# Chinese (Hong Kong) translation of Evolution. # Copyright (C) 2001, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc. # Joe Man , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2003. # Craig Jeffares , 2004. # Chao-Hsiung Liao , 2005, 2010, 2012. # Abel Cheung , 2006. # Wei-Lun Chao , 2010. #: ../shell/main.c:555 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-05 19:41+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-05 19:41+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "無法開啟此通訊錄。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "此通訊錄伺服器無法連線,或伺服器名稱可能拼錯,或你的網絡連線已經停止。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "無法驗證 LDAP 伺服器。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "請檢查來確定你的密碼拼法正確,而且你使用的是支援的登入方法。請記得許多密碼有區分大小寫;你可能啟動了大寫鎖定鍵。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "此通訊錄伺服器沒有任何建議的搜尋基礎。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "此 LDAP 伺服器可能使用舊的 LDAP 版本,它不支援此功能,或可能設定錯誤。請洽詢管理員,瞭解支援的搜尋基礎。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "此伺服器不支援 LDAPv3 綱要資訊。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "無法取得 LDAP 伺服器的綱要資訊。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP 伺服器未回應有效的綱要資訊。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "無法移除通訊錄。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "刪除通訊錄「{0}」?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "此通訊錄將被永遠移除。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "不要刪除(_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "刪除遠端通訊錄 "{0}"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除通訊錄 "{0}"。你確定要繼續嗎?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "_Delete From Server" msgstr "從伺服器刪除(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "分類編輯器無法使用。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "無法開啟通訊錄" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "無法執行搜尋。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "要儲存所做的更改?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "你已經修改此聯絡人。要儲存這些更改?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "放棄(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "無法移動聯絡人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "你正在嘗試從某一個通訊錄,將聯絡人移至另一個通訊錄,但是它無法從來源移除。你想要儲存一個副本來代替嗎?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "你所選擇的圖片太大。你是否要改變大小後才儲存它?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "調整大小(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "將它視為(_U)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "不要儲存(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "無法儲存 {0}。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "將 {0} 儲存至 {1} 發生錯誤: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 通訊錄已經意外結束。" #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用 {0} 的聯絡人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "通訊錄「{0}」已存在" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "此聯絡人的電子郵件地址已經存在。你無論如何都要加入同樣位址的新卡片嗎?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "有些位址已在這個聯絡人清單中。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "你嘗試加入的位址已經是這個清單的一部分。要強制加入它們嗎?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "Skip duplicates" msgstr "略過重複項目" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "Add with duplicates" msgstr "加入重複項目" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "清單「{0}」已經在這個聯絡人清單中。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "以「{0}」為名的聯絡人清單已經存在這個聯絡人清單中。要強制加入它嗎?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1264 msgid "Failed to delete contact" msgstr "刪除聯絡人失敗" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "你沒有足夠的權限刪除這個通訊錄中的聯絡人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot add new contact" msgstr "不能加入新的聯絡人" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "「{0}」是一個唯讀的通訊錄,不能被修改。請從聯絡人檢視的側邊欄中選擇不同的通訊錄。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:625 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:647 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2935 msgid "Contact Editor" msgstr "聯絡人編輯器" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "影像" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "網名(_K):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "歸檔為(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "通訊錄(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "分類(_T)…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "全名(_N)…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "可接受 H_TML 郵件" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:973 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:810 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "即時通訊" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002 msgid "Contact" msgstr "聯絡人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "首頁(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1842 msgid "_Calendar:" msgstr "行事曆(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "空閒/忙碌(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "視像交談(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "首頁:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:98 msgid "Calendar:" msgstr "行事曆:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "空閒/忙碌:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "視像聊天:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "部落格(_B):" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "部落格:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "網址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "網址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "職業(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Title:" msgstr "銜頭(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "公司(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "部門(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "主管(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "助理(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "辦公室(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "生日(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "週年紀念日(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:706 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2150 msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:705 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2149 ../shell/main.c:129 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "個人資料" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "縣/市(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "郵遞區號(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "州/省(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "國家/地區(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "郵箱(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:399 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:75 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:298 msgid "Home" msgstr "住家" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:74 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:306 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:76 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:384 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3570 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "郵寄地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "備註" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:621 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:622 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "新增聯絡人時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:232 msgid "Error modifying contact" msgstr "修改聯絡人時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Error removing contact" msgstr "移除聯絡人時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:641 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2929 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "聯絡人編輯器 - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3411 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "請選取代表此聯絡人的圖片" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3412 msgid "_No image" msgstr "沒有圖片(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3745 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "聯絡人資料無效:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3751 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "「%s」含有無效的格式" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3758 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "「%s」不能是未來日期" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3766 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s「%s」含有無效的格式" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3779 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3793 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s「%s」是空的" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3808 msgid "Invalid contact." msgstr "無效的聯絡人。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "快速新增聯絡人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "_Edit Full" msgstr "編輯全部(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:491 msgid "_Full name" msgstr "全名(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:502 msgid "E_mail" msgstr "電子郵件(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:513 msgid "_Select Address Book" msgstr "選擇通訊錄(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "名字(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "(_Middle):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "姓氏(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "(_Suffix):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:764 msgid "Contact List Editor" msgstr "聯絡人清單編輯器" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "列出名稱(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "成員" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "輸入電子郵件地址或拖曳聯絡人到以下清單(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "當傳送電子郵件至此清單時隱藏其位址(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "將電子郵件加入清單" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "將電子郵件位址從清單移除" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "從通訊錄插入電子郵件位址" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "選取(_S)…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:887 msgid "Contact List Members" msgstr "聯絡人清單成員" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1412 msgid "_Members" msgstr "成員(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531 msgid "Error adding list" msgstr "新增清單時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546 msgid "Error modifying list" msgstr "編輯清單時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1561 msgid "Error removing list" msgstr "移除清單時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "偵測到重複的聯絡人" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "此聯絡人的名稱或電子郵件地址已經存在於此資料夾。要強制儲存更改嗎?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "衝突的聯絡人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "更改後的聯絡人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "合併(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "此聯絡人的名稱或電子郵件地址已經存在\n" "於此資料夾。你無論如何都要新增它嗎?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "原本的聯絡人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "新的聯絡人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "合併聯絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072 msgid "Name contains" msgstr "名稱包含" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065 msgid "Email begins with" msgstr "電子郵件開始於" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "Any field contains" msgstr "任何欄位包含" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:93 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189 msgid "evolution address book" msgstr "evolution 通訊錄" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:162 msgid "Copy _Email Address" msgstr "複製電子郵件位址(_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:296 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:429 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "複製電子郵件位址到剪貼簿" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:301 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:434 msgid "_Send New Message To..." msgstr "傳送新郵件至(_S)…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:303 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "傳送郵件到這個位址" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1102 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:973 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "按一下來傳送郵件 %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 msgid "Open map" msgstr "開啟地圖" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:549 msgid "List Members:" msgstr "清單成員:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "網名" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "公司" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667 msgid "Department" msgstr "部門" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668 msgid "Profession" msgstr "職業" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "主管" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "助理" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 msgid "Video Chat" msgstr "視像交談" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:546 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "空閒/忙碌" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:675 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:676 msgid "Fax" msgstr "傳真" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:677 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700 msgid "Home Page" msgstr "首頁" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 msgid "Web Log" msgstr "網誌" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "流動電話" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:707 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "配偶" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:717 msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "備註" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 msgid "List Members" msgstr "清單成員" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:958 msgid "Job Title" msgstr "職稱" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999 msgid "Home page" msgstr "首頁" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009 msgid "Blog" msgstr "部落格" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "我們無法開啟這個目錄服務。這可能表示此目錄服務未標記為離線用途或者尚未下載以供離線使用。請於上線模式再次讀取目錄服務以下載它的內容。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "我們無法開啟這個目錄服務。請檢查路徑 %s 是否存在而且權限已設定可以存取它。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:156 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "此 Evolution 版本未將 LDAP 支援編譯進去。如果你想在 Evolution 使用 LDAP,必須安裝啟用 LDAP 的 Evolution 套件。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "我們無法開啟這個目錄服務。這表示你輸入錯誤的URI,或伺服器無法連線。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173 msgid "Detailed error message:" msgstr "詳細的錯誤訊息:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "符合此次查詢的卡片超過伺服器設定傳回\n" "或是 Evolution 設定顯示的數量。\n" "請使用更加明確的查詢或是提高此目錄服務的目錄\n" "伺服器偏好設定中的結果限制。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "執行此次查詢的時間超過了伺服器的限制或是你為\n" "此目錄服務所設定的上限。請使用更加明確的查詢\n" "或是提高此目錄服務的目錄伺服器偏好設定中的\n" "時間上限。" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:225 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "此目錄服務的後端程式無法解析這次的查詢。%s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "此目錄服務的後端程式拒絕執行這次的查詢。%s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "這次的查詢並未完全成功。%s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:264 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Select Address Book" msgstr "選擇通訊錄" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "list" msgstr "清單" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contact to" msgstr "將聯絡人移到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contact to" msgstr "複製聯絡人到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591 msgid "Move contacts to" msgstr "將聯絡人移到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593 msgid "Copy contacts to" msgstr "複製聯絡人到" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 msgid "No contacts" msgstr "沒有聯絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d 個聯絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371 msgid "Error getting book view" msgstr "取得書本檢視時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:805 msgid "Search Interrupted" msgstr "搜尋被中斷" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160 msgid "Error modifying card" msgstr "編輯卡片時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "剪下選取的聯絡人至剪貼簿" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "複製選取的聯絡人至剪貼簿" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上聯絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876 msgid "Delete selected contacts" msgstr "刪除選定的聯絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668 msgid "Select all visible contacts" msgstr "選擇全部可見的聯絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "你確定要刪除這些聯絡人清單?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "你確定要刪除這個聯絡人清單?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "你確定要刪除這個聯絡人清單 (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "你確定要刪除這些聯絡人?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "你確定要刪除這個聯絡人?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "你確定要刪除這個聯絡人 (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1490 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "開啟 %d 個聯絡人會同時開啟 %d 個新視窗。\n" "確定要顯示這裏所有的聯絡人?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1498 msgid "_Don't Display" msgstr "不要顯示(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1499 msgid "Display _All Contacts" msgstr "顯示所有的聯絡人(_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "歸檔為" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "電子郵件 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "電子郵件 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "助理電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "商務電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "商務電話 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "商務傅真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "回撥電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "汽車電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "公司電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "家用電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "家用電話 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "家用傳真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "其它電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "其它傳真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "傳呼機" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "主要電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "無線電電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "電報" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "辦公室" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "銜頭" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:657 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "網址" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "日誌" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "分類" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "聯絡人清單: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "聯絡人: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution 迷你卡片" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "新增聯絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "新增聯絡人清單" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "目前的通訊錄資料夾 %s 有 %d 張卡片" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "工作電子郵件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "住家電子郵件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:775 msgid "Other Email" msgstr "其它電子郵件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "搜尋聯絡人..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "搜尋聯絡人\n" "\n" "連按兩下這裏以建立新的聯絡人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "沒有項目可供這種檢視方式顯示。\n" "\n" "連按兩下這裏以建立新的聯絡人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "尋找聯絡人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "沒有項目可供這種檢視方式顯示。" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "卡片檢視模式" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:544 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:446 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:939 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "匯入…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook 聯絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook 聯絡人 CSV 與 Tab 匯入程式" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla 聯絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla 聯絡人 CSV 與 Tab 匯入程式" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1102 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution 聯絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1103 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution 聯絡人 CSV 與 Tab 匯入程式" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:805 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP 資料交換格式 (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF 輸入器" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf、.gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:668 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard 匯入程式" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:717 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "指定輸出檔案而不是標準輸出" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "輸出檔案" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "List local address book folders" msgstr "列出本地通訊錄資料夾" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "將卡片顯示成 vcard 或 csv 檔案" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "在非同步模式匯出" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "非同步模式下,一個輸出檔案中的卡片數目,預設大小是 100。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77 msgid "NUMBER" msgstr "數量" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "指令列引數錯誤,請使用 --help 選項來查看用法。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "僅支援 csv 或 vcard 格式。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "在非同步模式下,輸出必須是檔案。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "在一般模式下,不需要大小選項。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213 msgid "Unhandled error" msgstr "未處理的錯誤" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "無法開啟檔案" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "無法開啟客戶端「%s」:%s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:108 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:121 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:134 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1199 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:330 msgid "Start time" msgstr "開始時刻" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "約會" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "全部解除(_A)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "延期(_S)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "解除(_D)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1755 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:191 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1460 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1569 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "約會的地點" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "忽略時間(_T):" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../filter/filter.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:353 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:143 msgid "days" msgstr "天" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../filter/filter.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "小時" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:6 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:139 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1604 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1736 msgid "No summary available." msgstr "沒有可用的摘要。" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1613 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1615 msgid "No description available." msgstr "沒有任何描述。" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No location information available." msgstr "沒有可用的地點資訊。" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1669 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "你有 %d 個鬧鈴" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1865 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1900 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1869 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution 尚未支援使用電子郵件通知的\n" "行事曆提醒,但是這個提醒被設定為\n" "送出電子郵件。 Evolution 會顯示\n" "普通的提醒對話盒來代替。" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1906 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "一個 Evolution 行事曆提醒即將被觸發。\n" "這個提醒被設定要執行下列程式:\n" "\n" " %s\n" "\n" "你確定要執行這個程式?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1921 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "不要再詢問我關於這個程式。" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "失效時間" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "要傳送取消通知給所有的參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "如果不傳送取消通知,其他參與者可能不知道會議已經取消。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "不要傳送(_N)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "傳送通知(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "確定要刪除此會議?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此會議的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道工作已經刪除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "確定要刪除此工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此工作的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "是否要傳送此備忘錄的取消通知?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道該備忘錄已經刪除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "確定要刪除此備忘錄?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此備忘錄上的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "確定要刪除標題為「{0}」的會議?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "確定要刪除標題為 '{0}' 的約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此約會的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "確定要刪除此約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "確定要刪除 '{0}'工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "確定要刪除備忘錄 '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此備忘錄中的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "確定要刪除這 {0} 約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "會刪除這些約會的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "確定要刪除這 {0} 工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除這些工作的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "確定要刪除這 {0} 個備忘錄?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除這些備忘錄中的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "要儲存對此會議所做的更改?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "你已經更改此會議,但尚未儲存它。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "放棄更改(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "儲存更改(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "要儲存對此約會所做的更改?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "你已經更改此約會,但尚未儲存它。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "要儲存對此工作所做的更改?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "你已經更改此工作,但尚未儲存它。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "要儲存對此備忘錄所做的更改?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "你已經更改此備忘錄,但尚未儲存它們。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "要傳送會議邀請給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "電子郵件邀請函會傳送給所有參與者並讓他們回覆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "要傳送會議更新資訊給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "傳送更新的資訊允許其他參與者保有最新的行事曆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "要傳送此工作給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "電子郵件邀請會傳送給所有參與者並讓他們接受此工作。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "下載尚在進行中。你是否要儲存此工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "這裏有一些需要下載的附件。儲存此工作將會失去這些附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3078 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "下載尚在進行中。你是否要儲存此約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "這裏有一些需要下載的附件。儲存此約會將會失去這些附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "要傳送更新的工作資訊給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "傳送更新的資訊讓其他參與者保有最新的工作清單。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution 工作已經意外結束。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的工作。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 行事曆已經意外結束。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的行事曆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 備忘錄已經意外結束。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的備忘錄。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution 行事曆已經意外結束。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "無法載入編輯器。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "刪除行事曆「{0}」?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "這個行事曆將會被永遠移除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "刪除工作清單「{0}」?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "這項工作清單將會被永遠移除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "刪除備忘錄清單「{0}」?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "這個備忘錄清單將會被永遠移除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Delete remote calendar "{0}"?" msgstr "刪除遠端行事曆 "{0}"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "This will permanently remove the calendar "{0}" from the server. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除行事曆 "{0}"。你確定要繼續嗎?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Delete remote task list "{0}"?" msgstr "刪除遠端工作清單 "{0}"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "" "This will permanently remove the task list "{0}" from the server. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除工作清單 "{0}"。你確定要繼續嗎?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Delete remote memo list "{0}"?" msgstr "刪除遠端備忘錄清單 "{0}"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "This will permanently remove the memo list "{0}" from the server. " "Are you sure you want to proceed?" msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除備忘錄清單 "{0}"。你確定要繼續嗎?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "你確定要儲存沒有摘要的約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "新增有意義的摘要到你的約會可以讓你知道這個約會和什麼事有關。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "你確定要儲存沒有摘要的工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "新增有意義的摘要到你的工作可以讓你知道這個工作和什麼事有關。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "確定要儲存沒有摘要的備忘錄?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Error loading calendar" msgstr "載入行事曆時發生錯誤" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "此行事曆尚未標記為離線使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Cannot create a new event" msgstr "不能建立新的事件" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "「{0}」是一個唯讀的行事曆並且不能被修改。請從行事曆檢視的側邊欄中選擇不同的行事曆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Cannot save event" msgstr "不能儲存事件" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "「{0}」是一個唯讀的行事曆來源。請選取一個能加入約會的行事曆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "Cannot save task" msgstr "不能儲存工作" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "「{0}」不支援指派工作,請選擇不同的工作清單。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Error loading task list" msgstr "載入工作清單時發生錯誤" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "此工作清單尚未標記為離線使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Error loading memo list" msgstr "載入備忘錄清單時發生錯誤" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:92 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "此備忘錄清單尚未標記為離線使用。" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "{0} 發生錯誤:{1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:96 msgid "Could not perform this operation." msgstr "無法進行這個操作。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "你必須於網上工作才能完成此操作。" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "日檢視" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "工作週檢視" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "週檢視" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "月檢視" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "包含" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "Description" msgstr "說明" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "任何欄位" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "歸類" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is" msgstr "是" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not" msgstr "不是" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:829 ../calendar/gui/e-cal-model.c:836 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "公開" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:838 ../calendar/gui/e-task-table.c:556 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "私人" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:840 ../calendar/gui/e-task-table.c:557 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "會議召集人" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "到會者" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:870 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Category" msgstr "分類" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:198 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Exist" msgstr "存在" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Do Not Exist" msgstr "不存在" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "週期性" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "發生" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "小於" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "完全符合" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "多於" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "摘要包含" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "描述包含" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632 msgid "Edit Reminder" msgstr "編輯提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "顯示提示" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "播放音效" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "執行外部程式" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "傳送電子郵件" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "小時" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "天" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "早於" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "晚於" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "約會開始" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "約會結束" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "加入提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364 msgid "Reminder" msgstr "提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "重複" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "重複這個提醒(_R)" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "提醒間隔每" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "自選訊息(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "訊息(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "自選提醒聲音" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "聲音(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "請選取檔案" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "執行程式(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "引數(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "收件者:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241 msgid "Action/Trigger" msgstr "動作/觸發" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "加入(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "這個事件已刪除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "這項工作已刪除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "這個備忘錄已刪除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 你已經做了些更改。放棄這些更改並且關閉這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 你沒有做任何更改,關閉這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "這個事件已更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "這項工作已更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "這個備忘錄已更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 你已經做了些更改。放棄這些更改並且更新這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 你沒有做任何更改,更新這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:278 msgid "Could not save attachments" msgstr "無法儲存附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629 msgid "Could not update object" msgstr "無法更新物件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 msgid "Edit Appointment" msgstr "編輯約會" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "會議 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "約會 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:778 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "指派的工作 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "工作 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:785 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "備忘錄 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:801 msgid "No Summary" msgstr "沒有摘要" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922 msgid "Keep original item?" msgstr "是否保持原始項目?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 msgid "Close the current window" msgstr "關閉目前的視窗" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:134 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:323 ../widgets/misc/e-web-view.c:1428 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:456 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1299 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選取的內容" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1422 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1293 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選取範圍" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568 msgid "Delete the selection" msgstr "刪除選取範圍" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 msgid "View help" msgstr "檢視求助" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1434 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1305 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 msgid "Save current changes" msgstr "儲存目前的更改" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1218 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:294 msgid "Save and Close" msgstr "儲存並關閉" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1220 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "儲存目前的更改並且關閉編輯器" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1227 ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573 msgid "Select all text" msgstr "選取所有文字" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234 msgid "_Classification" msgstr "歸類(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1248 ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:299 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1255 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269 #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "_Options" msgstr "選項(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "_Attachment..." msgstr "附件(_A)…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288 #: ../composer/e-composer-actions.c:290 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414 msgid "Attach a file" msgstr "附加檔案" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1296 msgid "_Categories" msgstr "分類(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "切換是否顯示「分類」" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1304 msgid "Time _Zone" msgstr "時區(_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "切換是否顯示「時區」" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "Pu_blic" msgstr "公開(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1317 msgid "Classify as public" msgstr "分類為公開" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 msgid "_Private" msgstr "私人(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 msgid "Classify as private" msgstr "歸類為私人" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 msgid "_Confidential" msgstr "機密(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1331 msgid "Classify as confidential" msgstr "歸類為機密" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339 msgid "R_ole Field" msgstr "角色欄位(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "切換是否顯示「角色」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "切換是否顯示「RSVP」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1355 msgid "_Status Field" msgstr "狀態欄位(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "切換是否顯示「狀態」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "_Type Field" msgstr "類型欄位(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1365 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "切換是否顯示「到會者類型」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2114 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "附加" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2463 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2650 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3654 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "如果有新的更新,則會放棄對此項目所做的更改" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3618 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:118 msgid "attachment" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3686 msgid "Unable to use current version!" msgstr "無法使用目前的版本!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:439 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "確認上的錯誤: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "無法開啟目的地" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126 msgid "Destination is read only" msgstr "目的地是唯讀" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160 msgid "Cannot create object" msgstr "不能建立物件" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189 msgid "Could not open source" msgstr "無法開啟來源" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "是否刪除其他所有收件者信箱中的這個項目(_D)?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Retract comment" msgstr "收回註解(_R)" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除事件:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除工作:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除該備忘錄:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除項目:%s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除事件。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除工作。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除該備忘錄。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除項目。" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除事件:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除工作:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除該備忘錄:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除項目:%s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "輸入代表" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "委託給:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "聯絡人…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "_Reminders" msgstr "提醒(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "設定或取消這個事件的提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "顯示時間為忙碌(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "切換是否將時間顯示為忙碌" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" msgstr "週期性(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" msgstr "將此項設為週期性事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "傳送選項" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "插入進階傳送選項" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" msgstr "全天事件(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "切換是否要有全天事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" msgstr "空閒/忙碌(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "查詢此到會者的空閒/忙碌資訊" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3391 msgid "Appointment" msgstr "約會" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 msgid "Attendees" msgstr "到會者" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585 msgid "Print this event" msgstr "列印這個事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:570 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "事件的開始時刻在過去" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "不能編輯事件,因為選取的行事曆是唯讀的" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "不能完整的編輯事件,因為你不是召集人" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:663 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3143 msgid "This event has reminders" msgstr "這個事件具有提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:730 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "會議召集人(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301 msgid "Event with no start date" msgstr "無開始日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1304 msgid "Event with no end date" msgstr "無結束日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1477 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852 msgid "Start date is wrong" msgstr "開始日期錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487 msgid "End date is wrong" msgstr "結束日期錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "開始時間錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1517 msgid "End time is wrong" msgstr "結束時間錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1680 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905 msgid "An organizer is required." msgstr "需要一個召集人。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1714 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:939 msgid "At least one attendee is required." msgstr "最少需要一個到會者。