# Chinese (Hong Kong) translation of Evolution. # Copyright (C) 2001, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc. # Joe Man , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2003. # Craig Jeffares ,2004. # Chao-Hsiung Liao , 2005. # Abel Cheung , 2006. # #: ../shell/main.c:683 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 2.23.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-09 12:38+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-09 12:40+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution addressbook" msgstr "Evolution 通訊錄" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:32 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "新聯絡人" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "新增聯絡人清單" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "目前的通訊錄資料夾 %s 有 %d 張卡片" msgstr[1] "目前的通訊錄資料夾 %s 有 %d 張卡片" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "聯絡人清單: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "聯絡人: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution 迷你卡片" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "它具有鬧鈴。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "它是週期性約會。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "這是一項會議。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "行事曆事件:摘要為 %s。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "行事曆事件:沒有摘要。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "行事曆檢視事件" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528 msgid "Grab Focus" msgstr "得到焦點" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "新增約會" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "新增全天事件" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "新增會議" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "移至今日" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "移至日期" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "用來檢視與選擇時刻範圍的表格" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "它有 %d 個事件。" msgstr[1] "它有 %d 個事件。" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "它沒有事件。" #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "工作週檢視:%s。%s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "日檢視:%s。%s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "工作週的行事曆檢視" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "用於一或多日的行事曆檢視" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:758 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A)" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:761 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1540 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:340 msgid "%a %d %b" msgstr "%-m 月 %-d 日 (%a)" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:763 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:768 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:770 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%a)" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:782 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:789 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:797 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:787 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 ../calendar/gui/e-day-view.c:1556 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:354 msgid "%d %b" msgstr "%-m 月 %-d 日" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:766 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome 行事曆" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "搜尋列" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "evolution 行事曆搜尋列" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "跳躍按鈕" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "按這裏,你可以找到更多事件。" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "月檢視:%s。%s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "週檢視:%s。%s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "用於月的行事曆檢視" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "用於一或多週的行事曆檢視" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "彈出" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "彈出子選單" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "編輯" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "開始編輯此儲存格" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "切換" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "切換儲存格" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "展開" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "展開 ETree 中包含此儲存格的列" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "收摺" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "折疊 ETree 中包含此儲存格的列" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "表格的儲存格" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581 msgid "click to add" msgstr "請按這裏加入" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "點選" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "排序" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "行事曆:從 %s 到 %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution 行事曆項目" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:39 msgid "Combo Button" msgstr "組合按鈕" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:49 msgid "Activate Default" msgstr "使用預設值" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:51 msgid "Popup Menu" msgstr "彈出式選單" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:39 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "切換附加檔案列" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:49 msgid "activate" msgstr "使作用" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "「{0}」是一個唯讀的通訊錄。請從通訊錄檢視的側邊欄中選擇不同的通訊錄。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "此聯絡人的電子郵件地址已經存在。你無論如何都要加入同樣位址的新卡片嗎?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "通訊錄「{0}」已存在" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "不能加入新的聯絡人" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "無法移動聯絡人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "分類編輯器無法使用。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "請檢查來確定你的密碼拼法正確,而且你使用的是支援的登入方法。請記得許多密碼有區分大小寫;你可能啟動了大寫鎖定鍵。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "無法取得 LDAP 伺服器的綱要資訊。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "無法移除通訊錄。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgstr "目前你只能存取 Evolution 中的 GroupWise 系統通訊錄。請使用一次其他的 GroupWise 郵件客戶端,以取得你的 GroupWise 常用聯絡人及 Groupwise 個人聯絡人資料夾。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "刪除通訊錄「{0}」?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading addressbook." msgstr "載入通訊錄發生錯誤。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "將 {0} 儲存至 {1} 發生錯誤: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "無法驗證 LDAP 伺服器。" #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1727 msgid "Failed to delete contact" msgstr "刪除聯絡人失敗" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise 通訊錄的建立" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP 伺服器未回應有效的綱要資訊。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Server Version" msgstr "伺服器版本" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "某些功能可能無法在你目前的伺服器版本上正常運作" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 通訊錄已經意外結束。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "你所選擇的圖片太大。你是否要改變大小後才儲存它?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "此 LDAP 伺服器可能使用舊的 LDAP 版本,它不支援此功能,或可能設定錯誤。請洽詢管理員,瞭解支援的搜尋基礎。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "此通訊錄將被永遠移除。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "無法開啟此通訊錄。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "此通訊錄伺服器沒有任何建議的搜尋基礎。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "此通訊錄伺服器無法連線,或伺服器名稱可能拼錯,或你的網絡連線已經停止。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "此伺服器不支援 LDAPv3 綱要資訊。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "無法開啟通訊錄" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "無法執行搜尋。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "無法儲存 {0}。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "要儲存所做的更改?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "你正在嘗試從某一個通訊錄,將聯絡人移至另一個通訊錄,但是它無法從來源移除。你想要儲存一個副本來代替嗎?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "你正連線到不支援的 GroupWise 伺服器而且可能遇到使用 Evolution 的問題。最好的解決方案是將該伺服器升級至支援的版太" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "你沒有足夠的權限刪除這個通訊錄中的聯絡人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "你已經修改此聯絡人。要儲存這些更改?