e-week-view.c:752 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "下午" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2645 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "第 %d 週" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Recurring:" msgstr "循環模式:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "是。(複雜循環)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "每天" msgstr[1] "每 %d 天" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "每週" msgstr[1] "每 %d 週" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "每週於" msgstr[1] "每 %d 週於" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " 和 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s 日於 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s 日於 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "每月" msgstr[1] "每 %d 月" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "每年" msgstr[1] "每 %d 年" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "總共 %d 次" msgstr[1] "總共 %d 次" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ",結束於 " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "開始" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "結束" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "截止" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar 資訊" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar 錯誤" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "不明人士" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 msgid "" "Please review the following information, and then select an action from the " "menu below." msgstr " 請查閱下列資訊,然後在下面的選單中選擇一個動作。" #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2318 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2334 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暫時接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "會議已經取消,但是在你的行事曆中找不到" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "工作已經取消,但是在你的工作清單中找不到" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s 已經發佈會議資訊。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Information" msgstr "會議資訊" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s 邀請 %s 出席此次會議。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s 邀請你出席此次會議。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 msgid "Meeting Proposal" msgstr "會議提案" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s 希望加入一個既存的會議。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Update" msgstr "會議更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s 希望收到最新的會議資訊。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Update Request" msgstr "會議更新請求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s 已經答覆了會議請求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 msgid "Meeting Reply" msgstr "會議答覆" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s 已經消取會議。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "會議取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s 傳送了一個難以理解的訊息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "不正確的會議訊息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s 已經發佈了工作資訊。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 msgid "Task Information" msgstr "工作資訊" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s 要求 %s 進行工作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s 要求你進行工作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Task Proposal" msgstr "工作計劃" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s 希望加入一項既存的工作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Update" msgstr "工作更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s 希望收到最新的工作資訊。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Update Request" msgstr "工作更新請求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s 已經回覆指派的工作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Task Reply" msgstr "工作回覆" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s 已經取消工作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484 msgid "Task Cancelation" msgstr "工作取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495 msgid "Bad Task Message" msgstr "不正確的工作訊息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s 已經發佈空閒/忙碌資訊。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520 msgid "Free/Busy Information" msgstr "空閒/忙碌資訊" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s 請求你的空閒/忙碌資訊。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525 msgid "Free/Busy Request" msgstr "空閒/忙碌請求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s 已經答覆空閒/忙碌請求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "空閒/忙碌回覆" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "不正確的空閒/忙碌訊息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "郵件似乎沒有被適當地組成" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "這個郵件只包含不支援的請求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "附件並未包含合法的行事曆訊息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "附件沒有可檢視的行事曆項目" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983 msgid "Update complete\n" msgstr "更新完成\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "物件是無效的而且不能更新\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "這個回覆並非來自目前的到會者。將他加入為到會者?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "由於不合法的狀態使得到會者狀態無法更新!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "到會者狀態已更新\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "到會者狀態不能更新,因為項目已經不存在" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172 msgid "Item sent!\n" msgstr "項目傳送!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "無法傳送這個項目!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273 msgid "Choose an action:" msgstr "選擇一個動作:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367 msgid "Tentatively accept" msgstr "暫時接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "拒絕" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "送出空閒/忙碌資訊" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417 msgid "Update respondent status" msgstr "更新回應狀態" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441 msgid "Send Latest Information" msgstr "送出最新資訊" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:298 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--到--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "行事曆訊息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "載入行事曆" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "載入行事曆..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "會議召集人:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "伺服器訊息:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "主席" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "列席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "資源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "個別" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "羣組" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "資源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "會議室" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "主席" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "列席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "缺席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "需要動作" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537 msgid "Attendee " msgstr "到會者" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 msgid "In Process" msgstr "進行中" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2376 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A)" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2407 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "Out of Office" msgstr "不在辦公室" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "No Information" msgstr "沒有資訊" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "O_ptions" msgstr "選項(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "Show _only working hours" msgstr "只顯示工作時間(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628 msgid "Show _zoomed out" msgstr "顯示縮小(_Z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_Update free/busy" msgstr "更新空閒/忙碌(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid "_Autopick" msgstr "自動選擇(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710 msgid "_All people and resources" msgstr "所有人員和資源(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720 msgid "All _people and one resource" msgstr "所有人員和一個資源(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "_Required people" msgstr "必要的人員(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739 msgid "Required people and _one resource" msgstr "必要人員和一個資源(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785 msgid "_Start time:" msgstr "開始時刻(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822 msgid "_End time:" msgstr "結束時刻(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "按這裏新增到會者" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "普通名稱" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "委任自" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "委派給" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "成員" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:412 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431 msgid "Memos" msgstr "備忘錄" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:490 ../calendar/gui/e-task-table.c:707 msgid "* No Summary *" msgstr "* 沒有摘要 *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:575 ../calendar/gui/e-task-table.c:787 msgid "Start: " msgstr "開始:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:594 ../calendar/gui/e-task-table.c:805 msgid "Due: " msgstr "到期:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:710 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "剪下選取的備忘錄至剪貼簿" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:716 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "複製選取的備忘錄至剪貼簿" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:722 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上備忘錄" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:728 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566 msgid "Delete selected memos" msgstr "刪除選定的備忘錄" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:734 msgid "Select all visible memos" msgstr "選擇全部可見的備忘錄" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "請按這裏增加新的備忘錄" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 ../calendar/gui/print.c:2052 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "工作" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:933 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "剪下選取的工作至剪貼簿" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:939 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "複製選取的工作至剪貼簿" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:945 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上工作" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:951 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690 msgid "Delete selected tasks" msgstr "刪除選定的工作" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:957 msgid "Select all visible tasks" msgstr "選擇全部可見的工作" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "選擇一個時區" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1725 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." msgstr "它具有鬧鈴。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." msgstr "它是週期性約會。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." msgstr "這是一項會議。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "行事曆事件:摘要為 %s。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "行事曆事件:沒有摘要。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" msgstr "行事曆檢視事件" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" msgstr "得到焦點" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New Appointment" msgstr "新增約會" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "New All Day Event" msgstr "新增全天事件" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "New Meeting" msgstr "新增會議" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307 msgid "Go to Today" msgstr "移至今日" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308 msgid "Go to Date" msgstr "移至日期" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "用來檢視與選擇時刻範圍的表格" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:150 ../calendar/gui/ea-week-view.c:149 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "它有 %d 個事件。" msgstr[1] "它有 %d 個事件。" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:155 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "它沒有事件。" #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "工作週檢視:%s。%s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "日檢視:%s。%s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202 msgid "calendar view for a work week" msgstr "工作週的行事曆檢視" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:204 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "用於一或多日的行事曆檢視" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome 行事曆" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1010 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%a)" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1043 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "跳躍按鈕" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "按這裏,你可以找到更多事件。" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "月檢視:%s。%s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "週檢視:%s。%s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195 msgid "calendar view for a month" msgstr "用於月的行事曆檢視" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "用於一或多週的行事曆檢視" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2287 msgid "Purging" msgstr "清除" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "四月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "八月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "十二月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "二月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "一月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "七月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "六月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "三月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "五月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "十一月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "十月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "選擇日期" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 msgid "Select _Today" msgstr "選擇今天(_T)" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "九月" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:551 msgid "An organizer must be set." msgstr "必須指定一個召集人。" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "至少需要一個到會者" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Event information" msgstr "事件資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785 msgid "Task information" msgstr "工作資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788 msgid "Memo information" msgstr "備忘錄資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806 msgid "Free/Busy information" msgstr "空閒/忙碌資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:644 msgid "Calendar information" msgstr "行事曆資訊" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:678 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "已接受" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:685 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暫時接受" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "已拒絕" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:699 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "已委派" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:712 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "已更新" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:719 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:726 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:733 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "投票表决" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "空閒/忙碌資訊 (%s 到 %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "無法取得資源,新的事件與其他事件有所重疊。" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "無法取得資源,錯誤為:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "你必須是此事件的到會者。" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31日" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "日" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "一" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "二" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "三" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "四" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "五" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "六" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:2429 msgid " to " msgstr " 到 " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2437 msgid " (Completed " msgstr " (已完成) " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2441 msgid "Completed " msgstr "已完成 " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:2449 msgid " (Due " msgstr "(期限)" #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:2454 msgid "Due " msgstr "期限 " #: ../calendar/gui/print.c:2615 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "摘要:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2639 msgid "Attendees: " msgstr "到會者:" #: ../calendar/gui/print.c:2682 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "狀態(_S): %s" #: ../calendar/gui/print.c:2697 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "優先順序(_P): %s" #: ../calendar/gui/print.c:2715 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "完成百分比: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2726 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "網址: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2739 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "分類: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2750 msgid "Contacts: " msgstr "聯絡人: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% 已完成" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "正在進行" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "大於" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "小於" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "約會和會議" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833 msgid "Opening calendar" msgstr "開啟行事曆" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar 檔案 (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar 輸入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" msgstr "提醒!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar 檔案 (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar 輸入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" msgstr "行事曆事件" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution 行事曆智慧輸入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "會議" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "事件" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "工作" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "備忘錄" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "具有週期性" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "是一個實體" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951 msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "具有鬧鈴" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "具有附件" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "公開" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "私人" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "機密" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "歸類" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "摘要" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "位置" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "開始" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "到期" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "結束" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "分類" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "已完成" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "會議召集人" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "到會者" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "描述" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "類型" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "非洲/阿必尚" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "非洲/阿克拉" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "非洲/阿迪斯阿貝巴" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "非洲/阿爾及爾" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "非洲/阿斯馬拉" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "非洲/巴馬科" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "非洲/班基" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "非洲/斑竹" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "非洲/比索" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "非洲/布蘭泰爾" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "非洲/布拉薩市" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "非洲/布松布拉" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "非洲/開羅" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "非洲/卡薩布蘭加" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "非洲/休達" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "非洲/柯那克里" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "非洲/達卡" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "非洲/達萊撒蘭" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "非洲/吉布提" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "非洲/杜阿拉" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "非洲/愛恩" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "非洲/自由城" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "非洲/嘉柏隆里" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "非洲/哈拉雷" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "非洲/約翰尼斯堡" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "非洲/坎帕拉" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "非洲/卡土穆" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "非洲/吉佳利" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "非洲/金夏沙" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "非洲/拉哥斯" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "非洲/自由市" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "非洲/洛梅" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "非洲/羅安達" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "非洲/羅彭巴布" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "非洲/路沙卡" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "非洲/馬拉布" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "非洲/馬布多" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "非洲/馬塞魯" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "非洲/墨巴本" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "非洲/摩加迪休" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "非洲/蒙羅維亞" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "非洲/奈洛比" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "非洲/恩將納" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "非洲/尼阿美" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "非洲/諾克少" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "非洲/瓦加杜古" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "非洲/新港" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "非洲/聖多美" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "非洲/廷巴克圖" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "非洲/的黎波里" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "非洲/突尼斯" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "非洲/文胡克" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "美洲/艾達克" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "美洲/安克治" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "美洲/安圭拉島" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "美洲/安地瓜島" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "美洲/阿拉圭" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "美洲/阿魯巴" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "美洲/亞松森" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "美洲/巴巴多斯" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "美洲/貝倫" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "美洲/伯利兹" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "美洲/保維斯塔" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "美洲/波哥大" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "美洲/波夕" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "美洲/布宜諾賽利斯" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "美洲/劍橋灣" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "美洲/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "美洲/卡拉卡斯" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "美洲/卡塔馬卡" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "美洲/開雲" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "美洲/開曼" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "美洲/芝加哥" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "美洲/赤瓦瓦" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "美洲/哥多華" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "美洲/哥斯達黎加" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "美洲/古雅巴" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "美洲/古拉索" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "美洲/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "美洲/道生" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "美洲/道生溪" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "美洲/丹佛" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "美洲/底特律" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "美洲/多明尼克" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "美洲/艾德蒙吞" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "美洲/艾魯內佩" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "美洲/沙爾瓦多" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "美洲/福塔力沙" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "美洲/格雷斯貝" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "美洲/哥特哈布" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "美洲/古斯灣" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "美洲/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "美洲/格林納達" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "美洲/瓜德魯普" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "美洲/危地馬拉" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "美洲/圭亞基爾" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "美洲/圭亞那" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "美洲/哈利法克斯" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "美洲/哈瓦那" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "美洲/厄莫休" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "美洲/印第安納/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "美洲/印第安納/諾克斯" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "美洲/印第安納/馬倫哥" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "美洲/印第安納/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "美洲/印第安納波利" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "美洲/伊奴維克" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "美洲/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "美洲/牙買加" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "美洲/胡韋" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "美洲/朱諾" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "美洲/肯塔基/路易斯維" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "美洲/肯塔基/蒙提瑟洛" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "美洲/拉巴斯" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "美洲/來瑪" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "美洲/洛杉磯" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "美洲/路易斯維" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "美洲/馬瑟歐" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "美洲/馬拿瓜" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "美洲/瑪瑙斯" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "美洲/馬丁尼克" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "美洲/馬薩特蘭" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "美洲/門多薩" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "美洲/美諾米尼" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "美洲/美里達" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "美洲/墨西哥城" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "美洲/密啟倫" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "美洲/蒙特瑞" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "美洲/蒙特維多" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "美洲/蒙特利爾" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "美洲/蒙瑟拉特" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "美洲/拿索" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "美洲/紐約" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "美洲/尼匹岡" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "美洲/諾姆" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "美洲/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "美洲/北達科塔/中部" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "美洲/巴拿馬" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "美洲/潘尼爾東" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "美洲/巴拉馬里波" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "美洲/費尼克斯" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "美洲/太子港" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "美洲/西班牙港" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "美洲/維留港" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "美洲/波多黎各" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "美洲/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "美洲/蘭金" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "美洲/雷西非" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "美洲/雷吉納" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "美洲/里約布蘭科" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "美洲/羅沙略" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "美洲/聖地牙哥" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "美洲/聖多明哥" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "美洲/聖保羅" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "美洲/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "美洲/船岩峰" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "美洲/聖約翰斯" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "美洲/聖啟斯" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "美洲/聖盧西亞" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "美洲/聖湯母斯" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "美洲/聖文森特和格林內丁斯" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "美洲/瑞夫卡倫特" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "美洲/德古斯加巴" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "美洲/杜里" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "美洲/珊德灣" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "美洲/提華納" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "美洲/托托拉" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "美洲/溫哥華" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "美洲/懷特荷斯" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "美洲/溫尼伯" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "美洲/雅庫塔" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "美洲/黃刀鎮" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南極洲/開西" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南極洲/大衛斯" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南極洲/杜蒙特 維德" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南極洲/茂遜" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南極洲/麥克馬多海峽" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南極洲/帕麥" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南極洲/南極" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南極洲/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南極洲/佛斯托克" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北極/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "亞洲/亞丁" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "亞洲/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "亞洲/安曼" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "亞洲/阿納底" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "亞洲/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "亞洲/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "亞洲/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "亞洲/巴格達" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "亞洲/巴林" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "亞洲/巴庫" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "亞洲/曼谷" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "亞洲/貝魯特" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "亞洲/畢斯凱" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "亞洲/汶萊" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "亞洲/加爾各答" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "亞洲/喬巴山" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "亞洲/重慶" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "亞洲/可倫坡" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "亞洲/大馬士革" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "亞洲/達卡" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "亞洲/狄力" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "亞洲/杜拜" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "亞洲/杜尚貝" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "亞洲/加薩" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "亞洲/哈爾濱" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "亞洲/香港" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "亞洲/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "亞洲/伊爾庫次克" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "亞洲/伊斯坦布爾" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "亞洲/雅加達" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "亞洲/嘉雅浦拉" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "亞洲/耶路撒冷" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "亞洲/喀布爾" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "亞洲/堪察加半島" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "亞洲/卡拉奇" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "亞洲/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "亞洲/加德滿都" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "亞洲/克拉斯諾雅" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "亞洲/吉隆坡" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "亞洲/古普" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "亞洲/科威特" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "亞洲/澳門" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "亞洲/澳門" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "亞洲/馬加丹" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "亞洲/錫江" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "亞洲/馬尼拉" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "亞洲/馬斯喀特" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "亞洲/尼古西亞" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "亞洲/新西伯利亞" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "亞洲/鄂本斯克" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "亞洲/奧拉爾" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "亞洲/金邊" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "亞洲/坤甸" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "亞洲/平壤" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "亞洲/卡塔爾" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "亞洲/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "亞洲/仰光" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "亞洲/利雅德" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "亞洲/西貢" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "亞洲/庫頁島" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "亞洲/撒馬爾罕" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "亞洲/首爾" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "亞洲/上海" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "亞洲/新加坡" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "亞洲/臺北" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "亞洲/塔什干" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "亞洲/提弗利司" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "亞洲/德黑蘭" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "亞洲/辛布" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "亞洲/東京" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "亞洲/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "亞洲/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "亞洲/烏魯木齊" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "亞洲/永珍" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "亞洲/海參崴" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "亞洲/雅庫次克" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "亞洲/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "亞洲/葉勒凡" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/亞速爾羣島" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/百幕達羣島" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/加納利羣島" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/佛得角羣島" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/法羅羣島" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/央棉島" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/馬迪拉羣島" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/雷克雅維克" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/南喬治島" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/聖赫勒納島" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/史坦萊" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "澳大利亞/阿得雷德" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "澳大利亞/布利斯班" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "澳大利亞/斷山" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "澳大利亞/達爾溫" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "澳大利亞/霍巴特" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "澳大利亞/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "澳大利亞/羅豪島" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "澳大利亞/墨爾本" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "澳大利亞/伯斯" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "澳大利亞/悉尼" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "歐洲/阿姆斯特丹" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "歐洲/安道爾" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "歐洲/雅典" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "歐洲/伯發斯特" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "歐洲/貝爾格萊德" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "歐洲/柏林" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "歐洲/布拉提拉瓦" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "歐洲/布魯塞爾" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "歐洲/布加勒斯" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "歐洲/布達佩斯" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "歐洲/奇西瑙" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "歐洲/哥本哈根" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "歐洲/都柏林" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "歐洲/直布羅陀" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "歐洲/赫爾辛基" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "歐洲/伊斯坦布爾" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "歐洲/卡里寧格勒" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "歐洲/基輔Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "歐洲/里斯本" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "歐洲/留布利安納" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "歐洲/倫敦" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "歐洲/盧森堡" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "歐洲/馬德里" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "歐洲/馬爾他" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "歐洲/明斯克" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "歐洲/摩納哥" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "歐洲/莫斯科" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "歐洲/尼古西亞" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "歐洲/奧斯陸" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "歐洲/巴黎" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "歐洲/布拉格" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "歐洲/里加" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "歐洲/羅馬" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "歐洲/沙馬拉" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "歐洲/聖馬力諾" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "歐洲/沙拉耶佛" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "歐洲/辛佛洛普" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "歐洲/斯科普耶" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "歐洲/索非亞" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "歐洲/斯德哥爾摩" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "歐洲/塔林" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "歐洲/地拉那" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "歐洲/烏玆哥洛" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "歐洲/瓦都玆" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "歐洲/梵蒂岡" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "歐洲/維也納" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "歐洲/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "歐洲/華沙" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "歐洲/札格拉布" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "歐洲/札波羅結" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "歐洲/蘇黎世" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "印度/安塔那那利佛" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "印度/查哥斯" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "印度/聖誕島" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "印度/可可斯" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "印度/科摩羅羣島" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "印度/克格連羣島" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "印度/馬赫" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "印度/馬爾代夫" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "印度/毛里裘斯島" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "印度/馬約特島" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "印度/留尼旺島" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/亞庇" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/奧克蘭" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/查坦" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/伊斯特島" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/愛發提島" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/法克奧佛環礁" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/斐濟" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/富納富提" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/加拉巴哥羣島" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/甘比爾" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/瓜達卡納島" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/關島" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/檀香山" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/詹斯頓" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/夸加林島" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/馬久羅島" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/馬克沙斯羣島" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/中途島" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/瑙魯" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋/紐威島" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/諾福克島" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/諾美亞" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/帕勞羣島" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/皮特康島" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/波納佩島" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/摩爾斯貝港" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/拉洛湯加島" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/塞班島" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/大溪地島" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/塔拉瓦" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/湯加塔普島" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/楚克島" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/威克島" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/瓦利斯" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/雅浦島" #: ../composer/e-composer-actions.c:163 msgid "Save as..." msgstr "另存新檔..." #: ../composer/e-composer-actions.c:245 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:374 msgid "Attach a file" msgstr "附加檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:250 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:252 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前的檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:257 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:264 msgid "Print Pre_view" msgstr "預覽打印(_V)" #: ../composer/e-composer-actions.c:273 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前的檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:280 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Save as _Draft" msgstr "儲存為草稿(_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "Save as draft" msgstr "儲存為草稿" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../composer/e-composer-private.c:297 msgid "S_end" msgstr "傳送(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 msgid "Send this message" msgstr "傳送這個郵件" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "New _Message" msgstr "撰寫新郵件(_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "Open New Message window" msgstr "開啟新的郵件視窗" #: ../composer/e-composer-actions.c:308 msgid "Character _Encoding" msgstr "字符編碼(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PG_P 加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:327 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "使用 PGP 將這封郵件加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "PGP _Sign" msgstr "P_GP 加簽" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "用你的 PGP 密碼匙為郵件加上數碼簽署" #: ../composer/e-composer-actions.c:341 msgid "_Prioritize Message" msgstr "郵件優先權(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Set the message priority to high" msgstr "將郵件優先權設為「高」" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "要求讀信回條(_Q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "在你的郵件被閱讀時取得送信通知" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_S/MIME 加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "使用你的 S/MIME 加密證書將這封郵件加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MI_ME 加簽" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "用你的 S/MIME 簽署證書為郵件加上數碼簽署" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "_Bcc Field" msgstr "密件副本欄位(_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:375 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "切換密件副本欄位的顯示狀態" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "_Cc Field" msgstr "副本欄位(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "切換副本欄位的顯示狀態" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "_Reply-To Field" msgstr "回覆欄位(_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "切換回覆欄位的顯示狀態" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Save Draft" msgstr "儲存草稿" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "輸入郵件的收件者" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "輸入郵件副本的收件者" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "輸入郵件密件副本的收件者,他們會收到這封郵件但不會出現在郵件的收件者清單" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1002 msgid "Fr_om:" msgstr "寄件者(_O):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1011 msgid "_Reply-To:" msgstr "回覆(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1015 msgid "_To:" msgstr "收件者(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1020 msgid "_Cc:" msgstr "副本(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1025 msgid "_Bcc:" msgstr "密件副本(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1030 msgid "_Post To:" msgstr "張貼到(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1034 msgid "S_ubject:" msgstr "主旨(_U):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1043 msgid "Si_gnature:" msgstr "簽名檔(_G):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:137 msgid "Click here for the address book" msgstr "按這裏新增目錄服務" #: ../composer/e-composer-post-header.c:126 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "按一下這裏,選取要張貼的資料夾" #: ../composer/e-composer-private.c:215 msgid "Undo the last action" msgstr "復原上一次的動作" #: ../composer/e-composer-private.c:219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "取消上一次復原的動作" #: ../composer/e-composer-private.c:223 msgid "Search for text" msgstr "搜尋文字" #: ../composer/e-composer-private.c:227 msgid "Search for and replace text" msgstr "搜尋和取代文字" #: ../composer/e-composer-private.c:317 msgid "Save draft" msgstr "儲存草稿" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:192 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117 msgid "_Do not show this message again." msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1024 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "無法簽署送出的郵件:此帳號沒有設定簽署證書" #: ../composer/e-msg-composer.c:1036 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "無法加密送出的郵件:沒有設定加密證書(此帳號)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1461 msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" msgstr "無法從自動儲存的檔案重建郵件" #: ../composer/e-msg-composer.c:1531 ../composer/e-msg-composer.c:1877 msgid "Compose Message" msgstr "編輯郵件" #: ../composer/e-msg-composer.c:3562 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "郵件編輯器包含不能編輯的非文字的郵件內文。" #: ../composer/e-msg-composer.c:4174 msgid "Untitled Message" msgstr "未命名的郵件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "這裏有一些附件要下載。傳送此郵件將無法一併寄出接下來的附件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "所有帳號已經移除。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "確定要放棄正在撰寫,標題為 ‘{0}’ 的郵件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "因為「{0}」,所以你可能需要選取不同的郵件選項。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "因為「{1}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "除非你選擇儲存郵件至「草稿」資料夾,否則關閉此撰寫視窗會永久放棄郵件。儲存草稿可以讓你以後再繼續撰寫郵件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "無法建立撰寫視窗。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "無法建立郵件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "無法讀取簽名檔「{0}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "無法擷取郵件來附加 (從 {0})。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "無法儲存至自動儲存檔案「{0}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "要復原未完成的郵件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "下載尚在進行中。是否寄出郵件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "儲存至自動儲存時發生錯誤,因為「{1}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "當你撰寫新郵件時,Evolution 意外結束。復原郵件可以讓你從原來中斷的地方繼續。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "檔案「{0}」不是一般檔案而且無法在郵件中傳送。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "無法啟動 HTML 編輯器控制。\n" "\n" "請確定你安裝的是正確的gtkhtml 和 libgtkhtml 版本。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "無法啟動地址選擇器控制。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file n{0}' to this message." msgstr "你無法將檔案「{0}」附加到此郵件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "撰寫郵件前,你需要先設定帳號。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "繼續編輯(_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "不要復原(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "復原(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "儲存草稿(_S)" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:199 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "以個別視窗執行 Anjal" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:200 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "以 Anjal 做為預設郵件客戶端" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:207 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "socket 的 ID,內嵌於" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:208 msgid "socket" msgstr "socket" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:221 msgid "Anjal email client" msgstr "Anjal 電子郵件客戶端" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74 msgid "Please enter your full name." msgstr "請輸入你的全名。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75 msgid "Please enter your email address." msgstr "請輸入你的電子郵件位址。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "你輸入的電子郵件位址是無效的。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your password." msgstr "請輸入你的密碼。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464 msgid "Personal details:" msgstr "個人詳細資料:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471 msgid "Name:" msgstr "姓名稱:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Email address:" msgstr "Email 位址:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490 msgid "Details:" msgstr "詳細資料:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:496 msgid "Receiving" msgstr "正在接收" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:501 msgid "Server type:" msgstr "伺服器類型:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:510 msgid "Server address:" msgstr "伺服器位址:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:519 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:528 msgid "Use encryption:" msgstr "使用加密:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:533 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:566 msgid "never" msgstr "永不" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 msgid "Sending" msgstr "正在傳送" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:585 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "要使用這個電子郵件程式你需要先設定一個帳號。請在下面提供你的電子郵件位址和密碼,我們會嘗試並找出所有的設定值。如果我們無法自動完成這個步驟,你就需要使用自己帳號的伺服器詳細資料。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:587 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "抱歉,我們無法自動找出你的郵件設定值。請在下面輸入它們。我們會以你剛剛輸入的詳細資料嘗試開始,但是你也有可能需要改變它們。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:589 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "你可以指定更多用來設定這個帳號的選項。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "現在我們需要你的設定值才能傳送郵件。我們已經嘗試猜測部分設定,但是你應該檢查它們以進行確認。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:592 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "你可以指定自己帳號的預設設定值。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "在我們嘗試並連線到伺服器取回郵件前檢查事項的時間。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608 #: ../mail/em-account-editor.c:2098 ../mail/em-account-editor.c:2219 #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Identity" msgstr "身分" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:608 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "下一步 - 正在接收郵件" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Receiving mail" msgstr "正在接收郵件" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 msgid "Next - Sending mail" msgstr "下一步 - 正在傳送郵件" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Back - Identity" msgstr "上一步 - 身分識別" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:609 msgid "Next - Receiving options" msgstr "下一步 - 正在接收選項" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 msgid "Receiving options" msgstr "正在接收選項" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:610 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "上一步 - 正在接收郵件" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Sending mail" msgstr "正在傳送郵件" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Next - Review account" msgstr "下一步 - 檢閱帳號" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Next - Defaults" msgstr "下一步 - 詳細資料" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 msgid "Back - Receiving options" msgstr "上一步 - 正在接收選項" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 #: ../mail/em-account-editor.c:2985 ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Defaults" msgstr "預設值" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613 msgid "Back - Sending mail" msgstr "上一步 - 正在傳送郵件" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Review account" msgstr "檢閱帳號" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Finish" msgstr "完成" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Back - Sending" msgstr "上一步 - 正在傳送" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:719 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "將 Google 聯絡人加入 Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:720 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "將 Google 日曆加入 Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:725 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "你可能需要啟用 IMAP 存取。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:733 msgid "Google account settings:" msgstr "Google 帳戶詳細資料:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:757 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "將 Yahoo 行事曆加入 Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:761 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "Yahoo 行事曆會命名為 名字_姓氏。我們已嘗試組成這個行事曆的名稱。因此請確認它,如果有錯誤請重新輸入行事曆的名稱。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:768 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Yahoo 帳號設定值:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Yahoo 行事曆名稱:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1023 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1091 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267 msgid "Close Tab" msgstr "關閉分頁" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1101 msgid "Account Wizard" msgstr "帳號精靈" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolution 帳號助理" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 ../mail/e-mail-migrate.c:664 #: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:207 #: ../mail/message-list.c:1666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:141 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:111 msgid "On This Computer" msgstr "我的電腦" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737 msgid "Modify" msgstr "修改" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 msgid "Add a new account" msgstr "加入新的帳號" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184 msgid "Account management" msgstr "帳號管理" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "行事曆事件通知" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution 鬧鈴通知" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:845 #: ../shell/e-shell-window-private.c:253 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution 郵件與行事曆" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware 套裝軟件" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "管理你的郵件、聯絡人和行程" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "設定郵件帳號" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "電子郵件設定值" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:224 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (已取消)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (已完成) " #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完成)" #: ../e-util/e-alert.c:73 ../e-util/e-alert.c:76 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution 錯誤" #: ../e-util/e-alert.c:79 ../e-util/e-alert.c:82 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution 警告" #: ../e-util/e-alert.c:649 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "內部錯誤,要求的不明錯誤 '%s'>" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語系" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "西歐語系" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "西歐語系,新" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "繁體" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "簡體" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "視覺" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "今天" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:211 #, c-format msgid "%d day from now" msgid_plural "%d days from now" msgstr[0] "從現在起 %d 天" msgstr[1] "從現在起 %d 天" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:214 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" msgstr[1] "%d 天前" #: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299 #: ../e-util/e-datetime-format.c:308 msgid "Use locale default" msgstr "使用地區設定預設值" #: ../e-util/e-datetime-format.c:502 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(不明的檔案名稱)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "正在寫入「%s」" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "正在寫入「%s」至 %s" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "除錯紀錄檔" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "在狀態列顯示此錯誤(_E)" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "秒。" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "紀錄檔訊息:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "紀錄等級" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2757 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "郵件" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440 msgid "Close this window" msgstr "關閉本視窗" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "錯誤" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "警告與錯誤" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "偵錯" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "錯誤、警告與除錯訊息" #: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "週" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "打印時發生錯誤" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "打印系統回報下列關於此錯誤的詳細資訊:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "打印系統沒有回報任何關於此錯誤的額外資訊。" #: ../e-util/e-signature.c:731 msgid "Autogenerated" msgstr "自動產生的" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "因為「{1}」。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "不能開啟檔案「{0}」。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "不能儲存檔案「{0}」。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "要覆寫它?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "檔案已存在「{0}」。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫(_O)" #: ../e-util/e-util.c:146 msgid "Could not open the link." msgstr "無法開啟該連結。" #: ../e-util/e-util.c:193 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "無法顯示 Evolution 的求助文件。" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf 錯誤:%s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "所有進一步的錯誤訊息只會在終端機中顯示。" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1028 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "From" msgstr "寄件者" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1029 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Reply-To" msgstr "回覆" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1031 #: ../mail/em-format-html.c:2290 ../mail/em-format-html.c:2352 #: ../mail/em-format-html.c:2375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Cc" msgstr "副本" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1032 #: ../mail/em-format-html.c:2291 ../mail/em-format-html.c:2356 #: ../mail/em-format-html.c:2378 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Bcc" msgstr "密件副本" #: ../em-format/em-format-quote.c:410 ../em-format/em-format.c:1033 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1140 msgid "Subject" msgstr "主旨" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:421 ../mail/em-format-html.c:2472 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Mailer" msgstr "寄件者" #: ../em-format/em-format-quote.c:500 ../mail/em-composer-utils.c:1262 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- 轉遞的郵件 --------" #: ../em-format/em-format.c:1034 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 ../widgets/misc/e-dateedit.c:524 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:546 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../em-format/em-format.c:1035 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Newsgroups" msgstr "新聞羣組" #: ../em-format/em-format.c:1036 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "面貌" #: ../em-format/em-format.c:1416 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s 附件" #: ../em-format/em-format.c:1481 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "無法剖析 S/MIME 郵件:未知的錯誤" #: ../em-format/em-format.c:1639 ../em-format/em-format.c:1823 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "無法解析 MIME 格式的郵件。只好顯示原始檔。" #: ../em-format/em-format.c:1649 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "多部份/已加密不支援的加密類型" #: ../em-format/em-format.c:1665 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "無法剖析 PGP/MIME 郵件" #: ../em-format/em-format.c:1666 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "無法剖析 PGP/MIME 郵件:未知的錯誤" #: ../em-format/em-format.c:1848 msgid "Unsupported signature format" msgstr "不支援的簽署格式" #: ../em-format/em-format.c:1858 ../em-format/em-format.c:2018 msgid "Error verifying signature" msgstr "檢驗簽署發生錯誤" #: ../em-format/em-format.c:1859 ../em-format/em-format.c:2006 #: ../em-format/em-format.c:2019 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "檢驗簽署發生不明錯誤" #: ../em-format/em-format.c:2106 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "無法解析 PGP 郵件:" #: ../em-format/em-format.c:2112 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 秒前" msgstr[1] "%d 秒前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 秒後" msgstr[1] "%d 秒後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 分鐘前" msgstr[1] "%d 分鐘前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 分鐘後" msgstr[1] "%d 分鐘後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 小時前" msgstr[1] "%d 小時前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 小時後" msgstr[1] "%d 小時後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 天後" msgstr[1] "%d 天後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 週前" msgstr[1] "%d 週前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 週後" msgstr[1] "%d 週後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 月前" msgstr[1] "%d 月前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 個月後" msgstr[1] "%d 個月後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 年前" msgstr[1] "%d 年前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 年後" msgstr[1] "%d 年後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 msgid "" msgstr "<按這裏選擇日期>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:122 ../filter/e-filter-datespec.c:133 #: ../filter/e-filter-datespec.c:144 msgid "now" msgstr "現在" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:129 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日" #: ../filter/e-filter-datespec.c:272 msgid "Select a time to compare against" msgstr "選擇要比對的時間" #: ../filter/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "選擇檔案" #: ../filter/e-filter-rule.c:659 msgid "R_ule name:" msgstr "規則名稱(_U):" #: ../filter/e-filter-rule.c:689 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "尋找符合下列條件的項目" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "A_dd Condition" msgstr "加入條件(_D)" #: ../filter/e-filter-rule.c:732 msgid "If all conditions are met" msgstr "如果全部條件符合" #: ../filter/e-filter-rule.c:733 msgid "If any conditions are met" msgstr "如果任何條件符合" #: ../filter/e-filter-rule.c:736 msgid "_Find items:" msgstr "尋找項目(_F):" #: ../filter/e-filter-rule.c:760 msgid "All related" msgstr "所有相關的" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Replies" msgstr "回覆" #: ../filter/e-filter-rule.c:762 msgid "Replies and parents" msgstr "回覆和父代" #: ../filter/e-filter-rule.c:763 msgid "No reply or parent" msgstr "沒有回復或原始郵件" #: ../filter/e-filter-rule.c:766 msgid "I_nclude threads" msgstr "包括郵件羣組(_N)" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:304 msgid "Incoming" msgstr "內送" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:305 msgid "Outgoing" msgstr "外寄" #: ../filter/e-rule-editor.c:265 msgid "Add Rule" msgstr "新增規則" #: ../filter/e-rule-editor.c:352 msgid "Edit Rule" msgstr "編輯規則" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "錯誤的正規表示式「{0}」。" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "無法編譯正規表示式「{1}」。" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "檔案「{0}」不存在或者不是一般檔案。" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "缺少日期。" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "缺少檔案名稱。" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "缺少名稱。" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "已使用名稱「{0}」。" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "請選擇其他名稱。" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "你必須選取日期。" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "你必須為這個過濾器命名。" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "你必須指定一個檔案名稱。" #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "比較" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "顯示郵件過濾器:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "郵件日期將會與你在這裏指定\n" "日期的 12:00am 做比較。" #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "郵件日期將會與相對於過濾器執行\n" "的時間作比較。" #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "郵件日期將會與過濾器執行時的\n" "時間作比較。" #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:189 msgid "_Filter Rules" msgstr "過濾器規則(_F)" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "相對於目前時刻的時差" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "前" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "後" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "個月" #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:190 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "目前的時刻" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "你指定的時刻" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "年" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:96 #: ../mail/em-format-html-display.c:1024 ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:119 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:124 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "附件" msgstr[1] "附件" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:611 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:605 msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:612 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:606 msgid "List View" msgstr "清單檢視" #: ../mail/e-mail-browser.c:265 msgid "(No Subject)" msgstr "(沒有主旨)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "加入到通訊錄(_A)..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "到這個位址(_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "從這個位址(_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "建立搜尋資料夾(_F)" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 msgid "_Label name:" msgstr "標籤名稱(_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "重要(_M)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "工作(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "個人(_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "待辦事項(_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "稍後(_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:478 msgid "Add Label" msgstr "加入標籤" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "編輯標籤" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "注意:在標籤名稱中的底線是用來\n" "標記選單中的捷徑鍵。" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:696 ../mail/em-folder-tree.c:2759 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008 msgid "Inbox" msgstr "收件匣" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:688 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:700 msgid "Outbox" msgstr "寄件匣" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:702 msgid "Sent" msgstr "已傳送" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:691 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:577 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../mail/e-mail-migrate.c:131 msgid "Migrating..." msgstr "正在移轉..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:164 msgid "Migration" msgstr "移轉" #: ../mail/e-mail-migrate.c:204 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "正在移轉「%s」:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:649 msgid "Migrating Folders" msgstr "正在轉移資料夾" #: ../mail/e-mail-migrate.c:650 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 信箱資料夾的摘要格式從 Evolution 2.24 後轉換為 SQLite。\n" "\n" "當 Evolution 移轉你的資料夾時,請耐心等候..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:739 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "無法在「%s」建立本地郵件資料夾:%s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:563 msgid "Please select a folder" msgstr "請選擇資料夾" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "Do not ask me again" msgstr "不要再詢問我" #: ../mail/e-mail-reader.c:274 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "複製至資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:274 ../mail/em-folder-utils.c:402 msgid "C_opy" msgstr "複製(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:687 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "移至資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:687 ../mail/em-folder-utils.c:402 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #. Check buttons #: ../mail/e-mail-reader.c:952 ../mail/e-mail-reader.c:1068 #: ../mail/e-mail-reader.c:1109 msgid "_Do not ask me again." msgstr "不要再詢問我(_D)。" #: ../mail/e-mail-reader.c:1114 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "永遠忽略通信論壇的回覆欄位(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1204 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "儲存郵件" msgstr[1] "儲存郵件" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:1225 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "郵件" msgstr[1] "郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1490 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "加入寄件者到目錄服務(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1492 msgid "Add sender to address book" msgstr "新增寄件者至通訊錄" #: ../mail/e-mail-reader.c:1497 msgid "Check for _Junk" msgstr "檢查垃圾郵件(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1499 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "篩選所選信件的垃圾郵件狀態" #: ../mail/e-mail-reader.c:1504 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "複製至資料夾(_C)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1506 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "複製已選定的郵件到另一個資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:1511 msgid "_Delete Message" msgstr "刪除郵件(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1513 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "將選定的郵件標示成要刪除" #: ../mail/e-mail-reader.c:1518 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "通信論壇過濾器(_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1520 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "為這個通信論壇建立過濾器規則" #: ../mail/e-mail-reader.c:1525 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "收件者過濾器(_R)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1527 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "為這些收件者建立過濾器規則" #: ../mail/e-mail-reader.c:1532 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "寄件者過濾器(_N)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1534 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "為這個寄件者建立過濾器規則" #: ../mail/e-mail-reader.c:1539 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "主旨過濾器(_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1541 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "為這個主旨建立過濾器規則" #: ../mail/e-mail-reader.c:1546 msgid "A_pply Filters" msgstr "套用過濾器(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1548 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "套用過濾器規則於所選定的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1553 msgid "_Find in Message..." msgstr "在郵件內尋找(_F)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1555 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "搜尋顯示的郵件本文中的文字" #: ../mail/e-mail-reader.c:1560 msgid "_Clear Flag" msgstr "清除標幟(_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1562 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "移除選取郵件的跟隨旗標" #: ../mail/e-mail-reader.c:1567 msgid "_Flag Completed" msgstr "標記為已完成(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1569 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "將已選取郵件的跟隨旗標設為已完成" #: ../mail/e-mail-reader.c:1574 msgid "Follow _Up..." msgstr "跟隨(_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1576 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "將選定的郵件加上跟隨旗標" #: ../mail/e-mail-reader.c:1581 msgid "_Attached" msgstr "附件(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1583 ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "將選定的郵件以附件形式轉寄給某人" #: ../mail/e-mail-reader.c:1588 msgid "Forward As _Attached" msgstr "以附件轉寄(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1595 msgid "_Inline" msgstr "行內(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1597 ../mail/e-mail-reader.c:1604 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "將需要轉寄的郵件夾附於新郵件的內文中" #: ../mail/e-mail-reader.c:1602 msgid "Forward As _Inline" msgstr "以行內轉寄(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1609 msgid "_Quoted" msgstr "引文(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1611 ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "將需要轉寄的郵件以回覆郵件方式寄出" #: ../mail/e-mail-reader.c:1616 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "以引文轉寄(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1623 msgid "_Load Images" msgstr "載入圖片(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1625 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "閱讀 HTML 格式的郵件時強迫載入圖片" #: ../mail/e-mail-reader.c:1630 msgid "_Important" msgstr "重要(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1632 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "將選定的郵件標示成重要" #: ../mail/e-mail-reader.c:1637 msgid "_Junk" msgstr "垃圾郵件(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1639 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "將選定的郵件標示成垃圾郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1644 msgid "_Not Junk" msgstr "不是垃圾郵件(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1646 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "將選取的郵件標示成不是垃圾郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1651 msgid "_Read" msgstr "已閱讀(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1653 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "將選定的郵件標示成已經閱讀" #: ../mail/e-mail-reader.c:1658 msgid "Uni_mportant" msgstr "不重要(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1660 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "將選定的郵件標示成不重要" #: ../mail/e-mail-reader.c:1665 msgid "_Unread" msgstr "未閱讀(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1667 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "將選定的郵件標示成未閱讀" #: ../mail/e-mail-reader.c:1672 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "編輯為新郵件(_E)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "在撰寫視窗開啟選取的郵件以便編輯" #: ../mail/e-mail-reader.c:1679 msgid "Compose _New Message" msgstr "撰寫新郵件(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1681 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "開啟視窗以便撰寫郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1686 msgid "_Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1688 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "使用新視窗開啟選定的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1693 msgid "_Move to Folder..." msgstr "移至資料夾(_M)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1695 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "將選定的郵件移至另一個資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:1700 msgid "_Switch to Folder" msgstr "切換至資料夾(_S)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1702 msgid "Display the parent folder" msgstr "顯示上層資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:1707 msgid "Switch to _next tab" msgstr "切換至下一個分頁(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1709 msgid "Switch to the next tab" msgstr "切換至下一個分頁" #: ../mail/e-mail-reader.c:1714 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "切換至上一個分頁(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1716 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "切換至上一個分頁" #: ../mail/e-mail-reader.c:1721 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "關閉目前的分頁(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1723 msgid "Close current tab" msgstr "關閉目前的分頁" #: ../mail/e-mail-reader.c:1728 msgid "_Next Message" msgstr "下一封郵件(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1730 msgid "Display the next message" msgstr "顯示下一封郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1735 msgid "Next _Important Message" msgstr "下一封重要郵件(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1737 msgid "Display the next important message" msgstr "顯示下一封重要的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1742 msgid "Next _Thread" msgstr "下一封相關郵件(_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1744 msgid "Display the next thread" msgstr "顯示下一封相關郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1749 msgid "Next _Unread Message" msgstr "下一封未閱讀的郵件(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1751 msgid "Display the next unread message" msgstr "顯示下一封未閱讀的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1756 msgid "_Previous Message" msgstr "上一封郵件(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1758 msgid "Display the previous message" msgstr "顯示上一封郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1763 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "上一封重要郵件(_E)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1765 msgid "Display the previous important message" msgstr "顯示上一封重要的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1770 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "上一封未閱讀的郵件(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1772 msgid "Display the previous unread message" msgstr "顯示上一封未閱讀的郵件" # zh_HK: msgstr "列印郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1779 msgid "Print this message" msgstr "列印郵件" # zh_HK: msgstr "預覽需要列印的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1786 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "預覽需要列印的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1791 msgid "Re_direct" msgstr "重新導向(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1793 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "將選定的郵件重新導向給某人" #: ../mail/e-mail-reader.c:1798 ../mail/mail.error.xml.h:91 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:151 msgid "Reply to _All" msgstr "回覆所有人(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1800 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "撰寫回郵給已選取郵件的全部收件者" #: ../mail/e-mail-reader.c:1805 ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Reply to _List" msgstr "回覆至清單(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1807 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "撰寫回郵給所選定郵件的通信論壇" #: ../mail/e-mail-reader.c:1812 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:158 msgid "_Reply to Sender" msgstr "回覆寄件者(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1814 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "撰寫回郵給所選定的郵件的寄件者" #: ../mail/e-mail-reader.c:1819 msgid "_Save as mbox..." msgstr "儲存成 mbox(_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "將選定的郵件另存成 mbox 檔案" #: ../mail/e-mail-reader.c:1826 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "通信論壇搜尋資料夾(_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1828 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "為這個通信論壇建立一個搜尋資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:1833 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "從收件者搜尋資料夾(_T)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1835 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "為這些收件者建立一個搜尋資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:1840 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "寄件者搜尋資料夾(_D)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1842 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "為這個寄件者建立一個搜尋資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:1847 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "主旨搜尋資料夾(_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1849 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "為這個主旨建立一個搜尋資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:1854 msgid "_Message Source" msgstr "郵件來源(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1856 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "顯示郵件原始檔" #: ../mail/e-mail-reader.c:1868 msgid "_Undelete Message" msgstr "復原刪除郵件(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1870 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "取消刪除選定的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1875 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1877 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "重設文字為原始大小" #: ../mail/e-mail-reader.c:1882 msgid "_Zoom In" msgstr "拉近(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1884 msgid "Increase the text size" msgstr "將文字放大" #: ../mail/e-mail-reader.c:1889 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1891 msgid "Decrease the text size" msgstr "將文字縮小" #: ../mail/e-mail-reader.c:1898 msgid "Create R_ule" msgstr "建立規則(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1905 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "字符編碼(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1912 msgid "F_orward As" msgstr "轉寄為(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1919 msgid "_Group Reply" msgstr "羣組回覆(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1926 msgid "_Go To" msgstr "移至(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1933 msgid "Mar_k As" msgstr "標示成(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1940 msgid "_Message" msgstr "郵件(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1947 msgid "_Zoom" msgstr "縮放(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "標示為跟隨(_W)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1980 msgid "Mark as _Important" msgstr "標示成重要(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Mark as _Junk" msgstr "標示成垃圾郵件(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "標示成非垃圾郵件(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 msgid "Mar_k as Read" msgstr "標示成已閱讀(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1996 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "標示成不重要(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Mark as _Unread" msgstr "標示成未閱讀(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2036 msgid "_Caret Mode" msgstr "漏字模式(_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2038 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "在顯示的郵件內文中顯示閃爍游標" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "All Message _Headers" msgstr "所有郵件檔頭(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "顯示郵件及詳細檔頭" #: ../mail/e-mail-reader.c:2267 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "無法接收郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail-ops.c:1891 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "正在取回郵件「%s」" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2887 ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../mail/e-mail-reader.c:3056 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:144 msgid "_Forward" msgstr "轉寄(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3057 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "將選定的郵件轉寄給某人" #. Likewise the "mail-reply-group" action #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../mail/e-mail-reader.c:3075 msgid "Group Reply" msgstr "羣組回覆" #: ../mail/e-mail-reader.c:3076 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "回覆給通信論壇,或是給所有的收件者" #: ../mail/e-mail-reader.c:3121 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:743 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../mail/e-mail-reader.c:3153 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../mail/e-mail-reader.c:3157 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: ../mail/e-mail-reader.c:3167 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: ../mail/e-mail-reader.c:3782 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "資料夾「%s」" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "要跟隨的標幟" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:508 ../mail/mail-config.ui.h:77 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "沒有加密" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:512 ../mail/mail-config.ui.h:136 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS 加密" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:516 ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL 加密" #: ../mail/em-account-editor.c:603 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s 授權合約" #: ../mail/em-account-editor.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "請仔細閱讀以下顯示的\n" " %s 授權合約\n" "並選取核取方塊來接受它\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:897 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../mail/em-account-editor.c:981 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../mail/em-account-editor.c:982 msgid "Always" msgstr "永遠" #: ../mail/em-account-editor.c:983 msgid "Ask for each message" msgstr "每封郵件皆詢問" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1720 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../mail/em-account-editor.c:2095 msgid "Mail Configuration" msgstr "郵件組態" #: ../mail/em-account-editor.c:2096 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "歡迎使用 Evolution 郵件組態助理。\n" "\n" "按一下「向前」開始。 " #: ../mail/em-account-editor.c:2099 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "請在下面輸入你的名稱及電郵地址。「選擇性」的欄位不一定要填,除非你希望在送出的郵件內包含這些資訊。" #: ../mail/em-account-editor.c:2101 ../mail/em-account-editor.c:2258 #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Receiving Email" msgstr "接收電子郵件" #: ../mail/em-account-editor.c:2102 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "請在設定下列帳號的設定值。" #: ../mail/em-account-editor.c:2104 ../mail/em-account-editor.c:2740 msgid "Sending Email" msgstr "傳送電子郵件" #: ../mail/em-account-editor.c:2105 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "請輸入以下關於寄送郵件方式的資訊。如果你不清楚,請聯絡系統管理員或網絡服務供應商。" #: ../mail/em-account-editor.c:2107 msgid "Account Management" msgstr "帳號總管" #: ../mail/em-account-editor.c:2108 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "請在下面的空間輸入描述這個帳號的名稱。\n" "這個名稱將只做為顯示之用。" #: ../mail/em-account-editor.c:2112 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../mail/em-account-editor.c:2113 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "恭喜你,郵件設定已經完成。\n" "\n" "你現在可以開始使用 Evolution 收發電子郵件。\n" "\n" "請按一下「套用」儲存設定。" #: ../mail/em-account-editor.c:2554 msgid "Check for _new messages every" msgstr "自動檢查新郵件每(_N)" #: ../mail/em-account-editor.c:2562 msgid "minu_tes" msgstr "分鐘(_T)" #: ../mail/em-account-editor.c:2838 msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "請選擇目前帳號的資料夾。" #: ../mail/em-account-editor.c:3108 ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Security" msgstr "安全性" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3153 ../mail/em-account-editor.c:3221 msgid "Receiving Options" msgstr "接收選項" #: ../mail/em-account-editor.c:3154 ../mail/em-account-editor.c:3222 msgid "Checking for New Messages" msgstr "檢查新郵件" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1695 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "你寄給 %s 主旨「%s」 (%s) 的郵件已被閱讀。" #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1743 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "遞送通知:「%s」" #: ../mail/em-composer-utils.c:2152 msgid "an unknown sender" msgstr "不明的寄件者" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2199 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "於 ${AbbrevWeekdayName},${Year}-${Month}-${Day} 於 ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone},${Sender} 提到:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2343 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----原始郵件-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2555 msgid "Posting destination" msgstr "張貼的目的端" #: ../mail/em-composer-utils.c:2556 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "選取資料夾來張貼郵件。" #: ../mail/em-filter-folder-element.c:260 msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "調整目標" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "指定色彩" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "指定目標" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "密件副本(BCC)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "嗶聲" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "副本(CC)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "已完成於" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "收件日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "送件日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "不是以此結束" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "不存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "沒有傳回" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "不類似" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "不是以此開始" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "以此終結" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "詞句" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "跟隨" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "轉寄至" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "重要" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "是之後的" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "是之前的" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "有標幟" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "沒有標幟" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "未設定" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "設定" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Junk" msgstr "垃圾郵件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "垃圾郵件測試" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "郵件列表" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "符合全部" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "郵件內容" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "郵件檔頭" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "垃圾郵件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "非垃圾郵件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "郵件位置" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "建立程式管道" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "播放音效" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Read" msgstr "已讀" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "收件者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "正規表示式相配" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "回覆" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "傳回" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "傳回大於" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "傳回小於" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "執行程式" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "分數" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "寄件者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "寄件者或收件者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "設定標籤" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "設定狀態" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "大小 (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "類似" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "來源帳號" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "指定檔頭" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "以此開始" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "停止處理" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "取消設定狀態" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:533 msgid "Then" msgstr "接着根據" #: ../mail/em-filter-rule.c:564 msgid "Add Ac_tion" msgstr "加入動作(_T)" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:126 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "未讀郵件:" msgstr[1] "未讀郵件:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:130 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "所有郵件:" msgstr[1] "所有郵件:" #: ../mail/em-folder-properties.c:148 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "配額使用量 (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:150 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "限制用量" #: ../mail/em-folder-properties.c:288 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "資料夾內容" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "<按這裏選擇資料夾>" #: ../mail/em-folder-selector.c:264 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../mail/em-folder-selector.c:268 msgid "Folder _name:" msgstr "資料夾名稱(_N):" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169 #: ../mail/mail-vfolder.c:1064 ../mail/mail-vfolder.c:1129 msgid "Search Folders" msgstr "搜尋資料夾" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176 msgid "UNMATCHED" msgstr "不符合" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:766 ../mail/em-folder-tree-model.c:1113 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: ../mail/em-folder-tree.c:184 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "掃描「%s」內的資料夾" #: ../mail/em-folder-tree.c:601 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "資料夾名稱不能包含斜線。" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1084 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1318 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "郵件資料夾樹" #: ../mail/em-folder-tree.c:1623 ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "正在移動資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1625 ../mail/em-folder-utils.c:94 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "正在複製資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1632 ../mail/message-list.c:2164 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "正在將郵件移至資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1634 ../mail/message-list.c:2166 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "正在複製郵件至資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1650 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "無法將郵件拖放到最上層的儲存區" #: ../mail/em-folder-utils.c:403 msgid "Move Folder To" msgstr "移動資料夾到" #: ../mail/em-folder-utils.c:403 msgid "Copy Folder To" msgstr "複製資料夾到" #: ../mail/em-folder-utils.c:533 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:136 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "正在建立資料夾「%s」" #: ../mail/em-folder-utils.c:693 msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: ../mail/em-folder-utils.c:694 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:343 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "指定要建立資料夾的位置:" #: ../mail/em-folder-utils.c:714 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "取消訂閱資料夾 「%s」" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1576 msgid "Unsigned" msgstr "未簽署" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "此郵件未簽署。不保證此郵件已驗證。" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1577 msgid "Valid signature" msgstr "有效的簽署" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "此郵件已簽署而且有效,表示它非常有可能是驗證的郵件。" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1578 msgid "Invalid signature" msgstr "無效的簽署" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "郵件的簽署無法檢驗,可能已在傳送時被更動了。" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1579 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "簽署有效,但是無法檢驗寄件者" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "此郵件有一個有效的簽署,但是郵件的寄件者無法檢驗。" #: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1580 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "簽署存在,但需要公開密碼匙" #: ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "此郵件有一個有效的簽署,但是沒有對應的公開密碼匙。" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1586 msgid "Unencrypted" msgstr "未加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "此郵件未加密。它的內容在透過互聯網傳送可能會被檢閱。" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1587 msgid "Encrypted, weak" msgstr "已加密,不嚴密" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "此郵件已加密,但是使用不嚴密的加密演算法。外面的人很難檢閱內容,但只要一些時日,並不是無法檢視此郵件的內容。" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1588 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "此郵件已加密。外面的人難以檢視此郵件的內容。" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1589 msgid "Encrypted, strong" msgstr "已加密,嚴密" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "此郵件已加密,使用嚴密的加密演算法。縱使經過一段時間,外面的人很難檢閱此郵件的內容。" #: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View Certificate" msgstr "檢視證書(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:248 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "此證書無法檢視" #: ../mail/em-format-html-display.c:497 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Evolution 無法顯示此封電子郵件,因為它已超出能處理的大小。你可以用不排版的方式或使用外部文字編輯器來閱讀它。" #: ../mail/em-format-html-display.c:725 msgid "Completed on" msgstr "已完成於" #: ../mail/em-format-html-display.c:733 msgid "Overdue:" msgstr "到期日:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:737 msgid "by" msgstr "於" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html-display.c:996 msgid "View _Unformatted" msgstr "檢閱未排版的(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "隱藏未排版的(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1016 msgid "O_pen With" msgstr "以...開啟(_O)" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d / %d 頁" #: ../mail/em-format-html.c:153 msgid "Formatting message" msgstr "格式化郵件" #: ../mail/em-format-html.c:352 msgid "Formatting Message..." msgstr "格式化郵件..." #: ../mail/em-format-html.c:1421 ../mail/em-format-html.c:1430 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "正在取回「%s」" #: ../mail/em-format-html.c:1901 msgid "Unknown external-body part." msgstr "未知的外加本文部分。" #: ../mail/em-format-html.c:1909 msgid "Malformed external-body part." msgstr "格式不良的外加本文部分。" #: ../mail/em-format-html.c:1939 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP 站指示 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1950 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "本地端檔案 (%s) 於 「%s」有效的指示" #: ../mail/em-format-html.c:1952 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "本地檔案指示 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1973 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "遠端資料指示 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1984 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "不明的外部檔案指示 (「%s」類型)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2647 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "這封郵件是由 %s 代表 %s 寄出" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "沒有 HTML 串流可用" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:677 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "此儲存區不支援訂閱,或者未啟用它們。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:728 msgid "Subscribed" msgstr "已訂閱" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:732 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1120 msgid "Please select a server." msgstr "請選擇一個伺服器。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1166 msgid "No server has been selected" msgstr "尚未選擇伺服器" #. Translators: This message is shown only for ten or more messages to be opened. #. The %d is replaced with the actual count of messages. If you need a '%' in your text, #. then write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "你確定要一次開啟 %d 封郵件?" msgstr[1] "你確定要一次開啟 %d 封郵件?" #: ../mail/em-utils.c:152 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)" #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "郵件規則" #: ../mail/em-utils.c:848 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "來自 %s 的郵件" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "搜尋資料夾(_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:525 msgid "Add Folder" msgstr "加入資料夾" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "「過濾條件編輯器」視窗高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "「過濾條件編輯器」視窗最大化狀態" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "「過濾條件編輯器」視窗闊度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "「搜尋資料夾編輯器」視窗高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "「搜尋資料夾編輯器」視窗最大化狀態" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "「搜尋資料夾編輯器」視窗闊度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "「傳送與接收郵件」視窗高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "「傳送與接收郵件」視窗最大化狀態" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "「傳送與接收郵件」視窗闊度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Always request read receipt" msgstr "一定要求讀信回條" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "自動表情辨識" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic link recognition" msgstr "自動連結辨識" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "檢查內送的垃圾郵件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Citation highlight color" msgstr "引用反白色彩" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color." msgstr "引用反白色彩。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Composer Window default height" msgstr "撰寫視窗預設高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default width" msgstr "撰寫視窗預設闊度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "編輯器讀取/附加目錄" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "壓縮在 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "將 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式壓縮為 address_count 中指定的長度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "控制本地端更改與遠端郵件伺服器同步的頻率。間隔必須至少有 30 秒。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "檢查垃圾郵件用的自選標頭。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "檢查垃圾郵件用的自選標頭。此清單中的元素格式為「headername=value」字串。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "用於撰寫郵件的預設字符集" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "用於撰寫郵件的預設字符集。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "用於顯示郵件的預設字符集" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "用於顯示郵件的預設字符集。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default forward style" msgstr "預設轉遞樣式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "撰寫視窗的預設高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "郵件瀏覽器視窗的預設高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "訂閱對話盒的預設高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "郵件瀏覽器視窗的最大化狀態。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default reply style" msgstr "預設回覆樣式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "相關郵件展開狀態的預設數值" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "撰寫視窗的預設闊度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "郵件瀏覽器視窗的預設闊度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "訂閱對話盒的預設闊度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "決定是否只在本地端通訊錄中尋找檢查垃圾郵件用的電子郵件位址" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號。如果找得到,就不判斷為垃圾郵件。它會搜尋標記為自動補齊的通訊錄。但若標記為自動補齊的是遠端通訊錄(像 LDAP),則速度可能會很慢。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "決定是否使用自選標頭來檢查垃圾郵件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "決定是否使用自選標頭來檢查垃圾郵件。如果啟用這個選項並且提供標頭,將會提升垃圾郵件檢查的速度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "決定是否在垂直檢視的「郵件」裏的「寄件人」及「主旨」中使用同樣的字型。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "用來郵件編輯器載入/附件的目錄。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "用來儲存郵件元件檔的目錄。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "停用或啟用側邊列的資料夾名稱省略功能" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "只顯示不超過某個大小的郵件文字" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "無法加入簽名檔分隔符號" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "當你輸入內容時在文字上顯示拼字錯誤指示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "離開時清空垃圾郵件資料夾" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "結束時清空垃圾資料夾" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "離開 Evolution 時清空所有垃圾郵件資料夾。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "結束 Evolution 時清空所有垃圾資料夾" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "啟用 HTML 郵件中的動畫圖片。許多使用者認為動畫圖片很煩人,因而偏好以靜態圖片代替。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "啟用插入號模式,如此你可以在閱讀郵件時看到游標。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "啟用或停用魔術空白鍵" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "啟用或停用標記多個郵件時的提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "啟用或停用隨打即查功能" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "啟用搜尋資料夾" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "啟用程式開始時搜尋資料夾。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "啟用側邊列搜尋功能允許互動式搜尋資料夾名稱。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "啟用此選項可在郵件預覽、郵件清單和資料夾中使用空白鍵捲動畫面。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "啟用則只會顯示不超過「message_text_part_limit」設定鍵中所定義的大小的郵件文字。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "啟用以在所有資料夾使用類似的郵件清單檢視設定值" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "啟用此選項會讓所有的資料夾使用類似的郵件清單檢視設定值。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "啟用/停用插入號模式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "將檔案名稱編碼為 Outlook/GMail 形式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "將郵件標頭中的檔案名稱編碼為 Outlook 或 GMail 的形式,好讓它們能正確顯示由 Evolution 寄出的 UTF-8 字符檔案名稱,因為它們並未遵循 RFC 2231 規範,而用了不正確的 RFC 2047 標準。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "過濾後清空寄件匣" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "羣組回覆回信到通信論壇" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "郵件清單窗格高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "郵件清單窗格的高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "隱藏各資料夾預覽並移除選取區" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "如果使用者嘗試一次開啟 10 或更多的郵件,詢問使用者是否確定要這麼做。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "如果沒有內置檢視器可用於 Evolution 裏面特殊的 MIME 類型,任何顯示在此清單的 MIME 類型且對應至 GNOME 的 MIME 類型資料庫之 Bonobo 元件檢視器,會用於顯示內容。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "忽略通信論壇 Reply-To:" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "「過濾條件編輯器」視窗的初始高度。這個數值會在視窗垂直改變大小時更新。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "「搜尋資料夾編輯器」視窗的初始高度。這個數值會在視窗垂直改變大小時更新。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "「傳送與接收郵件」視窗的初始高度。這個數值會在視窗垂直改變大小時更新。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "「過濾條件編輯器」視窗的初始最大化狀態。這個數值會在使用者最大化或取消最大化視窗時更新。注意,這個特定的數值不能在 Evolution 中使用,因為「過濾條件編輯器」視窗不能最大化。這個鍵值只為了實作需要而存在。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "「搜尋資料夾編輯器」視窗的初始最大化狀態。這個數值會在使用者最大化或取消最大化視窗時更新。注意,這個特定的數值不能在 Evolution 中使用,因為「搜尋資料夾編輯器」視窗不能最大化。這個鍵值只為了實作需要而存在。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "「傳送與接收郵件」視窗的初始最大化狀態。這個數值會在使用者最大化或取消最大化視窗時更新。注意,這個特定的數值不能在 Evolution 中使用,因為「傳送與接收郵件」視窗不能最大化。這個鍵值只為了實作需要而存在。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "「過濾條件編輯器」視窗的初始闊度。這個數值會在視窗水平改變大小時更新。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "「搜尋資料夾編輯器」視窗的初始闊度。這個數值會在視窗水平改變大小時更新。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "「傳送與接收郵件」視窗的初始闊度。這個數值會在視窗水平改變大小時更新。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "有別於一般的「回覆全部」行為,這個選項會讓「羣組回覆」工具列按鈕嘗試只回信到通信論壇,也就是你收到要回覆的這封信的來源。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "它啟用/停用在從搜尋資料夾中刪除郵件時是否重複提示以警告那將會永久刪除郵件,而非僅是將郵件自搜尋結果中移除。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告你正嘗試回覆私人信件給透過通信論壇寄出的信。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "它會停用/啟用警告你「你正回覆給很多人」的重覆提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告你正嘗試回覆私人信件給透過通信論壇寄出的信。而通信論壇設定的 Reply-To: 標頭會將你的回信重新導向至通信論壇上的所有成員" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "上次清空垃圾郵件的時間" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "上次清空回收筒的時間" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Layout style" msgstr "配置樣式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "標籤和相關色彩的清單" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "MIME 類型清單,檢查 Bonobo 元件檢視器" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "List of accepted licenses" msgstr "接收的授權清單" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "List of accounts" msgstr "帳號清單" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Evolution 的郵件元件已知的帳號清單。清單包含與 /apps/evolution/mail/accounts 相關的字串命名子目錄。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "自選檔頭以及它們是否啟用的清單" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "用於拼字檢查的字典語言碼清單。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Evolution 的郵件元件已知的標籤清單。清單包含字串,其中包含 name:color,color 使用 HTML 十六進位編碼。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "已經接受其授權的協定清單。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "透過 HTTP 載入 HTML 郵件的圖片" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "透過 HTTP(S) 載入 HTML 郵件的圖片。可能的值為:「0」– 不從網絡載入圖片。「1」– 如果是在聯絡人裏的寄件者時,載入圖片。「2」- 一定從網絡載入圖片。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Log filter actions" msgstr "記錄過濾器動作" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "將過濾器動作記錄到指定的記錄檔案。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Mail browser height" msgstr "郵件瀏覽器高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Mail browser maximized" msgstr "郵件瀏覽器最大化" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Mail browser width" msgstr "郵件瀏覽器闊度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "在郵件「預覽」中標示引用" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "在郵件「預覽」中標示引用。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Message text limit for display" msgstr "顯示郵件文字限制" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "normal", "source" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "訊息顯示樣式 (「normal」[一般]、「full headers」[完整檔頭]、「source」[來源])" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "顯示於 TO/CC/BCC 中位址的長度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "沒有主旨時提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "當使用者嘗試清空資料夾時,提示使用者。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "當使用者傳送沒有主旨的郵件時,提示使用者。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "當刪除搜尋資料夾中的郵件時顯示提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "當通信論壇劫持私人回覆時提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "當私人回覆通信論壇郵件時提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "當回覆給許多收件者時提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "使用者清空時提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "當使用者只填寫密件副本時提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "當使用者嘗試一次開啟 10 個或更多郵件時提示使用者。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "當使用者嘗試傳送 HTML 郵件到不想接受 HTML 郵件的收件者時,顯示提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "當使用者傳送不含收件者或副本收件者的郵件時,提示使用者。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "當使用者嘗試傳送不想要的 HTML 時提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "當標記多個郵件時提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "將個人化簽名檔置於回信頂端" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "回覆時將游標置於底部" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "辨認文字中的表情符號並取代成圖示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "辨認文字中的連結並將之取代。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "在內送的郵件執行垃圾郵件檢查。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Save directory" msgstr "儲存目錄" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "在本地端通訊錄搜尋寄件者相片" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "預設傳送 HTML 郵件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "預設傳送 HTML 郵件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "在郵件清單的寄件者電子郵件欄位" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Server synchronization interval" msgstr "伺服器同步間隔" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "設為 TRUE 表示在你撰寫郵件時不想在簽名檔前加入簽名檔分隔符。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "傳送郵件訊息時顯示「密件副本」欄位" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "傳送郵件訊息時顯示「副本」欄位" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「寄件者」欄位" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「回覆」欄位" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "傳送郵件訊息時顯示「回覆」欄位" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show Animations" msgstr "顯示動畫" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show all message headers" msgstr "顯示所有郵件檔頭" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "檢視郵件時顯示檔頭。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Show animated images as animations." msgstr "播放動畫圖片。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "在郵件清單中顯示刪除的郵件 (加上刪除號)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "在郵件清單中顯示刪除的郵件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Show image animations" msgstr "顯示動畫圖片" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "顯示原始的「日期」標頭數值。