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1921 msgid "_Delegatees" msgstr "代理者(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "Atte_ndees" msgstr "到會者(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "無法開啟行事曆「%s」:%s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3423 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "在每個約會前 %d 天" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3429 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "約會前 %d 小時" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3435 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "約會前 %d 分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454 msgid "Customize" msgstr "自選" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "沒有" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "共" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "直到" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "約會前 15 分鐘" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "約會前 1 小時" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "約會前 1 天" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "時刻(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "時區(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "摘要(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "事件描述" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Atte_ndees..." msgstr "到會者(_N)…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "提醒(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "自選提醒:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "一月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "二月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "三月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "四月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "五月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "六月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "七月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "八月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "九月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "十月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "十一月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "十二月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "選擇日期" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Select _Today" msgstr "選擇今天(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3395 msgid "Memo" msgstr "備忘錄" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159 msgid "Print this memo" msgstr "列印這個備忘錄" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:429 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "備忘錄的開始時刻在過去" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:465 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "不能編輯備忘錄,因為選取的備忘錄清單是唯讀的" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:469 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "不能完整的編輯備忘錄,因為你不是召集人" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:981 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "無法在「%s」開啟備忘錄:%s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:983 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:111 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:107 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:94 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:96 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:122 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:147 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:720 ../mail/e-mail-reader.c:1727 #: ../mail/em-folder-tree.c:675 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4524 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4875 ../plugins/face/face.c:174 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:317 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1173 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1370 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:180 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "To" msgstr "收件者" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "清單(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:354 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "會議召集人(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "收件者(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "開始日(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "摘要(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "你正在修改週期性事件。你想要修改什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "你正在委任週期性事件。你想要委派什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "你正在修改週期性工作。你想要修改什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "你正在修改週期性備忘錄。你想要修改什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "限此例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "此例項和先前的例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "此例項和以後的例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "所有例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Evolution 無法編輯這個週期性約會。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "週期性日期無效" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "週期性事件的結束時刻早於開始時刻" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "on" msgstr "的" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106 msgid "first" msgstr "一" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 msgid "second" msgstr "二" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 msgid "third" msgstr "三" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 msgid "fourth" msgstr "四" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1127 msgid "fifth" msgstr "第五" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1132 msgid "last" msgstr "最後" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1156 msgid "Other Date" msgstr "其他日期" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1162 msgid "1st to 10th" msgstr "1日至10日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1168 msgid "11th to 20th" msgstr "11日至20日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1174 msgid "21st to 31st" msgstr "21日至31日" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1200 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1201 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1202 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1203 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1330 msgid "on the" msgstr "在第" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1509 msgid "occurrences" msgstr "次" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2225 msgid "Add exception" msgstr "加入例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2266 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "無法取得要編輯的選取區。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2272 msgid "Modify exception" msgstr "編輯例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2316 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "無法取得要刪除的選取區。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2455 msgid "Date/Time" msgstr "日期/時間" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "天" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "週" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "個月" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "年" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "共" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "直到" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "永遠" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "這個約會的週期性規則為(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "每" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "將我的提醒與這個事件一起送出" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "只通知新的到會者(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "完成日期錯誤 " #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../mail/message-list.c:1275 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "High" msgstr "高" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 ../calendar/gui/e-task-table.c:580 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1274 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Normal" msgstr "一般" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:581 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1273 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Low" msgstr "低" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "未指定" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:242 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3472 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "未開始" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854 ../calendar/gui/e-task-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:244 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3475 msgid "In Progress" msgstr "進行中" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:778 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:246 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3478 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Completed" msgstr "已完成" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:780 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:248 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3481 ../mail/mail-send-recv.c:879 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3624 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:684 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "狀態(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "完成百分比(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "優先順序(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "完成日期(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "網頁(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "狀態詳細資料(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "按這裏改變/檢視該工作的狀態詳細資料" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "傳送選項(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:186 ../calendar/gui/print.c:3393 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "工作" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307 msgid "Task Details" msgstr "工作詳細資料" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351 msgid "Print this task" msgstr "列印這項工作" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:259 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "工作的開始時刻在過去" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:260 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "工作的結束時刻在過去" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "不能編輯工作,因為選取的工作清單是唯讀的" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "不能完整的編輯工作,因為你不是召集人" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:301 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "不能編輯工作,因為選取的工作清單不支援指派工作" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "到期日錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1813 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "無法在「%s」開啟工作:%s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "到期日(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "時區:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320 msgid "New Appointment" msgstr "新增約會" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321 msgid "New All Day Event" msgstr "新增全天事件" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322 msgid "New Meeting" msgstr "新增會議" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323 msgid "Go to Today" msgstr "移至今日" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "Go to Date" msgstr "移至日期" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291 msgid "It has reminders." msgstr "它具有提醒。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294 msgid "It has recurrences." msgstr "它是週期性約會。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It is a meeting." msgstr "這是一項會議。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "行事曆事件:摘要為 %s。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "行事曆事件:沒有摘要。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329 msgid "calendar view event" msgstr "行事曆檢視事件" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558 msgid "Grab Focus" msgstr "得到焦點" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "它有 %d 個事件。" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "它沒有事件。" #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "工作週檢視:%s。%s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "日檢視:%s。%s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "工作週的行事曆檢視" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "用於一或多日的行事曆檢視" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "用來檢視與選擇時刻範圍的表格" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome 行事曆" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1085 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y年%m月%d日 (%A)" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 ../calendar/gui/e-day-view.c:1853 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:835 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1089 msgid "%a %d %b" msgstr "%m月%d日 (%a)" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1092 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1098 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1118 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1139 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 ../calendar/gui/e-day-view.c:1869 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:839 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1125 msgid "%d %b" msgstr "%m月%d日" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "跳躍按鈕" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "按這裏,你可以找到更多事件。" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d 週" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "要執行的未知動作" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "於約會開始前 %2$s%1$s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:445 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "於約會開始後 %2$s%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s 於約會開始時" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "於約會結束前 %2$s%1$s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "於約會結束後 %2$s%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s 於約會結束時" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s 在 %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:507 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s 為未知的觸發類型" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "月檢視:%s。%s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "週檢視:%s。%s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "用於月的行事曆檢視" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "用於一或多週的行事曆檢視" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 ../filter/e-filter-rule.c:751 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "無標題" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 msgid "Categories:" msgstr "分類:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 msgid "Summary:" msgstr "摘要:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "Start Date:" msgstr "開始日期:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "結束日期:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:306 msgid "Due Date:" msgstr "截止日期:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1463 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1578 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343 msgid "Priority:" msgstr "優先等級:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:397 msgid "Web Page:" msgstr "網頁:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "請按這裏增加新的工作" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "開始日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "完成日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:881 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "到期日" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% 完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Priority" msgstr "優先等級" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Created" msgstr "已建立" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "修改日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "剪下選取的事件至剪貼簿" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "複製選取的事件至剪貼簿" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上事件" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Delete selected events" msgstr "刪除選取的事件" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:195 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:283 msgid "Deleting selected objects" msgstr "刪除選定的物件" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:631 ../calendar/gui/e-memo-table.c:875 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1158 msgid "Updating objects" msgstr "更新物件" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1992 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:824 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "召集人: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:828 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "會議召集人: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2012 ../calendar/gui/print.c:3427 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置:%s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2043 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "時刻: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "開始日期" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "結束日期" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:842 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 ../calendar/gui/print.c:1222 #: ../calendar/gui/print.c:1239 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3462 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5962 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1657 msgid "Recurring" msgstr "週期性模式" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659 msgid "Assigned" msgstr "已指定" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1075 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:211 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 msgid "No" msgstr "否" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3114 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "正在開啟 %s" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3565 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5950 msgid "Accepted" msgstr "接受" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3566 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5956 msgid "Declined" msgstr "婉拒" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3567 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "Tentative" msgstr "暫訂" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3568 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5959 msgid "Delegated" msgstr "已委派" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3569 msgid "Needs action" msgstr "需要動作" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:633 msgid "Free" msgstr "空閒" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:634 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:720 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "經緯必須根據此格式輸入:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "沒有" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "日期必須根據此格式輸入:\n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1027 ../calendar/gui/e-week-view.c:773 #: ../calendar/gui/print.c:1048 ../calendar/gui/print.c:1067 #: ../calendar/gui/print.c:2564 ../calendar/gui/print.c:2584 msgid "am" msgstr "上午" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1030 ../calendar/gui/e-week-view.c:776 #: ../calendar/gui/print.c:1053 ../calendar/gui/print.c:1069 #: ../calendar/gui/print.c:2569 ../calendar/gui/print.c:2586 msgid "pm" msgstr "下午" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:831 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:2044 msgid "%A %d %B" msgstr "%m月%d日%A" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2671 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "第 %d 週" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:790 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "間隔 %02i 分鐘" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815 msgid "Show the second time zone" msgstr "顯示第二時區" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:185 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:237 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:866 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:268 msgid "Select..." msgstr "選擇…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "主席" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Required Participants" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Optional Participants" msgstr "列席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Resources" msgstr "資源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 ../calendar/gui/print.c:1218 msgid "Individual" msgstr "個別" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1219 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "羣組" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../calendar/gui/print.c:1220 msgid "Resource" msgstr "資源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 #: ../calendar/gui/print.c:1221 msgid "Room" msgstr "會議室" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1235 msgid "Chair" msgstr "主席" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1236 msgid "Required Participant" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/print.c:1237 msgid "Optional Participant" msgstr "列席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/print.c:1238 msgid "Non-Participant" msgstr "缺席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1082 msgid "Needs Action" msgstr "需要動作" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:619 msgid "Attendee " msgstr "到會者" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:671 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 msgid "In Process" msgstr "進行中" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1906 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "輸入使用者 %2$s 在伺服器 %1$s 上存取空閒/忙碌資訊的密碼 " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1916 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "失敗原因:%s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1921 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:335 #: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Out of Office" msgstr "不在辦公室" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "No Information" msgstr "沒有資訊" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "O_ptions" msgstr "選項(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620 msgid "Show _only working hours" msgstr "只顯示工作時間(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632 msgid "Show _zoomed out" msgstr "顯示縮小(_Z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649 msgid "_Update free/busy" msgstr "更新空閒/忙碌(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684 msgid "_Autopick" msgstr "自動選擇(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719 msgid "_All people and resources" msgstr "所有人員和資源(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "All _people and one resource" msgstr "所有人員和一個資源(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741 msgid "_Required people" msgstr "必要的人員(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751 msgid "Required people and _one resource" msgstr "必要人員和一個資源(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802 msgid "_Start time:" msgstr "開始時刻(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843 msgid "_End time:" msgstr "結束時刻(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "按這裏新增到會者" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "成員" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "委派給" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "委任自" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "普通名稱" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:476 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "備忘錄" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:787 msgid "* No Summary *" msgstr "* 沒有摘要 *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:871 msgid "Start: " msgstr "開始:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:889 msgid "Due: " msgstr "到期:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "剪下選取的備忘錄至剪貼簿" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "複製選取的備忘錄至剪貼簿" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上備忘錄" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:611 msgid "Delete selected memos" msgstr "刪除選定的備忘錄" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:763 msgid "Select all visible memos" msgstr "選擇全部可見的備忘錄" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "請按這裏增加新的備忘錄" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:608 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:705 ../calendar/gui/print.c:2353 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1082 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:437 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "工作" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "剪下選取的工作至剪貼簿" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1028 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "複製選取的工作至剪貼簿" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1034 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上工作" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735 msgid "Delete selected tasks" msgstr "刪除選定的工作" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Select all visible tasks" msgstr "選擇全部可見的工作" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 msgid "Select Timezone" msgstr "選擇一個時區" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:2025 msgid "%d %B" msgstr "%m月%d日" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2315 msgid "Purging" msgstr "清除" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:819 msgid "An organizer must be set." msgstr "必須指定一個召集人。" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "至少需要一個到會者" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:906 ../calendar/gui/itip-utils.c:1067 msgid "Event information" msgstr "事件資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:909 ../calendar/gui/itip-utils.c:1070 msgid "Task information" msgstr "工作資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:912 ../calendar/gui/itip-utils.c:1073 msgid "Memo information" msgstr "備忘錄資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:915 ../calendar/gui/itip-utils.c:1091 msgid "Free/Busy information" msgstr "空閒/忙碌資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:918 msgid "Calendar information" msgstr "行事曆資訊" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:955 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "已接受" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:962 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暫時接受" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:969 ../calendar/gui/itip-utils.c:1017 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "已拒絕" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:976 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "已委派" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "已更新" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1003 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "投票表决" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1088 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "空閒/忙碌資訊 (%s 到 %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1123 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "無法取得資源,新的事件與其他事件有所重疊。" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "無法取得資源,錯誤為:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1306 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "你必須是此事件的到會者。" #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "18th" msgstr "18日" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "31st" msgstr "31日" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "Su" msgstr "日" #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "Mo" msgstr "一" #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "Tu" msgstr "二" #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "We" msgstr "三" #: ../calendar/gui/print.c:716 msgid "Th" msgstr "四" #: ../calendar/gui/print.c:716 msgid "Fr" msgstr "五" #: ../calendar/gui/print.c:716 msgid "Sa" msgstr "六" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3220 msgid " to " msgstr " 到 " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3230 msgid " (Completed " msgstr " (已完成 " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3236 msgid "Completed " msgstr "已完成 " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3246 msgid " (Due " msgstr "(期限 " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3253 msgid "Due " msgstr "期限 " #: ../calendar/gui/print.c:3418 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "摘要:%s" #: ../calendar/gui/print.c:3445 msgid "Attendees: " msgstr "到會者:" #: ../calendar/gui/print.c:3488 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "狀態(_S): %s" #: ../calendar/gui/print.c:3503 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "優先順序(_P): %s" #: ../calendar/gui/print.c:3521 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "完成百分比: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3532 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "網址: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "分類: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3556 msgid "Contacts: " msgstr "聯絡人: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "正在進行" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% 已完成" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is greater than" msgstr "大於" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is less than" msgstr "小於" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "約會和會議" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:468 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5564 msgid "Opening calendar" msgstr "開啟行事曆" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:616 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar 檔案 (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:617 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar 輸入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 msgid "Reminder!" msgstr "提醒!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:791 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar 檔案 (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:792 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar 輸入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075 msgid "Calendar Events" msgstr "行事曆事件" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1119 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution 行事曆智慧輸入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "會議" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "事件" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "工作" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "備忘錄" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "具有週期性" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1207 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "是一個實體" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "具有提醒" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "具有附件" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "公開" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "私人" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "機密" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "歸類" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1546 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "摘要" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "位置" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "開始" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "到期" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "結束" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "分類" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "已完成" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "會議召集人" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "到會者" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "描述" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "類型" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "非洲/阿必尚" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "非洲/阿克拉" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "非洲/阿迪斯阿貝巴" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "非洲/阿爾及爾" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "非洲/阿斯馬拉" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "非洲/巴馬科" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "非洲/班基" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "非洲/斑竹" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "非洲/比索" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "非洲/布蘭泰爾" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "非洲/布拉薩市" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "非洲/布松布拉" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "非洲/開羅" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "非洲/卡薩布蘭加" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "非洲/休達" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "非洲/柯那克里" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "非洲/達卡" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "非洲/達萊撒蘭" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "非洲/吉布提" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "非洲/杜阿拉" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "非洲/愛恩" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "非洲/自由城" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "非洲/嘉柏隆里" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "非洲/哈拉雷" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "非洲/約翰尼斯堡" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "非洲/坎帕拉" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "非洲/卡土穆" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "非洲/吉佳利" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "非洲/金夏沙" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "非洲/拉哥斯" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "非洲/自由市" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "非洲/洛梅" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "非洲/羅安達" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "非洲/羅彭巴布" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "非洲/路沙卡" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "非洲/馬拉布" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "非洲/馬布多" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "非洲/馬塞魯" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "非洲/墨巴本" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "非洲/摩加迪休" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "非洲/蒙羅維亞" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "非洲/奈洛比" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "非洲/恩將納" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "非洲/尼阿美" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "非洲/諾克少" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "非洲/瓦加杜古" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "非洲/新港" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "非洲/聖多美" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "非洲/廷巴克圖" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "非洲/的黎波里" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "非洲/突尼斯" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "非洲/文胡克" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "美洲/艾達克" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "美洲/安克治" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "美洲/安圭拉島" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "美洲/安地瓜島" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "美洲/阿拉圭" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "美洲/阿魯巴" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "美洲/亞松森" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "美洲/巴巴多斯" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "美洲/貝倫" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "美洲/伯利兹" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "美洲/保維斯塔" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "美洲/波哥大" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "美洲/波夕" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "美洲/布宜諾賽利斯" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "美洲/劍橋灣" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "美洲/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "美洲/卡拉卡斯" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "美洲/卡塔馬卡" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "美洲/開雲" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "美洲/開曼" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "美洲/芝加哥" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "美洲/赤瓦瓦" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "美洲/哥多華" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "美洲/哥斯達黎加" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "美洲/古雅巴" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "美洲/古拉索" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "美洲/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "美洲/道生" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "美洲/道生溪" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "美洲/丹佛" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "美洲/底特律" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "美洲/多明尼克" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "美洲/艾德蒙吞" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "美洲/艾魯內佩" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "美洲/沙爾瓦多" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "美洲/福塔力沙" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "美洲/格雷斯貝" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "美洲/哥特哈布" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "美洲/古斯灣" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "美洲/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "美洲/格林納達" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "美洲/瓜德魯普" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "美洲/危地馬拉" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "美洲/圭亞基爾" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "美洲/圭亞那" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "美洲/哈利法克斯" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "美洲/哈瓦那" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "美洲/厄莫休" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "美洲/印第安納/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "美洲/印第安納/諾克斯" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "美洲/印第安納/馬倫哥" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "美洲/印第安納/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "美洲/印第安納波利" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "美洲/伊奴維克" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "美洲/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "美洲/牙買加" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "美洲/胡韋" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "美洲/朱諾" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "美洲/肯塔基/路易斯維" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "美洲/肯塔基/蒙提瑟洛" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "美洲/拉巴斯" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "美洲/來瑪" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "美洲/洛杉磯" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "美洲/路易斯維" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "美洲/馬瑟歐" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "美洲/馬拿瓜" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "美洲/瑪瑙斯" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "美洲/馬丁尼克" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "美洲/馬薩特蘭" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "美洲/門多薩" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "美洲/美諾米尼" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "美洲/美里達" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "美洲/墨西哥城" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "美洲/密啟倫" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "美洲/蒙特瑞" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "美洲/蒙特維多" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "美洲/蒙特利爾" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "美洲/蒙瑟拉特" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "美洲/拿索" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "美洲/紐約" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "美洲/尼匹岡" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "美洲/諾姆" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "美洲/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "美洲/北達科塔/中部" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "美洲/巴拿馬" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "美洲/潘尼爾東" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "美洲/巴拉馬里波" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "美洲/費尼克斯" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "美洲/太子港" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "美洲/西班牙港" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "美洲/維留港" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "美洲/波多黎各" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "美洲/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "美洲/蘭金" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "美洲/雷西非" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "美洲/雷吉納" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "美洲/里約布蘭科" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "美洲/羅沙略" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "美洲/聖地牙哥" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "美洲/聖多明哥" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "美洲/聖保羅" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "美洲/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "美洲/船岩峰" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "美洲/聖約翰斯" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "美洲/聖啟斯" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "美洲/聖盧西亞" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "美洲/聖湯母斯" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "美洲/聖文森特和格林內丁斯" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "美洲/瑞夫卡倫特" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "美洲/德古斯加巴" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "美洲/杜里" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "美洲/珊德灣" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "美洲/提華納" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "美洲/托托拉" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "美洲/溫哥華" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "美洲/懷特荷斯" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "美洲/溫尼伯" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "美洲/雅庫塔" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "美洲/黃刀鎮" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南極洲/開西" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南極洲/大衛斯" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南極洲/杜蒙特 