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Show photo of the sender" msgstr "顯示寄件者的相片" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "傳送郵件訊息時顯示「密件副本」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "傳送郵件訊息時顯示「副本」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「寄件者」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「回覆」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "傳送郵件訊息時顯示「回覆」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "在郵件清單的中以分離的欄位顯示寄件者的電子郵件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "顯示原始的「日期」檔頭(若時區不同時會使用當地時間)。否則永遠以使用者偏好的格式和本地時區顯示「日期」檔頭。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "在郵件閱讀窗格中顯示寄件者的相片。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "有些通信論壇會設定 Reply-To: 標頭來誤導使用者傳送回覆的信件到論壇上,即使使用者已要求 Evolution 進行私人回覆也一樣。將這個選項設為 TRUE 會嘗試忽略 Reply-To: 標頭,因此 Evolution 就能根據你所要求的行動。如果你使用私人回覆動作,它就會進行回信給個人的動作;而如果你使用「回覆到論壇」動作,它也會照做。它的運作方式是比對 Reply-To: 標頭和 List-Post: 標頭,如果有的話。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Spell check inline" msgstr "行內拼字檢查" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Spell checking color" msgstr "拼字檢查顏色" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Spell checking languages" msgstr "拼字檢查語言" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "訂閱對話盒預設高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "訂閱對話盒預設闊度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Terminal font" msgstr "終端機字型" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "垃圾釣鉤的預設外掛程式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "上次執行清空垃圾郵件的時間,從 1970 年一月一日(電腦紀元)後算起的日數。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "上次執行清單回收筒的時間,從 1970 年一月一日(電腦紀元)後算起的日數。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "配置方式決定了在郵件清單中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在郵件清單下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在郵件清單旁邊。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "用於顯示郵件的終端機字型。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "用於顯示郵件的變動闊度字型。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "這裏可使用三種數值。「0」為錯誤,「1」為警告,「2」為除錯訊息。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "這裏決定了郵件內文在 Evolution 中可顯示的最大容量,以 KB 為單位指定。預設值為 4096 (4MB)。這個數值只有在使用「force_message_limit」設定鍵時有效。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "這是預設的垃圾郵件外掛程式,即使已啟用了其他的外掛程式。如果停用這裏列出的預設外掛程式,並不會影響其他可用的外掛程式。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "這個鍵值只能讀取一次,並會在讀取後設為「false」。這樣會取消在清單中對該郵件的選取並移除對該資料夾的預覽。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "此密碼匙應該包含 XML 清單,它會指定自選檔頭,以及是否顯示它們。XML 結構的格式是 <header enabled> - 如果檔頭會顯示在郵件檢視,則設定成 enabled。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "這個選項相關於鍵值「lookup_addressbook」,是用來決定是否只在本地端通訊錄中查詢電子郵件位址以用於垃圾郵件過濾時「排除已知聯絡人寄出的郵件」功能。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "這個選項能協助增進接收的速度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "這會設定在預設郵件清單檢視中顯示位址的長度,超過的部分會顯示「...」。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "這個設定值指定相關郵件預設為展開或收摺的狀態。Evolution 將需要重新啟動。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "這個設定值指定相關郵件要根據每個郵件羣組最新的郵件排序,而非根據郵件的日期。Evolution 將需要重新啟動。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "以主旨為基礎串接郵件清單" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "UID string of the default account." msgstr "預設帳號的 UID 字串。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "使用行內拼字檢查時對拼錯字的底線顏色。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "使用 SpamAsssassin 伺服程式和客戶端" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "使用 SpamAsssassin 伺服程式和客戶端 (spamc/spamd)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Use custom fonts" msgstr "使用自選字型" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "使用自選字型來顯示郵件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Use only local spam tests." msgstr "只使用本地垃圾郵件測試。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "只使用本地垃圾郵件測試 (沒有 DNS)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "使用者在回覆郵件時希望游標停在何處。這會決定游標放置在郵件的頂端或底部。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "使用者在回覆郵件時希望他們簽名檔放在何處。這會決定簽名檔放置在郵件的頂端或底部。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "Variable width font" msgstr "變動闊度字型" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "是否預設在每封郵件加入讀信回條的要求" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "是否停用側邊列的資料夾名稱省略。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "當郵件不包含 In-Reply-To 或 References 檔頭時,是否按照主旨放回郵件羣組。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "是否根據郵件羣組中最新的郵件來排序相關郵件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "是否在過濾完後清空寄件匣。寄件匣的清空只用在當使用了任何「轉寄至」過濾器動作,並且在這個動作後大約一分鐘開始進行。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "郵件清單窗格闊度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "郵件清單窗格的闊度。" #: ../mail/importers/elm-importer.c:176 msgid "Importing Elm data" msgstr "輸入 Elm 資料" #: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:400 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:951 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:499 msgid "Mail" msgstr "郵件" #: ../mail/importers/elm-importer.c:366 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm 輸入器" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Import mail from Elm." msgstr "從 Elm 匯入郵件。" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:226 msgid "_Destination folder:" msgstr "目的端資料夾(_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder to import into" msgstr "選取資料夾來輸入" #. Translators: Column header for a message subject #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:372 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "主旨" #. Translators: Column header for a message From address #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:376 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "寄件者" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:412 #: ../shell/e-shell-utils.c:251 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley 郵件信箱 (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:413 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "匯入 Berkeley 郵件信箱格式資料夾" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "正在匯入信箱" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:150 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:554 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:452 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "正在匯入「%s」" #: ../mail/importers/mail-importer.c:295 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "掃描 %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "輸入管道資料" #: ../mail/importers/pine-importer.c:405 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006 msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: ../mail/importers/pine-importer.c:447 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution 管道輸入器" #: ../mail/importers/pine-importer.c:448 msgid "Import mail from Pine." msgstr "從 Pine 匯入郵件。" #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "郵件送到 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "郵件來自 %s " #: ../mail/mail-autofilter.c:256 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "主旨是 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s 郵件列表" #: ../mail/mail-autofilter.c:363 msgid "Add Filter Rule" msgstr "新增過濾器規則" #. Translators: The first %s is name of the affected filter rule(s), #. the second %s is uri of the removed folder. For more than one filter #. rule is each of them on a separate line, with four spaces in front #. of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:450 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been updated, because it used just removed " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been updated, because they used just removed folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "過濾器規則「%s」已經更新,因為它只用在剛剛移除的資料夾\n" "「%s」。" msgstr[1] "" "下列過濾器規則\n" "%s 已經更新,因為它們只用在剛剛移除的資料夾\n" "「%s」。" #. Translators: This is part of the line with 'Top Posting Option' text. See Edit|Preferences|Composer Preferences for the usage #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "(Not Recommended)" msgstr "(不建議)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(注意:需要重新啟動此應用程式)" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "帳號資訊" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "加入新的簽名檔(_W)..." #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件簽署(_W)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "當傳送加密郵件時也加密本身(_F)" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "一定寄送副本 (_Cc) 給:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "一定寄送密件副本 (_Bcc) 給:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "加密時永遠信任我的密碼匙圈裏的密碼匙(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "當傳送加密郵件時永遠自我加密(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "永遠要求讀信回條(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "在所有資料夾套用相同的檢視設定值(_V)" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013 msgid "Authentication" msgstr "驗證" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "自動插入表情符號(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "C_haracter set:" msgstr "字符集(_H):" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "檢查支援的類型(_E) " #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "以自選標頭檢查垃圾郵件(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "檢查內送郵件是否為垃圾郵件(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "當我輸入時檢查拼字(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "檢查內送的垃圾郵件訊息" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "清除(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "清除(_R)" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "拼錯字的顏色(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "正在編輯郵件" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "組態" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "刪除資料夾時確認(_W)" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Default Behavior" msgstr "預設行為" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "預設字符編碼(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "刪除郵件" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "離開時刪除垃圾郵件(_X)" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "為外送的郵件加上數碼簽署 [預設值] (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "顯示的郵件檔頭" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" msgstr "不顯示郵件內文的文字大小上限(_Z)" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "若寄件者在我的通訊錄中就不要將郵件標記為垃圾郵件(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Do not quote" msgstr "不使用引文" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "草稿匣(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Email _Address:" msgstr "電子郵件位址(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "離開時清空回收筒資料夾(_X)" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "啟用魔術空白鍵(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "啟用搜尋資料夾(_R)" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "加密證書(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "加密外送的郵件 (預設值)(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "固定闊度(_X):" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "固定闊度字型(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Font Properties" msgstr "字型內容" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "將郵件格式化為 _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Full Nam_e:" msgstr "全名(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "如果可能,羣組回覆只用於通信論壇" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML 郵件" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP 代理伺服器:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Headers" msgstr "檔頭" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "強調引文為(_Q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "忽略通信論壇的 Reply-To:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Inline" msgstr "行內" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "行內(Outlook 風格)" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Languages Table" msgstr "語言表" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Loading Images" msgstr "正在載入圖片" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Mail Headers Table" msgstr "郵件檔頭表" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Mailbox location" msgstr "信箱位置" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Message Display" msgstr "郵件顯示" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Message Fonts" msgstr "郵件字型" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Message Receipts" msgstr "郵件回條" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "No _Proxy for:" msgstr "沒有代理伺服器給(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "注意:在首次連線之前將不會提示你輸入密碼" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "如果找到符合的自選垃圾郵件標頭這個選項就會被忽略。" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "選擇性的資訊" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Or_ganization:" msgstr "團體(_G):" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "_PGP/GPG 密碼匙 ID:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "當傳送的郵件只有指定密件副本收件者時顯示提示(_O)" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "嚴密私隱權 (PGP/GPG)" # zh_HK: msgstr "列印備忘錄" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Printed Fonts" msgstr "列印備忘錄" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list" msgstr "當通信論壇將私人回覆導回論壇時先提醒" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages" msgstr "當私人回覆通信論壇郵件時提示(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" msgstr "當回覆給許多收件者時提示(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Proxy Settings" msgstr "代理伺服器設定值" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Quoted" msgstr "引文" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Re_member password" msgstr "記住密碼(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Re_ply-To:" msgstr "回覆地址(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Remember _password" msgstr "記住密碼(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Required Information" msgstr "必要的資訊" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "此 Evolution 版本不支援 SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "只搜尋本地端通訊錄中的寄件者相片(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "S_elect..." msgstr "選取(_E)..." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "S_end message receipts:" msgstr "傳送郵件回條(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "S_tandard Font:" msgstr "標準字型(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "安全式 MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "選擇草稿資料夾" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "選擇 HTML 固定闊度字型" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "選擇用於打印的 HTML 固定闊度字型" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "選擇 HTML 可變闊度字型" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "選擇用於打印的 HTML 可變闊度字型" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Select Junk Folder" msgstr "選擇垃圾郵件資料夾" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Select Sent Folder" msgstr "選擇寄件資料夾" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Select Trash Folder" msgstr "選擇回收筒資料夾" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sender Photograph" msgstr "寄件者相片" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sending Mail" msgstr "傳送郵件" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "傳送郵件資料夾(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "寄件與草稿郵件" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "伺服器要求驗證(_V)" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Server Configuration" msgstr "伺服器組態" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Server _Type:" msgstr "伺服器類型(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "簽署演算法(_G):" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Sig_natures" msgstr "簽名檔(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "簽署證書(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Signat_ure:" msgstr "簽名檔(_U):" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Signatures" msgstr "簽名檔" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "簽署演算法(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Spell Checking" msgstr "拼字檢查" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "回覆時從底部開始輸入(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "T_ype:" msgstr "類型(_Y):" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "這裏的語言清單只反映出已經安裝字典的語言。" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "這個命令稿的輸出會用來作為你的\n" "簽名檔。你指定的名稱只會作為\n" "顯示之用。" #. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Top Posting Option" msgstr "置頂張貼選項" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "輸入想用來代表這個帳號的名稱。\n" "例如:「工作」或「個人」" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Us_ername:" msgstr "使用者名稱(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "使用驗證(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 ../plugins/caldav/caldav-source.c:225 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260 msgid "User_name:" msgstr "使用者名稱(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "可變闊度(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Add Signature" msgstr "加入簽名檔(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "一定自網絡下載圖片(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Authentication Type" msgstr "驗證類型(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "預設垃圾郵件外掛程式(_D):" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "直接連線到互聯網(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "不簽署會議邀請 (兼容於 _Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Forward style:" msgstr "轉寄方式(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Junk Folder:" msgstr "垃圾郵件資料夾(_J):" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "回信時保留原始郵件的簽署(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Languages" msgstr "語言(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "載入由聯絡人寄出郵件中的圖片(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "只在本地通訊錄查詢(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "設為我的預設帳號(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "手動代理伺服器組態(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "標示郵件為已閱讀於(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "一定不自網絡下載圖片(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Path:" msgstr "路徑(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "當傳送 HTML 郵件給不想收到這類郵件的聯絡人時顯示提示(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "當傳送沒有主旨的郵件時顯示提示(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "回覆方式(_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Script:" msgstr "命令稿(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "_Show image animations" msgstr "顯示動畫圖片(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "在郵件預覽顯示寄件者相片(_S)" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "縮短 _To / Cc / Bcc 檔頭為" #: ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "_Trash Folder:" msgstr "回收筒資料夾(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "使用安全連線(_U):" #: ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "_Use system defaults" msgstr "使用系統預設值(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "使用與其他應用程式相同的字型(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:184 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "a" msgstr "a" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "addresses" msgstr "地址" #: ../mail/mail-config.ui.h:187 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 msgid "color" msgstr "色彩" #: ../mail/mail-config.ui.h:189 msgid "description" msgstr "描述" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "所有可用的遠端資料夾" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "所有本地端及可用的遠端資料夾" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "所有本地端資料夾" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "原始位置" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "已完成(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Collapse _all" msgstr "全部收起(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "數碼簽署" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "不要轉寄" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "E_xpand all" msgstr "全部展開(_X)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "資料夾訂閱" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Follow-Up" msgstr "跟隨" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "For Your Information" msgstr "給你的資訊" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "授權合約" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "No Response Necessary" msgstr "不需要回應" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply to All" msgstr "回覆全部" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Review" msgstr "檢閱" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "S_erver:" msgstr "伺服器(_E):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "S_how only items containing:" msgstr "只顯示項目含有(_S):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Search Folder Sources" msgstr "搜尋資料夾來源" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Security Information" msgstr "保全性資訊" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Specific folders" msgstr "指定的資料夾" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "你選擇要跟隨的郵件已在下面列出。\n" "請從「標幟」選單中選擇跟隨的動作。" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Accept License" msgstr "接受授權(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Due By:" msgstr "到期於(_D):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31 msgid "_Flag:" msgstr "標幟(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "選取此項來接受授權合約(_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:783 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pinging %s" #: ../mail/mail-ops.c:84 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "過濾選擇的郵件" #: ../mail/mail-ops.c:245 msgid "Fetching Mail" msgstr "接收郵件" #: ../mail/mail-ops.c:592 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "無法套用外寄過濾器:%s" #: ../mail/mail-ops.c:608 ../mail/mail-ops.c:635 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "無法附加至 %s:%s\n" "改附加至本地「寄件匣」資料夾。" #: ../mail/mail-ops.c:654 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "無法附加至本地「寄件匣」資料夾:%s" #: ../mail/mail-ops.c:774 ../mail/mail-ops.c:866 msgid "Sending message" msgstr "正在傳送郵件" #: ../mail/mail-ops.c:782 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "正在傳送郵件 %d / %d" #: ../mail/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "無法傳送第 %d 個郵件 (共 %d 個)" #: ../mail/mail-ops.c:828 ../mail/mail-send-recv.c:758 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: ../mail/mail-ops.c:830 ../mail/mail-send-recv.c:760 msgid "Complete." msgstr "完成。" #: ../mail/mail-ops.c:938 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "儲存郵件到資料夾「%s」" #: ../mail/mail-ops.c:1018 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "將郵件移到「%s」" #: ../mail/mail-ops.c:1018 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "將郵件複製到「%s」" #: ../mail/mail-ops.c:1127 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "掃描「%s」內的資料夾" #: ../mail/mail-ops.c:1235 msgid "Forwarded messages" msgstr "已轉寄的郵件" #: ../mail/mail-ops.c:1276 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "開啟資料夾「%s」" #: ../mail/mail-ops.c:1342 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "取得資料夾「%s」的用量限額資訊" #: ../mail/mail-ops.c:1414 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "開啟貯藏「%s」" #: ../mail/mail-ops.c:1485 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "移除資料夾「%s」" #: ../mail/mail-ops.c:1609 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "正在貯藏資料夾「%s」" #: ../mail/mail-ops.c:1672 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "清空和儲存帳號 '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1673 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "儲存帳號 '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1727 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "重新整理資料夾「%s」" #: ../mail/mail-ops.c:1767 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "正在刪去資料夾「%s」" #: ../mail/mail-ops.c:1812 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "清空「%s」的回收筒" #: ../mail/mail-ops.c:1813 msgid "Local Folders" msgstr "本機資料夾" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "取回 %d 封郵件" msgstr[1] "取回 %d 封郵件" #: ../mail/mail-ops.c:2105 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "儲存 %d 封郵件" msgstr[1] "儲存 %d 封郵件" #: ../mail/mail-ops.c:2192 #, c-format msgid "Error saving messages to: %s:\n" msgstr "儲存郵件到:%s 時發生錯誤:\n" #: ../mail/mail-ops.c:2265 msgid "Saving attachment" msgstr "儲存附件" #: ../mail/mail-ops.c:2285 ../mail/mail-ops.c:2295 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "不能建立輸出檔案:%s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2310 msgid "Could not write data: " msgstr "無法寫入資料:" #: ../mail/mail-ops.c:2454 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "中斷與「%s」的連線" #: ../mail/mail-ops.c:2454 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "重新連線到「%s」" #: ../mail/mail-ops.c:2550 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "準備帳號「%s」離線工作" #: ../mail/mail-ops.c:2636 msgid "Checking Service" msgstr "檢查服務" #: ../mail/mail-send-recv.c:184 msgid "Canceling..." msgstr "正在取消..." #: ../mail/mail-send-recv.c:424 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "傳送與接收郵件" #: ../mail/mail-send-recv.c:441 msgid "Cancel _All" msgstr "全部取消(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:551 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: ../mail/mail-send-recv.c:551 ../mail/mail-send-recv.c:628 msgid "Waiting..." msgstr "正在等待..." #: ../mail/mail-send-recv.c:866 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "檢查新郵件" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "請輸入 %s 所需的密語" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Passphrase" msgstr "輸入密語" #: ../mail/mail-session.c:230 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "請輸入 %s 所需的密碼" #: ../mail/mail-session.c:232 msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" #: ../mail/mail-session.c:277 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "使用者已取消操作。" #: ../mail/mail-session.c:724 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "沒有提供目的地位址,郵件的轉寄已經取消。" #: ../mail/mail-session.c:733 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "找不到可使用的帳號,郵件的轉寄已經取消。" #: ../mail/mail-tools.c:128 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "無法建立暫存序列目錄「%s」:%s" #: ../mail/mail-tools.c:161 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "正在嘗試移動非 mbox 來源「%s」的郵件" #: ../mail/mail-tools.c:273 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "轉寄的郵件 - %s" #: ../mail/mail-tools.c:275 msgid "Forwarded message" msgstr "轉寄的郵件" #: ../mail/mail-tools.c:318 #, c-format msgid "Invalid folder: '%s'" msgstr "無效的資料夾:「%s」" #: ../mail/mail-vfolder.c:85 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "設定搜尋資料夾: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:224 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "更新 '%s:%s' 的搜尋資料夾" #: ../mail/mail-vfolder.c:231 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "更新 '%s' 的搜尋資料夾" #. Translators: The first %s is name of the affected search folder(s), #. the second %s is uri of the removed folder. For more than one search #. folder is each of them on a separate line, with four spaces in front #. of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:674 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been updated, because it used just removed " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been updated, because they used just removed folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "搜尋資料夾「%s」已經更新,因為它只用在剛剛移除的資料夾\n" "「%s」。" msgstr[1] "" "下列搜尋資料夾\n" "%s 已經更新,因為它們只用在剛剛移除的資料夾\n" "「%s」。" #: ../mail/mail-vfolder.c:1182 msgid "Edit Search Folder" msgstr "編輯搜尋資料夾" #: ../mail/mail-vfolder.c:1287 msgid "New Search Folder" msgstr "新增搜尋資料夾" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "「檢查垃圾郵件」失敗" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "「回報垃圾郵件」失敗" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "「回報為非垃圾郵件」失敗" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "已經有名稱為「{0}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "已經有名稱為「{1}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "位於「{1}」的非空白資料夾已經存在。\n" "\n" "你可以選擇忽略此資料夾、覆寫或附加它的內容或者結束。" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "「{1}」已要求傳送讀信回條。是否傳送讀信回條給 {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "已經有名稱為「{0}」的簽名檔存在。請使用不同的名稱。" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "為郵件加上有意義的主旨,可以讓收件者知道你的郵件和什麼事有關。" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "確定要刪除這個帳號?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "要永久移除所有資料夾中所有刪除的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "確定要永久移除資料夾「{0}」中所有刪除的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "要傳送 HTML 格式的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "要傳送電子郵件位址無效的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "要傳送電子郵件位址無效的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "要傳送只有密件副本收件者的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "要傳送沒有主旨的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "空白簽名檔" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "不能加入搜尋資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "無法將「{0}」資料夾複製至「{1}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "不能建立資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "無法建立暫時儲存目錄。" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "不能建立儲存目錄,因為「{1}」" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "不能刪除資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "不能刪除系統資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "不能編輯搜尋資料夾「{0}」,因為它不存在。" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "不能將資料夾「{0}」移至「{1}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "不能開啟來源「{1}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "不能開啟來源「{2}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "不能開啟目標「{2}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "不能讀取授權條款檔案「{0}」,應該是安裝問題造成的。在你同意這項授權之前將無法使用它。" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "不能將「{0}」重新命名成「{1}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "不能重新命名或移動系統資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "無法儲存帳號更改。" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "不能儲存至目錄「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "不能儲存至檔案「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "不能設定簽名檔命令稿「{0}」。" # (Abel) 鍵盤的鍵最好不譯了 #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "請檢查密碼拼字是否正確。請注意,很多密碼區分大小寫;你可能按了 Caps Lock。" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "無法儲存簽署檔案。" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "是否刪除搜尋資料夾「{0}」中的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "不要停用(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "不要傳送(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "不要同步(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "是否要在本地端同步那些標記為離線使用的資料夾?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "是否要將全部的郵件標示成已閱讀?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "要儲存所做的更改?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "輸入密碼。" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "載入過濾器定義時發生錯誤。" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "執行作業時,發生錯誤。" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "當 {0} 時發生錯誤。" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "檔案存在但無法覆寫。" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "檔案存在但不是一般檔案。" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "如果你選擇繼續,將無法復原這些郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "如果你刪除資料夾,它的所有內容和子資料夾內容會永遠刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "如果你選擇刪除資料夾,它的所有內容會永遠消失。" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "如果繼續,所有的代理伺服器帳號會永久刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "如果繼續,該帳號的資訊以及\n" "它所有的代理伺服器會永遠刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "如果繼續,帳號資訊會永久刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "如果你選擇結束,再次啟動 Evolution 之前,不會傳送這些郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Invalid authentication" msgstr "無效的驗證" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "刪除郵件失敗" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "郵件過濾器自動更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果加入了此檔頭,會永遠列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,應該至少新增一個「收件者:」或「副本:」收件者。" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "遺漏資料夾。" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "未選取來源。" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "一次開啟過多郵件可能會花費許多時間。" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "請檢查帳號設定並再試一次。" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "請啟用該帳號或使用其他帳號傳送。" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "請在「收件者:」欄位輸入一個有效的電子郵件地址。你可以按一下輸入方塊旁邊的「收件者:」按鈕,搜尋電子郵件地址。" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "請確定以下收件者希望並且可以接收 HTML 電子郵件:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "請輸入可供辨識這個簽名檔的獨特名稱。" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "請稍候。" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "轉移舊郵件資料夾「{0}」發生問題。" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "向伺服器查詢支援的驗證演算法清單。" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Read receipt requested." msgstr "要求讀信回條。" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」以及它所有的子資料夾?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Reply _Privately" msgstr "私人回覆(_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "搜尋資料夾自動更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Send private reply?" msgstr "是否傳送私人回覆?" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "是否回覆給所有的收件者?" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Signature Already Exists" msgstr "簽名檔已經存在" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "是否同步資料夾以供離線使用?" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "Evolution 需要系統資料夾才能正常作業,而且該資料夾不可以重新命名、移動或刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "傳送的聯絡人清單是設定成隱藏清單收件者。\n" "\n" "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果新增此檔頭,會列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,你應該至少新增一個「收件者:」或「副本:」收件者。 " #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "下列收件者無法辨認為有效的電子郵件地址:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "下列收件者無法辨認為有效的電子郵件地址:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "命令稿檔案必須存在而且可以執行。" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "此資料夾可能已經自動新增。\n" "需要時,請移至搜尋資料夾編輯器,以手動方式新增它。" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "因為你沒有啟用選擇用來寄送的帳號,所以無法傳送此郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "因為你沒有指定任何收件者,所以無法傳送此郵件" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "此伺服器不支援此驗證類型而且根本不支援驗證。" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "此簽署已經更改,但尚未儲存。" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "這會將標示選定的資料夾及其子資料夾中所有郵件為已閱讀。" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "這會將標示選取的資料夾中所有郵件為已閱讀。" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "無法連線至 GroupWise 伺服器。" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "無法開啟此帳號的草稿資料夾。是否使用系統草稿資料夾代替?" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "Unable to read license file." msgstr "無法讀取授權檔案。" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Use _Default" msgstr "使用預設值(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "使用預設的草稿資料夾?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "警告:從搜尋資料夾中刪除郵件將會自你的本地或遠端資料夾刪除實際的郵件。\n" "是否確定要這麼做?" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "你正以私人回覆來自通信論壇的郵件,但是這個通信論壇嘗試將你的回信導回論壇。你確定要繼續嗎?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "你正在回覆來自通信論壇的郵件,但是你以私人回覆方式寄給原寄件者;而非寄回通信論壇。你確定要繼續嗎?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "你正在回覆的信件會傳送給許多收件者。你確定回信給他們全部?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "你沒有足夠的權限刪除此封郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "你沒有填入所有必須的資訊。" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "你有未寄出的郵件,你無論如何都要離開嗎?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "你不能用相同的名稱建立兩個帳號。" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "你必須命名此搜尋資料夾。" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must specify a folder." msgstr "你必須指定一個資料夾。" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "你必須至少指定一個資料夾當成來源。\n" "個別選取資料夾,然後/或選取所有本地資料夾、所有遠端資料夾或二者皆選。" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "你登入伺服器「{0}」的帳號為「{0}」,但失敗了。" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Append" msgstr "添加(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "停用(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "放棄更改(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:827 msgid "_Empty Trash" msgstr "清理回收筒(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Expunge" msgstr "清除(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Open Messages" msgstr "開啟郵件(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Send Receipt" msgstr "傳送回條(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Synchronize" msgstr "同步化(_S)" #: ../mail/message-list.c:1170 msgid "Unseen" msgstr "未閱讀" #: ../mail/message-list.c:1171 msgid "Seen" msgstr "已閱讀" #: ../mail/message-list.c:1172 msgid "Answered" msgstr "已回覆" #: ../mail/message-list.c:1173 msgid "Forwarded" msgstr "轉寄" #: ../mail/message-list.c:1174 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "多個未閱讀的郵件" #: ../mail/message-list.c:1175 msgid "Multiple Messages" msgstr "多個郵件" #: ../mail/message-list.c:1179 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: ../mail/message-list.c:1180 msgid "Lower" msgstr "低" #: ../mail/message-list.c:1184 msgid "Higher" msgstr "高" #: ../mail/message-list.c:1185 msgid "Highest" msgstr "最高" #: ../mail/message-list.c:1795 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1802 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天 %p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1811 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1823 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A%p %-l:%M" #: ../mail/message-list.c:1831 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%m月%d日%p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1833 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: ../mail/message-list.c:2598 msgid "Select all visible messages" msgstr "選擇全部可見的郵件" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4412 ../mail/message-list.c:4820 msgid "Generating message list" msgstr "產生郵件清單" #: ../mail/message-list.c:4643 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "沒有郵件符合你的搜尋條作。可以使用「搜尋->清除」選單項目來清除搜尋或改變它。" #: ../mail/message-list.c:4645 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "這個資料夾中沒有郵件。" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "期限為 " #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "標幟狀態" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "有標幟的" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "跟隨標幟" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "已接收" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "傳送郵件" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:576 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "主旨 - 已截短" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1218 msgid "Body contains" msgstr "內文包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1225 msgid "Message contains" msgstr "郵件包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1232 msgid "Recipients contain" msgstr "收件者包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1239 msgid "Sender contains" msgstr "寄件者包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1246 msgid "Subject contains" msgstr "主旨包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "主旨或電子郵件位址包含" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "選取此選項表示,Evolution 只會連線到你的 LDAP 伺服器 (如果你的 LDAP 伺服器支援 SSL)。" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "選取此選項表示,Evolution 只會連線到你的 LDAP 伺服器 (如果你的 LDAP 伺服器支援 TLS)。" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "選取此選項表示,你的伺服器不支援 SSL 或 TLS。這表示你的連線將不安全,而且你的安全有漏洞。 " #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "用於生日和週年紀念日行事曆(_S)" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "複製通訊錄內容至本地用於離線作業(_B)" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "這是 LDAP 伺服器上的埠,Evolution 會嘗試連線到這個地方。已提供標準埠清單。請洽詢你的系統管理員,瞭解你應該指定的埠。" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "這是 Evolution 將要用來驗證你的方法。注意要設定此項至「電子郵件位址」需要能匿名存取你的 LDAP 伺服器。" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "搜尋範圍會定義你想從網絡目錄樹往下延伸搜尋的深度。「sub」(子項)的搜尋範圍會包括搜尋基礎底下所有的項目。「one」(單一)的搜尋範圍只會包括基礎底下的一個層級。" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011 msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "正在搜尋" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019 msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225 msgid "Address Book Properties" msgstr "通訊錄內容" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227 msgid "New Address Book" msgstr "新通訊錄" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "自動完成長度" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "聯絡人配置方式" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "聯絡人預覽窗格位置(水平)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "聯絡人預覽窗格位置(垂直)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "完成 uris 清單的 EFolderList xml" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "完成 uris 清單的 EFolderList xml" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "方向為水平時聯絡人預覽窗格的位置。" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "方向為垂直時聯絡人預覽窗格的位置。" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "顯示自動補齊的姓名與位址" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "顯示預覽窗格" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "配置方式決定了在聯絡人清單中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在聯絡人清單下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在聯絡人清單旁邊。" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "在 Evolution 嘗試自動完成之前,必須輸入的字符數目。" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "是否強制顯示在項目中自動補齊的聯絡人姓名與電子郵件位址。" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "是否顯示預覽窗格。" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1165 msgid "_Table column:" msgstr "表格欄(_T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Autocompletion" msgstr "自動完成" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "永遠顯示自動補齊的聯絡人位址(_S)" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148 msgid "On LDAP Servers" msgstr "在 LDAP 伺服器" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:281 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "聯絡人(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:283 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new contact" msgstr "建立新的聯絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "聯絡人清單(_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new contact list" msgstr "建立新的聯絡人清單" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:298 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "通訊錄(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:300 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new address book" msgstr "建立新通訊錄" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:317 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326 msgid "Certificates" msgstr "證書" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549 msgid "Save as vCard" msgstr "儲存為 vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "複製所有的聯絡人到(_P)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "將已選取通訊錄中的聯絡人複製到另一個通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "D_elete Address Book" msgstr "刪除通訊錄(_E)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Delete the selected address book" msgstr "刪除選取的通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "將所有的聯絡人移到(_V)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "將已選取通訊錄中的聯絡人移動到另一個通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Address Book" msgstr "新增通訊錄(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Address _Book Properties" msgstr "通訊錄屬性(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "顯示選取通訊錄的屬性" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "Rename the selected address book" msgstr "重新命名選取的通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "將通訊錄另存為 vC_ard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "將已選取通訊錄中的聯絡人儲存為 vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Stop loading" msgstr "停止載入" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "複製聯絡人到(_C)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "將選取的聯絡人複製到另一個通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "_Delete Contact" msgstr "刪除聯絡人(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "_Find in Contact..." msgstr "在聯絡人內尋找(_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "搜尋顯示的聯絡人中的文字" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "_Forward Contact..." msgstr "轉寄聯絡人(_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "傳送選取聯絡人給其他使用者。" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "_Move Contact To..." msgstr "將聯絡人移到(_M)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "將選取的聯絡人移至另一個通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "_New Contact..." msgstr "新增聯絡人(_N)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "New Contact _List..." msgstr "新增聯絡人清單(_L)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Contact" msgstr "開啟聯絡人(_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787 msgid "View the current contact" msgstr "檢視目前的聯絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "傳送郵件給聯絡人(_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "傳送郵件至選取的聯絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Actions" msgstr "動作(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034 msgid "_Preview" msgstr "預覽(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_Save as vCard..." msgstr "儲存成 _vCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 msgid "Contact _Preview" msgstr "聯絡人預覽(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Show contact preview window" msgstr "顯示聯絡人預覽視窗" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1128 msgid "_Classic View" msgstr "傳統檢視(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "在聯絡人清單下方顯示聯絡人預覽" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1135 msgid "_Vertical View" msgstr "垂直檢視(_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "在聯絡人清單旁邊顯示聯絡人預覽" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Any Category" msgstr "任何分類" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Unmatched" msgstr "沒有相符資料" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1211 #: ../shell/e-shell-content.c:459 msgid "Advanced Search" msgstr "進階搜尋" # zh_HK: msgstr "列印選定的連絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 msgid "Print all shown contacts" msgstr "列印選定的連絡人" # zh_HK: msgstr "預覽將要列印的連絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "預覽將要列印的連絡人" # zh_HK: msgstr "列印選定的連絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "Print selected contacts" msgstr "列印選定的連絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "將選取的聯絡人儲存為 vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Forward Contacts" msgstr "轉寄聯絡人(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Forward Contact" msgstr "轉寄聯絡人(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "傳送郵件給聯絡人(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380 msgid "_Send Message to List" msgstr "傳送郵件給清單(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "傳送郵件給聯絡人(_S)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143 msgid "Multiple vCards" msgstr "多重 vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s 的 vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "聯絡人資訊" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s 的聯絡人資訊" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "匿名" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "瀏覽這個通訊錄直到限制(_R)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "登入(_G):" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "單一" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "搜尋過濾器" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "搜尋起點(_B):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "搜尋過濾器(_F):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "搜尋過濾器是在進行搜尋時使用的物件類型。如果此項沒有被修改,預設的搜尋目標是「person」物件類型。" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "子項" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "支援的搜尋起點" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "使用辨認的名稱 (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "使用電子郵件地址" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "下載限制(_D):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "尋找可能的搜尋基礎(_F)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "登入方法(_L):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "搜尋範圍(_S):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "時限(_T):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "使用安全連線(_U):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "卡片" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "匯入(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "選擇行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "選擇工作清單" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "匯入至行事曆(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "匯入至工作(_M)" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:106 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:176 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:145 msgid "On The Web" msgstr "在網站上" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:108 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "天氣" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "生日和週年紀念日" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:396 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "約會(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:398 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Create a new appointment" msgstr "建立一個新的約會" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:403 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "全日約會(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:405 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "建立新的全日約會" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:410 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "會議(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:412 msgid "Create a new meeting request" msgstr "建立新會議要求" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:420 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "行事曆(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:422 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 msgid "Create a new calendar" msgstr "建立新行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2667 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "行事曆與工作" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:169 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:163 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:163 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "%s 發生錯誤\n" "%s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:237 msgid "Loading calendars" msgstr "正在載入行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:664 msgid "_New Calendar..." msgstr "新增行事曆(_N)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:681 msgid "Calendar Selector" msgstr "行事曆選擇器" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1022 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "開啟在 %s 的行事曆" # zh_HK: msgstr "列印" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "此作業會永久性刪除比選取時間還舊的所有事件。如果你繼續,將無法復原這些事件。" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "清除早於這段時間的事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "複製項目" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804 msgid "Moving Items" msgstr "移動項目" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 msgid "event" msgstr "事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:210 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:504 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621 msgid "Save as iCalendar" msgstr "儲存為 iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 msgid "_Copy..." msgstr "複製(_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291 msgid "D_elete Calendar" msgstr "刪除行事曆(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "刪除選取的行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 msgid "Go Back" msgstr "向後" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 msgid "Go Forward" msgstr "向前" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Select today" msgstr "選取今日" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 msgid "Select _Date" msgstr "選擇日期(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "Select a specific date" msgstr "選取特定日期" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 msgid "_New Calendar" msgstr "新增行事曆(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "Purg_e" msgstr "清除(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "刪除舊約會和會議" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "Re_fresh" msgstr "重新整理(_F)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "重新整理選取的行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "重新命名選取的行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "只顯示這個行事曆(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "複製至行事曆(_Y)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "委派會議(_D)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "_Delete Appointment" msgstr "刪除約會(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete selected appointments" msgstr "刪除選取的約會" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "刪除這次發生的事件(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Delete this occurrence" msgstr "刪除此週期" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "刪除所有發生的事件(_U)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Delete all occurrences" msgstr "刪除全部週期" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "New All Day _Event..." msgstr "新增全天事件(_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Create a new all day event" msgstr "建立新的全天事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "以 iCale_ndar 轉寄..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "New _Meeting..." msgstr "新增會議(_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Create a new meeting" msgstr "建立新的會議" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "移至行事曆(_V)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 msgid "New _Appointment..." msgstr "新增約會(_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "將這個事件標示成可移動(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Open Appointment" msgstr "開啟約會(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "View the current appointment" msgstr "檢視目前的約會" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "_Reply" msgstr "回覆(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "儲存為 iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "會議排程(_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "將約會轉換為會議" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "轉換為約會(_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "將會議轉換為約會" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "Quit" msgstr "結束" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 msgid "Day" msgstr "天" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613 msgid "Show one day" msgstr "顯示一天" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 msgid "List" msgstr "清單" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620 msgid "Show as list" msgstr "顯示成清單" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 msgid "Month" msgstr "月" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627 msgid "Show one month" msgstr "顯示一個月" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Week" msgstr "週" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634 msgid "Show one week" msgstr "顯示一週" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641 msgid "Show one work week" msgstr "顯示一個工作週" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649 msgid "Active Appointments" msgstr "進行中的約會" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "未來 7 天的約會(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Description contains" msgstr "描述包含" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Summary contains" msgstr "主旨包含" # zh_HK: msgstr "列印這個行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 msgid "Print this calendar" msgstr "列印這個行事曆" # zh_HK: msgstr "預覽將要列印的行事曆內容" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "預覽將要列印的行事曆內容" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793 msgid "Go To" msgstr "移至" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:502 msgid "memo" msgstr "備忘錄" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 msgid "New _Memo" msgstr "新增備忘錄(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Create a new memo" msgstr "建立新的備忘錄" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 msgid "_Open Memo" msgstr "開啟備忘錄(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "View the selected memo" msgstr "檢視選取的備忘錄" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Open _Web Page" msgstr "開啟網頁(_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 msgid "Print the selected memo" msgstr "打印選取的備忘錄" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619 msgid "task" msgstr "工作" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681 msgid "_Assign Task" msgstr "指派工作(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "_Mark as Complete" msgstr "標示為完成(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "將選取的工作標示成完成" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "標示為未完成(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "將選取的工作標示成未完成" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "New _Task" msgstr "新增工作(_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:277 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Create a new task" msgstr "建立一個新的工作" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "_Open Task" msgstr "開啟工作(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "View the selected task" msgstr "檢視選取的工作" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "儲存為 iCalendar[_S]..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 msgid "Print the selected task" msgstr "打印選取的工作" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:277 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "備忘錄(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "共用備忘錄(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:286 msgid "Create a new shared memo" msgstr "建立新的共用備忘錄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:294 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "備忘錄清單(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:296 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "Create a new memo list" msgstr "建立新備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:231 msgid "Loading memos" msgstr "正在載入備忘錄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:603 msgid "Memo List Selector" msgstr "備忘錄清單選擇器" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:908 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "開啟在 %s 的備忘錄" # zh_HK: msgstr "列印備忘錄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "列印備忘錄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564 msgid "_Delete Memo" msgstr "刪除備忘錄(_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571 msgid "_Find in Memo..." msgstr "在備忘錄內尋找(_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "搜尋顯示的備忘錄中的文字" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "D_elete Memo List" msgstr "刪除備忘錄清單(_E)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "刪除選取的備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 msgid "_New Memo List" msgstr "新增備忘錄清單(_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "重新整理選取的備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "重新命名選取的備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "只顯示此備忘錄清單(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:706 msgid "Memo _Preview" msgstr "備忘錄預覽(_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708 msgid "Show memo preview pane" msgstr "顯示備忘錄預覽窗格" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "在備忘錄清單下方顯示備忘錄預覽" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "在備忘錄清單旁邊顯示備忘錄預覽" # zh_HK: msgstr "列印備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 msgid "Print the list of memos" msgstr "列印備忘錄清單" # zh_HK: msgstr "預覽將要列印的備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "預覽將要列印的備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d 項備忘錄" msgstr[1] "%d 項備忘錄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "已選擇 %d 個" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "刪除備忘錄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "刪除備忘錄" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "工作(_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:282 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "指派的工作(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:284 msgid "Create a new assigned task" msgstr "建立新指定的工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:292 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "工作清單(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:294 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "Create a new task list" msgstr "建立新工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:231 msgid "Loading tasks" msgstr "正在載入工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:603 msgid "Task List Selector" msgstr "工作清單選擇器" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:908 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "開啟在 %s 的工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "打印工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "這個動作會永久地清除所有標示為已完成的工作。如果你要繼續,你將不能復原這些工作。\n" "\n" "確定清除這些工作?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688 msgid "_Delete Task" msgstr "刪除工作(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "_Find in Task..." msgstr "在工作內尋找(_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "搜尋顯示的工作中的文字" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "Copy..." msgstr "複製..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "D_elete Task List" msgstr "刪除工作清單(_E)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "Delete the selected task list" msgstr "刪除選取的工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "_New Task List" msgstr "新增工作清單(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "重新整理選取的工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "Rename the selected task list" msgstr "重新命名選取的工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "只顯示此工作清單(_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "標示為未完成(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Delete completed tasks" msgstr "刪除已完成的工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870 msgid "Task _Preview" msgstr "工作預覽(_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872 msgid "Show task preview pane" msgstr "顯示工作預覽窗格" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "在工作清單下方顯示工作預覽" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "在工作清單旁邊顯示工作預覽" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908 msgid "Active Tasks" msgstr "進行中的工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Completed Tasks" msgstr "已完成的工作 " #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "未來 7 天的工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Overdue Tasks" msgstr "過期的工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "有附件的工作" # zh_HK: msgstr "列印工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Print the list of tasks" msgstr "列印工作清單" # zh_HK: msgstr "預覽將要列印的工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "預覽將要列印的工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "除去中" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d 項工作" msgstr[1] "%d 項工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 msgid "Delete Tasks" msgstr "刪除工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 msgid "Delete Task" msgstr "刪除工作" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:345 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d 個附加的郵件" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "郵件訊息(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:173 msgid "Compose a new mail message" msgstr "編輯新的郵件訊息" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "郵件資料夾(_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183 msgid "Create a new mail folder" msgstr "建立新郵件資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489 msgid "Mail Accounts" msgstr "郵件帳號" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497 msgid "Mail Preferences" msgstr "郵件偏好設定" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505 msgid "Composer Preferences" msgstr "郵件編輯器偏好設定" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:513 msgid "Network Preferences" msgstr "網絡偏好設定" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:820 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:870 msgid "_Disable Account" msgstr "停用帳號(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:822 msgid "Disable this account" msgstr "停用這個帳號" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:829 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "永久移除在所有資料夾內的已刪除的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:834 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "從搜尋建立搜尋資料夾(_R)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:841 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "下載離線使用的郵件(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:843 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "下載標記為離線使用的帳號與資料夾之郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:848 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "清理寄件匣(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "複製資料夾到(_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "複製已選定的資料夾到另一個資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "永久移除這個資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "E_xpunge" msgstr "刪除(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:871 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "永久移除在這個資料夾內已刪除的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "標示所有郵件為已閱讀(_K)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "將資料夾中全部的郵件標示成已閱讀" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883 msgid "_Move Folder To..." msgstr "移動資料夾到(_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:885 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "將選定的資料夾移至另一個資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890 msgid "_New..." msgstr "新增(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "建立一個新資料夾以儲存郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "更改這個資料夾的屬性" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906 msgid "Refresh the folder" msgstr "重新載入資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913 msgid "Change the name of this folder" msgstr "更改這個資料夾的名稱" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918 msgid "Select Message _Thread" msgstr "選擇郵件檔頭(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "選擇所有相關的郵件為選定的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "選擇郵件子羣組(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "選擇所有回覆選定郵件的信" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:932 msgid "_Unsubscribe" msgstr "取消訂閱(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "取消訂閱選取的資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:939 msgid "Empty _Trash" msgstr "清理回收筒(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "永久移除在所有帳號內全部已刪除的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946 msgid "_New Label" msgstr "新增標籤(_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955 msgid "N_one" msgstr "沒有(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "取消目前郵件所作的行動" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:983 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "收摺所有相關郵件(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985 msgid "Collapse all message threads" msgstr "收摺所有的相關郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "展開所有相關郵件(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992 msgid "Expand all message threads" msgstr "展開所有的相關郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997 msgid "_Message Filters" msgstr "郵件規則(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "為新郵件建立或編輯過濾規則" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004 msgid "Search F_olders" msgstr "搜尋資料夾(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "建立或編輯搜尋資料夾的定義" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011 msgid "_Subscriptions..." msgstr "訂閱(_S)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "訂閱或取消訂閱在遠端伺服器的資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1020 msgid "F_older" msgstr "資料夾(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1027 msgid "_Label" msgstr "標籤(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067 msgid "_New Folder..." msgstr "新增資料夾(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1091 msgid "Show Message _Preview" msgstr "顯示郵件預覽(_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093 msgid "Show message preview pane" msgstr "顯示郵件預覽窗格" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1099 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "顯示已刪除郵件(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "顯示已刪除的郵件 (加上刪除線)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1107 msgid "_Group By Threads" msgstr "根據相關郵件為羣組(_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1109 msgid "Threaded message list" msgstr "相關郵件清單" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "在郵件清單下方顯示郵件預覽" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1137 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "在郵件清單旁邊顯示郵件預覽" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 msgid "All Messages" msgstr "所有郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1152 msgid "Important Messages" msgstr "重要郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "最近 5 天的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1166 msgid "Messages Not Junk" msgstr "非垃圾郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1173 msgid "Messages with Attachments" msgstr "有附件的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 msgid "No Label" msgstr "無標籤" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "Read Messages" msgstr "已讀郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "Recent Messages" msgstr "最近的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "Unread Messages" msgstr "未讀郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1253 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "主旨或電子郵件位址包含" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263 msgid "All Accounts" msgstr "所有的帳號" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270 msgid "Current Account" msgstr "目前的帳號" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277 msgid "Current Folder" msgstr "目前的資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "已選擇 %d 個," msgstr[1] "已選擇 %d 個," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:947 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d 封已刪除" msgstr[1] "%d 封已刪除" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d 封垃圾" msgstr[1] "%d 封垃圾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d 個草稿" msgstr[1] "%d 個草稿" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d 封未傳送" msgstr[1] "%d 封未傳送" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d 封已傳送" msgstr[1] "%d 封已傳送" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d 封未讀," msgstr[1] "%d 封未讀," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:993 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "共 %d 封" msgstr[1] "共 %d 封" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548 msgid "All Account Search" msgstr "所有的帳號搜尋" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:675 msgid "Account Search" msgstr "帳號搜尋" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:868 msgid "Proxy _Logout" msgstr "登出代理伺服器(_L)" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:130 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution 帳號助理" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:179 msgid "Account Editor" msgstr "帳號編輯器" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:530 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:534 msgid "Language(s)" msgstr "語言" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Every time" msgstr "每次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per day" msgstr "每天一次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per week" msgstr "每週一次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:100 msgid "Once per month" msgstr "每月一次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "加入自選垃圾郵件檔頭" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:233 msgid "Header Name:" msgstr "標頭名稱:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:234 msgid "Header Value Contains:" msgstr "標頭數值包含:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:334 msgid "Header" msgstr "頁首" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:338 msgid "Contains Value" msgstr "包含數值" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s 外掛程式已可使用並且該軟件也安裝完成。" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:739 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:811 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s 外掛程式尚無法使用。請檢查是否有安裝該套件。" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:775 msgid "No junk plugin available" msgstr "沒有可用的垃圾郵件外掛程式" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1167 msgid "_Date header:" msgstr "日期標頭(_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1168 msgid "Show _original header value" msgstr "顯示原始標頭數值(_O)" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "檢查 Evolution 是否為預設的郵件程式" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "每次啟動 Evolution 時,檢查它是否為預設的郵件程式。" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "是否要將 Evolution 設為你的預設電子郵件客戶端?" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python 外掛程式載入程式測試" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python 測試外掛程式" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python EPlugin 載入程式的測試外掛程式。" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:270 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:393 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "請選擇你想要匯入的資訊:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:302 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:549 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "來自 %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:313 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:410 msgid "Importing Files" msgstr "正在匯入檔案" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:388 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "匯入已取消。請按「下一步」繼續。" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:406 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "匯入已完成。請按「下一步」繼續。" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:466 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution 設定助理" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:472 msgid "Welcome" msgstr "歡迎使用" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "歡迎使用 Evolution。以下畫面會讓 Evolution 連線至你的電子郵件帳號,以及從其他應用程式輸入檔案。\n" "\n" "請按一下「下一步」按鈕繼續。 " #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "將本地通訊錄加入 Evolution。" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "本地端通訊錄" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "讓附件提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字清單" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451 #: ../plugins/templates/templates.c:409 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution 已找到某些代表該郵件應含有附件的關鍵字,卻找不到這個附件。" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "郵件沒有附件" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "新增附件(_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "編輯郵件(_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "附件提醒程式" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "當你忘記將附件加入郵件時提醒你。" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "行內音效" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "直接播放郵件中的音效附件。" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "選擇 Evolution 備份檔案的名稱" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "備份後重新啟動 Evolution(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "選擇要還原的 Evolution 備份檔案名稱" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "還原後重新啟動 Evolution(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "你可以從備份中還原 Evolution。