維德" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南極洲/茂遜" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南極洲/麥克馬多海峽" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南極洲/帕麥" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南極洲/南極" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南極洲/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南極洲/佛斯托克" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北極/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "亞洲/亞丁" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "亞洲/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "亞洲/安曼" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "亞洲/阿納底" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "亞洲/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "亞洲/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "亞洲/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "亞洲/巴格達" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "亞洲/巴林" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "亞洲/巴庫" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "亞洲/曼谷" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "亞洲/貝魯特" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "亞洲/畢斯凱" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "亞洲/汶萊" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "亞洲/加爾各答" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "亞洲/喬巴山" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "亞洲/重慶" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "亞洲/可倫坡" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "亞洲/大馬士革" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "亞洲/達卡" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "亞洲/狄力" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "亞洲/杜拜" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "亞洲/杜尚貝" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "亞洲/加薩" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "亞洲/哈爾濱" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "亞洲/香港" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "亞洲/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "亞洲/伊爾庫次克" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "亞洲/伊斯坦布爾" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "亞洲/雅加達" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "亞洲/嘉雅浦拉" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "亞洲/耶路撒冷" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "亞洲/喀布爾" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "亞洲/堪察加半島" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "亞洲/卡拉奇" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "亞洲/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "亞洲/加德滿都" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "亞洲/克拉斯諾雅" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "亞洲/吉隆坡" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "亞洲/古普" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "亞洲/科威特" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "亞洲/澳門" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "亞洲/澳門" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "亞洲/馬加丹" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "亞洲/錫江" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "亞洲/馬尼拉" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "亞洲/馬斯喀特" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "亞洲/尼古西亞" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "亞洲/新西伯利亞" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "亞洲/鄂本斯克" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "亞洲/奧拉爾" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "亞洲/金邊" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "亞洲/坤甸" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "亞洲/平壤" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "亞洲/卡塔爾" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "亞洲/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "亞洲/仰光" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "亞洲/利雅德" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "亞洲/西貢" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "亞洲/庫頁島" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "亞洲/撒馬爾罕" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "亞洲/首爾" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "亞洲/上海" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "亞洲/新加坡" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "亞洲/臺北" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "亞洲/塔什干" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "亞洲/提弗利司" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "亞洲/德黑蘭" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "亞洲/辛布" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "亞洲/東京" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "亞洲/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "亞洲/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "亞洲/烏魯木齊" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "亞洲/永珍" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "亞洲/海參崴" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "亞洲/雅庫次克" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "亞洲/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "亞洲/葉勒凡" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/亞速爾羣島" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/百幕達羣島" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/加納利羣島" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/佛得角羣島" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/法羅羣島" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/央棉島" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/馬迪拉羣島" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/雷克雅維克" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/南喬治島" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/聖赫勒納島" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/史坦萊" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "澳大利亞/阿得雷德" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "澳大利亞/布利斯班" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "澳大利亞/斷山" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "澳大利亞/達爾溫" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "澳大利亞/霍巴特" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "澳大利亞/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "澳大利亞/羅豪島" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "澳大利亞/墨爾本" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "澳大利亞/伯斯" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "澳大利亞/悉尼" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "歐洲/阿姆斯特丹" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "歐洲/安道爾" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "歐洲/雅典" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "歐洲/伯發斯特" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "歐洲/貝爾格萊德" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "歐洲/柏林" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "歐洲/布拉提拉瓦" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "歐洲/布魯塞爾" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "歐洲/布加勒斯" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "歐洲/布達佩斯" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "歐洲/奇西瑙" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "歐洲/哥本哈根" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "歐洲/都柏林" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "歐洲/直布羅陀" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "歐洲/赫爾辛基" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "歐洲/伊斯坦布爾" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "歐洲/卡里寧格勒" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "歐洲/基輔Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "歐洲/里斯本" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "歐洲/留布利安納" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "歐洲/倫敦" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "歐洲/盧森堡" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "歐洲/馬德里" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "歐洲/馬爾他" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "歐洲/明斯克" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "歐洲/摩納哥" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "歐洲/莫斯科" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "歐洲/尼古西亞" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "歐洲/奧斯陸" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "歐洲/巴黎" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "歐洲/布拉格" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "歐洲/里加" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "歐洲/羅馬" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "歐洲/沙馬拉" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "歐洲/聖馬力諾" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "歐洲/沙拉耶佛" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "歐洲/辛佛洛普" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "歐洲/斯科普耶" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "歐洲/索非亞" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "歐洲/斯德哥爾摩" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "歐洲/塔林" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "歐洲/地拉那" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "歐洲/烏玆哥洛" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "歐洲/瓦都玆" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "歐洲/梵蒂岡" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "歐洲/維也納" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "歐洲/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "歐洲/華沙" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "歐洲/札格拉布" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "歐洲/札波羅結" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "歐洲/蘇黎世" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "印度/安塔那那利佛" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "印度/查哥斯" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "印度/聖誕島" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "印度/可可斯" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "印度/科摩羅羣島" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "印度/克格連羣島" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "印度/馬赫" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "印度/馬爾代夫" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "印度/毛里裘斯島" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "印度/馬約特島" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "印度/留尼旺島" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/亞庇" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/奧克蘭" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/查坦" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/伊斯特島" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/愛發提島" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/法克奧佛環礁" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/斐濟" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/富納富提" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/加拉巴哥羣島" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/甘比爾" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/瓜達卡納島" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/關島" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/檀香山" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/詹斯頓" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/夸加林島" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/馬久羅島" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/馬克沙斯羣島" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/中途島" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/瑙魯" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋/紐威島" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/諾福克島" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/諾美亞" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/帕勞羣島" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/皮特康島" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/波納佩島" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/摩爾斯貝港" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/拉洛湯加島" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/塞班島" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/大溪地島" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/塔拉瓦" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/湯加塔普島" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/楚克島" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/威克島" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/瓦利斯" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/雅浦島" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "另存新檔…" #: ../composer/e-composer-actions.c:295 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:285 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前的檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "New _Message" msgstr "撰寫新郵件(_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Open New Message window" msgstr "開啟新的郵件視窗" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Configure Evolution" msgstr "設定 Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前的檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)…" #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Character _Encoding" msgstr "字符編碼(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)…" #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Print Pre_view" msgstr "預覽打印(_V)" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save as _Draft" msgstr "儲存為草稿(_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Save as draft" msgstr "儲存為草稿" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:327 msgid "S_end" msgstr "傳送(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Send this message" msgstr "傳送這個郵件" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PG_P 加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "使用 PGP 將這封郵件加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "PGP _Sign" msgstr "P_GP 加簽" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "用你的 PGP 密碼匙為郵件加上數碼簽署" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Picture Gallery" msgstr "圖片集(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "示你可以拖曳到郵件中的圖片集" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Prioritize Message" msgstr "郵件優先權(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Set the message priority to high" msgstr "將郵件優先權設為「高」" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "要求讀信回條(_Q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "在你的郵件被閱讀時取得送信通知" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_S/MIME 加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "使用你的 S/MIME 加密證書將這封郵件加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MI_ME 加簽" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "用你的 S/MIME 簽署證書為郵件加上數碼簽署" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Bcc Field" msgstr "密件副本欄位(_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "切換密件副本欄位的顯示狀態" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "_Cc Field" msgstr "副本欄位(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "切換副本欄位的顯示狀態" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Reply-To Field" msgstr "回覆欄位(_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "切換回覆欄位的顯示狀態" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save Draft" msgstr "儲存草稿" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "輸入郵件的收件者" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "輸入郵件副本的收件者" #: ../composer/e-composer-header-table.c:48 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "輸入郵件密件副本的收件者,他們會收到這封郵件但不會出現在郵件的收件者清單" #: ../composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "Fr_om:" msgstr "寄件者(_O):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:856 msgid "_Reply-To:" msgstr "回覆(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:861 msgid "_To:" msgstr "收件者(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:867 msgid "_Cc:" msgstr "副本(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:873 msgid "_Bcc:" msgstr "密件副本(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:878 msgid "_Post To:" msgstr "張貼到(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:882 msgid "S_ubject:" msgstr "主旨(_U):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:890 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Si_gnature:" msgstr "簽名檔(_G):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:215 msgid "Click here for the address book" msgstr "按這裏新增目錄服務" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "按一下這裏,選取要張貼的資料夾" #: ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "Save draft" msgstr "儲存草稿" #: ../composer/e-msg-composer.c:856 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "無法簽署送出的郵件:此帳號沒有設定簽署證書" #: ../composer/e-msg-composer.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "無法加密送出的郵件:沒有設定加密證書(此帳號)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1545 ../composer/e-msg-composer.c:1954 msgid "Compose Message" msgstr "編輯郵件" #: ../composer/e-msg-composer.c:4199 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "郵件編輯器包含不能編輯的非文字的郵件內文。" #: ../composer/e-msg-composer.c:4876 msgid "Untitled Message" msgstr "未命名的郵件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "你無法將檔案 "{0}" 附加到這封郵件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "檔案「{0}」不是一般檔案而且無法在郵件中傳送。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "無法擷取郵件來附加 (從 {0})。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "因為「{1}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "要復原未完成的郵件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "當你撰寫新郵件時,Evolution 意外結束。復原郵件可以讓你從原來中斷的地方繼續。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "不要復原(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "復原(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "無法儲存至自動儲存檔案「{0}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "儲存至自動儲存時發生錯誤,因為「{1}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "下載尚在進行中。是否寄出郵件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "這裏有一些附件要下載。傳送此郵件將無法一併寄出接下來的附件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "確定要放棄正在撰寫,標題為 ‘{0}’ 的郵件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "除非你選擇儲存郵件至「草稿」資料夾,否則關閉此撰寫視窗會永久放棄郵件。儲存草稿可以讓你以後再繼續撰寫郵件。" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "繼續編輯(_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "儲存草稿(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "無法建立郵件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "因為「{0}」,所以你可能需要選取不同的郵件選項。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "無法讀取簽名檔「{0}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "所有帳號已經移除。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "撰寫郵件前,你需要先設定帳號。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "當儲存到你的寄件資料夾時發生錯誤。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "回報的錯誤為 "{0}"。郵件尚未寄出。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "當儲存到你的草稿資料夾時發生錯誤。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "回報的錯誤為 "{0}"。郵件很可能沒有儲存。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "在寄信時發生錯誤。你要如何繼續?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "回報的錯誤為 "{0}"。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "儲存到寄件匣(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "再試一次(_T)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "你的郵件已送出,但是在後續處理期間發生錯誤。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "儲存郵件到寄件匣。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "因為你在離線工作,這個郵件會儲存在你本地端的寄件資料夾裏。當你回到網上工作,你可以點選 Evolution 工具列的傳送/接收按鈕來寄出郵件。" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution 鬧鈴通知" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "行事曆事件通知" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:936 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:651 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware 套裝軟件" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution 郵件與行事曆" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "管理你的郵件、聯絡人和行程" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "電子郵件設定值" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "設定郵件帳號" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "啟用地址格式化" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "地址是否要根據目的地國家的標準進行格式化" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "自動完成長度" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "在 Evolution 嘗試自動完成之前,必須輸入的字符數目。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "顯示自動補齊的姓名與位址" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "是否強制顯示在項目中自動補齊的聯絡人姓名與電子郵件位址。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "聯絡人配置方式" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "配置方式決定了在聯絡人清單中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在聯絡人清單下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在聯絡人清單旁邊。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "聯絡人預覽窗格位置(水平)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "方向為水平時聯絡人預覽窗格的位置。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "聯絡人預覽窗格位置(垂直)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "方向為垂直時聯絡人預覽窗格的位置。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "顯示地圖" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "是否在預覽窗格中顯示地圖" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "主通訊錄" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "「聯絡人」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)通訊錄的 UID" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "顯示預覽窗格" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "是否顯示預覽窗格。" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "將郵件轉換為 Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "將郵件文字轉換為 Unicode UTF-8 以統一來自不同字集的 spam/ham 特徵。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "儲存提醒音效檔目錄" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "用來存放提醒音效檔的目錄" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "生日和週年紀念日提醒數值" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "決定生日或週年紀念日提醒的單位數目" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "生日和週年紀念日提醒單位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "生日和週年紀念日提醒的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "在月檢視內縮小週末顯示" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "是否壓縮月檢視中的週末,這會將一週中的週六與週日置於一個空位中" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "當刪除項目時先確認" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "刪除約會或工作時是否要求確認" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "清空時確認" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "清除約會和工作時是否要求確認" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "月檢視的垂直窗格位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "垂直窗格的位置,在行事曆清單與日期導覽行事曆之間" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "工作日結束小時" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "工作日結束於幾點,以 24 小時格式,0 至 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "工作日結束分鐘" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "工作日結束分鐘,0 到 59。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "工作日開始小時" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "工作日開始於幾點,以 24 小時格式,0 至 23。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "工作日開始分鐘" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "工作日開始分鐘,0 到 59。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "用於日檢視的第二時區" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "如果設定則會在日檢視中顯示第二時區。數值類似於「timezone」設定鍵的用法" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區清單" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "要記住的最近使用時區數目的最大值" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "在「day_second_zones」清單中要記住的最近使用時區數目的最大值" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "預設提醒的數值" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "決定預設提醒的單位數目" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "預設提醒的單位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "預設提醒單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "在事件/會議/工作編輯器中顯示 分類 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 狀態 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "隱藏已完成的工作" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "是否在工作檢視中隱藏完成的工作" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "隱藏工作單位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "決定何時隱藏工作的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "隱藏工作數值" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "決定何時隱藏工作的單位數目" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "水平窗格位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "水平窗格的位置,當不在月檢視中時,在日期導覽行事曆與工作清單之間,以像素計" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "上次提醒時刻" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "上次提醒執行的時間(_T)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains 線色彩─日檢視" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "在日檢視中用來繪製 Marcus Bains 線的顏色" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains 線色彩─時刻列" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "在時刻列中用來繪製 Marcus Bains 線的顏色 (留空表示使用預設值)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains 線" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "是否在行事曆中繪出 Marcus Bains 線 (代表目前時刻的直線)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "備忘錄預覽窗格位置(水平)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "方向為水平時工作預覽窗格的位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "備忘錄配置方式" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "配置方式決定了在備忘錄清單中預覽窗格的位置。「0」 (標準檢視) 將預覽窗格放在備忘錄清單下方。「1」 (垂直檢視) 將預覽窗格放在備忘錄清單旁邊" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "備忘錄預覽窗格位置(垂直)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "方向為垂直時備忘錄預覽窗格的位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "月檢視的水平窗格位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "水平窗格的位置,在月檢視中的檢視視窗與日期導覽行事曆、工作清單之間,以像素計" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "是否以週為單位捲動月檢視,而非以月為單位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "是否以週為單位捲動月檢視,而非以月為單位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "提醒的外部程式" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "用來做為提醒而執行的程式" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "在通知區中顯示提醒畫面" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "是否使用通知區顯示提醒" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "偏好的新按鈕項目" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "偏好的新工具列按鈕項目的名稱" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "主要行事曆" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "「行事曆」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)行事曆的 UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "主要備忘錄清單" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "「備忘錄」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)備忘錄清單的 UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "主要工作清單" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "「工作」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)工作清單的 UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "空閒/忙碌範本網址" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "作為空閒/忙碌資料回饋之用的網址範本,%u 要以電子郵件位址的使用者名稱部分來取代,而 %d 要替換為網域名稱" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "週期性事件以斜體顯示" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "在左下行事曆中將週期性事件那幾天以斜體顯示" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "以時間為基礎搜尋範圍(年)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "當搜尋另一個事件時以時間為基礎的搜尋可以往前或往後多少年;預設是十年" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "在週及月的檢視內顯示約會的結束時間" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "是否在週及月的檢視內顯示事件的結束時間" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "顯示備忘錄預覽窗格" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "如果為「true」,則在主視窗中顯示備忘錄預覽窗格" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "顯示工作預覽窗格" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "如果為「true」,則在主視窗中顯示工作預覽窗格" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "在日檢視、工作週檢視和日期導覽顯示週數" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "是否在行事曆的多個位置顯示週數" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "標籤窗格垂直位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "強調今天到期工作" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "是否以特別的顏色強調今天到期的工作 (task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "今天到期工作的色彩" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "今天到期的工作背景顏色,使用 \"#rrggbb\" 格式。與 task-due-today-highlight 一起使用" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "工作預覽窗格位置(水平)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "工作配置方式" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "配置方式決定了在工作清單中預覽窗格的位置。「0」 (標準檢視) 將預覽窗格放在工作清單下方。「1」 (垂直檢視) 將預覽窗格放在工作清單旁邊" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "工作預覽窗格位置(垂直)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "方向為垂直時工作預覽窗格的位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "強調過期工作" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "是否以特別的顏色強調逾期的工作 (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "過期的工作色彩" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "過期工作的背景顏色,使用 \"#rrggbb\" 格式。與 task-overdue-highlight 一起使用。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "時間分隔" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "在「日」和「工作週」檢視中顯示間隔,以分鐘計" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "時區" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "用於行事曆中日期與時刻的預設時區,未翻譯的 Olsen 時區資料庫位置就像 \"America/New York\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 小時制格式" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "是否使用 24 小時制時間而不是使用上午/下午" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "生日和週年紀念日提醒" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "是否設定生日和週年紀念日的提醒" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "預設的約會提醒" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "是否設定約會的預設提醒" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "使用系統時區" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "使用系統時區取代在 Evolution 中選取的時區" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "一週開始於" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "每週的開始,從星期日 (0) 到星期六 (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "工作日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "必須指明工作日開始與結束於幾時" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "前一個 Evolution 版本" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "最近使用的 Evolution 版本,表示法為「major.minor.micro」。這是用於從舊版本的資料和設定值轉換到新版本時。" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "已停用外掛程式清單" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "在 Evolution 中停用的外掛程式清單" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "視窗的 X 坐標" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "視窗的 Y 坐標" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "視窗的闊度 (像素)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "視窗的高度 (像素)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "視窗是否最大化" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Gnome Calendar 的行事曆匯入完成" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "是否從 Gnome Calendar 匯入行事曆" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Gnome Calendar 的工作匯入完成" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "是否從 Gnome Calendar 匯入工作" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "檢查 Evolution 是否為預設的郵件程式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "每次啟動 Evolution 時,檢查它是否為預設的郵件程式。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "用於撰寫郵件的預設字符集" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "用於撰寫郵件的預設字符集。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "圖片集用來搜尋內容的路徑" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "這個數值可以是空字串,代表要使用系統圖片資料夾,通常設定在 ~/Pictures。這個資料夾也會在路徑指向不存在的資料夾時使用" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "行內拼字檢查" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "當你輸入內容時在文字上顯示拼字錯誤指示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "自動連結辨識" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "辨認文字中的連結並將之取代。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "自動表情辨識" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "辨認文字中的表情符號並取代成圖示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "屬性訊息" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "在回覆郵件時要插入的文字,說明郵件的原作者" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "轉寄郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "在轉寄郵件時要插入的文字,說明接下來是轉寄的郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "原始郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "在回覆郵件時要插入的文字 (置頂張貼),說明接下來是原始郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "羣組回覆回信到通信論壇" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "有別於一般的「回覆全部」行為,這個選項會讓「羣組回覆」工具列按鈕嘗試只回信到通信論壇,也就是你收到要回覆的這封信的來源。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "回覆時將游標置於底部" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "使用者在回覆郵件時希望游標停在何處。這會決定游標放置在郵件的頂端或底部。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "一定要求讀信回條" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "是否預設在每封郵件加入讀信回條的要求" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "預設傳送 HTML 郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "預設傳送 HTML 郵件。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "拼字檢查顏色" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "使用行內拼字檢查時對拼錯字的底線顏色。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "拼字檢查語言" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "用於拼字檢查的字典語言碼清單。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "傳送郵件訊息時顯示「密件副本」欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "傳送郵件訊息時顯示「密件副本」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "傳送郵件訊息時顯示「副本」欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "傳送郵件訊息時顯示「副本」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "傳送郵件訊息時顯示「回覆」欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "傳送郵件訊息時顯示「回覆」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「寄件者」欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「寄件者」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「回覆」欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「回覆」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "當原始郵件已簽署時也對回信數碼簽署" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "當回覆以 PGP 或 S/MIME 簽署的郵件時自動啟用 PGP 或 S/MIME 簽署。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "將檔案名稱編碼為 Outlook/GMail 形式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "將郵件標頭中的檔案名稱編碼為 Outlook 或 GMail 的形式,好讓它們能正確顯示由 Evolution 寄出的 UTF-8 字符檔案名稱,因為它們並未遵循 RFC 2231 規範,而用了不正確的 RFC 2047 標準。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "將個人化簽名檔置於回信頂端" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "使用者在回覆郵件時希望他們簽名檔放在何處。這會決定簽名檔放置在郵件的頂端或底部。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "無法加入簽名檔分隔符號" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "設為 TRUE 表示在你撰寫郵件時不想在簽名檔前加入簽名檔分隔符。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "忽略通信論壇 Reply-To:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "有些通信論壇會設定 Reply-To: 標頭來誤導使用者傳送回覆的信件到論壇上,即使使用者已要求 Evolution 進行私人回覆也一樣。將這個選項設為 TRUE 會嘗試忽略 Reply-To: 標頭,因此 Evolution 就能根據你所要求的行動。如果你使用私人回覆動作,它就會進行回信給個人的動作;而如果你使用「回覆到論壇」動作,它也會照做。它的運作方式是比對 Reply-To: 標頭和 List-Post: 標頭,如果有的話。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "'Re' 本地化清單" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "當回信時在主旨文字中要略過的本地化「Re」縮寫清單 (逗號分隔),做為標準「Re」的前綴。例如「SV,AV」。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "拖放操作時儲存的檔案格式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "可以是「mbox」或「pdf」。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "拖放操作時儲存的名稱格式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "可以是 2 以使用目前的日期和時刻或任何數值代表郵件的傳送日期。這只有在拖放單一郵件時才有意義。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show image animations" msgstr "顯示動畫圖片" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "啟用 HTML 郵件中的動畫圖片。許多使用者認為動畫圖片很煩人,因而偏好以靜態圖片代替。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "啟用或停用隨打即查功能" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "啟用側邊列搜尋功能允許互動式搜尋資料夾名稱。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "停用或啟用側邊列的資料夾名稱省略功能" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "是否停用側邊列的資料夾名稱省略。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "啟用或停用魔術空白鍵" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "啟用此選項可在郵件預覽、郵件清單和資料夾中使用空白鍵捲動畫面。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "啟用以在所有資料夾使用類似的郵件清單檢視設定值" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "啟用此選項會讓所有的資料夾使用類似的郵件清單檢視設定值。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "在郵件「預覽」中標示引用" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "在郵件「預覽」中標示引用。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "引用反白色彩" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "引用反白色彩。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "啟用/停用插入號模式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "啟用插入號模式,如此你可以在閱讀郵件時看到游標。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "用於顯示郵件的預設字符集" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "用於顯示郵件的預設字符集。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "透過 HTTP 載入 HTML 郵件的圖片" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "透過 HTTP(S) 載入 HTML 郵件的圖片。可能的值為:「0」– 不從網絡載入圖片。「1」– 如果是在聯絡人裏的寄件者時,載入圖片。「2」- 一定從網絡載入圖片。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "顯示動畫" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "播放動畫圖片。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all message headers" msgstr "顯示所有郵件檔頭" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "檢視郵件時顯示檔頭。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "自選檔頭以及它們是否啟用的清單" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "此密碼匙應該包含 XML 清單,它會指定自選檔頭,以及是否顯示它們。XML 結構的格式是 <header enabled> - 如果檔頭會顯示在郵件檢視,則設定成 enabled。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show photo of the sender" msgstr "顯示寄件者的相片" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "在郵件閱讀窗格中顯示寄件者的相片。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "在本地端通訊錄搜尋寄件者相片" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "這個選項能協助增進接收的速度。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "MIME 類型清單,檢查 Bonobo 元件檢視器" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "如果沒有內置檢視器可用於 Evolution 裏面特殊的 MIME 類型,任何顯示在此清單的 MIME 類型且對應至 GNOME 的 MIME 類型資料庫之 Bonobo 元件檢視器,會用於顯示內容。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限,以毫秒計。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "在郵件清單的寄件者電子郵件欄位" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "在郵件清單的中以分離的欄位顯示寄件者的電子郵件。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "決定是否在垂直檢視的「郵件」裏的「寄件人」及「主旨」中使用同樣的字型" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "決定是否在垂直檢視的「郵件」裏的「寄件人」及「主旨」中使用同樣的字型。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "在郵件清單中顯示刪除的郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "在郵件清單中顯示刪除的郵件 (加上刪除號)" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "啟用未符合搜尋資料夾" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "啟用搜尋資料夾中的未符合搜尋資料夾。如果搜尋資料夾停用則不會有任何動作。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "隱藏各資料夾預覽並移除選取區" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "這個鍵值只能讀取一次,並會在讀取後設為「false」。這樣會取消在清單中對該郵件的選取並移除對該資料夾的預覽。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "郵件清單窗格高度" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "郵件清單窗格的高度。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "窗格檢視中郵件檔頭的狀態" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "描述在窗格檢視中的郵件檔頭預設應該收摺或展開。「0」= 展開 「1」 = 收摺" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "郵件清單窗格闊度" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "郵件清單窗格的闊度。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Layout style" msgstr "配置樣式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "配置方式決定了在郵件清單中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在郵件清單下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在郵件清單旁邊。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Variable width font" msgstr "變動闊度字型" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "用於顯示郵件的變動闊度字型。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Terminal font" msgstr "終端機字型" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "用於顯示郵件的終端機字型。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Use custom fonts" msgstr "使用自選字型" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "使用自選字型來顯示郵件。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "壓縮在 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "將 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式壓縮為 address_count 中指定的長度。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "顯示於 TO/CC/BCC 中位址的長度" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "這會設定在預設郵件清單檢視中顯示位址的長度,超過的部分會顯示「…」。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "以主旨為基礎串接郵件清單" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "當郵件不包含 In-Reply-To 或 References 檔頭時,是否按照主旨放回郵件羣組。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "相關郵件展開狀態的預設數值" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "這個設定值指定相關郵件預設為展開或收摺的狀態。需要重新啟動 Evolution。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "是否根據郵件羣組中最新的郵件來排序相關郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "這個設定值指定相關郵件要根據每個郵件羣組最新的郵件排序,而非根據郵件的日期。Evolution 將需要重新啟動。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "在資料夾樹狀圖中以字母排序帳號" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "告知在郵件檢視中如何排序資料夾樹狀圖中的帳號。當設定為 true 時帳號會以字母排序,但這臺電腦與搜尋資料夾例外,否則帳號會以使用者給予的順序排列" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Log filter actions" msgstr "記錄過濾器動作" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "將過濾器動作記錄到指定的記錄檔案。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "過濾後清空寄件匣" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "是否在過濾完後清空寄件匣。寄件匣的清空只用在當使用了任何「轉寄至」過濾器動作,並且在這個動作後大約一分鐘開始進行。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Default forward style" msgstr "預設轉遞樣式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "沒有主旨時提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "當使用者傳送沒有主旨的郵件時,提示使用者。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "使用者清空回收筒時提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "當使用者嘗試清空回收筒時,提示使用者。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "使用者清空時提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "當使用者嘗試清空資料夾時,提示使用者。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "寄信給沒有輸入有效電子郵件地址的收件者前先提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告你正嘗試傳送郵件給沒有輸入電子郵件地址的收件者" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "當使用者只填寫密件副本時提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "當使用者傳送不含收件者或副本收件者的郵件時,提示使用者。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "當使用者嘗試傳送不想要的 HTML 時提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "當使用者嘗試傳送 HTML 郵件到不想接受 HTML 郵件的收件者時,顯示提示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "當使用者嘗試一次開啟 10 個或更多郵件時提示使用者。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "如果使用者嘗試一次開啟 10 或更多的郵件,詢問使用者是否確定要這麼做。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "當標記多個郵件時提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "啟用或停用標記多個郵件時的提示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "當刪除搜尋資料夾中的郵件時顯示提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "它啟用/停用在從搜尋資料夾中刪除郵件時是否重複提示以警告那將會永久刪除郵件,而非僅是將郵件自搜尋結果中移除。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "詢問是否在資料夾樹狀圖中以拖放複製資料夾" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "可能的數值有:「never」- 不允許在資料夾樹狀圖中拖放複製、「 always」- 不詢問就允許在資料夾樹狀圖中拖放複製或「ask」- (或任何其他數值) 會詢問使用者。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "詢問是否在資料夾樹狀圖中拖放以移動資料夾" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "可能的數值有:「never」- 不允許在資料夾樹狀圖中拖放移動、「 always」- 不詢問就允許在資料夾樹狀圖中拖放移動或「ask」- (或任何其他數值) 會詢問使用者。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "當私人回覆通信論壇郵件時提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告你正嘗試回覆私人信件給透過通信論壇寄出的信。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "當通信論壇劫持私人回覆時提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告你正嘗試回覆私人信件給透過通信論壇寄出的信。而通信論壇設定的 Reply-To: 標頭會將你的回信重新導向至通信論壇上的所有成員" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "當回覆給許多收件者時提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "它會停用/啟用警告你「你正回覆給很多人」的重覆提示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "當使用者轉寄或回覆視窗中顯示的郵件時詢問是否要關閉郵件視窗" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "可能的數值有:「never」- 永不關閉瀏覽器視窗、「 always」- 總是關閉瀏覽器視窗或「ask」- (或任何其他數值) 會詢問使用者。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "結束時清空垃圾資料夾" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "結束 Evolution 時清空所有垃圾資料夾" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "上次清空回收筒的時間" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "上次執行清單回收筒的時間,從 1970 年一月一日(電腦紀元)後算起的日數。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "錯誤訊息在狀態列中顯示的時間(秒)。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "應記錄的郵件等級。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "這裏可使用三種數值。「0」為錯誤,「1」為警告,「2」為除錯訊息。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "顯示原始的「日期」標頭數值。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "顯示原始的「日期」檔頭(若時區不同時會使用當地時間)。否則永遠以使用者偏好的格式和本地時區顯示「日期」檔頭。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "標籤和相關色彩的清單" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Evolution 的郵件元件已知的標籤清單。清單包含字串,其中包含 name:color,color 使用 HTML 十六進位編碼。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "檢查內送的垃圾郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "在內送的郵件執行垃圾郵件檢查。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "離開時清空垃圾郵件資料夾" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "離開 Evolution 時清空所有垃圾郵件資料夾。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "上次清空垃圾郵件的時間" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "上次執行清空垃圾郵件的時間,從 1970 年一月一日(電腦紀元)後算起的日數。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "垃圾釣鉤的預設外掛程式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "這是預設的垃圾郵件外掛程式,即使已啟用了其他的外掛程式。如果停用這裏列出的預設外掛程式,並不會影響其他可用的外掛程式。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號。如果找得到,就不判斷為垃圾郵件。它會搜尋標記為自動補齊的通訊錄。但若標記為自動補齊的是遠端通訊錄(像 LDAP),則速度可能會很慢。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "決定是否只在本地端通訊錄中尋找檢查垃圾郵件用的電子郵件位址" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "這個選項相關於鍵值「lookup_addressbook」,是用來決定是否只在本地端通訊錄中查詢電子郵件位址以用於垃圾郵件過濾時「排除已知聯絡人寄出的郵件」功能。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "決定是否使用自選標頭來檢查垃圾郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "決定是否使用自選標頭來檢查垃圾郵件。如果啟用這個選項並且提供標頭,將會提升垃圾郵件檢查的速度。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "檢查垃圾郵件用的自選標頭。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "檢查垃圾郵件用的自選標頭。此清單中的元素格式為「headername=value」字串。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "UID string of the default account." msgstr "預設帳號的 UID 字串。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Save directory" msgstr "儲存目錄" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "用來儲存郵件元件檔的目錄。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "編輯器讀取/附加目錄" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "用來郵件編輯器載入/附件的目錄。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages on start" msgstr "啟動時檢查新郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "當 Evolution 啟動時是否檢查新郵件。這也包含寄出寄件匣中的郵件。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "檢查所有使用中帳號的新郵件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "當 Evolution 啟動時是否檢查所有使用中帳號的新郵件而不管「檢查新郵件於每 X 分鐘」選項。這個選項只能和「send_recv_on_start」選項一起使用。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Server synchronization interval" msgstr "伺服器同步間隔" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "控制本地端更改與遠端郵件伺服器同步的頻率。間隔必須至少有 30 秒。" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','附加檔案','附件']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "讓附件提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字清單" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "讓附件提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字清單。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "通訊錄來源" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "用來儲存自動同步聯絡人用的通訊錄。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "自動同步 Pidgin 聯絡人" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "是否要自動同步 Pidgin 聯絡人。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "啟用自動聯絡人" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "聯絡人是否應自動加入使用者的通訊錄。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin 通訊錄來源" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "用來儲存自動從 Pidgin 同步聯絡人的通訊錄。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin 檢查間隔" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "對 Pidgin 聯絡人同步檢查的間隔。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin 上次同步 MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin 上次同步 MD5。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin 上次同步時刻" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin 上次同步時刻。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "自選標頭的清單" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "這個鍵值指定的是你可以加到外寄郵件的自選標頭清單。指定標頭與標頭數值的格式為:自選標頭名稱加上「=」,後面的數值則以「;」隔開" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "預設外部編輯器" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "預設的指令必須能做為編輯器。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "當編輯新郵件時自動執行" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "在郵件編輯器中按下按鍵時自動執行編輯器。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "預設插入大頭照" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "是否預設在外寄郵件中插入大頭照。在核取這個選項之前必須先設定好相片,否則不會有任何效果。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "刪除已處理" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "是否要刪除已處理的 iTip 物件" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "只通知收件匣的新郵件。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "是否只通知收件匣的新郵件。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "啟用 D-Bus 訊息。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "當新郵件到達時產生 D-BUS 訊息。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "啟用通知區的圖示。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "當新郵件到達時在通知區顯示新郵件圖示。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "彈出訊息與圖示。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "是否在新郵件抵達時於圖示上彈出訊息。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "當新郵件到達時啟用音效通知。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "是否在新郵件抵達時播放任何種類的音效。如果設定為「false」,則「notify-sound-beep」、「notify-sound-file」、「notify-sound-play-file」和「notify-sound-use-theme」設定鍵都會被捨棄。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "是否發出嗶聲。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "當新郵件到達時是否發出嗶聲。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "要播放的聲音檔案名稱。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "新郵件送到時要播放的音效檔案,如果「notify-sound-play-file」設定為「true」。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "是否播放音效檔。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "是否在新郵件抵達時播放聲音檔案。聲音檔案的名稱是由「notify-sound-file」指定。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "使用音效主題" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "如果不是使用嗶聲模式,在新郵件送到時播放主題的音效。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "顯示郵件時使用的模式" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "用來顯示郵件的模式。「normal」(一般)會讓 Evolution 選擇最佳的部分顯示,「prefer_plain」(偏好純文字)會讓它使用文字的部分,如果有的話,而「only_plain」(只有純文字)則強迫 Evolution 只顯示純文字" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "是否顯示抑制過的 HTML 輸出" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "發佈目的地的清單" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "這個設定鍵指定了要將行事曆發佈至何處的目的地清單。每個數值指定一個用來設定發佈目的地的 XML。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "使用郵件內文的範本外掛程式可用的關鍵字/數值組清單。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "忽略開發警告對話盒" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "是否省略 Evulution 開發版本的警告對話盒。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "初始附件檢視" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "附件工具列元件的初始檢視。「0」是圖示,「1」是清單檢視。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "檔案選擇對話盒的初始資料夾" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser 對話盒的初始資料夾。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:311 msgid "Start in offline mode" msgstr "以離線模式啟動" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution 是否以離線模式啟動取代網上模式。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "離線資料夾路徑" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "要同步至磁碟供離線使用的資料夾路徑清單。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "啟用快速模式" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "用來啟用簡化使用者介面的旗標。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "視窗按鈕是可視的" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "是否可以看到視窗按鈕。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "視窗按鈕風格" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "視窗按鈕的風格。可以是「text」(文字)、「icons」(圖示)、「both」(兩者)、「toolbar」(工具列)。如果設為「toolbar」(工具列),按鈕的風格會根據 GNOME 工具列設定值決定。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "工具列可以看到" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "是否可以看到工具列。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "顯示側邊欄" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "是否可以看到側邊欄。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "狀態列設為顯示" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "是否顯示狀態列。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "啟動時預設顯示的元件相關 ID 或別名。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "預設側邊欄闊度" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "側邊欄的預設闊度,以像素計。" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "只使用本地垃圾郵件測試。" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "只使用本地垃圾郵件測試 (沒有 DNS)。" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin Socket 路徑" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "使用 SpamAsssassin 伺服程式和客戶端" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "使用 SpamAsssassin 伺服程式和客戶端 (spamc/spamd)。" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "SpamAssassin client binary" msgstr "SpamAsssassin 客戶端二元檔" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7 msgid "SpamAssassin daemon binary" msgstr "SpamAsssassin 伺服程式二元檔" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:363 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:101 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "附件" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:369 msgid "Display as attachment" msgstr "顯示為附件" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1368 ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "From" msgstr "寄件者" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1369 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Reply-To" msgstr "回覆" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1371 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Cc" msgstr "副本" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1372 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Bcc" msgstr "密件副本" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1373 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../smime/lib/e-cert.c:1125 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1374 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Newsgroups" msgstr "新聞羣組" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1376 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "面貌" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:114 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:396 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "寄件者:%s" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:139 msgid "(no subject)" msgstr "(沒有主旨)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:340 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "這封郵件是由 %s 代表 %s 寄出" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "一般影像" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:158 msgid "Display part as an image" msgstr "將部分顯示為影像" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:237 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 郵件" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "將部分格式化 RFC822 郵件" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1255 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 ../mail/message-list.etspec.h:10 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574 msgid "Size" msgstr "大小" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:130 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:207 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:131 msgid "Security" msgstr "安全性" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147 msgid "GPG signed" msgstr "GPG 簽署" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG 加密" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME 簽署" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:164 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME 加密" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:176 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:316 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1121 msgid "Mailer" msgstr "寄件者" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:102 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:115 msgid "Richtext" msgstr "豐富文字" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:108 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:121 msgid "Display part as enriched text" msgstr "將部分顯示為豐富文字" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:104 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:340 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:110 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:346 msgid "Format part as HTML" msgstr "將部分格式化為 HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:182 msgid "Plain Text" msgstr "純文字" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:129 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:188 msgid "Format part as plain text" msgstr "將部分格式化為純文字" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Unsigned" msgstr "未簽署" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "此郵件未簽署。不保證此郵件已驗證。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Valid signature" msgstr "有效的簽署" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "此郵件已簽署而且有效,表示它非常有可能是驗證的郵件。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 msgid "Invalid signature" msgstr "無效的簽署" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "郵件的簽署無法檢驗,可能已在傳送時被更動了。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "簽署有效,但是無法檢驗寄件者" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "此郵件有一個有效的簽署,但是郵件的寄件者無法檢驗。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "簽署存在,但需要公開密碼匙" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "此郵件有一個有效的簽署,但是沒有對應的公開密碼匙。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76 msgid "Unencrypted" msgstr "未加密" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "此郵件未加密。它的內容在透過互聯網傳送可能會被檢閱。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Encrypted, weak" msgstr "已加密,不嚴密" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "此郵件已加密,但是使用不嚴密的加密演算法。外面的人很難檢閱內容,但只要一些時日,並不是無法檢視此郵件的內容。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "此郵件已加密。外面的人難以檢視此郵件的內容。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted, strong" msgstr "已加密,嚴密" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "此郵件已加密,使用嚴密的加密演算法。縱使經過一段時間,外面的人很難檢閱此郵件的內容。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:190 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_View Certificate" msgstr "檢視證書(_V)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:205 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "此證書無法檢視" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:139 msgid "Source" msgstr "來源" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:145 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "顯示 MIME 部分的來源" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:108 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "解析 MBOX 部分時出現錯誤:%s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:104 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "無法解析 S/MIME 郵件:%s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:91 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "無法解析 PGP 郵件:%s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:93 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:144 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "檢驗簽署時發生錯誤:%s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:86 msgid "Malformed external-body part" msgstr "格式不良的外加本文部分" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:118 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP 站指示 (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:129 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "本地端檔案 (%s) 於 「%s」有效的指示" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "本地檔案指示 (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "遠端資料指示 (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:167 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "不明的外部檔案指示 (「%s」類型)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:81 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:95 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "無法解析 MIME 格式的郵件。只好顯示原始檔。" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "多部份/已加密不支援的加密類型" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:119 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "無法解析 PGP/MIME 郵件:%s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:129 msgid "Unsupported signature format" msgstr "不支援的簽署格式" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:493 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s 附件" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:248 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (已取消)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (已完成) " #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:254 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (正在等待)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (正在取消)" #: ../e-util/e-activity.c:260 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完成)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語系" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "西歐語系" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "近代西歐語系" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "繁體" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "簡體" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "視覺" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "今天" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "下週一" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "下週二" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "下週三" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "下週四" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "下週五" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "下週六" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "下週日" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "使用地區設定預設值" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(不明的檔案名稱)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "正在寫入「%s」" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "正在寫入「%s」至 %s" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "列印時發生錯誤" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "列印系統回報下列關於此錯誤的詳細資訊:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "列印系統沒有回報任何關於此錯誤的額外資訊。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "名為「{0}」的檔案已存在。是否要取代它?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "該檔案已存在於「{0}」。取代它會覆蓋它的內容。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "不能儲存檔案「{0}」。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "因為「{1}」。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "不能開啟檔案「{0}」。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "無法移除資料來源 "{0}"。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "回報的錯誤為 "{1}"。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "無法更新資料來源 "{0}"。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "無法刪除來源 "{0}"。" #: ../e-util/e-util.c:249 msgid "Could not open the link." msgstr "無法開啟該連結。" #: ../e-util/e-util.c:296 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "無法顯示 Evolution 的求助文件。" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d 秒前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d 秒後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分鐘前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d 分鐘後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小時前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d 小時後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d 天後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d 週後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 月前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d 個月後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d 年後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "" msgstr "<按這裏選擇日期>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146 #: ../filter/e-filter-datespec.c:157 msgid "now" msgstr "現在" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:142 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%b-%d" #: ../filter/e-filter-datespec.c:291 msgid "Select a time to compare against" msgstr "選擇要比對的時間" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "選擇檔案" #: ../filter/e-filter-rule.c:744 msgid "R_ule name:" msgstr "規則名稱(_U):" #: ../filter/e-filter-rule.c:794 msgid "all the following conditions" msgstr "如果全部條件符合" #: ../filter/e-filter-rule.c:795 msgid "any of the following conditions" msgstr "如果任何條件符合" #: ../filter/e-filter-rule.c:801 msgid "_Find items which match:" msgstr "尋找符合的項目(_F):" #: ../filter/e-filter-rule.c:824 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "尋找符合下列條件的項目" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../filter/e-filter-rule.c:839 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:369 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../filter/e-filter-rule.c:840 msgid "All related" msgstr "所有相關的" #: ../filter/e-filter-rule.c:841 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "回覆" #: ../filter/e-filter-rule.c:842 msgid "Replies and parents" msgstr "回覆和父代" #: ../filter/e-filter-rule.c:843 msgid "No reply or parent" msgstr "沒有回復或原始郵件" #: ../filter/e-filter-rule.c:846 msgid "I_nclude threads:" msgstr "包括郵件羣組(_N):" #: ../filter/e-filter-rule.c:923 msgid "A_dd Condition" msgstr "加入條件(_D)" #: ../filter/e-filter-rule.c:1240 ../filter/filter.ui.h:1 #: ../mail/em-utils.c:302 msgid "Incoming" msgstr "內送" #: ../filter/e-filter-rule.c:1240 ../mail/em-utils.c:303 msgid "Outgoing" msgstr "外寄" #: ../filter/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "新增規則" #: ../filter/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "編輯規則" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "缺少日期。" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "你必須選取日期。" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "缺少檔案名稱。" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "你必須指定一個檔案名稱。" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "檔案「{0}」不存在或者不是一般檔案。" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "錯誤的正規表示式「{0}」。" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "無法編譯正規表示式「{1}」。" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "缺少名稱。" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "你必須為這個過濾器命名。" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "已使用名稱「{0}」。" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "請選擇其他名稱。" #: ../filter/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "目前的時刻" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "你指定的時刻" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "相對於目前時刻的時差" #: ../filter/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../filter/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "週" #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "個月" #: ../filter/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "年" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "前" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "後" #: ../filter/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "顯示郵件過濾器:" #: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "過濾器規則(_F)" #: ../filter/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "比較" #: ../filter/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "郵件日期將會與過濾器執行時的\n" "時間作比較。" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "郵件日期將會與你在這裏指定\n" "日期的 12:00am 做比較。" #: ../filter/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "郵件日期將會與相對於過濾器執行\n" "的時間作比較。" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "無效的驗證結果代碼 (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "儲存郵件到資料夾「%s」" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565 msgid "Forwarded messages" msgstr "已轉寄的郵件" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:926 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "取回 %d 封郵件" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:769 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "掃描郵件是否有重複" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1177 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "移除資料夾「%s」" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1314 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "檔案「%s」已經被移除。" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1318 msgid "File has been removed." msgstr "檔案已經被移除。" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1377 msgid "Removing attachments" msgstr "正在移除附件" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1541 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "儲存 %d 封郵件" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1897 ../mail/em-folder-utils.c:613 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "無效的資料夾 URI「%s」" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:116 ../mail/em-folder-properties.c:333 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:765 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 msgid "Inbox" msgstr "收件匣" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:117 ../mail/em-folder-tree-model.c:758 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:118 ../mail/em-folder-tree-model.c:769 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 msgid "Outbox" msgstr "寄件匣" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:119 ../mail/em-folder-tree-model.c:773 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Sent" msgstr "已傳送" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-tree-model.c:761 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1048 ../plugins/templates/templates.c:1345 #: ../plugins/templates/templates.c:1355 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1319 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "使用者取消的操作" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1489 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s 驗證失敗" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "沒有 UID「%s」的資料來源" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1585 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "沒有提供目的地位址,郵件的轉寄已經取消。" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1598 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "找不到可使用的識別符,郵件的轉寄已經取消。" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "沒有 UID「%s」的郵件服務" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "UID「%s」不是郵件傳輸" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:641 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:698 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "無法套用外寄過濾器:%s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:670 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:704 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:715 ../libemail-engine/mail-ops.c:751 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "無法附加至 %s:%s\n" "改附加至本地「寄件匣」資料夾。" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:773 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "無法附加至本地「寄件匣」資料夾:%s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:954 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:905 ../libemail-engine/mail-ops.c:1007 msgid "Sending message" msgstr "正在傳送郵件" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "中斷與「%s」的連線" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "重新連線到「%s」" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "準備帳號「%s」離線工作" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:876 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pinging %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "過濾選擇的郵件" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:216 msgid "Fetching Mail" msgstr "接收郵件" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:916 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "正在傳送郵件 %d / %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:968 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "無法傳送 %d / %d 封郵件" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:974 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:976 msgid "Complete." msgstr "完成。" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1088 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "將郵件移到「%s」" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "將郵件複製到「%s」" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1207 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "正在貯藏資料夾「%s」" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1281 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "清空和儲存帳號 '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1282 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "儲存帳號 '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1356 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "清空「%s」的回收筒" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "無法建立暫存序列目錄「%s」:%s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "正在嘗試移動非 mbox 來源「%s」的郵件" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "轉寄的郵件 - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "轉寄的郵件" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:130 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "設定搜尋資料夾: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:283 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "更新「%s」的搜尋資料夾- %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:648 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "搜尋資料夾「%s」已經修改,因為它只用在剛剛刪除的資料夾\n" "「%s」。" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "還原為預設值(_R)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "你可以拖放帳號名稱來調整它們的順序。" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "預設值(_F)" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:864 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "帳號名稱" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3655 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:194 #, c-format msgid "No mail exchanger record for '%s'" msgstr "沒有「%s」的郵件交換紀錄" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:201 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "暫時無法解析「%s」" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:208 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "解析「%s」時發生錯誤" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:264 #, c-format msgid "No authoritative name server for '%s'" msgstr "「%s」沒有驗證的名稱伺服器" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:661 msgid "No email address provided" msgstr "沒有提供電子郵件位址" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:670 msgid "Missing domain in email address" msgstr "電子郵件位址缺乏網域" #: ../mail/e-mail-backend.c:744 msgid "Unknown background operation" msgstr "不明的背景操作" #: ../mail/e-mail-browser.c:127 ../shell/e-shell-window-actions.c:1418 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432 msgid "Close this window" msgstr "關閉本視窗" #: ../mail/e-mail-browser.c:284 msgid "(No Subject)" msgstr "(沒有主旨)" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:501 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution 帳號助理" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:348 msgid "Check for Supported Types" msgstr "檢查支援的類型" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "恭喜你,郵件設定已經完成。\n" "\n" "你現在可以開始使用 Evolution 收發電子郵件。\n" "\n" "請按一下「套用」儲存設定。" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:539 msgid "Special Folders" msgstr "特殊資料夾" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:548 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "草稿郵件資料夾(_F):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "選擇儲存草稿郵件的資料夾。" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:572 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "傳送郵件資料夾(_M):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "選擇儲存傳送郵件的資料夾。" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:596 msgid "_Restore Defaults" msgstr "還原為預設值(_R)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:610 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "回收桶使用真實資料夾(_T):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "選擇删除郵件的資料夾。" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:620 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "垃圾郵件使用真實資料夾(_J):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:621 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "選擇垃圾郵件的資料夾。" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638 msgid "Composing Messages" msgstr "正在編輯郵件" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:647 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "一定寄送副本 (cc) 給(_S):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:672 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "一定寄送密件副本 (bcc) 給(_B):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Message Receipts" msgstr "郵件回條" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:716 msgid "S_end message receipts:" msgstr "傳送郵件回條(_E):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:741 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:747 msgid "Always" msgstr "永遠" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:753 msgid "Ask for each message" msgstr "每封郵件皆詢問" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:824 msgid "Defaults" msgstr "預設值" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:254 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "請在下面輸入你的名稱及電郵地址。「選擇性」的欄位不一定要填,除非你希望在送出的郵件內包含這些資訊。" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "帳號資訊" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:291 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "輸入想用來代表這個帳號的名稱。\n" "例如:「工作」或「個人」。" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:299 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:417 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:336 msgid "Required Information" msgstr "必要的資訊" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:345 msgid "Full Nam_e:" msgstr "全名(_E):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372 msgid "Email _Address:" msgstr "電子郵件位址(_A):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:409 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "選擇性的資訊" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:417 msgid "Re_ply-To:" msgstr "回覆地址(_P):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:444 msgid "Or_ganization:" msgstr "團體(_G):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:499 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "加入新的簽名檔(_W)…" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:640 msgid "Identity" msgstr "身分" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "尋找帳號詳細資料…" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "檢查新郵件" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "自動檢查新郵件每(_N)" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "接收選項" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "接收電子郵件" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "一般" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "不簽署會議邀請 (兼容於 _Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "嚴密私隱權 (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP 密碼匙 ID(_K):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "簽署演算法(_G):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件簽署(_W)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "當傳送加密郵件時永遠自我加密(_M)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "加密時永遠信任我的密碼匙圈裏的密碼匙(_T)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "安全式 MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "簽署證書(_N):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "簽署演算法(_A):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件簽署" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "加密證書:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件加密" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "當傳送加密郵件時永遠自我加密" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "傳送電子郵件" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "伺服器類型(_T):" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "這是用來存取你郵件的設定值的摘要。" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "個人詳細資料" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "全名:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "電子郵件位址:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "接收中" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "傳送中" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "伺服器類型:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:244 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "帳號摘要" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "歡迎使用 Evolution 郵件組態助理。\n" "\n" "按一下「繼續」開始。 " #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:150 msgid "Welcome" msgstr "歡迎使用" #: ../mail/e-mail-config-window.c:329 msgid "Account Editor" msgstr "帳號編輯器" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "加入到通訊錄(_A)…" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "_To This Address" msgstr "到這個位址(_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:133 msgid "_From This Address" msgstr "從這個位址(_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:140 msgid "Send _Reply To..." msgstr "傳送回覆到(_R)…" #: ../mail/e-mail-display.c:142 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "傳送回覆郵件到這個位址" #: ../mail/e-mail-display.c:149 msgid "Create Search _Folder" msgstr "建立搜尋資料夾(_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:159 msgid "Save _Image..." msgstr "儲存圖片(_I)…" #: ../mail/e-mail-display.c:161 msgid "Save the image to a file" msgstr "將圖片儲存為檔案" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "垃圾郵件過濾軟件:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "標籤名稱(_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "重要(_M)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "工作(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "個人(_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "待辦事項(_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "稍後(_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:718 msgid "Add Label" msgstr "加入標籤" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "編輯標籤" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "注意:在標籤名稱中的底線是用來\n" "標記選單中的捷徑鍵。" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../mail/e-mail-migrate.c:332 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "無法在「%s」建立本地郵件資料夾:%s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "請選擇資料夾" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d / %d 頁" #: ../mail/e-mail-printer.c:549 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../mail/e-mail-printer.c:555 msgid "Header Name" msgstr "標頭名稱:" #: ../mail/e-mail-printer.c:561 msgid "Header Value" msgstr "標頭數值" #: ../mail/e-mail-printer.c:615 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "檔頭" #: ../mail/e-mail-reader.c:349 msgid "Save Image" msgstr "儲存圖片" #: ../mail/e-mail-reader.c:431 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "複製至資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:431 ../mail/em-folder-utils.c:492 msgid "C_opy" msgstr "複製(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Move to Folder" msgstr "移至資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:965 ../mail/em-folder-utils.c:492 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1313 ../mail/e-mail-reader.c:1495 #: ../mail/e-mail-reader.c:1535 msgid "_Do not ask me again." msgstr "不要再詢問我(_D)。" #: ../mail/e-mail-reader.c:1541 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "永遠忽略通信論壇的回覆欄位(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1726 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "取回郵件失敗:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1772 ../mail/e-mail-reader.c:2862 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "正在取回郵件「%s」" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "加入寄件者到目錄服務(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Add sender to address book" msgstr "新增寄件者至通訊錄" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "Check for _Junk" msgstr "檢查垃圾郵件(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "篩選所選信件的垃圾郵件狀態" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "複製至資料夾(_C)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "複製已選定的郵件到另一個資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Delete Message" msgstr "刪除郵件(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "將選定的郵件標示成要刪除" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "從通信論壇建立過濾器規則(_L)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "為這個通信論壇建立過濾器規則" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "從收件者建立過濾器規則(_R)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "為這些收件者建立過濾器規則" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "從寄件者建立過濾器規則(_N)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "為這個寄件者建立過濾器規則" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "從主旨建立過濾器規則(_S)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "為這個主旨建立過濾器規則" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "A_pply Filters" msgstr "套用過濾器(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "套用過濾器規則於所選定的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Find in Message..." msgstr "在郵件內尋找(_F)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "搜尋顯示的郵件本文中的文字" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Clear Flag" msgstr "清除標幟(_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "移除選取郵件的跟隨旗標" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "_Flag Completed" msgstr "標記為已完成(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "將已選取郵件的跟隨旗標設為已完成" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Follow _Up..." msgstr "跟隨(_U)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "將選定的郵件加上跟隨旗標" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Attached" msgstr "附件(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "將選定的郵件以附件形式轉寄給某人" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Forward As _Attached" msgstr "以附件轉寄(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "_Inline" msgstr "行內(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "將需要轉寄的郵件夾附於新郵件的內文中" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "Forward As _Inline" msgstr "以行內轉寄(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Quoted" msgstr "引文(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "將需要轉寄的郵件以回覆郵件方式寄出" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "以引文轉寄(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "_Load Images" msgstr "載入圖片(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "閱讀 HTML 格式的郵件時強迫載入圖片" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "_Important" msgstr "重要(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "將選定的郵件標示成重要" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "_Junk" msgstr "垃圾郵件(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "將選定的郵件標示成垃圾郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "_Not Junk" msgstr "不是垃圾郵件(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "將選取的郵件標示成不是垃圾郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "_Read" msgstr "已閱讀(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "將選定的郵件標示成已經閱讀" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Uni_mportant" msgstr "不重要(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "將選定的郵件標示成不重要" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "_Unread" msgstr "未閱讀(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "將選定的郵件標示成未閱讀" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "編輯為新郵件(_E)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "在撰寫視窗開啟選取的郵件以便編輯" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "Compose _New Message" msgstr "撰寫新郵件(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "開啟視窗以便撰寫郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "使用新視窗開啟選定的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Move to Folder..." msgstr "移至資料夾(_M)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "將選定的郵件移至另一個資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "_Switch to Folder" msgstr "切換至資料夾(_S)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Display the parent folder" msgstr "顯示上層資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Switch to _next tab" msgstr "切換至下一個分頁(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Switch to the next tab" msgstr "切換至下一個分頁" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "切換至上一個分頁(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "切換至上一個分頁" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "關閉目前的分頁(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Close current tab" msgstr "關閉目前的分頁" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "_Next Message" msgstr "下一封郵件(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Display the next message" msgstr "顯示下一封郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "Next _Important Message" msgstr "下一封重要郵件(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Display the next important message" msgstr "顯示下一封重要的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "Next _Thread" msgstr "下一封相關郵件(_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Display the next thread" msgstr "顯示下一封相關郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "Next _Unread Message" msgstr "下一封未閱讀的郵件(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Display the next unread message" msgstr "顯示下一封未閱讀的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Previous Message" msgstr "上一封郵件(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Display the previous message" msgstr "顯示上一封郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "上一封重要郵件(_E)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Display the previous important message" msgstr "顯示上一封重要的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Previous T_hread" msgstr "上一封相關郵件(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Display the previous thread" msgstr "顯示上一封相關郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "上一封未閱讀的郵件(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Display the previous unread message" msgstr "顯示上一封未閱讀的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Print this message" msgstr "列印郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "預覽需要列印的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Re_direct" msgstr "重新導向(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "將選定的郵件重新導向給某人" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "移除附件(_V)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Remove attachments" msgstr "移除附件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "移除重複的郵件(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "檢查選取的郵件是否有重複" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:182 msgid "Reply to _All" msgstr "回覆所有人(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "撰寫回郵給已選取郵件的全部收件者" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "回覆至清單(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "撰寫回郵給所選定郵件的通信論壇" #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189 msgid "_Reply to Sender" msgstr "回覆寄件者(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "撰寫回郵給所選定的郵件的寄件者" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "_Save as mbox..." msgstr "儲存成 mbox(_S)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "將選定的郵件另存成 mbox 檔案" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "_Message Source" msgstr "郵件來源(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "顯示郵件原始檔" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "_Undelete Message" msgstr "復原刪除郵件(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "取消刪除選定的郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "重設文字為原始大小" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 msgid "_Zoom In" msgstr "拉近(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "Increase the text size" msgstr "將文字放大" #: ../mail/e-mail-reader.c:2341 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Decrease the text size" msgstr "將文字縮小" #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "Cre_ate" msgstr "建立(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2357 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "字符編碼(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "F_orward As" msgstr "轉寄為(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2371 msgid "_Group Reply" msgstr "羣組回覆(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2378 msgid "_Go To" msgstr "移至(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2385 msgid "Mar_k As" msgstr "標示成(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2392 msgid "_Message" msgstr "郵件(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2399 msgid "_Zoom" msgstr "縮放(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2409 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "從通信論壇建立搜尋資料夾(_L)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2411 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "為這個通信論壇建立一個搜尋資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:2416 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "從收件者建立搜尋資料夾(_T)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2418 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "為這些收件者建立一個搜尋資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:2423 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "從寄件者建立搜尋資料夾(_D)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "為這個寄件者建立一個搜尋資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:2430 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "從主旨建立搜尋資料夾(_U)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2432 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "為這個主旨建立一個搜尋資料夾" #: ../mail/e-mail-reader.c:2455 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "標示為跟隨(_W)…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2463 msgid "Mark as _Important" msgstr "標示成重要(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2467 msgid "Mark as _Junk" msgstr "標示成垃圾郵件(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2471 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "標示成非垃圾郵件(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2475 msgid "Mar_k as Read" msgstr "標示成已閱讀(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2479 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "標示成不重要(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2483 msgid "Mark as _Unread" msgstr "標示成未閱讀(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2527 msgid "_Caret Mode" msgstr "漏字模式(_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2529 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "在顯示的郵件內文中顯示閃爍游標" #: ../mail/e-mail-reader.c:2535 msgid "All Message _Headers" msgstr "所有郵件檔頭(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2537 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "顯示郵件及詳細檔頭" #: ../mail/e-mail-reader.c:2868 msgid "Retrieving message" msgstr "取回郵件" #: ../mail/e-mail-reader.c:3851 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:175 msgid "_Forward" msgstr "轉寄(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3852 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "將選定的郵件轉寄給某人" #: ../mail/e-mail-reader.c:3871 msgid "Group Reply" msgstr "羣組回覆" #: ../mail/e-mail-reader.c:3872 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "回覆給通信論壇,或是給所有的收件者" #: ../mail/e-mail-reader.c:3929 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../mail/e-mail-reader.c:3962 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../mail/e-mail-reader.c:3966 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: ../mail/e-mail-reader.c:3975 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: ../mail/e-mail-reader.c:4705 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "資料夾「%s」" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:154 msgid "Do not warn me again" msgstr "不要再警告我" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:954 msgid "Printing" msgstr "列印" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1136 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "資料夾「%s」包含 %u 封重複的郵件。你確定要刪除它?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1541 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "儲存郵件" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1562 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "郵件" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2017 msgid "Parsing message" msgstr "解析郵件" #: ../mail/e-mail-request.c:152 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "無法載入部分「%s」" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "要跟隨的標幟" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1282 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "於 ${AbbrevWeekdayName},${Year}-${Month}-${Day} 於 ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone},${Sender} 提到:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1288 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- 轉遞的郵件 --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1293 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----原始郵件-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2573 msgid "an unknown sender" msgstr "不明的寄件者" #: ../mail/em-composer-utils.c:2991 msgid "Posting destination" msgstr "張貼的目的端" #: ../mail/em-composer-utils.c:2992 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "選取資料夾來張貼郵件。" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:158 msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "調整目標" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "指定色彩" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "指定目標" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "密件副本(BCC)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "嗶聲" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "副本(CC)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "已完成於" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "收件日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "送件日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "不是以此結束" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "不存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not have words" msgstr "不包含文字" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not return" msgstr "沒有傳回" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not sound like" msgstr "不類似" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not start with" msgstr "不是以此開始" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "ends with" msgstr "以此終結" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "exists" msgstr "存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Expression" msgstr "詞句" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Follow Up" msgstr "跟隨" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Forward to" msgstr "轉寄至" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "has words" msgstr "包含文字" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Important" msgstr "重要" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is after" msgstr "是之後的" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is before" msgstr "是之前的" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is Flagged" msgstr "有標幟" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not Flagged" msgstr "沒有標幟" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not set" msgstr "未設定" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is set" msgstr "設定" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "垃圾郵件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Junk Test" msgstr "垃圾郵件測試" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Mailing list" msgstr "郵件列表" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Match All" msgstr "符合全部" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message Body" msgstr "郵件內容" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Header" msgstr "郵件檔頭" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message is Junk" msgstr "垃圾郵件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is not Junk" msgstr "非垃圾郵件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message Location" msgstr "郵件位置" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Pipe to Program" msgstr "建立程式管道" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Play Sound" msgstr "播放音效" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "已讀" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "收件者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "正規表示式相配" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Replied to" msgstr "回覆" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns" msgstr "傳回" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "傳回大於" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns less than" msgstr "傳回小於" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Run Program" msgstr "執行程式" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "分數" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "寄件者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Sender or Recipients" msgstr "寄件者或收件者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Set Label" msgstr "設定標籤" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Status" msgstr "設定狀態" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Size (kB)" msgstr "大小 (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "sounds like" msgstr "類似" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Source Account" msgstr "來源帳號" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Specific header" msgstr "指定檔頭" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "starts with" msgstr "以此開始" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Stop Processing" msgstr "停止處理" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "Unset Color" msgstr "取消設定顏色" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Status" msgstr "取消設定狀態" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "接着根據" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "加入動作(_T)" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "未讀郵件:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "所有郵件:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "配額使用量 (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "限制用量" #: ../mail/em-folder-properties.c:338 msgid "Folder Properties" msgstr "資料夾內容" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<按這裏選擇資料夾>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "資料夾名稱(_N):" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "資料夾名稱不能包含斜線。" #: ../mail/em-folder-tree.c:780 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1605 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "郵件資料夾樹" #: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "正在移動資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2135 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "正在複製資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2142 ../mail/message-list.c:2301 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "正在將郵件移至資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2146 ../mail/message-list.c:2303 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "正在複製郵件至資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2165 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "無法將郵件拖放到最上層的儲存區" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158 msgid "UNMATCHED" msgstr "不符合" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:849 ../mail/em-folder-tree-model.c:1134 msgid "Loading..." msgstr "載入中…" #: ../mail/em-folder-utils.c:493 msgid "Move Folder To" msgstr "移動資料夾到" #: ../mail/em-folder-utils.c:493 msgid "Copy Folder To" msgstr "複製資料夾到" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: ../mail/em-folder-utils.c:591 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "指定要建立資料夾的位置:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:869 msgid "_Subscribe" msgstr "訂閱(_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:878 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "要顯示的訂閱(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:886 msgid "Subscribe To _All" msgstr "全部訂閱(_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 ../mail/em-subscription-editor.c:1847 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "_Unsubscribe" msgstr "取消訂閱(_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:995 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "取消訂閱隱藏的(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1003 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "全部取消訂閱(_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1682 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "資料夾訂閱" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1722 msgid "_Account:" msgstr "帳號(_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1737 msgid "Clear Search" msgstr "清除搜尋" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1755 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "顯示項目包含(_W):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1800 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "訂閱選取的資料夾" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1801 msgid "Su_bscribe" msgstr "訂閱(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1846 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "取消訂閱選取的資料夾" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Collapse all folders" msgstr "收摺所有的資料夾" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "C_ollapse All" msgstr "全部收摺(_O)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Expand all folders" msgstr "展開所有的資料夾" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1898 msgid "E_xpand All" msgstr "全部展開(_X)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1908 msgid "Refresh the folder list" msgstr "重新整理資料夾清單" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1920 msgid "Stop the current operation" msgstr "停止目前的操作" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "你確定要一次開啟 %d 封郵件?" #: ../mail/em-utils.c:162 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)" #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "郵件規則" #: ../mail/em-utils.c:1067 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "來自 %s 的郵件" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "搜尋資料夾(_F)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 msgid "Add Folder" msgstr "加入資料夾" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:517 msgid "Search Folder Sources" msgstr "搜尋資料夾來源" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:549 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "來源資料夾中有任何更改時自動更新(_S)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:561 msgid "All local folders" msgstr "所有本地端資料夾" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All active remote folders" msgstr "所有可用的遠端資料夾" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All local and active remote folders" msgstr "所有本地端及可用的遠端資料夾" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "Specific folders" msgstr "指定的資料夾" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:602 msgid "include subfolders" msgstr "包括子目錄" #: ../mail/importers/elm-importer.c:179 msgid "Importing Elm data" msgstr "輸入 Elm 資料" #: ../mail/importers/elm-importer.c:332 ../mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1074 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:538 msgid "Mail" msgstr "郵件" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm 輸入器" #: ../mail/importers/elm-importer.c:380 msgid "Import mail from Elm." msgstr "從 Elm 匯入郵件。" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:255 msgid "_Destination folder:" msgstr "目的端資料夾(_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:262 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "Select folder to import into" msgstr "選取資料夾來輸入" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:439 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "主旨" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:444 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "寄件者" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488 #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley 郵件信箱 (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:489 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "匯入 Berkeley 郵件信箱格式資料夾" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "正在匯入信箱" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:616 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:784 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "正在匯入「%s」" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "掃描 %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:251 msgid "Importing Pine data" msgstr "輸入管道資料" #: ../mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: ../mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution 管道輸入器" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "從 Pine 匯入郵件。" #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "郵件送到 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "郵件來自 %s " #: ../mail/mail-autofilter.c:255 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "主旨是 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:296 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s 郵件列表" #: ../mail/mail-autofilter.c:406 msgid "Add Filter Rule" msgstr "新增過濾器規則" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:513 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "過濾器規則「%s」已經修改,因為它只用在剛剛刪除的資料夾\n" "「%s」。" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "設定自選垃圾郵件檔頭" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "所有新郵件的檔頭符合指定聯絡人的都會自動過濾為垃圾郵件" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "檔頭名稱" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "檔頭內容" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "預設行為" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "以 HT_ML 格式化郵件" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "自動插入表情符號(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "永遠要求讀信回條(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "將檔案名稱編碼為 _Outlook/GMail 形式" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "字符編碼(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "回覆和轉寄" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "回覆方式(_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "轉寄方式(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "回覆時從底部開始輸入(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "回信時保留原始郵件的簽署(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "永遠忽略通信論壇的回覆欄位(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "如果可能,羣組回覆只用於通信論壇(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "當原始郵件已簽署 (PGP 或 S/MIME) 時也對郵件數碼簽署(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "簽名檔(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "簽名檔" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "語言(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "這裏的語言清單只反映出已經安裝字典的語言。" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Languages Table" msgstr "語言表" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "當我輸入時檢查拼字(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "拼錯字的顏色(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "挑選顏色" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "拼字檢查" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "要避免電子郵件出現意外或令人難堪的情況,在進行下列已核取動作時詢問使用者以取得確認:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "傳送沒有主旨的郵件(_E)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "傳送只有指定密件副本收件者的郵件(_B)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "傳送私人回覆到通信論壇(_P)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "傳送有大量收件者的郵件(_N)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "允許當通信論壇將私人回覆導回論壇(_M)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "傳送給沒有輸入有效電子郵件地址的收件者(_R)" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "確認" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "附件" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "行內 (Outlook 風格)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "引文" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "不使用引文" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "行內" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "代理伺服器設定值" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "使用系統預設值(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "直接連線到互聯網(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "手動代理伺服器組態(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP 代理伺服器:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOC_KS 代理伺服器:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "沒有代理伺服器給(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "使用驗證(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "使用者名稱(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "啟動" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "啟動時檢查新郵件(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "檢查所有使用中帳號的新郵件(_G)" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "郵件顯示" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "使用與其他應用程式相同的字型(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "標準字型(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "選擇 HTML 固定闊度字型" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "選擇 HTML 可變闊度字型" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "固定闊度字型(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "將郵件標示成已經閱讀於(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "強調引文為(_Q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "色彩" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "預設字符編碼(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "在所有資料夾套用相同的檢視設定值(_V)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "退回到根據主旨的相關郵件(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "刪除郵件" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "離開時清空回收筒資料夾(_X)" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "刪除資料夾時確認(_W)" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "播放動畫圖片(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "當傳送 HTML 郵件給不想收到這類郵件的聯絡人時顯示提示(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "正在載入圖片" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "一定不自網絡下載圖片(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "只載入由聯絡人寄出郵件中的圖片(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "一定自網絡下載圖片(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML 郵件" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "寄件者相片" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "在郵件預覽顯示寄件者相片(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "只搜尋本地端通訊錄中的寄件者相片(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "顯示的郵件檔頭" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "郵件檔頭表" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "日期/時刻格式" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "檢查內送郵件是否為垃圾郵件(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "離開時刪除垃圾郵件(_X)" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "以自選標頭檢查垃圾郵件(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "若寄件者在我的通訊錄中就不要將郵件標記為垃圾郵件(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "只在本地通訊錄查詢(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "如果找到符合的自選垃圾郵件標頭這個選項就會被忽略。" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:237 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:161 msgid "No encryption" msgstr "沒有加密" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS 加密" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL 加密" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "你選擇要跟隨的郵件已在下面列出。\n" "請從「標幟」選單中選擇跟隨的動作。" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "標幟(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "到期於(_D):" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "已完成(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "原始位置" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "不要轉寄" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "跟隨" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "給你的資訊" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "下一頁" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "不需要回應" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "回覆全部" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "檢閱" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "授權合約" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "選取此項來接受授權合約(_T)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "接受授權(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "保全性資訊" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "數碼簽署" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "無效的驗證" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "此伺服器不支援此驗證類型而且根本不支援驗證。" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "你登入伺服器「{0}」的帳號為「{0}」,但失敗了。" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "請檢查密碼拼字是否正確。請注意,很多密碼區分大小寫;你可能按了 Caps Lock。" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "要傳送 HTML 格式的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "請確定以下收件者希望並且可以接收 HTML 電子郵件:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "要傳送沒有主旨的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "為郵件加上有意義的主旨,可以讓收件者知道你的郵件和什麼事有關。" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "要傳送只有密件副本收件者的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "傳送的聯絡人清單是設定成隱藏清單收件者。\n" "\n" "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果新增此檔頭,會列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,你應該至少新增一個「收件者:」或「副本:」收件者。 " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果加入了此檔頭,會永遠列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,應該至少新增一個「收件者:」或「副本:」收件者。" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "要傳送電子郵件位址無效的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "下列收件者無法辨認為有效的電子郵件地址:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "要傳送電子郵件位址無效的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "下列收件者無法辨認為有效的電子郵件地址:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "是否傳送私人回覆?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "你正以私人回覆來自通信論壇的郵件,但是這個通信論壇嘗試將你的回信導回論壇。你確定要繼續嗎?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "私人回覆(_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "你正在回覆來自通信論壇的郵件,但是你以私人回覆方式寄給原寄件者;而非寄回通信論壇。你確定要繼續嗎?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "是否回覆給所有的收件者?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "你正在回覆的信件會傳送給許多收件者。你確定回信給他們全部?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "因為你沒有指定任何收件者,所以無法傳送此郵件" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "請在「收件者:」欄位輸入一個有效的電子郵件地址。你可以按一下輸入方塊旁邊的「收件者:」按鈕,搜尋電子郵件地址。" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "使用預設的草稿資料夾?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "無法開啟此帳號的草稿資料夾。是否使用系統草稿資料夾代替?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "使用預設值(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "確定要永久移除資料夾「{0}」中所有刪除的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "如果你選擇繼續,將無法復原這些郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "清除(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "要永久移除所有資料夾中所有刪除的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "_Empty Trash" msgstr "清理回收筒(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "一次開啟過多郵件可能會花費許多時間。" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "開啟郵件(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "你有未寄出的郵件,你無論如何都要離開嗎?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "如果你選擇結束,再次啟動 Evolution 之前,不會傳送這些郵件。" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "當 {0} 時發生錯誤。" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "執行作業時,發生錯誤。" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "輸入密碼。" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "載入過濾器定義時發生錯誤。" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "不能儲存至目錄「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "不能儲存至檔案「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "不能建立儲存目錄,因為「{1}」" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "無法建立暫時儲存目錄。" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "檔案存在但無法覆寫。" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "檔案存在但不是一般檔案。" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "不能刪除資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "不能刪除系統資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "Evolution 需要系統資料夾才能正常作業,而且該資料夾不可以重新命名、移動或刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "無法清除資料夾 "{0}"。" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "無法重新整理資料夾 "{0}"。" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "不能重新命名或移動系統資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」以及它所有的子資料夾?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "如果你刪除資料夾,它的所有內容和子資料夾內容會永遠刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "如果你選擇刪除資料夾,它的所有內容會永遠消失。" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "這些郵件不是複本。" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "在搜尋資料夾中顯示的郵件並不是複本。從搜尋資料夾中刪除郵件將會自你的本地或遠端資料夾刪除實際的郵件。是否確定要刪除這些郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "不能將「{0}」重新命名成「{1}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "已經有名稱為「{1}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "不能將資料夾「{0}」移至「{1}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "不能開啟來源「{2}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "不能開啟目標「{2}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "無法將「{0}」資料夾複製至「{1}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "不能建立資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "不能開啟來源「{1}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "無法儲存帳號更改。" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "你沒有填入所有必須的資訊。" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "你不能用相同的名稱建立兩個帳號。" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "確定要刪除這個帳號?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "如果繼續,帳號資訊會永久刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "如果繼續,該帳號的資訊以及\n" "它所有的代理伺服器會永遠刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "如果繼續,所有的代理伺服器帳號會永久刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "不要停用(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626 msgid "_Disable" msgstr "停用(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "不能編輯搜尋資料夾「{0}」,因為它不存在。" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "此資料夾可能已經自動新增。\n" "需要時,請移至搜尋資料夾編輯器,以手動方式新增它。" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "不能加入搜尋資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "已經有名稱為「{0}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "搜尋資料夾自動更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "郵件過濾器自動更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "遺漏資料夾。" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "你必須指定一個資料夾。" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "你必須命名此搜尋資料夾。" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No sources selected." msgstr "未選取來源。" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "你必須至少指定一個資料夾當成來源。\n" "個別選取資料夾,然後/或選取所有本地資料夾、所有遠端資料夾或二者皆選。" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "轉移舊郵件資料夾「{0}」發生問題。" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "位於「{1}」的非空白資料夾已經存在。\n" "\n" "你可以選擇忽略此資料夾、覆寫或附加它的內容或者結束。" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "添加(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution 的本地端郵件格式已經改變了。" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "預設的本地端儲存區已經從 mbox 改變為 Maildir 格式。在 Evolution 繼續前你的本地端郵件必須轉換為新的格式。你現在是否要轉換?\n" "\n" "程式會建立一個 mbox 帳號來保留舊的 mbox 資料夾。你可以在確認資料都安全轉換後再將它刪除。如果你選擇轉換,請確定有足夠的空間。" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "結束 _Evolution " #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "立即轉移(_M)" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "無法讀取授權檔案。" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "不能讀取授權條款檔案「{0}」,應該是安裝問題造成的。在你同意這項授權之前將無法使用它。" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "請稍候。" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "向伺服器查詢支援的驗證演算法清單。" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "無法向伺服器查詢支援的驗證演算法清單。" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "是否同步資料夾以供離線使用?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "是否要在本地端同步那些標記為離線使用的資料夾?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "不要同步(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "同步化(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "是否要將全部的郵件標示成已閱讀?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "這會將標示選取的資料夾中所有郵件為已閱讀。" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "這會將標示選定的資料夾及其子資料夾中所有郵件為已閱讀。" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "關閉郵件視窗。" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "你想要關閉郵件視窗嗎?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "總是(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "永不(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "於資料夾樹狀圖複製。" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "是否確定要將資料夾「{0}」複製到資料夾「{1}」?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "於資料夾樹狀圖移動。" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "是否確定要將資料夾「{0}」移動到資料夾「{1}」?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "因為你沒有啟用選擇用來寄送的帳號,所以無法傳送此郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "請啟用該帳號或使用其他帳號傳送。" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "刪除郵件失敗" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "你沒有足夠的權限刪除此封郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "「檢查垃圾郵件」失敗" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "「回報垃圾郵件」失敗" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "「回報為非垃圾郵件」失敗" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "是否移除重複的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "找不到重複的郵件。" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "資料夾「{0}」並未包含任何重複的郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "無法中斷與帳號 "{0}" 的連線。" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "無法取消訂閱資料夾 "{0}"。" #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "無法接收郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "無法開啟資料夾。" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "找不到重複的郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "無法取回郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "無法移除郵件中的附件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "下載離線使用的郵件失敗。" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "無法將選取的郵件儲存至磁碟。" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "附加了隱藏的檔案。" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "名稱為 {0} 的附件是隱藏檔,可能包含敏感資料。請重新檢閱後再寄出。" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "列印失敗。" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "打印機回覆 "{0}"。" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "無法進行 {0} 上的操作。" #: ../mail/mail-send-recv.c:203 msgid "Canceling..." msgstr "正在取消…" #: ../mail/mail-send-recv.c:547 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "傳送與接收郵件" #: ../mail/mail-send-recv.c:563 msgid "Cancel _All" msgstr "全部取消(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:1040 msgid "Updating..." msgstr "更新中…" #: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:737 msgid "Waiting..." msgstr "正在等待…" #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "檢查新郵件" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:79 msgid "Search Folders" msgstr "搜尋資料夾" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159 msgid "Edit Search Folder" msgstr "編輯搜尋資料夾" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:280 msgid "New Search Folder" msgstr "新增搜尋資料夾" #: ../mail/message-list.c:1262 msgid "Unseen" msgstr "未閱讀" #: ../mail/message-list.c:1263 msgid "Seen" msgstr "已閱讀" #: ../mail/message-list.c:1264 msgid "Answered" msgstr "已回覆" #: ../mail/message-list.c:1265 msgid "Forwarded" msgstr "轉寄" #: ../mail/message-list.c:1266 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "多個未閱讀的郵件" #: ../mail/message-list.c:1267 msgid "Multiple Messages" msgstr "多個郵件" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: ../mail/message-list.c:1272 msgid "Lower" msgstr "低" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Higher" msgstr "高" #: ../mail/message-list.c:1277 msgid "Highest" msgstr "最高" #: ../mail/message-list.c:1900 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1907 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天 %p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1916 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1928 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1936 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%m月%d日 %p %l:%M" #: ../mail/message-list.c:1938 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #: ../mail/message-list.c:2769 msgid "Select all visible messages" msgstr "選擇全部可見的郵件" #: ../mail/message-list.c:2907 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "郵件" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4132 msgid "Follow-up" msgstr "跟隨" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4634 ../mail/message-list.c:5038 msgid "Generating message list" msgstr "產生郵件清單" #: ../mail/message-list.c:4868 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "沒有郵件滿足你的搜尋條件。請從上列下拉式選單選擇顯示郵件過濾器或執行新的搜尋,可從 搜尋->清除 選單項目清除它或改變上面的查詢。" #: ../mail/message-list.c:4873 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "這個資料夾中沒有郵件。" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "有標幟的" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "已接收" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "標幟狀態" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "跟隨標幟" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "期限為 " #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Sent Messages" msgstr "傳送郵件" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "主旨 - 已截短" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "主旨或電子郵件位址包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Recipients contain" msgstr "收件者包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "Message contains" msgstr "郵件包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712 msgid "Subject contains" msgstr "主旨包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705 msgid "Sender contains" msgstr "寄件者包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Body contains" msgstr "內文包含" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "_Table column:" msgstr "表格欄(_T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:99 msgid "Address formatting" msgstr "地址格式化" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:102 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "地址是否要根據目的地國家的標準進行格式化(_F)" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:111 msgid "Autocompletion" msgstr "自動完成" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "永遠顯示自動補齊的聯絡人位址(_S)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "多重 vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s 的 vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "聯絡人資訊" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s 的聯絡人資訊" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:229 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:131 msgid "New Address Book" msgstr "新通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "聯絡人(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904 msgid "Create a new contact" msgstr "建立新的聯絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:245 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "聯絡人清單(_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:247 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911 msgid "Create a new contact list" msgstr "建立新的聯絡人清單" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "通訊錄(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:257 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834 msgid "Create a new address book" msgstr "建立新通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgid "Certificates" msgstr "證書" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:204 msgid "Address Book Properties" msgstr "通訊錄內容" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:386 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Save as vCard" msgstr "儲存為 vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "複製所有的聯絡人到(_P)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:813 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "將已選取通訊錄中的聯絡人複製到另一個通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818 msgid "D_elete Address Book" msgstr "刪除通訊錄(_E)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:820 msgid "Delete the selected address book" msgstr "刪除選取的通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "將所有的聯絡人移到(_V)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "將已選取通訊錄中的聯絡人移動到另一個通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832 msgid "_New Address Book" msgstr "新增通訊錄(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Address _Book Properties" msgstr "通訊錄屬性(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "顯示選取通訊錄的屬性" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846 msgid "Address Book _Map" msgstr "通訊錄地圖(_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:848 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "顯示已選取通訊錄中所有聯絡人的地圖" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855 msgid "Rename the selected address book" msgstr "重新命名選取的通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 msgid "Stop loading" msgstr "停止載入" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "複製聯絡人到(_C)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "將選取的聯絡人複製到另一個通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 msgid "_Delete Contact" msgstr "刪除聯絡人(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "_Find in Contact..." msgstr "在聯絡人內尋找(_F)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "搜尋顯示的聯絡人中的文字" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "_Forward Contact..." msgstr "轉寄聯絡人(_F)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "傳送選取聯絡人給其他使用者。" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "_Move Contact To..." msgstr "將聯絡人移到(_M)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "將選取的聯絡人移至另一個通訊錄" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "_New Contact..." msgstr "新增聯絡人(_N)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "New Contact _List..." msgstr "新增聯絡人清單(_L)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "_Open Contact" msgstr "開啟聯絡人(_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918 msgid "View the current contact" msgstr "檢視目前的聯絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "傳送郵件給聯絡人(_S)…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "傳送郵件至選取的聯絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:847 msgid "_Actions" msgstr "動作(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:702 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475 msgid "_Preview" msgstr "預覽(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1621 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:867 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Address Book Map" msgstr "通訊錄地圖" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Contact _Preview" msgstr "聯絡人預覽(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "Show contact preview window" msgstr "顯示聯絡人預覽視窗" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996 msgid "Show _Maps" msgstr "顯示地圖(_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "在聯絡人預覽視窗顯示地圖" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "_Classic View" msgstr "傳統檢視(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "在聯絡人清單下方顯示聯絡人預覽" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "_Vertical View" msgstr "垂直檢視(_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "在聯絡人清單旁邊顯示聯絡人預覽" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 msgid "Any Category" msgstr "任何分類" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Unmatched" msgstr "沒有相符資料" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 #: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "進階搜尋" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084 msgid "Print all shown contacts" msgstr "列印所有顯示的聯絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "預覽將要列印的聯絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Print selected contacts" msgstr "列印已選取的聯絡人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "將通訊錄另存為 vC_ard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "將已選取通訊錄中的聯絡人儲存為 vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1131 msgid "_Save as vCard..." msgstr "儲存成 _vCard…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "將選取的聯絡人儲存為 vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "轉寄聯絡人(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "轉寄聯絡人(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "傳送郵件給聯絡人(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "傳送郵件給清單(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "傳送郵件給聯絡人(_S)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "Anonymously" msgstr "匿名" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674 msgid "Using email address" msgstr "使用電子郵件地址" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "使用辨認的名稱 (DN)" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "One" msgstr "單一" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "Sub" msgstr "子項" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "Supported Search Bases" msgstr "支援的搜尋起點" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:113 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Ser_ver:" msgstr "伺服器(_V):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Use secure _connection:" msgstr "使用安全連線(_C):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "_Login method:" msgstr "登入方法(_L):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "Lo_gin:" msgstr "登入(_G):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Search _base:" msgstr "搜尋起點(_B):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "_Search scope:" msgstr "搜尋範圍(_S):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "尋找可能的搜尋基礎(_F)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "S_earch filter:" msgstr "搜尋過濾條件(_E):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Search Filter" msgstr "搜尋過濾器" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "搜尋過濾器是在進行搜尋時使用的物件類型。如果此項沒有被修改,預設的搜尋目標是「person」物件類型。" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "contacts" msgstr "聯絡人" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "時限(_T):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Download limit:" msgstr "下載限制(_D):" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "瀏覽這個通訊錄直到限制(_R)" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Audio Player" msgstr "音樂播放器" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:316 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "在內嵌音樂播放器中播放附件" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:167 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "你可以從備份檔案中還原 Evolution。\n" "\n" "它可以還原你所有的個人資料、設定值、郵件過濾器等。" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:182 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "從備份檔案還原(_R):" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:193 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "選擇要還原的備份檔案" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:313 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "從備份檔案還原" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "選擇 Evolution 備份檔案的名稱" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "備份後重新啟動 Evolution(_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "選擇要還原的 Evolution 備份檔案名稱" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "還原後重新啟動 Evolution(_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "備份 Evolution 資料(_B)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "將 Evolution 的資料與設定值備份為檔案庫" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "還原 Evolution 資料(_E)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "從檔案庫還原 Evolution 的資料與設定值" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "備份 Evolution 資料夾" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "還原 Evolution 目錄" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "檢查 Evolution 備份" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "重新啟動 Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "使用圖形使用者介面" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:315 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:469 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "正在關閉 Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:324 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "備份 Evolution 的帳號與設定值" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:341 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "正在備份 Evolution 資料 (郵件、聯絡人、行事曆、工作、備忘錄)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:357 msgid "Back up complete" msgstr "備份完成" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:659 msgid "Restarting Evolution" msgstr "重新啟動 Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "備份目前的 Evolution 資料" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:483 msgid "Extracting files from back up" msgstr "從備份解開檔案" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "正在讀取 Evolution 的設定值" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:629 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "移除暫存的備份檔案" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:641 msgid "Reloading registry service" msgstr "重新載入註冊表服務" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution 備份" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "正備份至資料夾 %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution 還原" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "從資料夾還原 %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:940 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "備份 Evolution 資料" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "在 Evolution 備份你的資料時請稍候。" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:943 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "還原 Evolution 資料" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "在 Evolution 還原你的資料時請稍候。" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:962 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "這個動作所花的時間取決於你的帳號中資料的多寡。" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "無效的 Evolution 備份檔案" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "請選擇有效的備份檔案來還原。" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "確定要關閉 Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "要備份你的資料和設定值,你必須先關閉 Evolution。請確定你在繼續進行之前已儲存任何尚未儲存的資料。" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "關閉並備份 Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "確定要從選取的備份檔案還原 Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "要還原你的資料和設定值,你必須先關閉 Evolution。請確定你在繼續進行之前已儲存任何尚未儲存的資料。這個動作會刪除你目前 Evolution 所有的資料和設定值,並從你的備份還原它們。" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "關閉並還原 Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "權限不足" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "選取的資料夾無法寫入。" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:149 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "無法產生 Bogofilter (%s)::" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:167 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "無法將郵件訊息的內容串流導至 Bogofilter:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:216 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter 可能當機或無法處理郵件訊息" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:318 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter 選項" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:327 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "將郵件文字轉換為 _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:442 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "標準 LDAP 連接埠" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:448 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP 透過 SSL (已廢棄)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:454 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft 通用類別目錄" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:460 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "透過 SSL 的 Microsoft 通用類別目錄" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "正在連線至 LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581 msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (建議值)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "Encryption:" msgstr "加密:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:258 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 msgid "Authentication" msgstr "驗證" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Method:" msgstr "方法:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "這是 Evolution 將要用來驗證你的方法。注意要設定此項至「使用電子郵件位址」需要能匿名存取你的 LDAP 伺服器。" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699 msgid "Using LDAP" msgstr "使用 LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116 msgid "Searching" msgstr "正在搜尋" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738 msgid "Search Base:" msgstr "搜尋起點:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "尋找可能的搜尋起點" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768 msgid "One Level" msgstr "一層" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:770 msgid "Subtree" msgstr "子目錄" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772 msgid "Search Scope:" msgstr "搜尋範圍:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "搜尋範圍會定義你想從網絡目錄樹往下延伸搜尋的深度。「Subtree」(子目錄)的搜尋範圍會包括搜尋起點底下所有的項目。「One Level」(一層) 的搜尋範圍只會包括起點底下的一個層級。" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786 msgid "Search Filter:" msgstr "搜尋過濾器:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:798 msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:819 msgid "Limit:" msgstr "限制:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:835 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "瀏覽直到達到限制" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:134 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:130 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:144 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "避免 IfMatch (需使用 Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:417 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP 錯誤: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 msgid "Could not parse response" msgstr "無法解析回應" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:456 msgid "Empty response" msgstr "空白的回應" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:464 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "來自伺服器未預期的回應" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1051 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "無法定位使用者行事曆" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1275 msgid "Path" msgstr "路徑" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "選擇行事曆" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "選擇備忘錄清單" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "選擇工作清單" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:269 msgid "Find Calendars" msgstr "尋找行事曆" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:272 msgid "Find Memo Lists" msgstr "尋找備忘錄清單" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:275 msgid "Find Task Lists" msgstr "尋找工作清單" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299 msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:304 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "伺服器處理會議邀請" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:73 msgid "Choose which address books to use." msgstr "選擇要使用的通訊錄。" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "用於生日和週年紀念日行事曆" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "預設使用者行事曆" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "輸入使用者「%s」的 Google 密碼。" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 msgid "User declined to provide a password" msgstr "使用者需要輸入密碼" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:161 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "使用現有的 iCalendar (ics) 檔案" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:186 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar 檔案" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "選擇 iCalendar 檔案" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:201 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:216 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "允許 Evolution 更新檔案" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:323 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 msgid "I_mport" msgstr "匯入(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409 msgid "Select a Calendar" msgstr "選擇行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436 msgid "Select a Task List" msgstr "選擇工作清單" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:446 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "匯入至行事曆(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:453 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "匯入至工作(_M)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:407 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "選取的鬧鈴行事曆" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:829 msgid "Ti_me and date:" msgstr "時刻和日期(_M):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:830 msgid "_Date only:" msgstr "只有日期(_D):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "分鐘" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "小時" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "天" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 分鐘" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 分鐘" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 分鐘" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 分鐘" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05 分鐘" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "第二時區(_C):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(顯示於日檢視)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "使用系統時區(_Y)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "時刻格式:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 小時 (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 小時" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743 msgid "Work Week" msgstr "工作週" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "一週開始於(_K):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "工作日:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "一日開始於(_D):" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "週一(_M)" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "週二(_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "週三(_W)" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "週四(_H)" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "週五(_F)" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "週六(_S)" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "週日(_U)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "一日結束於(_E):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "警示" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "當刪除項目時先確認(_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "時間間隔(_T):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "在週及月的檢視內顯示約會的結束時間(_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "在月檢視內縮小週末顯示(_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "顯示週數(_N)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "在左下行事曆中將週期性事件以斜體顯示(_E)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "以週捲動月檢視(_R)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "工作清單" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "強調今天到期工作(_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "強調過期的工作(_O)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "隱藏已完成的工作(_H)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "只在通知區域中顯示提醒(_N)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "顯示提醒於約會(_O)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "前" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "顯示提醒(_R)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "在每個週年紀念日/生日之前" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "選擇提醒通知的行事曆" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "預設的空閒/忙碌伺服器網址" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "樣板:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u 與 %d 會被替換為電子郵件位址中的使用者與網域名稱。" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "發布資訊" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:278 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:192 msgid "New Calendar" msgstr "新行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "約會(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548 msgid "Create a new appointment" msgstr "建立一個新的約會" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:294 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "全日約會(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "建立新的全日約會" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:301 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "會議(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:303 msgid "Create a new meeting request" msgstr "建立新會議要求" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:311 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "行事曆(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Create a new calendar" msgstr "建立新行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:627 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "行事曆與工作" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:211 msgid "Loading calendars" msgstr "正在載入行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:731 msgid "Calendar Selector" msgstr "行事曆選擇器" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1090 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "開啟行事曆「%s」" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:292 msgid "Calendar Properties" msgstr "iCalendar 錯誤" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "此作業會永久性刪除比選取時間還舊的所有事件。如果你繼續,將無法復原這些事件。" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:340 msgid "Purge events older than" msgstr "清除早於這段時間的事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:591 msgid "Copying Items" msgstr "複製項目" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:885 msgid "Moving Items" msgstr "移動項目" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1218 msgid "event" msgstr "事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:549 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:666 msgid "Save as iCalendar" msgstr "儲存為 iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "複製(_C)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "D_elete Calendar" msgstr "刪除行事曆(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "刪除選取的行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Go Back" msgstr "向後" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401 msgid "Go Forward" msgstr "向前" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Select today" msgstr "選取今日" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Select _Date" msgstr "選擇日期(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Select a specific date" msgstr "選取特定日期" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 msgid "_New Calendar" msgstr "新增行事曆(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Purg_e" msgstr "清除(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "刪除舊約會和會議" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Re_fresh" msgstr "重新整理(_F)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "重新整理選取的行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "重新命名選取的行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Find _next" msgstr "尋找下一個(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "尋找目前搜尋字詞下一個出現處" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Find _previous" msgstr "尋找上一個(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "尋找目前搜尋字詞上一個出現處" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Stop _running search" msgstr "停止執行搜尋(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Stop currently running search" msgstr "停止目前執行的搜尋" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "只顯示這個行事曆(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "複製至行事曆(_Y)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "委派會議(_D)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "_Delete Appointment" msgstr "刪除約會(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499 msgid "Delete selected appointments" msgstr "刪除選取的約會" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "刪除這次發生的事件(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Delete this occurrence" msgstr "刪除此週期" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "刪除所有發生的事件(_U)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 msgid "Delete all occurrences" msgstr "刪除全部週期" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New All Day _Event..." msgstr "新增全天事件(_E)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new all day event" msgstr "建立新的全天事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "以 iCale_ndar 轉寄…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "New _Meeting..." msgstr "新增會議(_M)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "Create a new meeting" msgstr "建立新的會議" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "移至行事曆(_V)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "New _Appointment..." msgstr "新增約會(_A)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "將這個事件標示成可移動(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "_Open Appointment" msgstr "開啟約會(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "View the current appointment" msgstr "檢視目前的約會" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "_Reply" msgstr "回覆(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "會議排程(_S)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "將約會轉換為會議" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "轉換為約會(_E)…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "將會議轉換為約會" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Quit" msgstr "結束" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Day" msgstr "天" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one day" msgstr "顯示一天" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1722 msgid "List" msgstr "清單" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724 msgid "Show as list" msgstr "顯示成清單" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1729 msgid "Month" msgstr "月" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731 msgid "Show one month" msgstr "顯示一個月" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1736 msgid "Week" msgstr "週" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738 msgid "Show one week" msgstr "顯示一週" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1745 msgid "Show one work week" msgstr "顯示一個工作週" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 msgid "Active Appointments" msgstr "進行中的約會" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "未來 7 天的約會(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "發生少於五次" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Description contains" msgstr "描述包含" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1812 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:827 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1026 msgid "Summary contains" msgstr "主旨包含" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824 msgid "Print this calendar" msgstr "列印這個行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1831 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "預覽將要列印的行事曆" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1853 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:868 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "儲存為 iCalendar[_S]…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1930 msgid "Go To" msgstr "移至" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547 msgid "memo" msgstr "備忘錄" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 msgid "New _Memo" msgstr "新增備忘錄(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:681 msgid "Create a new memo" msgstr "建立新的備忘錄" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 msgid "_Open Memo" msgstr "開啟備忘錄(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:688 msgid "View the selected memo" msgstr "檢視選取的備忘錄" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "Open _Web Page" msgstr "開啟網頁(_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:853 msgid "Print the selected memo" msgstr "列印選取的備忘錄" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1477 msgid "Searching next matching event" msgstr "搜尋下一個符合的事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1478 msgid "Searching previous matching event" msgstr "搜尋前一個符合的事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1499 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "在下 %d 年中找不到符合的事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1503 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "在前 %d 年中找不到符合的事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1528 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "不能搜尋未使用的行事曆" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664 msgid "task" msgstr "工作" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "_Assign Task" msgstr "指派工作(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "_Mark as Complete" msgstr "標示為完成(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "將選取的工作標示成完成" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "標示為未完成(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "將選取的工作標示成未完成" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "New _Task" msgstr "新增工作(_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:201 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819 msgid "Create a new task" msgstr "建立一個新的工作" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Open Task" msgstr "開啟工作(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826 msgid "View the selected task" msgstr "檢視選取的工作" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052 msgid "Print the selected task" msgstr "列印選取的工作" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:193 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:217 msgid "New Memo List" msgstr "新增備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:202 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "備忘錄(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:209 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "共用備忘錄(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:211 msgid "Create a new shared memo" msgstr "建立新的共用備忘錄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "備忘錄清單(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:221 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646 msgid "Create a new memo list" msgstr "建立新備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:206 msgid "Loading memos" msgstr "正在載入備忘錄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:663 msgid "Memo List Selector" msgstr "備忘錄清單選擇器" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:975 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "開啟備忘錄清單「%s」" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248 msgid "Print Memos" msgstr "列印備忘錄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:289 msgid "Memo List Properties" msgstr "備忘錄清單屬性" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "_Delete Memo" msgstr "刪除備忘錄(_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "_Find in Memo..." msgstr "在備忘錄內尋找(_F)…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "搜尋顯示的備忘錄中的文字" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "D_elete Memo List" msgstr "刪除備忘錄清單(_E)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "刪除選取的備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "_New Memo List" msgstr "新增備忘錄清單(_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "重新整理選取的備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:667 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "重新命名選取的備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "只顯示此備忘錄清單(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Memo _Preview" msgstr "備忘錄預覽(_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:753 msgid "Show memo preview pane" msgstr "顯示備忘錄預覽窗格" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "在備忘錄清單下方顯示備忘錄預覽" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "在備忘錄清單旁邊顯示備忘錄預覽" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839 msgid "Print the list of memos" msgstr "列印備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "預覽將要列印的備忘錄清單" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "刪除備忘錄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "刪除備忘錄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d 項備忘錄" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:432 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:613 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "已選擇 %d 個" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:190 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:240 msgid "New Task List" msgstr "新增工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:199 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "工作(_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:206 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "指派的工作(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:208 msgid "Create a new assigned task" msgstr "建立新指定的工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "工作清單(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "Create a new task list" msgstr "建立新工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:206 msgid "Loading tasks" msgstr "正在載入工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:663 msgid "Task List Selector" msgstr "工作清單選擇器" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:975 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "開啟工作清單「%s」" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271 msgid "Print Tasks" msgstr "打印工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:312 msgid "Task List Properties" msgstr "工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:608 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "這個動作會永久地清除所有標示為已完成的工作。如果你要繼續,你將不能復原這些工作。\n" "\n" "確定清除這些工作?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615 msgid "Do not ask me again" msgstr "不要再詢問我" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "_Delete Task" msgstr "刪除工作(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "_Find in Task..." msgstr "在工作內尋找(_F)…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "搜尋顯示的工作中的文字" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Copy..." msgstr "複製…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "D_elete Task List" msgstr "刪除工作清單(_E)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763 msgid "Delete the selected task list" msgstr "刪除選取的工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "_New Task List" msgstr "新增工作清單(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "重新整理選取的工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791 msgid "Rename the selected task list" msgstr "重新命名選取的工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "只顯示此工作清單(_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "標示為未完成(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840 msgid "Delete completed tasks" msgstr "刪除已完成的工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Task _Preview" msgstr "工作預覽(_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:917 msgid "Show task preview pane" msgstr "顯示工作預覽窗格" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "在工作清單下方顯示工作預覽" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "在工作清單旁邊顯示工作預覽" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:953 msgid "Active Tasks" msgstr "進行中的工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Completed Tasks" msgstr "已完成的工作 " #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "未來 7 天的工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Overdue Tasks" msgstr "過期的工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "有附件的工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 msgid "Print the list of tasks" msgstr "打印工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "預覽將要列印的工作清單" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "刪除工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "刪除工作" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:502 msgid "Expunging" msgstr "除去中" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d 項工作" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:225 #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:395 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP 檔頭" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:233 msgid "" "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" "Note, larger sets of headers take longer to download." msgstr "" "選擇要取回的 IMAP 標頭預先定義組。\n" "注意,較大的標頭組會花較長的時間下載。" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:243 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "擷取所有郵件檔頭(_F)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:257 msgid "_Basic Headers (fastest)" msgstr "基本檔頭(最快) (_B)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:271 msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." msgstr "若沒有通信論壇過濾器則可使用此項。" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:281 msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" msgstr "基本與通信論壇檔頭(預設值) (_M)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:330 msgid "Custom Headers" msgstr "自選檔頭" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:338 msgid "" "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " "headers selected above." msgstr "指定在上列選取的標頭預先定義組之外加入的額外標頭。" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:139 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:145 msgid "Display part as an invitation" msgstr "將部分顯示為邀請" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "Today %H:%M" msgstr "今天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "今天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "今天 %p %l:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "明天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明天 %p %l:%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "明天 %p %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %p %l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %p %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327 msgid "%A, %B %e" msgstr "%m月%e日(%A)" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%m月%e日(%A) %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%m月%e日(%A) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%m月%e日(%A) %p %l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%m月%e日(%A) %p %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y年%m月%e日(%A)" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y年%m月%e日(%A) %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年%m月%e日(%A) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%m月%e日(%A) %p %l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:370 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y年%m月%e日(%A) %p %l:%M:%S" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:409 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:499 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:588 msgid "An unknown person" msgstr "不明人士" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "請代表 %s 回覆" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "代表 %s 接收" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s 透過 %s 已經發布下列會議資訊:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s 已經發布下列會議資訊:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s 已經委派下列會議給你:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 透過 %s 邀請你出席下列會議:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 邀請你出席下列會議:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 透過 %s 希望加入一個既存的會議:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 希望加入一個既存的會議:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列會議的最新資訊:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s 希望收到下列會議的最新資訊:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列會議的回覆:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 傳送了下列會議的回覆:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s 透過 %s 已經消取下列會議:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s 已經消取下列會議:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s 透過 %s 已經答覆了下列會議更改。" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s 已經答覆了下列會議更改:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s 透過 %s 已經婉拒了下列會議更改:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s 已經婉拒了下列會議更改:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s 透過 %s 已經發布了下列工作資訊:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s 已經發布了下列工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s 指派 %s 加入下列工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s 透過 %s 已經指派你一項工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s 已經指派你一項工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 透過 %s 希望加入一項既存的工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 希望加入一項既存的工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列指派工作的最新資訊:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s 希望收到下列指派工作的最新資訊:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列指派工作的回覆:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 傳送了下列指派工作的回覆:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 透過 %s 已經取消下列指派的工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 已經取消下列指派的工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 透過 %s 已經回覆下列指派工作的更改:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 已經回覆下列指派工作的更改:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 透過 %s 已婉拒了下列指派的工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 已經婉拒下列指派的工作:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s 透過 %s 已經發布了下列備忘錄:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s 已經發布了備忘錄:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s 透過 %s 希望加入一個既存的備忘錄:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s 希望加入一個既存的備忘錄:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s 透過 %s 已經消取下列共用備忘錄:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s 已經取消下列共用備忘錄:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:687 msgid "All day:" msgstr "整天:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 msgid "Start day:" msgstr "開始日:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1461 msgid "Start time:" msgstr "開始時間:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702 msgid "End day:" msgstr "結束日:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1462 msgid "End time:" msgstr "結束時間:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1010 msgid "_Open Calendar" msgstr "開啟行事曆(_O)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1013 msgid "_Decline all" msgstr "全部拒絕(_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "_Decline" msgstr "拒絕(_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Tentative all" msgstr "全部暫訂(_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Tentative" msgstr "暫訂(_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "A_ccept all" msgstr "全部接受(_C)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "A_ccept" msgstr "接受(_A)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "_Send Information" msgstr "傳送資訊(_S)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "更新出席狀態(_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1512 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1581 msgid "Comment:" msgstr "註解:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1500 msgid "Send reply to sender" msgstr "回覆寄件者" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1515 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "傳送更新給到會者(_U)" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1518 msgid "_Apply to all instances" msgstr "套用至所有實體(_A)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1519 msgid "Show time as _free" msgstr "顯示時間為空閒(_F)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1520 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "保留我的提醒(_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1521 msgid "_Inherit reminder" msgstr "繼承提醒(_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1845 msgid "_Tasks:" msgstr "工作(_T):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1848 msgid "_Memos:" msgstr "備忘錄(_M):" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3493 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "無法載入行事曆「%s」(%s)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3652 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "行事曆 '%s' 中的約會和這個會議相衝突" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3679 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "尋找在行事曆「%s」中的約會" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3774 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "找不到任何行事曆" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3782 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "無法在任何行事曆中找到這個約會" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3787 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "無法在任何工作清單中找到這項工作" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3792 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "無法在任何備忘錄清單中找到這項備忘錄" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4132 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "正在開啟行事曆。請稍候…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4137 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "尋找這個約會既存的版本" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4523 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "無法傳送項目至行事曆「%s」。%s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4538 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為已接受" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4543 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為不確定的" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4549 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為已婉拒" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4555 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "傳送至行事曆「%s」並設為已取消" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4576 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5123 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "正在將更改儲存到行事曆。請稍候…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617 msgid "Unable to parse item" msgstr "無法分析項目" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "會議召集人已移除代理人 %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4822 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "傳送取消通知給代理人" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4826 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "無法傳送取消通知給代理人" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4874 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "無法更新到會者。%s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4882 msgid "Attendee status updated" msgstr "到會者狀態已更新" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4905 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "這個會議無效並且不能更新" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4981 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "由於不合法的狀態使得到會者狀態無法更新!" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5053 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5093 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "到會者狀態不能更新,因為項目已經不存在" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5156 msgid "Meeting information sent" msgstr "會議資訊寄出" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5161 msgid "Task information sent" msgstr "工作資訊寄出" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5166 msgid "Memo information sent" msgstr "備忘錄資訊寄出" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5177 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "無法寄出會議資訊,該會議並不存在" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5182 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "無法寄出工作資訊,該項工作不存在" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5187 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "無法寄出備忘錄資訊,該備忘錄並不存在" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5252 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5257 msgid "Save Calendar" msgstr "儲存行事曆" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5310 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "附帶的行事曆是無效的" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5324 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "此郵件宣告其含有行事曆內容,但其行事曆並非有效的 iCalendar。" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5366 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5496 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "行事曆中的項目是無效的" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5367 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5497 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "此郵件確實含有行事曆內容,但該內容並未包含任何事件、工作或空閒/忙碌資訊" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5412 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "附加的行事曆內容含有多個項目" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "要處理這些全部的項目,應該將此檔案儲存後匯入其中的行事曆" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5937 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5953 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暫時接受" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6096 msgid "This meeting recurs" msgstr "這個會議的週期規則為" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6099 msgid "This task recurs" msgstr "這項工作的週期規則為" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6102 msgid "This memo recurs" msgstr "這個備忘錄的週期規則為" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "這個回覆並非來自目前的到會者。將寄件人加入為到會者?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "這個會議已委派" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "「{0}」已代理此會議。是否還要加入代理人「{1}」?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "會議邀請" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "完成後刪除郵件(_D)" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "衝突的搜尋" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "選擇要搜尋會議衝突的行事曆" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip 格式器" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "顯示郵件中的「text/calendar」 MIME 部分。" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Google 功能" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "將 Google 日曆加入這個帳號(_L)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "將 Google 通訊錄加入這個帳號(_T)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "你可能需要啟用 IMAP 存取" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "郵件目錄(_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "選擇 MH 郵件目錄" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "本地遞送檔案(_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "選擇本地遞送檔案" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "選擇 Maildir 郵件目錄" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "排程郵件檔案(_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "選擇 mbox 排程器檔案" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "排程郵件目錄(_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "選擇 mbox 排程器目錄" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:149 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:82 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "組態" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:167 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:193 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:229 msgid "User_name:" msgstr "使用者名稱(_N):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:226 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:150 msgid "Encryption _method:" msgstr "加密方法(_M):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:241 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:165 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "連線後使用 STARTTLS" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:169 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL 於專用的連接埠" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "伺服器要求驗證(_V)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:211 msgid "T_ype:" msgstr "類型(_Y):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! 功能" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "將 Yahoo! 行事曆與工作加入這個帳號(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d 封附加的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:244 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "郵件訊息(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:246 msgid "Compose a new mail message" msgstr "編輯新的郵件訊息" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "郵件帳號(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail account" msgstr "建立新郵件帳號" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:261 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "郵件資料夾(_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:263 msgid "Create a new mail folder" msgstr "建立新郵件資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:561 msgid "Mail Accounts" msgstr "郵件帳號" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:570 msgid "Mail Preferences" msgstr "郵件偏好設定" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:579 msgid "Composer Preferences" msgstr "郵件編輯器偏好設定" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:588 msgid "Network Preferences" msgstr "網絡偏好設定" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:890 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:975 msgid "_Disable Account" msgstr "停用帳號(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228 msgid "Disable this account" msgstr "停用這個帳號" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "永久移除在所有資料夾內的已刪除的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242 msgid "Edit properties of this account" msgstr "編輯這個帳號的屬性" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "下載離線使用的郵件(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1249 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "下載標記為離線使用的帳號與資料夾之郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "清理寄件匣(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "複製資料夾到(_C)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "複製已選定的資料夾到另一個資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "永久移除這個資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 msgid "E_xpunge" msgstr "刪除(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "永久移除在這個資料夾內已刪除的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "標示所有郵件為已閱讀(_K)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1284 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "將資料夾中全部的郵件標示成已閱讀" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 msgid "_Move Folder To..." msgstr "移動資料夾到(_M)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "將選定的資料夾移至另一個資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 msgid "_New..." msgstr "新增(_N)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "建立一個新資料夾以儲存郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "更改這個資料夾的屬性" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312 msgid "Refresh the folder" msgstr "重新載入資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319 msgid "Change the name of this folder" msgstr "更改這個資料夾的名稱" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324 msgid "Select Message _Thread" msgstr "選擇郵件檔頭(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "選擇所有相關的郵件為選定的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "選擇郵件子羣組(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "選擇所有回覆選定郵件的信" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "Empty _Trash" msgstr "清理回收筒(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "永久移除在所有帳號內全部已刪除的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "_New Label" msgstr "新增標籤(_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361 msgid "N_one" msgstr "沒有(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "管理訂閱(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "訂閱或取消訂閱在遠端伺服器的資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403 msgid "Send / _Receive" msgstr "傳送/接收(_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "傳送待送的項目並接收新的項目" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389 msgid "R_eceive All" msgstr "全部接收(_E)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "接收在所有帳號內的新項目" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1396 msgid "_Send All" msgstr "全部傳送(_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "傳送在所有帳號內待送的項目" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1424 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "取消目前郵件所作的行動" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "收摺所有相關郵件(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433 msgid "Collapse all message threads" msgstr "收摺所有的相關郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "展開所有相關郵件(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440 msgid "Expand all message threads" msgstr "展開所有的相關郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Message Filters" msgstr "郵件規則(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "為新郵件建立或編輯過濾規則" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452 msgid "_Subscriptions..." msgstr "訂閱(_S)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461 msgid "F_older" msgstr "資料夾(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468 msgid "_Label" msgstr "標籤(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "從搜尋建立搜尋資料夾(_R)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492 msgid "Search F_olders" msgstr "搜尋資料夾(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "建立或編輯搜尋資料夾的定義" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_New Folder..." msgstr "新增資料夾(_N)…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Show Message _Preview" msgstr "顯示郵件預覽(_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559 msgid "Show message preview pane" msgstr "顯示郵件預覽窗格" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "顯示已刪除郵件(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "顯示已刪除的郵件 (加上刪除線)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "_Group By Threads" msgstr "根據相關郵件為羣組(_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 msgid "Threaded message list" msgstr "相關郵件清單" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "未符合資料夾已啟用(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "切換是否啟用未符合搜尋資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "在郵件清單下方顯示郵件預覽" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "在郵件清單旁邊顯示郵件預覽" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618 msgid "All Messages" msgstr "所有郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Important Messages" msgstr "重要郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "最近 5 天的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Messages Not Junk" msgstr "非垃圾郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646 msgid "Messages with Attachments" msgstr "有附件的郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "No Label" msgstr "無標籤" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Read Messages" msgstr "已讀郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Unread Messages" msgstr "未讀郵件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "主旨或電子郵件位址包含" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "All Accounts" msgstr "所有的帳號" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Current Account" msgstr "目前的帳號" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Current Folder" msgstr "目前的資料夾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:613 msgid "All Account Search" msgstr "所有的帳號搜尋" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:710 msgid "Account Search" msgstr "帳號搜尋" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:973 msgid "Proxy _Logout" msgstr "登出代理伺服器(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "已選擇 %d 個," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d 封已刪除" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d 封垃圾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d 個草稿" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d 封未傳送" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d 封已傳送" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1016 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d 封未讀," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "共 %d 封" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1458 msgid "Send / Receive" msgstr "傳送/接收" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 msgid "Language(s)" msgstr "語言" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Every time" msgstr "每次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Once per day" msgstr "每天一次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Once per week" msgstr "每週一次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per month" msgstr "每月一次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:318 msgid "Header" msgstr "頁首" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:322 msgid "Contains Value" msgstr "包含數值" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "_Date header:" msgstr "日期標頭(_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1146 msgid "Show _original header value" msgstr "顯示原始標頭數值(_O)" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "是否要將 Evolution 設為你的預設電子郵件客戶端?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:323 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "你寄給 %s 主旨「%s」 (%s) 的郵件已被閱讀。" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:390 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "「%s」的遞送通知" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "傳送郵件回條給「%s」" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "通知寄件者(_N)" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "寄件者希望你閱讀這封郵件時他能接到通知。" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "已通知寄件者你已閱讀這封郵件。" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution 目前為離線工作。" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "點選「網上工作」以回到網上模式。" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "因為網絡無法使用,Evolution 目前為離線模式。" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "一旦網絡連線建立,Evolution 就會回到網上模式。" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:417 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "在 org.gnome 找不到對應的帳號。這是 OnlineAccounts 服務獲取驗證記號的地方。" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:504 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:506 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "這個選項會透過 GNOME Online Accounts 服務連接到伺服器" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Author(s)" msgstr "作者" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255 msgid "Plugin Manager" msgstr "外掛程式管理員" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "注意:某些更改在重新啟動後才會生效" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299 msgid "Overview" msgstr "概覽" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451 msgid "Plugin" msgstr "外掛程式" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "_Plugins" msgstr "外掛程式(_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "啟用與停用外掛程式" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "顯示純文字版本" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "顯示多部分/替代郵件的純文字版本" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "顯示 HTML 版本" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "顯示多部分/替代郵件的 HTML 版本" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46 msgid "Show HTML if present" msgstr "如提供 HTML 則顯示之" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "讓 Evolution 選擇最佳的部分來顯示。" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "Show plain text if present" msgstr "如提供純文字則顯示它" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "如果有純文字的部分就顯示它,否則讓 Evolution 選擇最佳的部分來顯示。" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:55 msgid "Only ever show plain text" msgstr "只以純文字顯示" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:56 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "如果有要求時,永遠顯示純文字的部分並從其他的部分製作附件。" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:107 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "將抑制的 HTML 部分顯示為附件(_U)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:129 msgid "HTML _Mode" msgstr "HT_ML 模式" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "偏好純文字" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "純文字模型" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "以純文字方式檢視郵件,即使它們含有 HTML 內容。" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "無法產生 SpamAssassin (%s):" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:215 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "無法將郵件訊息的內容串流導至 SpamAssassin:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:234 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "無法寫入「%s」至 SpamAssassin:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:262 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "無法從 SpamAssassin 讀取輸出:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:317 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin 可能當掉或無法處理郵件訊息" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:885 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin 選項" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:900 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "包含遠端測試(_N)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:914 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "這會讓 SpamAssasin 更可靠,但速度變慢。" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1123 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:204 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "請選擇你想要匯入的資訊:" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:233 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "來自 %s:" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:264 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "正在匯入檔案" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "匯入已取消。" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "匯入完成。" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "歡迎使用 Evolution。\n" "\n" "以下畫面會讓 Evolution 連線至你的電子郵件帳號,以及從其他應用程式匯入檔案。" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:242 msgid "Loading accounts..." msgstr "正在載入帳號…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "格式化為(_F)…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "其他的語言(_O)" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:342 msgid "Text Highlight" msgstr "文字突顯" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:348 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "郵件部分的語法突顯" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "純文字(_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "樣式表(_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS 批次檔" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM 規格" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:118 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:201 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "顯示完整的 vCard (_U)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:121 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:219 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "顯示精簡的 vCard (_P)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:145 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "儲存到通訊錄(_T)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:165 msgid "There is one other contact." msgstr "還有聯絡人。" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:171 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "還有 %d 個其他聯絡人。" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:196 msgid "Addressbook Contact" msgstr "通訊錄聯絡人" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:202 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "將部分顯示為通訊錄聯絡人" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88 msgid "_Inspect..." msgstr "檢查(_I)…" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:90 msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" msgstr "檢查 HTML 內容 (除錯功能)" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:102 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution 網頁檢查器" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:590 #: ../plugins/templates/templates.c:469 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "郵件沒有附件" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution 已找到某些代表該郵件應含有附件的關鍵字,卻找不到這個附件。" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "加入附件(_A)…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "編輯郵件(_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "附件提醒程式" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "當你忘記將附件加入郵件時提醒你。" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:650 ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "自動加入的聯絡人" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:674 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "在傳送郵件時自動建立通訊錄項目(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "選擇給自動加入聯絡人用的通訊錄" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "即時訊息聯絡人" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:714 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "從 Pidgin 的好友清單同步聯絡人資訊和圖片(_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:722 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "選擇給 Pidgin 好友名單用的通訊錄" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "立即與好友清單同步(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "不用再大費周章管理你的通訊錄了。\n" "\n" "回覆郵件時自動在通訊錄中填入姓名與電子郵件位址。同時也會在好友清單中填入 IM 聯絡人資訊。" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:287 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "正在匯入 Outlook Express 資料" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX 匯入" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 個人資料夾 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "從 DBX 檔案匯入 Outlook Express 郵件" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "安全性:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "未歸類" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "已保護" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "密" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "極機密" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:357 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530 msgid "_Custom Header" msgstr "自選標頭(_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:799 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "指定自選標頭鍵值的格式:\n" "自選標頭鍵值的名稱請以「;」隔開。" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851 msgid "Key" msgstr "設定鍵" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:867 #: ../plugins/templates/templates.c:477 msgid "Values" msgstr "數值" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "自選標頭" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "在外寄郵件中加入自選標頭。" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "電子郵件自選標頭" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "用來啟動編輯器的指令: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "XEmacs 使用「xemacs」\n" "Vim 使用「gvim -f」" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398 msgid "Compose in External Editor" msgstr "在外部編輯器中撰寫" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "外部編輯器" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "使用外部編輯器撰寫純文字郵件。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "編輯器無法啟動" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "不能啟動在你外掛程式偏好設定中設定的外部編輯器。請嘗試設定不同的編輯器。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "不能建立暫存檔案" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "Evoluton 無法建立用來儲存你郵件的暫存檔案。請稍後再試。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "外部編輯器仍在執行中" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "外部編輯器仍在執行中。只要該編輯器仍在使用,郵件編輯器視窗就不能關閉。" #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "選擇一張大頭照圖片" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "圖片檔案" #: ../plugins/face/face.c:361 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "預設插入大頭照(_I)" #: ../plugins/face/face.c:374 msgid "Load new _Face picture" msgstr "載入新的大頭照(_F)" #: ../plugins/face/face.c:435 msgid "Include _Face" msgstr "包含大頭照(_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "在外寄郵件中附帶有你臉部的小照片。" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "無法讀取" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "不能讀取這個檔案" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "無效的圖片大小" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "請選擇尺寸為 48*48 的圖片" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "不是圖片檔" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "你選取的檔案似乎不是有效的 .png 圖片。錯誤:{0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "行內圖片" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "直接在郵件中顯示圖片。" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:365 msgid "Get List _Archive" msgstr "取得清單檔案庫(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "取得此郵件所屬論壇的檔案庫" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:372 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "取得清單使用資訊(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "取得此郵件所屬論壇的使用方法相關資訊" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:379 msgid "Contact List _Owner" msgstr "聯絡人清單擁有者(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "聯絡此郵件所屬通信論壇的管理者" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:386 msgid "_Post Message to List" msgstr "傳送郵件給論壇(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "撰寫郵件給此郵件所屬的通信論壇" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:393 msgid "_Subscribe to List" msgstr "訂閱論壇(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "訂閱此郵件所屬的通信論壇" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:400 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "取消訂閱論壇(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "取消訂閱此郵件所屬的通信論壇" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:409 msgid "Mailing _List" msgstr "通信論壇(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "通信論壇動作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "執行一般通信論壇指令的動作 (訂閱、取消訂閱等等…)。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "無法使用動作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "這封郵件沒有包含此動作所需的檔頭資訊" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "不允許張貼" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "對此通信論壇的張貼是不被允許的。這可能是一個唯讀的通信論壇。請聯絡論壇的管理者以取得進一步資訊。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "傳送郵件到通信論壇?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "即將寄出一封電子郵件至 URL \"{0}\"。你可以自動送出郵件,或是先查看並做些改變。\n" "\n" "在這封郵件送出後不久你應該會收到來自通信論壇的回應。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "傳送郵件(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "編輯郵件(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "格式錯誤的檔頭" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "此郵件的 {0} 檔頭格式錯誤因而無法進行處理。\n" "\n" "檔頭: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "沒有郵件動作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "無法執行這個動作。這個動作的標頭並未包含任何我們能處理的動作。\n" "\n" "標頭: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:421 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "你已經接收 %d 封郵件 。 " #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "主旨:%s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 msgid "New email in Evolution" msgstr "在 Evolution 中的新郵件" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "顯示 %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:658 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "當新郵件到達時播放聲音檔案(_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:690 msgid "_Beep" msgstr "嗶聲(_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703 msgid "Use sound _theme" msgstr "使用音效主題(_T)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:722 msgid "Play _file:" msgstr "播放檔案(_F):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:731 msgid "Select sound file" msgstr "選擇聲音檔案" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:787 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "只通知收件匣的新郵件(_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:797 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "當新郵件到達時顯示通知(_N)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "郵件通知" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "當新郵件到達時通知你。" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:239 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "從 %s 的郵件所建立" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "選取的行事曆已經包含事件「%s」。是否要編輯此舊的事件?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "選取的工作清單已經包含工作「%s」。是否要編輯此舊的工作?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "選取的備忘錄清單已經包含備忘錄「%s」。是否要編輯此舊的備忘錄?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "你已經選擇 %d 封郵件要轉換為事件。確定要把它們全部加入嗎?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "你已經選擇 %d 封郵件要轉換為工作。確定要把它們全部加入嗎?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "你已經選擇 %d 封郵件要轉換為備忘錄。確定要把它們全部加入嗎?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:680 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "是否要繼續轉換剩餘的郵件?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:755 msgid "[No Summary]" msgstr "[沒有摘要]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "從伺服器傳回無效的物件" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "在處理期間發生錯誤:%s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "無法開啟行事曆。%s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844 msgid "Unknown error." msgstr "不明的錯誤。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:851 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "選取的來源是唯讀的,因此不能在這裏建立事件。請選擇其他的來源。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "選定的來源是唯讀的,因此不能在這裏建立工作。請選擇其他的來源。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "選取的來源是唯讀的,因此不能在這裏建立備忘錄。請選擇其他的來源。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1186 msgid "No writable calendar is available." msgstr "沒有可寫入的行事曆。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270 msgid "Create an _Appointment" msgstr "建立一個約會(_A)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "以選取的郵件建立新的事件" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a Mem_o" msgstr "建立備忘錄(_O)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "以選取的郵件建立新的備忘錄" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a _Task" msgstr "建立工作(_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "以選取的郵件建立新的工作" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Meeting" msgstr "建立會議(_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "以選取的郵件建立新的會議" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "將郵件轉換為工作。" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "是否也標記子資料夾中的郵件?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "你要將目前的資料夾中的郵件已閱讀,或是包含目前的資料夾及其子資料夾中所有郵件。" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:185 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "於目前的資料夾及其子資料夾(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:199 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "於目前的資料夾(_F)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:545 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "標示郵件為已讀(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "全部標示成已讀" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "將資料夾中全部的郵件標示成已閱讀。" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST 匯入" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook 個人資料夾 (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "從 PST 檔案匯入 Outlook 郵件" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "_Mail" msgstr "郵件(_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "Destination folder:" msgstr "目的地資料夾:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:594 msgid "_Address Book" msgstr "通訊錄(_A)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:599 msgid "A_ppointments" msgstr "約會(_P)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:604 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "工作(_T)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609 msgid "_Journal entries" msgstr "日誌項目(_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:721 msgid "Importing Outlook data" msgstr "匯入 Outlook 資料" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:152 msgid "Calendar Publishing" msgstr "行事曆發布" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "位置" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "將行事曆發布為網頁。" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:211 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "無法開啟 %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "無法開啟 %s:未知的錯誤" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:233 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "發布到 %s 時發生錯誤:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "發布到 %s 已成功結束" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:279 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "掛載 %s 失敗:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "啟用(_E)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:774 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "確定要移除這個位置?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1104 msgid "Could not create publish thread." msgstr "無法建立發布執行緒。" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1112 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "發布行事曆資訊(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "每天" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "每週" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "手動 (透過「動作」選單)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "安全式 FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "公共 FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (需登入)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows 分享" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "安全式 WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "自選位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "發布為(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "發布頻率(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "時間週期(_D):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "來源" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "服務類型(_T):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "檔案(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "連接埠(_O):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "發布位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "無法發布行事曆:行事曆後端程式已不存在" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:539 msgid "New Location" msgstr "新的位置" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:541 msgid "Edit Location" msgstr "編輯位置" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Description List" msgstr "描述清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Categories List" msgstr "分類清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Comment List" msgstr "註解清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Contact List" msgstr "聯絡人清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "End" msgstr "結束" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Due" msgstr "截止" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "percent Done" msgstr "%已完成" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "URL" msgstr "網址" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Attendees List" msgstr "到會者清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV 格式的進階選項(_D)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570 msgid "Prepend a _header" msgstr "預先規畫檔頭(_H)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579 msgid "_Value delimiter:" msgstr "數值定界符(_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Record delimiter:" msgstr "紀錄定界符(_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "以此封裝數值(_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "逗號隔開的數值格式 (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "儲存選取的" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "將行事曆或工作儲存至磁碟。" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:146 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:123 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 msgid "Select destination file" msgstr "選取目的檔案" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:340 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "將選取的行事曆儲存至磁碟" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:371 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "將選取的備忘錄清單儲存至磁碟" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:402 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "將選取的工作清單儲存至磁碟" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "基於草稿的範本外掛程式。你可以使用的變數有 $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] 或 $ORIG[body],它們會以你所回覆的郵件中的數值取代。" #: ../plugins/templates/templates.c:1112 msgid "No Title" msgstr "沒有標題" #: ../plugins/templates/templates.c:1221 msgid "Save as _Template" msgstr "儲存為範本(_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:1223 msgid "Save as Template" msgstr "儲存為範本" #: ../shell/e-shell.c:313 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "準備進入離線…" #: ../shell/e-shell.c:366 msgid "Preparing to go online..." msgstr "準備進入上線…" #: ../shell/e-shell.c:437 msgid "Preparing to quit..." msgstr "準備結束…" #: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728 msgid "Searches" msgstr "搜尋" #: ../shell/e-shell-content.c:771 msgid "Save Search" msgstr "儲存搜尋結果" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:940 msgid "Sho_w:" msgstr "顯示(_W):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:973 msgid "Sear_ch:" msgstr "搜尋(_C):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036 msgid "i_n" msgstr "於(_N)" #: ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 msgid "All Files (*)" msgstr "所有檔案 (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:304 msgid "Saving user interface state" msgstr "儲存使用者介面狀態" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:642 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Chao-Hsiung Liao , 2003,2005-2012\n" "Craig Jeffares , 2004\n" "Joe Man , 2001" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution 網站" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:891 msgid "Categories Editor" msgstr "分類編輯器" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "尚未安裝 Bug Buddy。" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "無法執行 Bug Buddy。" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1411 msgid "Show information about Evolution" msgstr "顯示 Evolution 相關資訊" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1416 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430 msgid "_Close Window" msgstr "關閉視窗(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "開啟 Evolution 使用者指南" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465 msgid "I_mport..." msgstr "匯入(_M)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 msgid "Import data from other programs" msgstr "匯入其他程式的資料" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "建立一個新的視窗來顯示這個檢視" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "Available Cate_gories" msgstr "可用的分類(_G)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Manage available categories" msgstr "管理可用的分類" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "_Quick Reference" msgstr "快捷鍵參照表(_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "顯示 Evolution 的捷徑鍵" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 msgid "Exit the program" msgstr "離開這個程式" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "_Advanced Search..." msgstr "進階搜尋(_A)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "建立更進階的搜尋" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "清除目前的搜尋參數" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "編輯儲存的搜尋結果(_E)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Manage your saved searches" msgstr "管理你已儲存的搜尋" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Click here to change the search type" msgstr "按這裏以改變搜尋類型" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "_Find Now" msgstr "立即搜尋(_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "執行目前的搜尋參數" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "_Save Search..." msgstr "儲存搜尋結果(_S)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Save the current search parameters" msgstr "儲存目前的搜尋參數" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "傳送錯誤報告(_B)…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "使用 Bug Buddy 送出錯誤報告。" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Work Offline" msgstr "離線工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "讓 Evolution 進入離線模式" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "_Work Online" msgstr "網上工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "讓 Evolution 進入上線模式" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Lay_out" msgstr "佈局(_O)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "切換外觀(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "_Window" msgstr "視窗(_O)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1671 msgid "Show Side _Bar" msgstr "顯示側邊欄(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673 msgid "Show the side bar" msgstr "顯示側邊列" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1679 msgid "Show _Buttons" msgstr "顯示按鈕(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "顯示切換程式按鈕" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 msgid "Show _Status Bar" msgstr "顯示狀態列(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show the status bar" msgstr "顯示狀態列" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "顯示工具列(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697 msgid "Show the tool bar" msgstr "顯示工具列" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "_Icons Only" msgstr "只有圖示(_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "只顯示視窗按鈕的圖示" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726 msgid "_Text Only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "只顯示視窗按鈕的文字" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733 msgid "Icons _and Text" msgstr "圖示及文字(_A)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "顯示視窗按鈕的圖示及文字" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740 msgid "Tool_bar Style" msgstr "工具列風格(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "使用桌面工具列設定值顯示視窗按鈕" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Define Views..." msgstr "定義檢視…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752 msgid "Create or edit views" msgstr "建立或編輯檢視(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Save Custom View..." msgstr "儲存自選檢視…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759 msgid "Save current custom view" msgstr "儲存目前的自選檢視" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 msgid "C_urrent View" msgstr "目前檢視(_U)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776 msgid "Custom View" msgstr "自選檢視" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Current view is a customized view" msgstr "目前的檢視方式是自選的檢視" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "修改目前打印機的頁面打印設定" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2178 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "切換至 %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2299 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "選擇檢視:%s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2400 msgid "Execute these search parameters" msgstr "執行這些搜尋參數" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "新增" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:184 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "你好。感謝你撥冗下載\n" "Evolution 羣組套裝軟件搶鮮版。\n" "\n" "此 Evolution 版本尚未完成。它即將告成,\n" "但是部份功能未完成或者無法正常作業。\n" "\n" "如果你需要可靠的 Evolution 版本,我們希望你取消安裝\n" "此版本,然後安裝 %s 版本。\n" "\n" "如果你發現設計問題,請到 bugzilla.ximian.com 通知我們。\n" "此產品沒有任何保證而且不適用於\n" "個人,以免引發任何不快。\n" "\n" "我們希望你享受工作成果,而且我們\n" "熱切希望你提供意見!\n" #: ../shell/main.c:208 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "謝謝\n" "Evolution 小組敬上\n" #: ../shell/main.c:214 msgid "Do not tell me again" msgstr "不要再顯示這個訊息" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:305 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "啟動 Evolution 時以指定的元件顯示。可用的選項有「mail」、「calendar」、「contacts」、「tasks」和「memos」" #: ../shell/main.c:309 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "將指定的尺寸套用到主視窗" #: ../shell/main.c:313 msgid "Start in online mode" msgstr "以網上模式啟動" #: ../shell/main.c:315 msgid "Ignore network availability" msgstr "忽略互聯網是否可用" #: ../shell/main.c:317 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "以「快速」模式啟動" #: ../shell/main.c:320 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "強制關閉 Evoultion" #: ../shell/main.c:323 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "停用對任何外掛程式的載入。" #: ../shell/main.c:325 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "停用郵件、聯絡人和工作的預覽窗格。" #: ../shell/main.c:329 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "將指定的 URI 或檔案名稱匯入為接下來的引數。" #: ../shell/main.c:331 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "要求執行中的 Evolution 程序結束" #: ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM 與郵件客戶端" #: ../shell/main.c:569 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online 和 --offline 不能一起使用。\n" " 使用 '%s --help' 取得進一步資訊。\n" #: ../shell/main.c:575 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online 和 --offline 不能一起使用。\n" " 使用 '%s --help' 取得進一步資訊。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "從以前的版本升級失敗:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "如果你選擇繼續,可能無法存取部分舊資料。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "強制繼續" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "立即結束" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "不能直接從 {0} 版升級" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "Evolution 不再支援從 {0} 版直接升級。然而變通的方法是你可以嘗試先升級到 Evolution 2,接着再升級到 Evolution 3。" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含已儲存組態的檔案" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "證書 '%s' 是核證機關 (CA) 發出的證書。\n" "\n" "編輯信任設定值:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "證書名稱" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organization" msgstr "發給組織" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "發給組織單位" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "用途" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Issued By" msgstr "發照者" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "發照組織" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "發照組織單位" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "發行者" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "到期" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指紋" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指紋" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "電子郵件位址" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:589 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "選取要匯入的證書…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:602 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:637 msgid "Failed to import certificate" msgstr "無法匯入證書" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1013 msgid "All PKCS12 files" msgstr "所有的 PKCS12 檔案" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1030 msgid "All email certificate files" msgstr "所有的電子郵件證書檔案" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1047 msgid "All CA certificate files" msgstr "所有的 CA 證書檔案" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "證書檢視器:%s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "因為你信任發出此證書的證書單位,所以除非在此指示,否則你將信任此證書的有效性。" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "因為你不信任發出此證書的證書單位,所以除非在此指示,否則你將不信任此證書的有效性。" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "輸入「%s」的密碼 " #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "輸入證書資料庫的新密碼" #: ../smime/gui/component.c:79 msgid "Enter new password" msgstr "輸入新密碼" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "發給:\n" " 主旨:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "發照者:\n" " 主旨:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "選取證書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:802 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL 用戶端證書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:806 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL 伺服器證書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "電子郵件簽署者證書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "電子郵件收件者證書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此證書已經檢驗用於下列用途:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Issued To" msgstr "發給" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Common Name (CN)" msgstr "一般名稱 (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Organization (O)" msgstr "組織 (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "組織單位 (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Issued On" msgstr "發照日期" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Expires On" msgstr "到期日期" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Fingerprints" msgstr "數碼指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" msgstr "<不是證書的部份>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Validity" msgstr "有效性" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "證書階層" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Certificate Fields" msgstr "證書欄位" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Field Value" msgstr "欄位數值" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "你已經有來自這些組織的證書,可以識別你的身分:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Certificates Table" msgstr "證書表格" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Backup" msgstr "備份(_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "Backup _All" msgstr "全部備份(_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "Your Certificates" msgstr "你的證書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "你已經擁有檔案的相關證書,可以識別這些人員:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Contact Certificates" msgstr "聯絡人證書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "你已經擁有檔案的相關證書,可以識別這些核證機關:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Authorities" msgstr "證書中心" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "核證機關信任度" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別網站(_W)。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別電子郵件使用者(_E)。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別軟件開發人員(_S)。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "信任此核證機關之前,如果可以的話,你應該先檢查它的證書以及它的政策和程序。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1071 msgid "Certificate" msgstr "證書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Certificate details" msgstr "證書詳細資訊" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "電子郵件證書信任設定值" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "信任此證書的有效性" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "不信任此證書的有效性" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "編輯核證機關 (CA) 信任度(_E)" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:390 msgid "Sign" msgstr "簽署" #: ../smime/lib/e-cert.c:391 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:503 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../smime/lib/e-cert.c:518 msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:521 msgid "Version 2" msgstr "版本 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:524 msgid "Version 3" msgstr "版本 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:607 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 附 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:610 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 附 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:613 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 附 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 附 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 附 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 附 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "證書密碼匙使用" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape 證書類型" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "核證機關密碼匙識別碼" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "物件識別碼 (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:722 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "演算法識別碼" #: ../smime/lib/e-cert.c:730 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "演算法參數" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "主旨公開密碼匙資訊" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "主旨公開密碼匙演算法" #: ../smime/lib/e-cert.c:772 msgid "Subject's Public Key" msgstr "主旨的公開密碼匙" #: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "錯誤:無法處理延伸" #: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Object Signer" msgstr "物件簽署者" #: ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL 證書單位" #: ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "電子郵件單位" #: ../smime/lib/e-cert.c:851 msgid "Signing" msgstr "簽署中" #: ../smime/lib/e-cert.c:855 msgid "Non-repudiation" msgstr "不可拒絕" #: ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Key Encipherment" msgstr "密碼匙加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:863 msgid "Data Encipherment" msgstr "資料密碼" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Key Agreement" msgstr "密碼匙合同" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Certificate Signer" msgstr "證書簽署者" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL 簽署者" #: ../smime/lib/e-cert.c:924 msgid "Critical" msgstr "重要" #: ../smime/lib/e-cert.c:926 ../smime/lib/e-cert.c:929 msgid "Not Critical" msgstr "不重要" #: ../smime/lib/e-cert.c:950 msgid "Extensions" msgstr "延伸" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1029 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "證書簽署演算法" #: ../smime/lib/e-cert.c:1094 msgid "Issuer" msgstr "發照者" #: ../smime/lib/e-cert.c:1149 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "發照者獨有 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1168 msgid "Subject Unique ID" msgstr "主旨獨有 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1214 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "證書簽署值" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:860 msgid "Certificate already exists" msgstr "證書已經存在" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 檔案密碼" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "輸入 PKCS12 檔案的密碼:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "輸入的證書" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "地址卡(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "清單檢視(_L)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "根據公司(_C)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "日檢視(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "工作週檢視(_W)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "週檢視(_E)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "月檢視(_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "郵件(_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "做為寄送資料夾(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "根據主旨(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "根據寄件者(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "根據狀況(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "根據跟隨標幟(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "用於寬檢視(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "做為寬檢視的寄送資料夾(_D)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "備忘錄(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "到期日(_D):" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "設定狀態(_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "選擇一個時區" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "使用滑鼠左鍵拉近地圖的區域,然後選取時區。\n" "使用滑鼠右鍵拉遠。" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "時區" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "選擇範圍(_S) " #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "時區下拉式組合方塊" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "定義 %s 的檢視" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374 msgid "Define Views" msgstr "定義檢視" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "定義「%s」的檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115 msgid "Table" msgstr "表格" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:288 msgid "Save Current View" msgstr "儲存目前檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "建立新的檢視(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "置換現存的檢視(_R)" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172 msgid "Define New View" msgstr "定義新的檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "新檢視的名稱:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "檢視的類型:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "檢視的類型" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:317 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:320 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "行事曆:從 %s 到 %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:356 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution 行事曆項目" #: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "關閉這個郵件" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:658 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:660 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "清單檢視" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:966 msgid "Attached message" msgstr "附加的郵件" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1829 ../widgets/misc/e-attachment.c:2384 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1874 ../widgets/misc/e-attachment.c:2686 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "載入操作已在進行中" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1882 ../widgets/misc/e-attachment.c:2694 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "儲存操作已在進行中" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1989 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "無法載入「%s」" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1992 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "無法載入附件" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2265 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "無法開啟「%s」" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2268 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "無法開啟附件" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2702 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "無法載入附件內容" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2778 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "無法儲存「%s」" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2781 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "無法儲存附件" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "附件內容" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "檔案名稱(_I):" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 類型:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "建議自動顯示附件(_S)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99 msgid "Could not set as background" msgstr "無法設為背景" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "設為背景(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "無法送出附件。" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "傳送至(_S)…" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "傳送選取的附件到別處" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "載入中" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "儲存中" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "隱藏附件列(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "顯示附件列(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430 msgid "Add Attachment" msgstr "加入附件" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433 msgid "A_ttach" msgstr "附加(_T)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "儲存附件" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Open With Other Application..." msgstr "以其他應用程式開啟…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386 msgid "S_ave All" msgstr "儲存全部(_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "加入附件(_A)…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436 msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443 msgid "Hid_e All" msgstr "全部隱藏(_E)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450 msgid "_View Inline" msgstr "檢視行內(_V)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "全部以行內檢視(_W)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "以「%s」開啟" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "在 %s 中開啟這個附件" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "標示為預設通訊錄" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "用這個通訊錄進行自動完成" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "複製通訊錄內容至本地用於離線作業" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-點選以開啟連結" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:187 msgid "Previous month" msgstr "上個月" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:211 msgid "Next month" msgstr "下個月" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:233 msgid "Previous year" msgstr "上一年" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:254 msgid "Next year" msgstr "下一年" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:278 msgid "Month Calendar" msgstr "月行事曆" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1283 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:2136 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1285 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1322 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%m月" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "標示為預設行事曆" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "標示為預設工作清單" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "標示為預設備忘錄清單" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "顏色:" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "複製行事曆內容至本地以便離線作業" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "複製工作清單內容至本地以便離線作業" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "複製備忘錄清單內容至本地以便離線作業" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "字符編碼" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "輸入要使用的字符集" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "其它…" #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:356 msgid "Contacts Map" msgstr "聯絡人地圖" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504 msgid "Date and Time" msgstr "日期與時刻" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525 msgid "Text entry to input date" msgstr "用來輸入日期的文字項目" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "按此按鈕以顯示行事曆" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "用以選擇時刻的下拉式組合方塊" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "現在(_W)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673 msgid "_Today" msgstr "今天(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682 msgid "_None" msgstr "沒有(_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1930 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1824 msgid "Invalid Date Value" msgstr "無效的日期數值" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1868 msgid "Invalid Time Value" msgstr "無效的時刻數值" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "選取要匯入 Evolution 的檔案,並且在清單內選取檔案類型。" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "選擇一個檔案" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "檔案類型(_T):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "選擇此輸入的目的地" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "選擇匯入服務要執行的類型:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "從舊程式輸入資料和設定值(_O)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "匯入單一檔案(_S)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "Evolution 已經檢查從以下應用程式輸入的設定值:Pine、Netscape、Elm、iCalendar。找不到可以輸入的設定值。如果你想再試一次,請按一下「向後」按鈕。" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "取消匯入(_C)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919 msgid "Preview data to be imported" msgstr "預覽需要匯入的資料" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376 msgid "Import Data" msgstr "匯入資料" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "選擇你想要從清單中匯入的檔案類型。" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution 匯入助理" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354 msgid "Import Location" msgstr "輸入位置" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "歡迎使用 Evolution 的匯入助理。\n" "這個精靈將會領導你如何將外部的檔案匯入到 Evolution。" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326 msgid "Importer Type" msgstr "輸入器類型" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336 msgid "Select Information to Import" msgstr "選擇要匯入的資訊" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Select a File" msgstr "選取檔案" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "按「套用」開始將檔案匯入到 Evolution。" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "自動產生的" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:287 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:292 msgid "_Save and Close" msgstr "儲存後關閉(_S)" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:506 msgid "Edit Signature" msgstr "編輯簽名檔" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:526 msgid "_Signature Name:" msgstr "簽名檔名稱(_S):" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:572 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "新增命令稿(_S)" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:421 msgid "Add Signature Script" msgstr "新增簽署命令稿" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:491 msgid "Edit Signature Script" msgstr "編輯簽署命令稿" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "這個命令稿的輸出會用來作為你的\n" "簽名檔。你指定的名稱只會作為\n" "顯示之用。" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "命令稿(_C):" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "命令稿必須為可執行檔。" #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "世界地圖" #: ../widgets/misc/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "用來選擇時區的滑鼠互動式地圖元件。使用鍵盤的使用者應該使用下方的下拉式組合方塊來選擇時區。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution 目前為網上模式。按一下此按鈕以進行離線工作。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution 目前為離線模式。按一下此按鈕以進行網上工作。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "因為網絡無法使用,Evolution 目前為離線模式。" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution 偏好設定" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "符合項:%u" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "關閉搜尋工具列" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "尋找(_D):" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "清除此搜尋" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "尋找上一個出現的字詞" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "尋找下一個出現的字詞" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "區分大小寫(_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "到達頁面底部,從頂端繼續" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "到達頁面頂端,從底部繼續" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "刪除時(_L):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "專利" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "密" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "最高機密" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "最高機密" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "郵件回條" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "要求回覆(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "於內(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "天" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "當有空時(_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "延遲郵件遞送(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "晚於(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "天" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "設定逾期日期(_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "直到(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "遞送選項" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "歸類(_C):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "一般選項(_R)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "建立新的傳送項目至追蹤資訊(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "已遞送(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "已遞送與已開啟(_V)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "全部資訊(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "自動刪除項目(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "狀態追蹤" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "當開啟時(_W):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "當拒絕時(_N):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "當完成時(_M):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "當接受時(_P):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "返回通知" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "狀態追蹤(_T)" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:679 ../widgets/misc/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:691 ../widgets/misc/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "重新整理於每" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1323 #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1351 msgid "Use a secure connection" msgstr "使用安全連線" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1365 msgid "Ignore invalid SSL certificate" msgstr "忽略無效的 SSL 證書" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1402 msgid "User" msgstr "使用者" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:351 msgid "(no suggestions)" msgstr "(沒有建議)" #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:375 msgid "More..." msgstr "更多…" #. + Add to Dictionary #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:444 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "加入「%s」至字典" #. - Ignore All #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:487 msgid "Ignore All" msgstr "全部忽略" #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:513 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "拼字建議" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "按這裏以移至 URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:274 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:407 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:276 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:409 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "複製連結到剪貼薄" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:284 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:417 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器內開啟連結(_O)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:286 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:419 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "在網頁瀏覽器中開啟此連結" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:294 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:427 msgid "_Copy Email Address" msgstr "複製電子郵件位址(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:311 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:444 msgid "_Copy Image" msgstr "複製圖片(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:313 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:446 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "複製圖片到剪貼薄" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:333 ../widgets/misc/e-web-view.c:1440 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:466 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1311 msgid "Select all text and images" msgstr "選擇所有文字和圖片" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1104 ../widgets/misc/e-web-view.c:1106 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1108 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:975 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:977 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:979 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "按一下播號給 %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1110 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:981 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "按這裏隱藏/解除隱藏位址" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1112 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:983 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "按一下來開啟 %s" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "要儲存所做的更改?" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "此簽署已經更改,但尚未儲存。" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "放棄更改(_D)" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "空白簽名檔" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "請輸入可供辨識這個簽名檔的獨特名稱。" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "無法載入簽署。" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "無法儲存簽署。" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "彈出式清單" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "現在" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "沒有" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "時間必須為此格式:%s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "數值必須是由 0 到 100 的數字" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:609 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "請按這裏加入" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(遞增)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(遞減)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "未排序" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "未組成羣組" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "Show Fields" msgstr "顯示欄位" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "可用的欄位" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "可用的欄位(_V):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "根據序顯示這些欄位(_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "下移(_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Descending" msgstr "遞減" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "將項目組成羣組,根據" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_F)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "接着根據" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_N)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "全部清除(_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "排序項目根據" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "排序(_S)…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "羣組根據(_G)…" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "欄位顯示(_F)…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:152 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "想在你的表格中加入欄位,只要將它\n" "拖曳至你希望它出現的位置即可。" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224 msgid "Add a Column" msgstr "加入一欄" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:360 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s:%s (%d 個項目)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:372 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d 個項目)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574 msgid "Customize Current View" msgstr "自選目前的檢視" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Sort _Ascending" msgstr "遞增排序(_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Descending" msgstr "遞減排序(_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "_Unsort" msgstr "不排序(_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "Group By This _Field" msgstr "根據此欄位做羣組(_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By _Box" msgstr "根據方塊為羣組(_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Remove This _Column" msgstr "移除此欄(_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "加入一欄(_O)…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619 msgid "A_lignment" msgstr "排列(_L)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622 msgid "B_est Fit" msgstr "最適填滿(_E)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625 msgid "Format Column_s..." msgstr "格式化欄(_S)…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "自選目前的檢視(_M)…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691 msgid "_Sort By" msgstr "排序方式(_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709 msgid "_Custom" msgstr "自選(_C)" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "表格的儲存格" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "彈出子選單" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "切換儲存格" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "展開 ETree 中包含此儲存格的列" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "折疊 ETree 中包含此儲存格的列" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "點選" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161 msgid "sort" msgstr "排序" #: ../widgets/text/e-text.c:2074 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: ../widgets/text/e-text.c:2087 msgid "Input Methods" msgstr "輸入法" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "測試項目(_T)" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "建立新的測試項目" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "測試來源(_S)" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "建立新的測試來源" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "socket 的 ID,內嵌於" #~ msgid "socket" #~ msgstr "socket" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "請輸入您的全名。" #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "請輸入您的電子郵件位址。" #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "您輸入的電子郵件位址是無效的。" #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "請輸入您的密碼。" #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "永遠 (SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "可能的話 (TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "個人詳細資料:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Email 位址:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "詳細資料:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "伺服器類型:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "伺服器位址:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "使用加密:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "要使用這個電子郵件程式您需要先設定一個帳號。請在下面提供您的電子郵件位址和" #~ "密碼,我們會嘗試並找出所有的設定值。如果我們無法自動完成這個步驟,您就需要" #~ "使用自己帳號的伺服器詳細資料。" #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "抱歉,我們無法自動找出您的郵件設定值。請在下面輸入它們。我們會以您剛剛輸入" #~ "的詳細資料試著開始,但是您也有可能需要改變它們。" #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "您可以指定更多用來設定這個帳號的選項。" #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "現在我們需要您的設定值才能傳送郵件。我們已經試著猜測部分設定,但是您應該檢" #~ "查它們以進行確認。" #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "您可以指定自己帳號的預設設定值。" #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "在我們嘗試並連線到伺服器取回郵件前檢查事項的時間。" #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "下一步 - 接收郵件" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "接收郵件" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "下一步 - 傳送郵件" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "上一步 - 身分" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "下一步 - 接收選項" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "接收選項" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "上一步 - 接收郵件" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "傳送郵件" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "下一步 - 檢閱帳號" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "下一步 - 詳細資料" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "上一步 - 接收選項" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "上一步 - 傳送郵件" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "檢閱帳號" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "上一步 - 傳送" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "將 Google 連絡人加入 Evolution" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "將 Google 日曆加入 Evolution" #~ msgid "You may need to enable IMAP access." #~ msgstr "您可能需要啟用 IMAP 存取。" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Google 帳號設定值:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "將 Yahoo 行事曆加入 Evolution" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Yahoo 行事曆會命名為 名字_姓氏。我們已嘗試組成這個行事曆的名稱。因此請確認" #~ "它,如果有錯誤請重新輸入行事曆的名稱。" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Yahoo 帳號設定值:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Yahoo 行事曆名稱:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密碼:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "關閉分頁" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "帳號精靈" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Evolution 帳號助理" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "修改 %s…" #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "加入新的帳號" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "帳號管理" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定值" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "不能取得帳號「%s」的傳輸" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "某些功能可能無法在您目前的伺服器版本上正常運作" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "您正連線到不支援的 GroupWise 伺服器而且可能遇到使用 Evolution 的問題。最好" #~ "的解決方案是將該伺服器升級至支援的版太" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "GroupWise 通訊錄的建立" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "目前您只能存取 Evolution 中的 GroupWise 系統通訊錄。請使用一次其他的 " #~ "GroupWise 郵件客戶端,以取得您的 GroupWise 常用連絡人及 Groupwise 個人連絡" #~ "人資料夾。" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "某些功能可能無法在您目前的伺服器版本上正常運作。" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "您正連線到不支援的 GroupWise 伺服器而且可能遇到使用 Evolution 的問題。最好" #~ "的解決方案是將該伺服器升級至支援的版本。" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "取消剛完成的動作" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "重複剛取消的動作" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "搜尋文字" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "搜尋和取代文字" #~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server." #~ msgstr "無法連線至 GroupWise 伺服器。" #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "請檢查帳號設定並再試一次。" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "正在中斷 %s" #~ msgid "Format part as a patch" #~ msgstr "將部分格式化為修補" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "取消訂閱資料夾 「%s」" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "重新整理資料夾「%s」" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "正在刪去資料夾「%s」" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "公制(攝氏、公分等)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "英制(華氏、公吋等)" #~ msgid "Units:" #~ msgstr "單位:" #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "最近的郵件" #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "無法取得通訊錄清單:%s" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "類型(_T):" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "在通知區中顯示提醒畫面(_O)" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "您正擔任 %s 的代理人" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "我的電腦" #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "要載入的行事曆清單" #~ msgid "List of memo lists to load" #~ msgstr "要載入的備忘錄清單" #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "選取的行事曆清單" #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "選取的備忘錄清單" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "選取的工作清單" #~ msgid "List of task lists to load" #~ msgstr "要載入的工作清單" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "組態版本" #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "上次升級的組態版本" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolution 的組態版本,以 major/minor/configuration 層級表示(例如" #~ "「2.6.0」) 。" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "上次升級的 Evolution 組態版本,以 major/minor/configuration 層級表示(例如" #~ "「2.6.0」) 。" #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "只顯示不超過某個大小的郵件文字" #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "啟用本地端資料夾" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "啟用程式開始時搜尋資料夾。" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "啟用則只會顯示不超過「message_text_part_limit」設定鍵中所定義的大小的郵件" #~ "文字。" #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "顯示郵件文字限制" #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "" #~ "訊息顯示樣式 (「normal」[一般]、「full headers」[完整檔頭]、「source」[來" #~ "源])" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "這裡決定了郵件內文在 Evolution 中可顯示的最大容量,以 KB 為單位指定。預設" #~ "值為 4096 (4MB)。這個數值只有在使用「force_message_limit」設定鍵時有效。" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "FIXME" #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "如果為「true」,則當新郵件抵達時發出嗶聲否則就播放聲音檔。" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "當新郵件到達時播放聲音檔案。" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "無法剖析 S/MIME 郵件:未知的錯誤" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "無法剖析 PGP/MIME 郵件:未知的錯誤" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "檢驗簽名發生不明錯誤" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "如果全部條件符合" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "如果任何條件符合" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "請輸入 %s 所需的密語" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "輸入密語" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "請輸入 %s 所需的密碼" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "輸入密碼" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "沒有" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "檔案(_E):" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "郵件組態" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "請在設定下列帳號的設定值。" #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "請輸入以下關於寄送郵件方式的資訊。如果您不清楚,請聯絡系統管理員或網路服務" #~ "供應商。" #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "分鐘(_T)" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "檢查新郵件" #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" #~ msgstr "將 Google 連絡人加入 Evolu_tion" #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" #~ msgstr "將 Google 日曆加入 Evo_lution" #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "將 _Yahoo 行事曆加入 Evolution" #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:" #~ msgstr "Yahoo 行事曆名稱(_D):" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "建立規則(_U)" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "格式化郵件…" #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "正在取回「%s」" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "未知的外加本文部分。" #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolution 無法顯示此封電子郵件,因為它已超出能處理的大小。您可以用不排版的" #~ "方式或使用外部文字編輯器來閱讀它。" #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "已完成於" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "到期日:" #~ msgid "by" #~ msgstr "於" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "檢閱未排版的(_U)" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "隱藏未排版的(_U)" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "以…開啟(_O)" #~ msgctxt "Button" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "附件" #~ msgid "No HTML stream available" #~ msgstr "沒有 HTML 串流可用" #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "「過濾條件編輯器」視窗高度" #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "「過濾條件編輯器」視窗最大化狀態" #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "「過濾條件編輯器」視窗寬度" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "「資料夾訂閱」視窗高度" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "「資料夾訂閱」視窗最大化狀態" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "「資料夾訂閱」視窗寬度" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "「搜尋資料夾編輯器」視窗高度" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "「搜尋資料夾編輯器」視窗最大化狀態" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "「搜尋資料夾編輯器」視窗寬度" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "「傳送與接收郵件」視窗高度" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "「傳送與接收郵件」視窗最大化狀態" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "「傳送與接收郵件」視窗寬度" #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "屬性訊息。" #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "撰寫視窗預設高度" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "撰寫視窗預設寬度" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "撰寫視窗的預設高度。" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "郵件瀏覽器視窗的預設高度。" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "郵件瀏覽器視窗的最大化狀態。" #~ msgid "Default reply style" #~ msgstr "預設回覆樣式" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "撰寫視窗的預設寬度。" #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "郵件瀏覽器視窗的預設寬度。" #~ msgid "" #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values " #~ "are mbox or pdf" #~ msgstr "定義使用拖放功能時電子郵件匯出的格式。可能的數值有:mbox 或 pdf" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "描述在窗格檢視中的郵件檔頭預設應該收摺或展開。「0」= 展開 「1」 = 收摺" #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" #~ msgstr "當原始郵件已簽名 (PGP 或 S/MIME) 時也對郵件數位簽名" #~ msgid "Drag'n'drop export format" #~ msgstr "拖放匯出格式" #~ msgid "" #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 " #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" #~ msgstr "" #~ "匯出的檔案名稱會是:YYYmmDDHHMMSS_email_title 可能的數值:1 (: 電子郵件傳" #~ "送日期), 2 (: 拖放日期)" #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename" #~ msgstr "拖放匯出檔案名稱的格式" #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "轉寄郵件。" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "「過濾條件編輯器」視窗的初始高度。這個數值會在視窗垂直改變大小時更新。" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "「資料夾訂閱」視窗的初始高度。這個數值會在視窗垂直改變大小時更新。" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "「搜尋資料夾編輯器」視窗的初始高度。這個數值會在視窗垂直改變大小時更新。" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "「傳送與接收郵件」視窗的初始高度。這個數值會在視窗垂直改變大小時更新。" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "「過濾條件編輯器」視窗的初始最大化狀態。這個數值會在使用者最大化或取消最大" #~ "化視窗時更新。注意,這個特定的數值不能在 Evolution 中使用,因為「過濾條件" #~ "編輯器」視窗不能最大化。這個鍵值只為了實作需要而存在。" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "「資料夾訂閱」視窗的初始最大化狀態。這個數值會在使用者最大化或取消最大化視" #~ "窗時更新。注意,這個特定的數值不能在 Evolution 中使用,因為「資料夾訂閱」" #~ "視窗不能最大化。這個鍵值只為了實作需要而存在。" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "「搜尋資料夾編輯器」視窗的初始最大化狀態。這個數值會在使用者最大化或取消最" #~ "大化視窗時更新。注意,這個特定的數值不能在 Evolution 中使用,因為「搜尋資" #~ "料夾編輯器」視窗不能最大化。這個鍵值只為了實作需要而存在。" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "「傳送與接收郵件」視窗的初始最大化狀態。這個數值會在使用者最大化或取消最大" #~ "化視窗時更新。注意,這個特定的數值不能在 Evolution 中使用,因為「傳送與接" #~ "收郵件」視窗不能最大化。這個鍵值只為了實作需要而存在。" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "「過濾條件編輯器」視窗的初始寬度。這個數值會在視窗水平改變大小時更新。" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "「資料夾訂閱」視窗的初始寬度。這個數值會在視窗水平改變大小時更新。" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "「搜尋資料夾編輯器」視窗的初始寬度。這個數值會在視窗水平改變大小時更新。" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "「傳送與接收郵件」視窗的初始寬度。這個數值會在視窗水平改變大小時更新。" #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "接收的授權清單" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "帳號清單" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Evolution 的郵件元件已知的帳號清單。清單包含與 /apps/evolution/mail/" #~ "accounts 相關的字串命名子目錄。" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "已經接受其授權的協定清單。" #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "郵件瀏覽器高度" #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "郵件瀏覽器最大化" #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "郵件瀏覽器寬度" #~ msgid "Original message." #~ msgstr "原始郵件。" #~ msgid "" #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" #~ msgstr "" #~ "可能的數值有:never - 永不關閉瀏覽器視窗 always - 總是關閉瀏覽器視窗 ask " #~ "- (或任何其他數值) 會詢問使用者" #~ msgid "" #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set " #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an " #~ "order given by a user." #~ msgstr "" #~ "告知在郵件檢視中如何排序資料夾樹狀圖中的帳號。當設定為 true 時帳號會以字母" #~ "排序,但這臺電腦與搜尋資料夾例外,否則帳號會以使用者給予的順序排列。" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "在轉寄郵件時要插入的文字,說明接下來是轉寄的郵件。" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "在回覆郵件時要插入的文字(置頂張貼),說明接下來是原始郵件。" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "在回覆郵件時要插入的文字,說明郵件的原作者。" #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "這個設定值指定相關郵件預設為展開或收摺的狀態。需要重新啟動才能套用。" #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "這個數值可以是空字串,代表要使用系統圖片資料夾,通常設定在 ~/Pictures。這" #~ "個資料夾也會在路徑指向不存在的資料夾時使用。" #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "當 Evolution 啟動時是否檢查所有使用中帳號的新郵件而不管「檢查新郵件於每 X " #~ "分鐘」選項。這個選項只能和「send_recv_on_start」選項一起使用。" #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "當 Evolution 啟動時是否檢查新郵件。這也包含寄出寄件匣中的郵件。" #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." #~ msgstr "是否要在資料夾樹狀圖中顯示本地端資料夾 (在這臺電腦)。" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "當傳送加密郵件時也加密本身(_F)" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "清除(_A)" #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "清除(_R)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "為外送的郵件加上數位簽章 [預設值](_U)" #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "草稿匣(_F):" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "加密外送的郵件 (預設值)(_E)" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "信箱位置" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "記住密碼(_M)" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "記住密碼(_P)" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "此 Evolution 版本不支援 SSL" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "選取(_E)…" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "伺服器組態" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "簽名檔(_U):" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "這個命令稿的輸出會用來作為您的\n" #~ "簽名檔。您指定的名稱只會作為\n" #~ "顯示之用。" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "使用者名稱(_N):" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "加入簽名檔(_A)" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "驗證類型(_A)" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "垃圾郵件資料夾(_J):" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "設為我的預設帳號(_M)" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "回收筒資料夾(_T):" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "使用安全連線(_U):" #~ msgid "description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "label" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "none" #~ msgstr "沒有" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "已經有名稱為「{0}」的簽名檔存在。請使用不同的名稱。" #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "不能設定簽名檔命令稿「{0}」。" #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "簽名檔已經存在" #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "命令稿檔案必須存在而且可以執行。" #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "沒有郵件符合您的搜尋條作。可以使用「搜尋->清除」選單項目來清除搜尋或改變" #~ "它。" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "選取此選項表示,Evolution 只會連線到您的 LDAP 伺服器 (如果您的 LDAP 伺服器" #~ "支援 SSL)。" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "選取此選項表示,Evolution 只會連線到您的 LDAP 伺服器 (如果您的 LDAP 伺服器" #~ "支援 TLS)。" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "選取此選項表示,您的伺服器不支援 SSL 或 TLS。這表示您的連線將不安全,而且" #~ "您的安全有漏洞。 " #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "這是 LDAP 伺服器上的埠,Evolution 會嘗試連線到這個地方。已提供標準埠清單。" #~ "請洽詢您的系統管理員,瞭解您應該指定的埠。" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "完成 uris 清單的 EFolderList xml" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "完成 uris 清單的 EFolderList xml" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #~ "the \"Contacts\" view." #~ msgstr "「連絡人」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)通訊錄的 UID。" #~ msgid "" #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their " #~ "destination country." #~ msgstr "地址是否要根據目的地國家的標準進行格式化。" #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "是否在預覽窗格中顯示地圖。" #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "在 LDAP 伺服器" #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "今天到期的工作背景色彩,使用 \"#rrggbb\" 格式。" #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "過期工作的背景色彩,使用 \"#rrggbb\" 格式。" #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "執行提醒的行事曆" #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "在時刻列中用來繪製 Marcus Bains 線的色彩(留空表示使用預設值)。" #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "在日檢視中用來繪製 Marcus Bains 線的色彩" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "必須指明工作日開始與結束於幾時。" #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "空閒/忙碌伺服器網址" #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "工作日結束於幾點,以 24 小時格式,0 至 23。" #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." #~ msgstr "如果為「true」,則在主視窗中顯示備忘錄預覽窗格。" #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." #~ msgstr "如果為「true」,則在主視窗中顯示工作預覽窗格。" #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "在「日」和「工作週」檢視中顯示間隔,以分鐘計。" #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區清單。" #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "在「day_second_zones」清單中要記住的最近使用時區數目的最大值。" #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "要記住的最近使用時區數目的最大值。" #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "決定生日或週年紀念日提醒的單位數目。" #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "決定預設提醒的單位數目。" #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "決定何時隱藏工作的單位數目。" #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "水平窗格的位置,當不在月檢視中時,在日期導覽行事曆與工作清單之間,以像素" #~ "計。" #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "水平窗格的位置,在月檢視中的視窗與日期導覽行事曆、工作清單之間,以像素計。" #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "方向為垂直時備忘錄預覽窗格的位置。" #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "方向為水平時工作預覽窗格的位置。" #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "方向為垂直時工作預覽窗格的位置。" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "垂直窗格的位置,在行事曆清單與日期導覽行事曆之間。" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "垂直窗格的位置,在月檢視中的視窗與日期導覽行事曆、工作清單之間,以像素計。" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "垂直窗格的位置,當不在月檢視中時,在日期導覽行事曆與工作清單之間,以像素" #~ "計。" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "用來做為提醒而執行的程式。" #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "以週為單位捲動月檢視" #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "在左下行事曆中將週期性事件那幾天以斜體顯示。" #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "如果設定則會在日檢視中顯示第二時區。數值類似於「timezone」設定鍵的用法。" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view." #~ msgstr "「行事曆」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)通訊錄的 UID。" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view." #~ msgstr "「備忘錄」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)通訊錄的 UID。" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view." #~ msgstr "「工作」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)通訊錄的 UID。" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "作為空閒/忙碌資料回饋之用的網址範本,%u 要以電子郵件位址的使用者名稱部分來" #~ "取代,而 %d 要替換為網域名稱。" #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "用於行事曆中日期與時刻的預設時區,未翻譯的 Olsen 時區資料庫位置就像 " #~ "\"America/New York\"。" #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "配置方式決定了在備忘錄清單中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放" #~ "在備忘錄清單下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在備忘錄清單旁邊。" #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "配置方式決定了在工作清單中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在" #~ "工作清單下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在工作清單旁邊。" #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "這裡可使用三種數值。「0」為錯誤。「1」為警告。「2」為除錯訊息。" #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "上次提醒執行的時間(_T)。" #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "" #~ "生日和週年紀念日提醒的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」" #~ "(日)。" #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "預設提醒單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)。" #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "決定何時隱藏工作的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)。" #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "使用系統時區取代在 Evolution 中選取的時區。" #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "垂直窗格位置" #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "每週的開始,從星期日 (0) 到星期六 (6)。" #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "是否使用通知區顯示提醒。" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "刪除約會或工作時是否要求確認。" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "清除約會或工作時是否要求確認。" #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "是否壓縮月檢視中的週末,這會將一週中的週六與週日置於一個空位中。" #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "是否在週及月的檢視內顯示約會的結束時間。" #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "是否在行事曆中繪出 Marcus Bains 線(代表目前時刻的直線)。" #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "是否在工作檢視中隱藏完成的工作。" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "是否以週為單位捲動月檢視,而非以月為單位。" #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "是否設定約會的預設提醒。" #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "是否設定生日和週年紀念日的提醒。" #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "是否使用 24 小時制時間而不是使用上午/下午。" #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "是否在行事曆的多個位置顯示週數。" #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "在網站上" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "天氣" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "生日和週年紀念日" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "新增行事曆(_N)…" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Python 測試外掛程式" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Python EPlugin 載入程式的測試外掛程式。" #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Python 外掛程式載入程式測試" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Evolution 設定助理" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "本地端通訊錄" #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "行內音效" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "直接播放郵件中的音效附件。" #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "正在確認本地端來源" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "從備份檔案還原 Evolution (_R)" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "選擇要還原的 Evolution 檔案庫:" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "備份與還原" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "備份與還原 Evolution 的資料與設定值。" #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "驗證失敗。伺服器要求正確的登入。" #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "找不到指定的 URL。" #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "伺服器傳回了未預期的資料。\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "無法分析伺服器的回應。" #~ msgid "Events" #~ msgstr "事件" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "使用者的行事曆" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "無法取得伺服器 URL。" #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "正在搜尋使用者的行事曆…" #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "前一次的嘗試失敗:%s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "前一次的嘗試失敗代碼為 %d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "輸入使用者 %s 在伺服器 %s 上的密碼 " #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "不能建立 URL「%s」的 soup 訊息" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "搜尋資料夾內容…" #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "可用的行事曆的清單:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "支援" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "使用者 e_mail:" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "無法建立執行緒:%s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "伺服器 URL「%s」不是有效的 URL" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "瀏覽 CalDAV 行事曆" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "網址(_U):" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "瀏覽伺服器的行事曆(_E)" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "重新整理(_F):" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "加入 Evolution 對 CalDAV 的支援。" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "CalDAV 支援" #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "自訂選項(_U)" #~ msgid "On open" #~ msgstr "於開啟的" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "於變更的檔案" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "週期性的" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "強制唯讀(_O)" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "將本地端行事曆加入 Evolution。" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "本地行事曆" #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "使用者名稱(_M):" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "將網路行事曆加入 Evolution。" #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "天氣:起霧" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "天氣:多雲" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "天氣:多雲的夜晚" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "天氣:多雲" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "天氣:陣雨" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "天氣:下雪" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "天氣:艷陽" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "天氣:晴朗的夜晚" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "天氣:雷暴" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "選擇一個位置" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "沒有" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "加入 Evolution 對天氣行事曆的支援。" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "氣象行事曆" #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "預設來源" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "將您偏好的通訊錄和行事曆標記為預設。" #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "在郵件編輯器中按下按鍵時自動執行編輯器" #~ msgid "Server" #~ msgstr "伺服器" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "輸入使用者 %s 的密碼以存取已訂閱的行事曆清單。" #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "不能從 Google 伺服器讀取資料。\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "行事曆(_E):" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "取回清單(_L)" #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "提供在上列標準檔頭以外您想要接收的額外檔頭。\n" #~ "如果您選擇了「完整檔頭」則可以忽略此項。" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "選擇想要的 IMAP 檔頭偏好設定。\n" #~ "愈多檔頭會花愈多的時間下載它。" #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "校調您的 IMAP 帳號。" #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "您已經接收 %d 封郵件 。 \n" #~ "位於 %s。" #~ msgid "New email" #~ msgstr "新郵件" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "不能取得來源清單。%s" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "建立事件(_E)" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "解碼 Microsoft Outlook 的 TNEF (winmail.dat) 附件。" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "TNEF 解碼器" #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "行內 vCard" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "直接在郵件中顯示 vCard。" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "將 WebDAV 連絡人加入 Evolution。" #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV 連絡人" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "驗證代理伺服器連線" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "自動代理伺服器組態網址" #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "預設視窗 X 坐標" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "預設視窗 Y 坐標" #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "預設視窗高度" #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "預設視窗狀態" #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "預設視窗寬度" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "當存取網際網路上的 HTTP/ 安全式 HTTP 時啟用代理伺服器設定值。" #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱" #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "HTTP 代理伺服器密碼" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP 代理伺服器連接埠" #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "HTTP 代理伺服器使用者名稱" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "如果為 true,對代理伺服器的連線就需要驗證。其中使用者名稱會從 GConf 的" #~ "「apps/evolution/shell/network_config/authentication_user」鍵值取得,而密" #~ "碼會從 gnome-keyring 或「~/.gnome2_private/Evolution」的密碼檔案取得。" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "要同步至磁碟的資料夾,其路徑清單 (供離線使用)" #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "不使用代理伺服器的主機" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時進行認證的密碼。" #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "代理伺服器組態模式" #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "SOCKS 代理伺服器主機名稱" #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "SOCKS 代理伺服器通訊埠" #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器主機名稱" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器通訊埠" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "選擇代理伺服器組態模式。支援的數值有 0、 1、 2、 和 3,分別代表「使用系統" #~ "設定值」、「不使用代理伺服器」、「使用手動代理伺服器組態」和「使用在 " #~ "autoconfig url 中提供的代理伺服器組態」。" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "主視窗的預設 X 坐標。" #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "主視窗的預設 Y 坐標。" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "主視窗的預設高度,以像素計。" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "主視窗的預設寬度,以像素計。" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱。" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "用在安全式 HTTP 的代理伺服器主機名稱。" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "socks 代理伺服器主機名稱。" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "定義於「/apps/evolution/shell/network_config/http_host」的代理伺服器主機通" #~ "訊埠。" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "定義於「/apps/evolution/shell/network_config/secure_host」的代理伺服器主機" #~ "通訊埠。" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "定義於「/apps/evolution/shell/network_config/socks_host」的代理伺服器主機" #~ "通訊埠。" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "這個鍵值包含了要直接連線,不透過代理伺服器(如果有使用)的主機。數值可以為" #~ "主機名稱、網域(開頭使用萬用字元如 *.foo.com)、IP 位址(IPv4 和 IPv6 皆" #~ "可)或帶有子網路遮罩的位址(像是 192.168.0.0/24)。" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "提供代理伺服器組態的網址。" #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "使用 HTTP 代理伺服器" #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時進行認證的使用者名稱。" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "視窗是否可以最大化。" #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "遺忘密碼(_F)" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "忘記所有記憶的密碼" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "您確定要遺忘所有記憶的密碼?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "遺忘您的密碼會刪除所有已記憶的密碼。在下次需要使用密碼時將會提示您輸入。" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "遺忘(_F)" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "最近使用文件(_D)" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "分類(_I)…" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "檔案已存在「{0}」。" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "要覆寫它?" #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "檔案名稱(_N):" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "檔案名稱(_F):" #~ msgid "never" #~ msgstr "永不" #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "字元集(_H):" #~ msgid "cards" #~ msgstr "名片" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "將全部元件的除錯輸出資料傳送至一個檔案。"