它可以還原所有的郵件、行事曆、工作、備忘錄、聯絡人。它也可以還原你所有的個人設定、郵件過濾器等。" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "從備份檔案還原 Evol_ution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "選擇要還原的 Evolution 檔案庫:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Choose a file to restore" msgstr "選擇要還原的檔案" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323 msgid "Restore from backup" msgstr "從備份還原" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361 msgid "_Backup Evolution Settings..." msgstr "正在備份 Evolution 的設定值(_B)..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "將 Evolution 的資料與設定值備份為檔案庫" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368 msgid "R_estore Evolution Settings..." msgstr "正在還原 Evolution 的設定值(_E)..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "從檔案庫還原 Evolution 的資料與設定值" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:63 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "備份 Evolution 目錄" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "還原 Evolution 目錄" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "檢查 Evolution 備份" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Restart Evolution" msgstr "重新啟動 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "使用圖形使用者介面" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:189 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:251 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "正在關閉 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:196 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "備份 Evolution 的帳號與設定值" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:202 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "正在備份 Evolution 資料 (郵件、聯絡人、行事曆、工作、備忘錄)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:213 msgid "Backup complete" msgstr "備份完成" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:218 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:239 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Restarting Evolution" msgstr "重新啟動 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:255 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "備份目前的 Evolution 資料" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:260 msgid "Extracting files from backup" msgstr "從備份解開檔案" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "正在讀取 Evolution 的設定值" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "移除暫存的備份檔案" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:281 msgid "Ensuring local sources" msgstr "正在確認本地端來源" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:428 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "正備份至資料夾 %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:433 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "從資料夾還原 %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution 備份" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution 還原" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:494 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "備份 Evolution 資料" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:495 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "在 Evolution 備份你的資料時請稍候。" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:497 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "還原 Evolution 資料" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:498 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "在 Evolution 還原你的資料時請稍候。" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:516 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "這個動作所花的時間取決於你的帳號中資料的多寡。" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "備份與還原" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "備份與還原 Evolution 的資料與設定值。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "確定要關閉 Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "確定要從選定的備份檔案還原 Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Backup Evolution" msgstr "關閉並備份 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "關閉並還原 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "權限不足" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "無效的 Evolution 備份檔案" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "請選擇有效的備份檔案來還原。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "選取的資料夾無法寫入。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To backup your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "要備份你的資料和設定值,你必須先關閉 Evolution。請確定你在繼續進行之前已儲存任何尚未儲存的資料。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "要還原你的資料和設定值,你必須先關閉 Evolution。請確定你在繼續進行之前已儲存任何尚未儲存的資料。這個動作會刪除你目前 Evolution 所有的資料和設定值,並從你的備份還原它們。" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "自動加入的聯絡人" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "在傳送郵件時自動建立通訊錄項目(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "選擇給自動加入聯絡人用的通訊錄" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "即時訊息聯絡人" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "從 Pidgin 的好友清單同步聯絡人資訊和圖片(_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "選擇給 Pidgin 好友名單用的通訊錄" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "立即與好友清單同步(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "不用再大費周章管理你的通訊錄了。\n" "\n" "回覆郵件時自動在通訊錄中填入姓名與電子郵件位址。同時也會在好友清單中填入 IM 聯絡人資訊。" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter 尚未備妥。請先安裝它。" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "在產生 %s 時發生錯誤:%s" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter 子程序沒有回應,中止它..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:189 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "等待 Bogofilter 子程序中斷,終結它..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:212 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "導管至 Bogofilter 失敗,錯誤代碼:%d。" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "將郵件文字轉換為 _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "將郵件轉換為 Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "將郵件文字轉換為 Unicode UTF-8 以統一來自不同字集的 spam/ham 特徵。" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter 垃圾郵件過濾器" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter 選項" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "使用 Bogofilter 過濾垃圾郵件。" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "驗證失敗。伺服器要求正確的登入。" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "找不到指定的 URL。" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "伺服器傳回了未預期的資料。\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584 msgid "Failed to parse server response." msgstr "無法分析伺服器的回應。" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449 msgid "User's calendars" msgstr "使用者的行事曆" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628 msgid "Failed to get server URL." msgstr "無法取得伺服器 URL。" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "正在搜尋使用者的行事曆..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "找不到任何使用者行事曆。" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "前一次的嘗試失敗:%s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "前一次的嘗試失敗代碼為 %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "輸入使用者 %s 在伺服器 %s 上的密碼 " #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "不能建立 URL「%s」的 soup 訊息" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095 msgid "Searching folder content..." msgstr "搜尋資料夾內容..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138 msgid "List of available calendars:" msgstr "可用的行事曆的清單:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175 msgid "Supports" msgstr "支援" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "無法建立執行緒:%s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "伺服器 URL「%s」不是有效的 URL" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "瀏覽 CalDAV 行事曆" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100 msgid "_URL:" msgstr "網址(_U):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308 msgid "Use _SSL" msgstr "使用 _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "瀏覽伺服器的行事曆(_E)" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630 msgid "Re_fresh:" msgstr "重新整理(_F):" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "加入 Evolution 對 CalDAV 的支援。" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV 支援" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125 msgid "_Customize options" msgstr "自選選項(_C)" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144 msgid "File _name:" msgstr "檔案名稱(_N):" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "Choose calendar file" msgstr "選擇行事曆檔案" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196 msgid "On open" msgstr "於開啟的" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197 msgid "On file change" msgstr "於更改的檔案" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198 msgid "Periodically" msgstr "週期性的" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "Force read _only" msgstr "強制唯讀(_O)" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "將本地端行事曆加入 Evolution。" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "本地行事曆" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134 msgid "_Secure connection" msgstr "安全連線(_S)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194 msgid "Userna_me:" msgstr "使用者名稱(_M):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "將網絡行事曆加入 Evolution。" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "網絡行事曆" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "天氣:起霧" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天氣:多雲" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "天氣:多雲的夜晚" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "天氣:多雲" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "天氣:陣雨" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "天氣:下雪" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天氣:艷陽" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "天氣:晴朗的夜晚" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天氣:雷暴" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222 msgid "Select a location" msgstr "選擇一個位置" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448 msgid "_Units:" msgstr "單位(_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "公制(攝氏、厘米等)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "英制(華氏、公吋等)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "加入 Evolution 對天氣行事曆的支援。" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "氣象行事曆" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "聯絡人地圖" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "顯示所有聯絡人的地圖" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "在可以的時候加入一張地圖來顯示聯絡人的位置。" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "聯絡人的地圖" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 msgid "Select folder to import OE folder into" msgstr "選取匯入 OE 資料夾用的資料夾" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:251 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "正在匯入 Outlook Express 資料" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "從 DBX 檔案匯入 Outlook Express 郵件" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX 匯入" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 個人資料夾 (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:83 msgid "Mark as _default address book" msgstr "標示為預設通訊錄(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:96 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "用這個通訊錄進行自動完成(_U)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "標示為預設行事曆(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:106 msgid "Mark as _default task list" msgstr "標示為預設工作清單(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:107 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "標示為預設備忘錄清單(_D)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "預設來源" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "將你偏好的通訊錄和行事曆標記為預設。" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "自選標頭的清單" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "這個鍵值指定的是你可以加到外寄郵件的自選標頭清單。指定標頭與標頭數值的格式為:自選標頭名稱加上「=」,後面的數值則以「;」隔開" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "未歸類" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "已保護" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "Secret" msgstr "密" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "極機密" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571 msgid "_Custom Header" msgstr "自選標頭(_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:830 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "指定自選標頭鍵值的格式:\n" "自選標頭鍵值的名稱請以「;」隔開。" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:884 msgid "Key" msgstr "設定鍵" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:900 #: ../plugins/templates/templates.c:415 msgid "Values" msgstr "數值" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "在外寄郵件中加入自選標頭。" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "自選標頭" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "電子郵件自選標頭" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "在郵件編輯器中按下按鍵時自動執行編輯器" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:126 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "當編輯新郵件時自動執行" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "預設外部編輯器" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "預設的指令必須能做為編輯器。" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "用來啟動編輯器的指令: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:116 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs 使用「xemacs」\n" "VI 使用「gvim -f」" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:382 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384 msgid "Compose in External Editor" msgstr "在外部編輯器中撰寫" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "外部編輯器" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "使用外部編輯器撰寫純文字郵件。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "不能建立暫存檔案" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "編輯器無法啟動" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "Evoluton 無法建立用來儲存你郵件的暫存檔案。請稍後再試。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "外部編輯器仍在執行中" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "外部編輯器仍在執行中。只要該編輯器仍在使用,郵件編輯器視窗就不能關閉。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "不能啟動在你外掛程式偏好設定中設定的外部編輯器。請嘗試設定不同的編輯器。" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "預設插入大頭照" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "是否預設在外寄郵件中插入大頭照。在核取這個選項之前必須先設定好相片,否則不會有任何效果。" #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "選擇一張 png 相片(最好小於 700 位元組,尺寸 48*48)" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "圖片檔案" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "預設插入大頭照(_I)" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "載入新的大頭照(_F)" #: ../plugins/face/face.c:422 msgid "Include _Face" msgstr "包含大頭照(_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "在外寄郵件中附帶有你臉部的小照片。" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "無法讀取" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "無效的圖片大小" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "不是圖片檔" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "請選擇尺寸為 48*48 的圖片" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "不能讀取這個檔案" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "你選取的檔案似乎不是有效的 .png 圖片。錯誤:{0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "輸入使用者 %s 的密碼以存取已訂閱的行事曆清單。" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "不能從 Google 伺服器讀取資料。\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952 msgid "Unknown error." msgstr "不明的錯誤。" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634 msgid "Cal_endar:" msgstr "行事曆(_E):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 msgid "Retrieve _List" msgstr "取回清單(_L)" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "將 Google 日曆加入 Evolution。" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google 日曆" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 msgid "Checklist" msgstr "檢查清單" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "新增分享資料夾(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "代理伺服器登入(_P)..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "垃圾郵件設定值..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "追蹤郵件狀態..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "收回郵件" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "暫時套用" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "重寄會議(_N)..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:343 msgid "Create folder" msgstr "建立資料夾" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:217 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "使用者「%s」分享了一個資料夾給你\n" "\n" "來自「%s」的訊息\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "按「套用」以安裝分享資料夾\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:229 msgid "Install the shared folder" msgstr "安裝分享資料夾" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:233 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "分享資料夾安裝" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" msgstr "垃圾郵件設定值" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "垃圾郵件設定值" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "垃圾郵件清單:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "垃圾郵件清單(_J)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "郵件收回" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "收回郵件可能會將該郵件自收件者的信箱移除。你確定要這麼做?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111 msgid "Message retracted successfully" msgstr "郵件已成功收回" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "插入傳送選項" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "將 傳送 選項加入 GroupWise 訊息" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "校調你的 GroupWise 帳號。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise 功能" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "郵件取消失敗" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "此伺服器不允許將選取的郵件取消。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "已經有名稱為 "{0}" 的帳號存在。請檢查你的資料夾結構。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "帳號已存在" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "無效的使用者" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "以 "{0}" 登入代理伺服器失敗。請檢查你的電子郵件位址並再試一次。" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "不能讓使用者 "{0}" 存取代理伺服器" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "指定使用者" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "你已經將代理伺服器的權限給予這個使用者。" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "你必須指定有效的使用者名稱以取得代理伺服器權限。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "你不能與指定的使用者 "{0}" 分享這個資料夾" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "你必須指定要加入清單使用者名稱" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "是否要重新傳送這個會議?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "是否要重新傳送此週期性會議?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "是否要收回原始的項目?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "此原件將從收件者的信箱中移除。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "這是週期性會議" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "這會使用既存的會議詳細資料建立新的會議。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "這會使用既存的會議詳細資料建立新的會議。其中週期性規則的部分需要重新輸入。" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "你想要接受它嗎?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "你想要拒絕它嗎?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "自選通知訊息(_U)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "Con_tacts..." msgstr "聯絡人(_T)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "分享資料夾通知" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "參與者將會收到下列通知。\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9 msgid "Users:" msgstr "使用者:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "未分享(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "分享給(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "分享(_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "存取權利" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "加入/編輯" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "聯絡人(_T)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "編輯資料夾/選項/規則/(_F)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "讀取標記為私人的項目(_P)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "提醒器備註" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "訂閱至我的鬧鈴(_A)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "訂閱至我的通知(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "寫入(_W)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "讀(_R)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Account Name" msgstr "帳號名稱" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "登入代理伺服器" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s請輸入 %s 所需的密碼(使用者 %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "代理伺服器頁籤只有在帳號上線時才會出現。" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "代理伺服器頁籤只有在啟用此帳號時才會出現。" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:700 msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "代理" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:926 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:691 msgid "Add User" msgstr "加入使用者" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 msgid "Advanced send options" msgstr "進階傳送選項" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:309 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726 msgid "Users" msgstr "使用者" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:310 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "輸入使用者並設定權限" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:410 msgid "Sharing" msgstr "分享" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "自選通知" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:731 msgid "Add " msgstr "新增" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123 msgid "Message Status" msgstr "郵件狀態" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151 msgid "From:" msgstr "寄件者:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166 msgid "Creation date:" msgstr "建立日期:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206 msgid "Recipient: " msgstr "收件者:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213 msgid "Delivered: " msgstr "已遞送:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219 msgid "Opened: " msgstr "已開啟:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224 msgid "Accepted: " msgstr "已接受:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229 msgid "Deleted: " msgstr "已刪除:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234 msgid "Declined: " msgstr "已婉拒:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239 msgid "Completed: " msgstr "已完成: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244 msgid "Undelivered: " msgstr "未遞送:" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "行內圖片" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "直接在郵件中顯示圖片。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:330 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "自選檔頭" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:343 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP 檔頭" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "基本與通信論壇檔頭(預設值)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "提供在上列標準檔頭以外你想要接收的額外檔頭。\n" "如果你選擇了「完整檔頭」則可以忽略此項。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "選擇想要的 IMAP 檔頭偏好設定。\n" "愈多檔頭會花愈多的時間下載它。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "基本檔頭(_B) - (最快)\n" "若沒有通信論壇過濾器則可使用此項" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "擷取所有郵件檔頭(_F)" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "校調你的 IMAP 帳號。" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP 功能" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "無法載入行事曆「%s」(%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:649 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "行事曆 '%s' 中的約會和這個會議相衝突" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "尋找在行事曆「%s」中的約會" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:784 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "找不到任何行事曆" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "無法在任何行事曆中找到這個約會" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "無法在任何工作清單中找到這項工作" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:799 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "無法在任何備忘錄清單中找到這項備忘錄" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "正在開啟行事曆。請稍候..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "尋找這個約會既存的版本" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "Unable to parse item" msgstr "無法分析項目" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "無法傳送項目至行事曆「%s」。%s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為已接受" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為不確定的" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為已婉拒" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "傳送至行事曆「%s」並設為已取消" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "會議召集人已移除代理人 %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "傳送取消通知給代理人" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "無法傳送取消通知給代理人" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "由於不合法的狀態使得到會者狀態無法更新!" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "無法更新到會者。%s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 msgid "Attendee status updated" msgstr "到會者狀態已更新" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443 msgid "Meeting information sent" msgstr "會議資訊寄出" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446 msgid "Task information sent" msgstr "工作資訊寄出" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "Memo information sent" msgstr "備忘錄資訊寄出" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "無法寄出會議資訊,該會議並不存在" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "無法寄出工作資訊,該項工作不存在" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "無法寄出備忘錄資訊,該備忘錄並不存在" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534 msgid "Save Calendar" msgstr "儲存行事曆" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "附帶的行事曆是無效的" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "此郵件宣告其含有行事曆內容,但其行事曆並非有效的 iCalendar。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "行事曆中的項目是無效的" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "此郵件確實含有行事曆內容,但該內容並未包含任何事件、工作或空閒/忙碌資訊" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "附加的行事曆內容含有多個項目" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "要處理這些全部的項目,應該將此檔案儲存後匯入其中的行事曆" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2452 msgid "This meeting recurs" msgstr "這個會議的循環規則為" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2455 msgid "This task recurs" msgstr "這項工作的循環規則為" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2458 msgid "This memo recurs" msgstr "這個備忘錄的循環規則為" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692 msgid "_Delete message after acting" msgstr "完成後刪除郵件(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2702 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2735 msgid "Conflict Search" msgstr "衝突的搜尋" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2717 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "選擇要搜尋會議衝突的行事曆" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "今天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "今天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "今天%p %l:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "明天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明天%p %-l:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "明天%p %-l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%a %p %l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A%p %-l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%-m 月 %d 日 (%A)" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%-m 月 %d 日 (%A) %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%-m 月 %d 日 (%A) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%-m 月 %d 日 (%A) %p %-l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%-m 月 %d 日 (%A) %p %-l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A)" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A) %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A) %p %-l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A) %p %-l:%M:%S" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "請代表 %s 回覆" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "代表 %s 接收" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s 透過 %s 已經發佈下列會議資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s 已經發佈下列會議資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s 已經委派下列會議給你:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 透過 %s 邀請你出席下列會議:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 邀請你出席下列會議:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 透過 %s 希望加入一個既存的會議:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 希望加入一個既存的會議:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列會議的最新資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s 希望收到下列會議的最新資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列會議的回覆:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 傳送了下列會議的回覆:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s 透過 %s 已經消取下列會議:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s 已經消取下列會議。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s 透過 %s 已經答覆了下列會議更改。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s 已經答覆了下列會議更改。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s 透過 %s 已經婉拒了下列會議更改:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s 已經婉拒了下列會議更改。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s 透過 %s 已經發佈了下列工作資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s 已經發佈了下列工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s 指派 %s 加入下列工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s 透過 %s 已經指派你一項工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s 已經指派你一項工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 透過 %s 希望加入一項既存的工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 希望加入一項既存的工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列指派工作的最新資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s 希望收到下列指派工作的最新資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列指派工作的回覆:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 傳送了下列指派工作的回覆:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 透過 %s 已經取消下列指派的工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 已經取消下列指派的工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 透過 %s 已經回覆下列指派工作的更改:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 已經回覆下列指派工作的更改:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 透過 %s 已婉拒了下列指派的工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 已經婉拒下列指派的工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s 透過 %s 已經發佈了下列備忘錄:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s 已經發佈了備忘錄:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s 透過 %s 希望加入一個既存的備忘錄:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s 希望加入一個既存的備忘錄:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s 透過 %s 已經消取下列共用備忘錄:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s 已經取消下列共用備忘錄:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "整天:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "開始日:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053 msgid "Start time:" msgstr "開始時間:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "結束日:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 msgid "End time:" msgstr "結束時間:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "開啟行事曆(_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "拒絕(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "A_ccept" msgstr "接受(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline all" msgstr "全部拒絕(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative all" msgstr "全部暫訂(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Tentative" msgstr "暫訂(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "A_ccept all" msgstr "全部接受(_C)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "傳送資訊(_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "更新出席狀態(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138 msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123 msgid "Send _reply to sender" msgstr "回覆寄件者(_R)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "傳送更新給到會者(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "_Apply to all instances" msgstr "套用至所有實體(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "Show time as _free" msgstr "顯示時間為空閒(_F)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "保留我的提醒(_P)" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "_Inherit reminder" msgstr "繼承提醒(_I)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923 msgid "_Tasks:" msgstr "工作(_T):" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925 msgid "_Memos:" msgstr "備忘錄(_M):" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "顯示郵件中的「text/calendar」 MIME 部分。" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip 格式器" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "「{0}」已代理此會議。是否還要加入代理人「{1}」?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "這個會議已委派" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "這個回覆並非來自目前的到會者。將寄件人加入為到會者?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "發出嗶聲或播放聲音檔案。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "讓通知區的圖示閃爍。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "啟用 D-Bus 訊息。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "啟用通知區的圖示。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "當新郵件到達時產生 D-BUS 訊息。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "如果為「true」,則當新郵件抵達時發出嗶聲否則就播放聲音檔。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "只通知收件匣的新郵件。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "當新郵件到達時播放聲音檔案。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "如果不是使用嗶聲模式,在新郵件送到時播放主題的音效。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "在圖示上彈出新郵件。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "當新郵件到達時在通知區顯示新郵件圖示。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "要播放的聲音檔案名稱。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "新郵件送到時要播放的音效檔案,如果不是使用嗶聲模式。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "使用音效主題" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "當新郵件到達時是否播放聲音檔案或發出嗶聲。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "是否在新郵件抵達時於圖示上彈出訊息。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "圖示是否要閃爍。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "是否只通知收件匣的新郵件。" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:369 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution 的新郵件通知" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:391 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "新郵件通知屬性" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "你已經接收 %d 封郵件 。 \n" "位於 %s。" msgstr[1] "" "你已經接收 %d 封郵件 。 \n" "位於 %s。" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:539 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "寄件者:%s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:552 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "主旨:%s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:562 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "你已經接收 %d 封郵件 。 " msgstr[1] "你已經接收 %d 封郵件 。 " #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:584 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591 msgid "New email" msgstr "新郵件" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:652 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "在通知區中顯示圖示(_N)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:680 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "讓通知區圖示閃爍(_L)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:690 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "在圖示上彈出訊息(_M)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:877 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "當新郵件到達時播放聲音檔案(_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:906 msgid "_Beep" msgstr "嗶聲(_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:919 msgid "Use sound _theme" msgstr "使用音效主題(_T)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:938 msgid "Play _file:" msgstr "播放檔案(_F):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:949 msgid "Select sound file" msgstr "選擇聲音檔案" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:1007 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "只通知收件匣的新郵件(_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:1016 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "產生 _D-Bus 訊息" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "郵件通知" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "當新郵件到達時通知你。" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "從 %s 的郵件所建立" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "選取的行事曆已經包含事件「%s」。是否要編輯此舊的事件?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "選取的工作清單已經包含工作「%s」。是否要編輯此舊的工作?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "選取的備忘錄清單已經包含備忘錄「%s」。是否要編輯此舊的備忘錄?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "選取的行事曆已經包含某些指定郵件中的事件。是否要強制建立新的事件?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:521 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "選取的工作清單已經包含某些指定郵件中的工作。是否要強制建立新的工作?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:527 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "選取的備忘錄清單已經包含某些指定郵件中的備忘錄。是否要強制建立新的備忘錄?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "選取的行事曆已經包含指定郵件中的事件。是否要強制建立新的事件?" msgstr[1] "選取的行事曆已經包含指定郵件中的事件。是否要強制建立新的事件?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:557 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "選取的工作清單已經包含指定郵件中的工作。是否要強制建立新的工作?" msgstr[1] "選取的工作清單已經包含指定郵件中的工作。是否要強制建立新的工作?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:566 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "選取的備忘錄清單已經包含指定郵件中的備忘錄。是否要強制建立新的備忘錄?" msgstr[1] "選取的備忘錄清單已經包含指定郵件中的備忘錄。是否要強制建立新的備忘錄?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "[No Summary]" msgstr "[沒有摘要]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "從伺服器傳回無效的物件" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:707 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "在處理期間發生錯誤:%s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "無法開啟行事曆。%s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:743 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "選取的來源是唯讀的,因此不能在這裏建立事件。請選擇其他的來源。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:746 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "選定的來源是唯讀的,因此不能在這裏建立工作。請選擇其他的來源。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:749 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "選取的來源是唯讀的,因此不能在這裏建立備忘錄。請選擇其他的來源。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:952 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "不能取得來源清單。%s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1071 msgid "Create an _Event" msgstr "建立事件(_E)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1073 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "以選取的郵件建立新的事件" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1078 msgid "Create a Mem_o" msgstr "建立備忘錄(_O)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1080 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "以選取的郵件建立新的備忘錄" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1085 msgid "Create a _Task" msgstr "建立工作(_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1087 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "以選取的郵件建立新的工作" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1095 msgid "Create a _Meeting" msgstr "建立會議(_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1097 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "以選取的郵件建立新的會議" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "將郵件轉換為工作。" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:291 msgid "Get List _Archive" msgstr "取得清單檔案庫(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "取得此郵件所屬論壇的檔案庫" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:298 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "取得清單使用資訊(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "取得此郵件所屬論壇的使用方法相關資訊" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:305 msgid "Contact List _Owner" msgstr "聯絡人清單擁有者(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "聯絡此郵件所屬通信論壇的管理者" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:312 msgid "_Post Message to List" msgstr "傳送郵件給論壇(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "撰寫郵件給此郵件所屬的通信論壇" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:319 msgid "_Subscribe to List" msgstr "訂閱論壇(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "訂閱此郵件所屬的通信論壇" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:326 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "取消訂閱論壇(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:328 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "取消訂閱此郵件所屬的通信論壇" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:335 msgid "Mailing _List" msgstr "通信論壇(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "通信論壇動作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "執行一般通信論壇指令的動作 (訂閱、取消訂閱等等…)。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "無法使用動作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "即將寄出一封電子郵件至 URL \"{0}\"。你可以自動送出郵件,或是先查看並做些改變。\n" "\n" "在這封郵件送出後不久你應該會收到來自通信論壇的回應。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "格式錯誤的檔頭" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "沒有郵件動作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "不允許張貼" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "對此通信論壇的張貼是不被允許的。這可能是一個唯讀的通信論壇。請聯絡論壇的管理者以取得進一步資訊。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "傳送郵件到通信論壇?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "無法執行這個動作。這個動作的標頭並未包含任何我們能處理的動作。\n" "\n" "標頭: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "此郵件的 {0} 檔頭格式錯誤因而無法進行處理。\n" "\n" "檔頭: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "這封郵件沒有包含此動作所需的檔頭資訊" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "編輯郵件(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "傳送郵件(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "是否也標記子資料夾中的郵件?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "你要將目前的資料夾中的郵件已閱讀,或是包含目前的資料夾及其子資料夾中所有郵件。" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:194 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "於目前的資料夾及其子資料夾(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:208 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "於目前的資料夾(_F)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:437 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "標示郵件為已讀(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "全部標示成已讀" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "將資料夾中全部的郵件標示成已閱讀。" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "管理你的 Evolution 外掛程式。" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "外掛程式管理員" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "作者" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "注意:某些更改在重新啟動後才會生效" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "概覽" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "外掛程式" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "外掛程式(_P)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "啟用與停用外掛程式" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "純文字模型" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "偏好純文字" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "以純文字方式檢視郵件,即使它們含有 HTML 內容。" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Show HTML if present" msgstr "如提供 HTML 則顯示之" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "讓 Evolution 選擇最佳的部分來顯示。" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "Show plain text if present" msgstr "如提供純文字則顯示它" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "如果有純文字的部分就顯示它,否則讓 Evolution 選擇最佳的部分來顯示。" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "Only ever show plain text" msgstr "只以純文字顯示" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "如果有要求時,永遠顯示純文字的部分並從其他的部分製作附件。" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "將抑制的 HTML 部分顯示為附件(_U)" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267 msgid "HTML _Mode" msgstr "HT_ML 模式" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution 設定工具" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Evolution 中的設定組合資料事件(只供開發者使用)。" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "從 PST 檔案匯入 Outlook 郵件" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST 匯入" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook 個人資料夾 (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:295 msgid "_Mail" msgstr "郵件(_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307 msgid "Destination folder:" msgstr "目的地資料夾:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:313 msgid "_Address Book" msgstr "通訊錄(_A)" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320 msgid "A_ppointments" msgstr "約會(_P)" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "工作(_T)" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332 msgid "_Journal entries" msgstr "日誌項目(_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:347 msgid "Importing Outlook data" msgstr "匯入 Outlook 資料" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "行事曆發佈" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "位置" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "將行事曆發佈為網頁。" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "無法開啟 %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "無法開啟 %s:未知的錯誤" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "發佈到 %s 時發生錯誤:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "發佈到 %s 已成功結束" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "掛載 %s 失敗:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "啟用(_E)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "確定要移除這個位置?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "無法建立發佈執行緒。" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "發佈行事曆資訊(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "自選位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "每天" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (需登入)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "手動 (透過「動作」選單)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "連接埠(_O):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "公共 FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "發佈位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "發佈頻率(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "安全式 FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "安全式 WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "服務類型(_T):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "來源" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "時間週期(_D):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "每週" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Windows 分享" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "檔案(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "發佈為(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "無法發佈行事曆:行事曆後端程式已不存在" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:476 msgid "New Location" msgstr "新的位置" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "Edit Location" msgstr "編輯位置" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "找不到 SpamAssassin,代碼:%d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "建立導管失敗:%s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "fork 之後發生錯誤:%s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin 子程序沒有回應,中止它..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:234 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "等待 SpamAssassin 子程序中斷,終結它..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "導管至 SpamAssassin 失敗,錯誤代碼:%d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:506 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin 無法使用。請先安裝它。" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:927 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "這會讓 SpamAssasin 更可靠,但速度變慢" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:935 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "包含遠端測試(_N)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "使用 SpamAssassin 過濾垃圾郵件。" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin 垃圾郵件過濾器" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin 選項" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "描述清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "分類清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "註解清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "聯絡人清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "結束" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "%已完成" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "網址" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "到會者清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV 格式的進階選項(_D)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "預先規畫檔頭(_H)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "數值定界符(_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "紀錄定界符(_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "以此封裝數值(_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "逗號隔開的數值格式 (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar 格式 (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "儲存選取的" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "將行事曆或工作儲存至磁碟。" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF 格式 (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "選取目的檔案" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "將選取的行事曆儲存至磁碟" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "將選取的備忘錄清單儲存至磁碟" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "將選取的工作清單儲存至磁碟" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "以主旨為基礎串接郵件。" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "主旨排列" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "以主旨為基礎串接郵件" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:63 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "退回到根據主旨的相關郵件(_A)" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "使用郵件內文的範本外掛程式可用的關鍵字/數值組清單。" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "基於草稿的範本外掛程式" #: ../plugins/templates/templates.c:620 msgid "No Title" msgstr "沒有標題" #: ../plugins/templates/templates.c:691 msgid "Save as _Template" msgstr "儲存為範本(_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:693 msgid "Save as Template" msgstr "儲存為範本" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "解碼 Microsoft Outlook 的 TNEF (winmail.dat) 附件。" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF 解碼器" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "行內 vCard" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "直接在郵件中顯示 vCard。" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:181 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:266 msgid "Show Full vCard" msgstr "顯示完整的 vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:184 msgid "Show Compact vCard" msgstr "顯示精簡的 vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "There is one other contact." msgstr "還有聯絡人。" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "還有 %d 個其他聯絡人。" msgstr[1] "還有 %d 個其他聯絡人。" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:275 msgid "Save in Address Book" msgstr "存入通訊錄" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "將 WebDAV 聯絡人加入 Evolution。" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV 聯絡人" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "避免 IfM_atch (需使用 Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "驗證代理伺服器連線" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "自動代理伺服器組態網址" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "組態版本" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "預設資訊方塊列闊度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "預設視窗 X 坐標" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "預設視窗 Y 坐標" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "預設視窗高度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "預設視窗狀態" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "預設視窗闊度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "啟用快速模式" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "當存取互聯網上的 HTTP/ 安全式 HTTP 時啟用代理伺服器設定值。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "用來啟用簡化使用者介面的旗標。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP 代理伺服器密碼" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP 代理伺服器連接埠" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP 代理伺服器使用者名稱" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "啟動時預設顯示的元件相關 ID 或別名。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "如果為 true,對代理伺服器的連線就需要驗證。其中使用者名稱會從 GConf 的「apps/evolution/shell/network_config/authentication_user」鍵值取得,而密碼會從 gnome-keyring 或「~/.gnome2_private/Evolution」的密碼檔案取得。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "初始附件檢視" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "檔案選擇對話盒的初始資料夾" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser 對話盒的初始資料夾。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "附件工具列元件的初始檢視。「0」是圖示,「1」是清單檢視。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "上次升級的組態版本" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "要同步至磁碟的資料夾,其路徑清單 (供離線使用)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "不使用代理伺服器的主機" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時進行認證的密碼。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "代理伺服器組態模式" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS 代理伺服器主機名稱" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS 代理伺服器通訊埠" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器主機名稱" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器通訊埠" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "選擇代理伺服器組態模式。支援的數值有 0、 1、 2、 和 3,分別代表「使用系統設定值」、「不使用代理伺服器」、「使用手動代理伺服器組態」和「使用在 autoconfig url 中提供的代理伺服器組態」。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "顯示側邊欄" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "忽略開發警告對話盒" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:331 msgid "Start in offline mode" msgstr "以離線模式啟動" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "狀態列設為顯示" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "Evolution 的組態版本,以 major/minor/configuration 層級表示(例如「2.6.0」) 。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "主視窗的預設 X 坐標。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "主視窗的預設 Y 坐標。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "主視窗的預設高度,以像素計。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "主視窗的預設闊度,以像素計。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "側邊欄的預設闊度,以像素計。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "上次升級的 Evolution 組態版本,以 major/minor/configuration 層級表示(例如「2.6.0」) 。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "用在安全式 HTTP 的代理伺服器主機名稱。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "socks 代理伺服器主機名稱。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "定義於「/apps/evolution/shell/network_config/http_host」的代理伺服器主機通訊埠。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "定義於「/apps/evolution/shell/network_config/secure_host」的代理伺服器主機通訊埠。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "定義於「/apps/evolution/shell/network_config/socks_host」的代理伺服器主機通訊埠。" # (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "text", "icons", "both", "toolbar", "toolbar" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "視窗按鈕的風格。可以是「text」(文字)、「icons」(圖示)、「both」(兩者)、「toolbar」(工具列)。如果設為「toolbar」(工具列),按鈕的風格會根據 GNOME 工具列設定值決定。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "這個鍵值包含了要直接連線,不透過代理伺服器(如果有使用)的主機。數值可以為主機名稱、網域(開頭使用萬用字符如 *.foo.com)、IP 位址(IPv4 和 IPv6 皆可)或帶有子網絡遮罩的位址(像是 192.168.0.0/24)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "工具列可以看到" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "提供代理伺服器組態的網址。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "使用 HTTP 代理伺服器" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時用來驗證的使用者名稱。" # zh_HK: msgstr "Evolution 是否以離線模式啟動取代線上模式。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution 是否以離線模式啟動取代線上模式。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "視窗是否可以最大化。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "是否可以看到側邊欄。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "是否顯示狀態列。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "是否可以看到工具列。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "是否省略 Evulution 開發版本的警告對話盒。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "是否可以看到視窗按鈕。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "視窗按鈕風格" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "視窗按鈕是可視的" #: ../shell/e-shell-content.c:520 ../shell/e-shell-content.c:521 msgid "Searches" msgstr "搜尋" #: ../shell/e-shell-content.c:563 msgid "Save Search" msgstr "儲存搜尋結果" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:921 msgid "Sho_w:" msgstr "顯示(_W):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:952 msgid "Sear_ch:" msgstr "搜尋(_C):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1013 msgid "i_n" msgstr "於(_N)" #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:255 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:276 msgid "All Files (*)" msgstr "所有檔案 (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Chao-Hsiung Liao , 2003, 05\n" "Craig Jeffares , 2004\n" "Joe Man , 2001" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution 網站" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "尚未安裝 Bug Buddy。" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1238 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "無法執行 Bug Buddy。" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419 msgid "Show information about Evolution" msgstr "顯示 Evolution 相關資訊" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1438 msgid "_Close Window" msgstr "關閉視窗(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "開啟 Evolution 使用者指南" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "開啟常見問題(FAQ)網頁" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 msgid "_Forget Passwords" msgstr "遺忘密碼(_F)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "忘記所有記憶的密碼" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 msgid "I_mport..." msgstr "匯入(_M)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489 msgid "Import data from other programs" msgstr "匯入其他程式的資料" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "建立一個新的視窗來顯示這個檢視" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510 msgid "Configure Evolution" msgstr "設定 Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 msgid "_Quick Reference" msgstr "快速偏好設定(_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "顯示 Evolution 的捷徑鍵" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524 msgid "Exit the program" msgstr "離開這個程式" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 msgid "_Advanced Search..." msgstr "進階搜尋(_A)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "建立更進階的搜尋" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "清除目前的搜尋參數" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "編輯儲存的搜尋結果(_E)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545 msgid "Manage your saved searches" msgstr "管理你已儲存的搜尋" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552 msgid "Click here to change the search type" msgstr "按這裏以改變搜尋類型" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 msgid "_Find Now" msgstr "立即搜尋(_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "執行目前的搜尋參數" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "_Save Search..." msgstr "儲存搜尋結果(_S)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566 msgid "Save the current search parameters" msgstr "儲存目前的搜尋參數" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 msgid "Send / _Receive" msgstr "傳送/接收(_R)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "傳送待送的項目並接收新的項目" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "傳送錯誤報告(_B)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "使用 Bug Buddy 送出錯誤報告。" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 msgid "_Work Offline" msgstr "離線工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "讓 Evolution 進入離線模式" # zh_HK: msgstr "線上工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 msgid "_Work Online" msgstr "線上工作(_W)" # zh_HK: msgstr "以線上模式啟動" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "以線上模式啟動" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629 msgid "Lay_out" msgstr "佈局(_O)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1643 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1650 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "切換外觀(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1664 msgid "_Window" msgstr "視窗(_O)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693 msgid "Show Side _Bar" msgstr "顯示側邊欄(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show the side bar" msgstr "顯示側邊列" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show _Buttons" msgstr "顯示按鈕(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "顯示切換程式按鈕" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show _Status Bar" msgstr "顯示狀態列(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show the status bar" msgstr "顯示狀態列" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "顯示工具列(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "Show the tool bar" msgstr "顯示工具列" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741 msgid "_Icons Only" msgstr "只有圖示(_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1743 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "只顯示視窗按鈕的圖示" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748 msgid "_Text Only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "只顯示視窗按鈕的文字" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755 msgid "Icons _and Text" msgstr "圖示及文字(_A)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "顯示視窗按鈕的圖示及文字" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762 msgid "Tool_bar Style" msgstr "工具列風格(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "使用桌面工具列設定值顯示視窗按鈕" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Define Views..." msgstr "定義檢視..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774 msgid "Create or edit views" msgstr "建立或編輯檢視(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 msgid "Save Custom View..." msgstr "儲存自選檢視..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781 msgid "Save current custom view" msgstr "儲存目前的自選檢視" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "C_urrent View" msgstr "目前檢視(_U)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798 msgid "Custom View" msgstr "自選檢視" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800 msgid "Current view is a customized view" msgstr "目前的檢視方式是自選的檢視" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "修改目前打印機的頁面打印設定" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2183 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "切換至 %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2396 msgid "Execute these search parameters" msgstr "執行這些搜尋參數" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:576 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:416 msgid "New" msgstr "新增" #: ../shell/e-shell.c:226 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "準備進入離線..." #: ../shell/e-shell.c:276 msgid "Preparing to go online..." msgstr "準備進入上線..." #: ../shell/e-shell.c:335 msgid "Preparing to quit..." msgstr "準備結束..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:180 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "你好。感謝你撥冗下載\n" "Evolution 羣組套裝軟件搶鮮版。\n" "\n" "此 Evolution 版本尚未完成。它即將告成,\n" "但是部份功能未完成或者無法正常作業。\n" "\n" "如果你需要可靠的 Evolution 版本,我們希望你取消安裝\n" "此版本,然後安裝 %s 版本。\n" "\n" "如果你發現設計問題,請到 bugzilla.ximian.com 通知我們。\n" "此產品沒有任何保證而且不適用於\n" "個人,以免引發任何不快。\n" "\n" "我們希望你享受工作成果,而且我們\n" "熱切希望你提供意見!\n" #: ../shell/main.c:204 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "謝謝\n" "Evolution 小組敬上\n" #: ../shell/main.c:211 msgid "Do not tell me again" msgstr "不要再顯示這個訊息" #: ../shell/main.c:327 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "啟動 Evolution 會啟動指定的元件" #: ../shell/main.c:329 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "將指定的尺寸套用到主視窗" # zh_HK: msgstr "以線上模式啟動" #: ../shell/main.c:333 msgid "Start in online mode" msgstr "以線上模式啟動" #: ../shell/main.c:335 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "以「快速」模式啟動" #: ../shell/main.c:338 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "強制關閉 Evoultion" #: ../shell/main.c:341 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "將全部元件的除錯輸出資料傳送至一個檔案。" #: ../shell/main.c:343 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "停用對任何外掛程式的載入。" #: ../shell/main.c:345 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "停用郵件、聯絡人和工作的預覽窗格。" #: ../shell/main.c:349 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "將指定的 URI 或檔案名稱匯入為接下來的引數。" #: ../shell/main.c:351 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "要求執行中的 Evolution 程序結束" #: ../shell/main.c:475 ../shell/main.c:483 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM 與郵件客戶端" #: ../shell/main.c:545 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online 和 --offline 不能一起使用。\n" " 使用 %s --help 取得進一步資訊。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "你確定要遺忘所有記憶的密碼?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "不能直接從 {0} 版升級" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "強制繼續" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "Evolution 不再支援從 {0} 版直接升級。然而變通的方法是你可以嘗試先升級到 Evolution 2,接着再升級到 Evolution 3。" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "遺忘你的密碼會刪除所有已記憶的密碼。在下次需要使用密碼時將會提示你輸入。" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "立即結束" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "從以前的版本升級失敗:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "遺忘(_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "如果你選擇繼續,可能無法存取部分舊資料。\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "測試項目(_T)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "建立新的測試項目" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "測試來源(_S)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "建立新的測試來源" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含已儲存組態的檔案" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "證書 '%s' 是核證機關 (CA) 發出的證書。\n" "\n" "編輯信任設定值:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "因為你信任發出此證書的證書單位,所以除非在此指示,否則你將信任此證書的有效性。" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "因為你不信任發出此證書的證書單位,所以除非在此指示,否則你將不信任此證書的有效性。" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:148 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:460 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:697 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "選取要匯入的證書..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:157 msgid "All PKCS12 files" msgstr "所有的 PKCS12 檔案" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:475 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:182 msgid "Failed to import user's certificate" msgstr "無法匯入使用者的證書" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:808 msgid "Certificate Name" msgstr "證書名稱" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:361 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:592 msgid "Purposes" msgstr "用途" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:378 msgid "Expires" msgstr "到期" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:469 msgid "All email certificate files" msgstr "所有的電子郵件證書檔案" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:502 msgid "Failed to import contact's certificate" msgstr "無法匯入聯絡人的證書" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子郵件地址" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:706 msgid "All CA certificate files" msgstr "所有的 CA 證書檔案" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:737 msgid "Failed to import certificate authority's certificate" msgstr "無法匯入證書中心的證書" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "證書檢視器:%s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "輸入「%s」的密碼 " #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "輸入證書資料庫的新密碼" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "輸入新密碼" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "發給:\n" " 主旨:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "發照者:\n" " 主旨:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "選取證書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<不是證書的部份>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "證書中心" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "全部備份(_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "信任此核證機關之前,如果可以的話,你應該先檢查它的證書以及它的政策和程序。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086 msgid "Certificate" msgstr "證書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "核證機關信任度" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "證書欄位" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "證書階層" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "證書詳細資訊" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "證書表格" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "一般名稱 (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "聯絡人證書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "不信任此證書的有效性" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "電子郵件證書信任設定值" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "電子郵件收件者證書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "電子郵件簽署者證書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "到期日期" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "欄位數值" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "數碼指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "發照者" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "發照日期" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "發給" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "組織 (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "組織單位 (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL 用戶端證書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL 伺服器證書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此證書已經檢驗用於下列用途:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "信任此證書的有效性" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別電子郵件使用者。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別軟件開發人員。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別網站。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "有效性" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "你已經有來自這些組織的證書,可以識別你的身份:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "你已經擁有檔案的相關證書,可以識別這些核證機關:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "你已經擁有檔案的相關證書,可以識別這些人員:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "你的證書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_Backup" msgstr "備份(_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "編輯核證機關 (_CA) 信任度" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "證書已經存在" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "簽署" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "版本 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "版本 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 附 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 附 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 附 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 附 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 附 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 附 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "證書密碼匙使用" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape 證書類型" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "核證機關密碼匙識別碼" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "物件識別碼 (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "演算法識別碼" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "演算法參數" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "主旨公開密碼匙資訊" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "主旨公開密碼匙演算法" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "主旨的公開密碼匙" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "錯誤:無法處理延伸" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "物件簽署者" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL 證書單位" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "電子郵件單位" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "簽署中" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "不可拒絕" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "密碼匙加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "資料密碼" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "密碼匙合同" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "證書簽署者" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL 簽署者" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "重要" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "不重要" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "延伸" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1045 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "證書簽署演算法" #: ../smime/lib/e-cert.c:1109 msgid "Issuer" msgstr "發照者" #: ../smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "發照者獨有 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1183 msgid "Subject Unique ID" msgstr "主旨獨有 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1229 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "證書簽署值" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 檔案密碼" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "輸入 PKCS12 檔案的密碼:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "輸入的證書" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "根據公司(_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "地址卡(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "清單檢視(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "週檢視(_E)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "日檢視(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "月檢視(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "工作週檢視(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "做為寬檢視的寄送資料夾(_D)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "做為寄送資料夾(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "根據狀況(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "根據寄件者(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "根據主旨(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "根據跟隨標幟(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "用於寬檢視(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "郵件(_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "備忘錄(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "到期日(_D):" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "設定狀態(_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "選擇一個時區" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "時區" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "時區下拉式組合方塊" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "使用滑鼠左鍵拉近地圖的區域,然後選取時區。\n" "使用滑鼠右鍵拉遠。" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "選擇範圍(_S) " #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "定義 %s 的檢視" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" msgstr "定義檢視" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "定義「%s」的檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "表格" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:274 msgid "Save Current View" msgstr "儲存目前檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "建立新的檢視(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "置換現存的檢視(_R)" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "定義新的檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "新檢視的名稱:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "檢視的類型" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "檢視的類型:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "預設值(_F)" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "附件內容" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "檔案名稱(_F):" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 類型:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "建議自動顯示附件(_S)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "無法設為背景" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "設為背景(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "無法送出附件。" msgstr[1] "無法送出附件。" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "傳送至(_S)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "傳送選取的附件到別處" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:511 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:551 msgid "Loading" msgstr "載入中" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:523 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:563 msgid "Saving" msgstr "儲存中" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:88 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "隱藏附件列(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:90 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:637 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "顯示附件列(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538 msgid "Add Attachment" msgstr "加入附件" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "A_ttach" msgstr "附加(_T)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "儲存附件" msgstr[1] "儲存附件" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1808 ../widgets/misc/e-attachment.c:2348 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:346 msgid "S_ave All" msgstr "儲存全部(_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:372 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "加入附件(_A)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:396 msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:403 msgid "Hid_e All" msgstr "全部隱藏(_E)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:410 msgid "_View Inline" msgstr "檢視行內(_V)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:417 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "全部以行內檢視(_W)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:734 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "以「%s」開啟" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:737 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "在 %s 中開啟這個附件" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1021 msgid "Attached message" msgstr "附加的郵件" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1849 ../widgets/misc/e-attachment.c:2650 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "載入操作已在進行中" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1857 ../widgets/misc/e-attachment.c:2658 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "儲存操作已在進行中" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1949 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "無法載入「%s」" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1952 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "無法載入附件" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2228 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "無法開啟「%s」" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2231 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "無法開啟附件" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2666 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "無法載入附件內容" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "無法儲存「%s」" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2745 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "無法儲存附件" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-點選以開啟連結" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1255 msgid "%B %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "月行事曆" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "字符編碼" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "輸入要使用的字符集" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:502 msgid "Date and Time" msgstr "日期與時刻" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 msgid "Text entry to input date" msgstr "用來輸入日期的文字項目" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "按此按鈕以顯示行事曆" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "用以選擇時刻的下拉式組合方塊" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663 msgid "No_w" msgstr "現在(_W)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669 msgid "_Today" msgstr "今天(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677 msgid "_None" msgstr "沒有(_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1914 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1809 msgid "Invalid Date Value" msgstr "無效的日期數值" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1853 msgid "Invalid Time Value" msgstr "無效的時刻數值" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:246 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "選取要匯入 Evolution 的檔案,並且在清單內選取檔案類型。" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:263 msgid "F_ilename:" msgstr "檔案名稱(_I):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273 msgid "Select a file" msgstr "選擇一個檔案" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:287 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:462 msgid "File _type:" msgstr "檔案類型(_T):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:330 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "選擇此輸入的目的地" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "選擇匯入服務要執行的類型:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "從舊程式輸入資料和設定值(_O)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:371 msgid "Import a _single file" msgstr "匯入單一檔案(_S)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:523 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "Evolution 已經檢查從以下應用程式輸入的設定值:Pine、Netscape、Elm、iCalendar。找不到可以輸入的設定值。如果你想再試一次,請按一下「向後」按鈕。" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:770 msgid "_Cancel Import" msgstr "取消匯入(_C)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912 msgid "Preview data to be imported" msgstr "預覽需要匯入的資料" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1356 msgid "Import Data" msgstr "匯入資料" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "選擇你想要從清單中匯入的檔案類型。" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1305 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution 匯入助理" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1288 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1335 msgid "Import Location" msgstr "輸入位置" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1299 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "歡迎使用 Evolution 的匯入助理。\n" "這個精靈將會領導你如何將外部的檔案匯入到 Evolution。" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1313 msgid "Importer Type" msgstr "輸入器類型" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321 msgid "Select Information to Import" msgstr "選擇要匯入的資訊" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1328 msgid "Select a File" msgstr "選取檔案" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1342 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "按「套用」開始將檔案匯入到 Evolution。" #: ../widgets/misc/e-map.c:624 msgid "World Map" msgstr "世界地圖" #: ../widgets/misc/e-map.c:626 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "用來選擇時區的滑鼠互動式地圖元件。使用鍵盤的使用者應該使用下方的下拉式組合方塊來選擇時區。" # zh_HK: msgstr "Evolution 目前為線上模式。按一下此按鈕以進行離線工作。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution 目前為線上模式。按一下此按鈕以進行離線工作。" # zh_HK: msgstr "Evolution 目前為離線模式。按一下此按鈕以進行線上工作。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution 目前為離線模式。按一下此按鈕以進行線上工作。" # zh_HK: msgstr "Evolution 目前為離線模式。按一下此按鈕以進行線上工作。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution 目前為離線模式。按一下此按鈕以進行線上工作。" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:276 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution 偏好設定" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "符合:%d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:554 msgid "Close the find bar" msgstr "關閉搜尋工具列" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:562 msgid "Fin_d:" msgstr "尋找(_D):" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574 msgid "Clear the search" msgstr "清除此搜尋" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "尋找上一個出現的字詞" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:619 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "尋找下一個出現的字詞" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629 msgid "Mat_ch case" msgstr "區分大小寫(_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:657 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "到達頁面底部,從頂端繼續" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:679 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "到達頁面頂端,從底部繼續" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "刪除時(_L):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "自動刪除項目(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "建立新的傳送項目至追蹤資訊(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "已遞送與已開啟(_V)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "遞送選項" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "最高機密" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Gene_ral Options" msgstr "一般選項(_R)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "Mail Receipt" msgstr "郵件回條" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Proprietary" msgstr "專利" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "要求回覆(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Return Notification" msgstr "返回通知" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "狀態追蹤(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Status Tracking" msgstr "狀態追蹤" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Top Secret" msgstr "最高機密" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "當接受時(_P):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "當完成時(_M):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "當拒絕時(_N):" #. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Wi_thin" msgstr "於內(_T)" #. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_After" msgstr "晚於(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "全部資訊(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Classification:" msgstr "歸類(_C):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delay message delivery" msgstr "延遲郵件遞送(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Delivered" msgstr "已遞送(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_Set expiration date" msgstr "設定逾期日期(_S)" #. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Until" msgstr "直到(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "_When convenient" msgstr "當有空時(_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:41 msgid "_When opened:" msgstr "當開啟時(_W):" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "儲存後關閉(_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389 msgid "Edit Signature" msgstr "編輯簽名檔" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404 msgid "_Signature Name:" msgstr "簽名檔名稱(_S):" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 msgid "Add Signature Script" msgstr "新增簽署命令稿" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 msgid "Edit Signature Script" msgstr "編輯簽署命令稿" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "新增命令稿(_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "這個命令稿的輸出會用來作為你的\n" "簽名檔。你指定的名稱只會作為\n" "顯示之用。" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 msgid "S_cript:" msgstr "命令稿(_C):" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 msgid "Script file must be executable." msgstr "命令稿必須為可執行檔。" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "按這裏以移至 URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:369 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:371 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "複製連結到剪貼薄" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:379 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器內開啟連結(_O)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:381 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "在網頁瀏覽器中開啟此連結" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:389 msgid "_Copy Email Address" msgstr "複製電子郵件位址(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:418 ../widgets/misc/e-web-view.c:1073 msgid "Select all text and images" msgstr "選擇所有文字和圖片" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:850 ../widgets/misc/e-web-view.c:852 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:854 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "按一下播號給 %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:856 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "按這裏隱藏/解除隱藏位址" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:858 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "按一下來開啟 %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "行事曆:從 %s 到 %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution 行事曆項目" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174 msgid "popup list" msgstr "彈出式清單" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "現在" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "時間必須為此格式:%s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "數值必須是由 0 到 100 的數字" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135 msgid "click to add" msgstr "請按這裏加入" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Ascending)" msgstr "(遞增)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Descending)" msgstr "(遞減)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:388 msgid "Not sorted" msgstr "未排序" #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "No grouping" msgstr "未組成羣組" #: ../widgets/table/e-table-config.c:647 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "顯示欄位" #: ../widgets/table/e-table-config.c:667 msgid "Available Fields" msgstr "可用的欄位" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "可用的欄位(_V):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "全部清除(_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Descending" msgstr "遞減" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "將項目組成羣組,根據" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "下移(_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_F)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_N)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "排序項目根據" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "接着根據" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "欄位顯示(_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "羣組根據(_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "根據序顯示這些欄位(_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "排序(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 msgid "Add a Column" msgstr "加入一欄" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "想在你的表格中加入欄位,只要將它\n" "拖曳至你希望它出現的位置即可。" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s:%s (%d 個項目)" msgstr[1] "%s:%s (%d 個項目)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d 個項目)" msgstr[1] "%s (%d 個項目)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546 msgid "Customize Current View" msgstr "自選目前的檢視" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567 msgid "Sort _Ascending" msgstr "遞增排序(_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570 msgid "Sort _Descending" msgstr "遞減排序(_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573 msgid "_Unsort" msgstr "不排序(_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576 msgid "Group By This _Field" msgstr "根據此欄位做羣組(_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Group By _Box" msgstr "根據方塊為羣組(_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Remove This _Column" msgstr "移除此欄(_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "加入一欄(_O)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1590 msgid "A_lignment" msgstr "排列(_L)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593 msgid "B_est Fit" msgstr "最適填滿(_E)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Format Column_s..." msgstr "格式化欄(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "自選目前的檢視(_M)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1659 msgid "_Sort By" msgstr "排序方式(_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1677 msgid "_Custom" msgstr "自選(_C)" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123 msgid "popup a child" msgstr "彈出子選單" #. Translators: description of an "edit" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618 msgid "begin editing this cell" msgstr "開始編輯此儲存格" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "切換儲存格" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "展開 ETree 中包含此儲存格的列" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "折疊 ETree 中包含此儲存格的列" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "表格的儲存格" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "點選" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "排序" #: ../widgets/text/e-text.c:2533 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: ../widgets/text/e-text.c:2545 msgid "Input Methods" msgstr "輸入法" #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Evolution 備份只能在 Evolution 沒有執行時啟動。在進行之前請確定您已儲存並" #~ "關閉所有未儲存的視窗。如果希望 Evolution 在備份後自動重新啟動,請啟用切換" #~ "按鈕。" #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "這將會刪除所有 Evolution 目前的資料與設定值並從備份中還原它們。Evolution " #~ "還原只能在 Evolution 沒有執行時啟動。如果希望 Evolution 在還原後自動重新啟" #~ "動,請啟用切換按鈕。" #~ msgid "{0}" #~ msgstr "{0}" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "預設的同步地址:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "無法載入通訊錄" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "無法讀取 pilot 通訊錄程式區塊" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "網誌:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "網誌(_W):" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "可編輯" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "來源通訊錄" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "目標通訊錄" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "是新連絡人" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "可寫的欄位" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "必要欄位" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "已變更" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "EShell 單項" #~ msgid "Book" #~ msgstr "書本" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "是新的清單" #~ msgid "Query" #~ msgstr "查詢" #~ msgid "Model" #~ msgstr "模型" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "Shell 檢視" #~ msgid "Source" #~ msgstr "來源" #~ msgid "Width" #~ msgstr "寬度" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高度" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "得到焦點" #~ msgid "Field" #~ msgstr "欄位" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "欄位名稱" #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "文字模型" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "最大欄位名稱長度" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "欄寬" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "轉接器" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "已選擇" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "有游標" #~ msgid "Success" #~ msgstr "成功" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "後端忙碌" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "資料庫離線" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "通訊錄不存在" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "沒有定義自我連絡人" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "權限不足" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "找不到連絡人" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "連絡人 ID 已經存在" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "通訊協定不支援" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "無法取消" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "驗証失敗" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "要求驗證" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS 無法使用" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "查無此來源" #~ msgid "Not available in offline mode" #~ msgstr "無法在離線模式下使用" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "其他錯誤" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "無效的伺服器版本" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "不支援的驗證方法" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "行事曆資料庫已離線。" #~ msgid "Error on '{0}'" #~ msgstr "「{0}」發生錯誤" #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "伺服器沒有回應。" #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "無法載入行事曆" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "分割多日事件:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "無法啟動 Evolution 資料伺服器" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "無法讀取 pilot 行事曆程式區塊" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "無法讀取 pilot 備忘錄程式區塊" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "無法寫入 pilot 備忘錄程式區塊" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "預設優先順序:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "無法讀取 pilot 待辦事項程式區塊" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "無法讀取 pilot 待辦事項程式區塊" #~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution." #~ msgstr "核取此選項會在 Evolution 中使用系統時區。" #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "在日期導覽顯示週數" #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "是否在日檢視與工作週檢視中顯示週數。" #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "在日檢視與工作週檢視中顯示週數(_U)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "儲存" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "由於 corba 錯誤,所以無法刪除事件。" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "由於 corba 錯誤,所以無法刪除工作。" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "由於 corba 錯誤,所以無法刪除該備忘錄。" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "由於 corba 錯誤,所以無法刪除項目。" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "約會(_M)" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "到會者(_S)..." #~ msgid "_Task" #~ msgstr "工作(_T)" #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "預設客戶端程式" #~ msgid "Shell Settings" #~ msgstr "Shell 設定值" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "應用程式設定值" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "到會者(_T)..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "選擇今天(_S)" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "寄件者欄位(_F)" #~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" #~ msgstr "切換寄件者選擇器的顯示狀態" #~ msgid "Show" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "新增分頁" #~ msgid "address card" #~ msgstr "地址卡" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "行事曆資訊" #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "記錄器名稱" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "檔案名稱" #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "模組的檔案名稱" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "是否啟用外掛程式" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "無法剖析 PGP 郵件:未知的錯誤" #~ msgid "Focus Tracker" #~ msgstr "焦點追蹤器" #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "Shell 模組" #~ msgid "The mail shell backend" #~ msgstr "郵件 shell 後端程式" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "顯示已刪除" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "待辦" #~ msgid "Later" #~ msgstr "稍後" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "無法建立新資料夾 `%s':%s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "無法複製製資料夾 `%s' 至 `%s':%s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "無法掃描 `%s' 現有的信箱:%s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution 信箱資料夾的位置和階層從 Evolution 1.x 後就變更了。\n" #~ "\n" #~ "當 Evolution 移轉您的資料夾時,請耐心等候..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "無法開啟舊的 POP 儲存在伺服器上的資料 `%s':%s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "無法建立 POP 儲存在伺服器上的資料目錄 `%s':%s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "無法複製 POP 儲存在伺服器上的資料 `%s':%s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "無法建立本地郵件儲存區 `%s':%s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "無法從以前的 Evolution 讀取設定值,`evolution/config.xmldb' 不存在或損毀。" #~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" #~ msgstr "允許 evolution 顯示內文部份的限制大小" #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "啟用以顯示限制大小的郵件文字。" #~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" #~ msgstr "傳送郵件訊息時顯示「寄件者」欄位" #~ msgid "" #~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled " #~ "from the View menu when a mail account is chosen." #~ msgstr "" #~ "傳送郵件訊息時顯示「寄件者」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #~ msgid "Text message part limit" #~ msgstr "文字郵件限制" #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "置頂張貼選項 (不建議)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "因為「{0}」。" #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "因為「{2}」。" #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "不要刪除(_E)" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "以下搜尋資料夾:\n" #~ "{0}\n" #~ "使用現在移除的資料夾:\n" #~ " 「{1}」\n" #~ "而且已更新。" #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "以下過濾規則:\n" #~ "{0}\n" #~ "使用現在移除的資料夾:\n" #~ " 「{1}」\n" #~ "而且已更新。" #~ msgid "Shell Backend" #~ msgstr "Shell 後端程式" #~ msgid "" #~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " #~ "Messages to show them." #~ msgstr "" #~ "在這個資料夾中只有隱藏的郵件。使用 檢視->顯示隱藏的郵件 來顯示它們。" #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "表格欄:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "來源清單" #~ msgid "The registry of address books" #~ msgstr "通訊錄的註冊表" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "目前檢視" #~ msgid "The currently selected address book view" #~ msgstr "目前選取的通訊錄檢視" #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "預覽的連絡人" #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "要顯示在預覽窗格的連絡人" #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "預覽為顯示狀態" #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "預覽窗格是否為可見" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP 伺服器" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "自動完成設定" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution 連絡人資料夾的位置和階層從 Evolution 1.x 後就變更了。\n" #~ "\n" #~ "當 Evolution 移轉您的資料夾時,請耐心等候..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "郵寄清單連絡人的格式已經變更。\n" #~ "\n" #~ "當 Evolution 移轉您的資料夾時,請耐心等候..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution 儲存部份電話號碼的方式已經變更。\n" #~ "\n" #~ "當 Evolution 移轉您的資料夾時,請耐心等候..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Evolution 的 Palm Sync 變更記錄和映射檔案已經變更。\n" #~ "\n" #~ "當 Evolution 移轉您的 Pilot Sync 資料時,請耐心等候..." #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "來源選擇器視窗元件" #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "這個視窗元件可以顯示通訊錄的群組" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "儲存為 vCard..." #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "The registry of calendars" #~ msgstr "行事曆的註冊表" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution 行事曆資料夾的位置和階層從 Evolution 1.x 後就變更了。\n" #~ "\n" #~ "當 Evolution 移轉您的資料夾時,請耐心等候..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "無法從 evolution/config.xmldb 移轉舊設定" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "無法移轉移行事曆 `%s'" #~ msgid "Date Navigator Widget" #~ msgstr "日期瀏覽視窗元件" #~ msgid "This widget displays a miniature calendar" #~ msgstr "這個視窗元件可以顯示一個小型行事曆" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "預設行事曆客戶端程式" #~ msgid "Default client for calendar operations" #~ msgstr "行事曆操作的預設客戶端程式" #~ msgid "This widget displays groups of calendars" #~ msgstr "這個視窗元件可以顯示行事曆的群組" #~ msgid "The registry of memo lists" #~ msgstr "備忘錄清單的註冊表" #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "備忘錄表格模型" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "預設備忘錄客戶端程式" #~ msgid "Default client for memo operations" #~ msgstr "備忘錄操作的預設客戶端程式" #~ msgid "This widget displays groups of memo lists" #~ msgstr "這個視窗元件可以顯示備忘錄清單的群組" #~ msgid "The registry of task lists" #~ msgstr "工作清單的註冊表" #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "工作表格模型" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution 工作資料夾的位置和階層從 Evolution 1.x後就變更了。\n" #~ "\n" #~ "當 Evolution 移轉您的資料夾時,請耐心等候..." #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "無法移轉工作 `%s'" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "預設工作客戶端程式" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "工作操作的預設客戶端程式" #~ msgid "This widget displays groups of task lists" #~ msgstr "這個視窗元件可以顯示工作清單的群組" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "依相關郵件為群組" #~ msgid "Whether to group messages by threads" #~ msgstr "是否依相關郵件以群組方式顯示" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "隱藏已閱讀的郵件(_R)" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "將已閱讀的郵件暫時隱藏" #~ msgid "Hide S_elected Messages" #~ msgstr "隱藏選擇的郵件(_E)" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "將選定的郵件暫時隱藏" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "顯示隱藏的郵件(_N)" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "顯示暫時隱藏的郵件" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "隱藏已刪除郵件(_D)" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "隱藏已刪除的郵件而非將它們以刪除線的形式顯示" #~ msgid "" #~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " #~ "body." #~ msgstr "讓附件提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字清單。" #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "在啟動時檢查 Evolution 是否為預設的郵件客戶端程式。" #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "預設郵件客戶端程式" #~ msgid "Server" #~ msgstr "伺服器" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "使用者:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "帳號名稱" #~ msgid "Add Hula support to Evolution." #~ msgstr "加入 Evolution 對 Hula 的支援。" #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "Hula 支援" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "接受(_A)" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "指引您完成初始帳號設定。" #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "設定助理" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "匯入資料。" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "請稍候" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld KB" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "工具列樣式" #~ msgid "The switcher's toolbar style" #~ msgstr "切換程式工具列樣式" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "工具列可視性" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "切換程式是否為可見" #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "切換程式動作" #~ msgid "The switcher action for this shell view" #~ msgstr "這個 shell 檢視的切換程式動作" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "頁碼" #~ msgid "The notebook page number of the shell view" #~ msgstr "這個 shell 檢視的筆記本頁數" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "搜尋規則" #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "目前的搜尋結果的條件" #~ msgid "The EShellBackend for this shell view" #~ msgstr "這個 shell 檢視的 EShell 後端程弍" #~ msgid "Shell Content Widget" #~ msgstr "Shell 內容元件" #~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" #~ msgstr "內容元件顯示於 shell 視窗的右窗格" #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "Shell 側邊欄元件" #~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" #~ msgstr "側邊欄元件顯示於 shell 視窗的左窗格" #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "Shell 工作列元件" #~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" #~ msgstr "工作列元件顯示於 shell 視窗的底部" #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "Shell 視窗" #~ msgid "The window to which the shell view belongs" #~ msgstr "這個 shell 檢視所屬的視窗" #~ msgid "The key file holding widget state data" #~ msgstr "存放視窗元件狀態資料的設定鍵檔案" #~ msgid "The title of the shell view" #~ msgstr "shell 檢視的標題" #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "目前的檢視 ID" #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "目前的 GAL 檢視 ID" #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "尚未安裝 GNOME Pilot。" #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "無法執行 GNOME Pilot。" #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "GNOME Pilot 同步化(_S)..." #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "設定 GNOME Pilot 組態" #~ msgid "Active Shell View" #~ msgstr "使用中的 Shell 檢視" #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "使用中 Shell 檢視的名稱" #~ msgid "The shell window's EFocusTracker" #~ msgstr "shell 視窗的 EFocus 追蹤程式" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "位置大小" #~ msgid "Initial window geometry string" #~ msgstr "視窗初始大小字串" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "安全模式" #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "shell 視窗是否為安全模式" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "側邊欄可視性" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "shell 視窗的側邊欄是否顯示" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "切換程式可視性" #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "shell 視窗的切換程式按鈕是否顯示" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "工作列可視性" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "shell 視窗的工作列是否顯示" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "shell 視窗的工具列是否顯示" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "UI 管理程式" #~ msgid "The shell window's GtkUIManager" #~ msgstr "shell 視窗的 GtkUIManager" #~ msgid "Module Directory" #~ msgstr "模組目錄" #~ msgid "The directory from which to load EModules" #~ msgstr "用來載入 EModules 的目錄" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "網路可使用" #~ msgid "Whether the network is available" #~ msgstr "網路是否可以使用" #~ msgid "Online" #~ msgstr "上線" #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "shell 是否上線" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "強制從 Evolution 1.4 重新移轉" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "磁碟空間不足,無法升級。" #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "確定要刪除舊資料?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "「evolution」目錄的所有內容即將永久移除。\n" #~ "\n" #~ "建議您手動檢查所有的電子郵件、連絡人和行事曆資料是否顯示,而且此 " #~ "Evolution 版本在刪除舊資料前能正確作業。\n" #~ "\n" #~ "刪除之後,未經手動操作,便無法降級至舊的 Evolution 版本。\n" #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "舊的 Evolution 版本將其資料儲存在不同的位置。\n" #~ "\n" #~ "如果選擇移除此資料,將會永久移除 "evolution" 目錄的所有內容。如" #~ "果選擇保留此資料,就可以在方便的時候,手動移除 "evolution" 的內" #~ "容。\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "升級您的資料和設定值最多會需要 {0} 磁碟空間,但是您只有 {1} 可用。\n" #~ "\n" #~ "您將需要在主目錄取得更多可用空間,才能繼續。" #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "保留資料(_K)" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "稍後提醒我(_R)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgid "Import" #~ msgstr "匯入" #~ msgid "View" #~ msgstr "檢視" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "收集" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "實體" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "工廠" #~ msgid "Action" #~ msgstr "動作" #~ msgid "A GtkRadioAction" #~ msgstr "GtkRadioAction" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "顯示附件列(_A)" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "填入色彩" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "GDK 填色" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "填入網點" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "最小寬度" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "最小寬度" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "間距" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "按鈕狀態為上線" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "水平位置" #~ msgid "Pane position when oriented horizontally" #~ msgstr "當排列方向為水平時的窗格位置" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "垂直位置" #~ msgid "Pane position when oriented vertically" #~ msgstr "當排列方向為垂直時的窗格位置" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "比例" #~ msgid "Proportion of the 2nd pane size" #~ msgstr "第二窗格尺寸的比例" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "不要調整大小" #~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" #~ msgstr "在重定尺寸時固定第二窗格" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "同步對象:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "同步私人記錄:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "同步分類:" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "游標列" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "游標欄" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "分類器" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "選擇區模式" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "游標模式" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "選擇的欄" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "聚焦的欄" #~ msgid "Unselected Column" #~ msgstr "未選擇的欄" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "刪除線欄" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "底線欄" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "粗體欄" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "色彩欄" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "背景色彩欄" #~ msgid "State" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "列與列間交替使用的色彩" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "水平繪圖格" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "垂直繪圖格" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "繪圖焦點" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "游標模式" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "選擇區模型" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "界限長度" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "標準列高" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "凍結" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "表格標題" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "表格模型" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "游標列" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "排序資訊" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "總是搜尋" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "請按這裡加入" #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "垂直欄間距" #~ msgid "" #~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" #~ msgstr "各列之間的垂直間距。它會加入到每列的頂端和底部" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "ETree 表格橋接器" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "懷舊外觀" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "繪出線條與 +/- 展開符號。" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "展開器大小" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "展開器箭號的大小" #~ msgid "popup" #~ msgstr "彈出" #~ msgid "edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "切換" #~ msgid "expand" #~ msgstr "展開" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "事件處理器" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "粗體" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "刪除線" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "錨點" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "左右對齊" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "剪輯寬度" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "剪輯高度" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "剪輯" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "填滿剪輯方塊" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "X 位移" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Y 位移" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "文字寬度" #~ msgid "Text height" #~ msgstr "文字高度" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "使用省略號" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "橢圓" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "換行" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "中斷字元" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "最大行數" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "繪製框線" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "允許新行" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "繪製背景" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "繪製按鈕" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "游標位置" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "IM 快顯視窗" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "處理彈出式項目" #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "載入 %s 的約會" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "安全性(_S)" #~ msgid "Copying `%s' to `%s'" #~ msgstr "將「%s」複製到「%s」"