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用 {0} 的聯絡人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:512 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "新增(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "放棄(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "不要儲存(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "改變大小(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "將它視為(_U)" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:299 msgid "Default Sync Address:" msgstr "預設的同步地址:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321 msgid "Could not load addressbook" msgstr "無法載入通訊錄" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1401 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "無法讀取 pilot 通訊錄程式區塊" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "自動完成" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "聯絡人(_O)" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "證書" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "在此設定自動完成" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1334 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:300 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:580 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Evolution 通訊錄" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Evolution 通訊錄位址彈出式項目" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Evolution 通訊錄地址檢視器" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Evolution 通訊錄卡片檢視器" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Evolution 通訊錄元件" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/Mime 證書管理控制" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution 資料夾設定組態控制" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "在此管理你的 S/MIME 證書" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:237 #: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:475 #: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2906 #: ../mail/mail-component.c:312 ../mail/mail-vfolder.c:216 #: ../mail/message-list.c:1456 msgid "On This Computer" msgstr "我的電腦" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:248 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29 #: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27 #: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585 #: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:205 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Personal" msgstr "個人" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:163 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "在 LDAP 伺服器" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "建立新的聯絡人" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "建立新的聯絡人清單" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206 msgid "New Address Book" msgstr "新通訊錄" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "建立新通訊錄" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "升級通訊錄設定值或資料夾失敗。" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:316 msgid "Base" msgstr "基本" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:517 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:619 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "複製通訊錄內容至本地用於離線作業(_B)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:388 #: ../mail/em-folder-properties.c:280 ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2368 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "一般" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:556 #: ../mail/importers/pine-importer.c:385 msgid "Address Book" msgstr "通訊錄" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986 msgid "Server Information" msgstr "伺服器資訊" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988 msgid "Authentication" msgstr "驗證" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992 #: ../mail/em-folder-browser.c:965 msgid "Searching" msgstr "搜尋中" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1204 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "通訊錄內容" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207 msgid "Migrating..." msgstr "正在移轉..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:195 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "正在移轉 `%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP 伺服器" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "自動完成設定" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 聯絡人資料夾的位置和階層從 Evolution 1.x 後就更改了。\n" "\n" "當 Evolution 移轉你的資料夾時,請耐心等候..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "郵寄清單聯絡人的格式已經更改。\n" "\n" "當 Evolution 移轉你的資料夾時,請耐心等候..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 儲存部份電話號碼的方式已經更改。\n" "\n" "當 Evolution 移轉你的資料夾時,請耐心等候..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution 的 Palm Sync 更改記錄和映射檔案已經更改。\n" "\n" "當 Evolution 移轉你的 Pilot Sync 資料時,請耐心等候..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "重新命名「%s」資料夾為:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:433 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "重新命名資料夾" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:438 #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "資料夾名稱不能包含斜線。" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "_New Address Book" msgstr "新增通訊錄(_N)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 msgid "Save As vCard..." msgstr "儲存為 vCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:620 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../calendar/gui/memos-component.c:469 ../calendar/gui/tasks-component.c:460 #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:623 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034 #: ../calendar/gui/memos-component.c:472 ../calendar/gui/tasks-component.c:463 #: ../composer/e-msg-composer.c:1047 ../mail/em-folder-tree.c:2120 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1345 msgid "Contact Source Selector" msgstr "聯絡人來源選擇器" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "正以匿名方式存取 LDAP 伺服器" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:536 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "驗證證書失敗。\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:516 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "輸入 %s (使用者 %s) 的密碼 " #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:215 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:498 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:190 #: ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "自動完成長度" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "完成 uris 清單的 EFolderList xml" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "完成 uris 清單的 EFolderList xml" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "垂直窗格的位置,在卡片、清單檢視與預覽窗格之間,以像素計。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "顯示預覽窗格" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "在 Evolution 嘗試自動完成之前,必須輸入的字符數目。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "垂直窗格位置" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "是否顯示預覽窗格。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "驗證" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "下載中" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "搜尋中" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "新增通訊錄" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Always" msgstr "永遠" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "匿名" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "可辨識名稱" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "電子郵件地址" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution 會使用此電子郵件地址,在伺服器驗證你的身份。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "尋找可能的搜尋基礎" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "登入(_G):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Never" msgstr "永不" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:288 msgid "No encryption" msgstr "沒有加密" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "一層" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:296 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL 加密" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "搜尋過濾器" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "搜尋起點(_B):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "搜尋過濾器(_F):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "搜尋過濾器" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "搜尋過濾器是在進行搜尋時使用的物件類型。如果此項沒有被修改,預設的搜尋目標是「person」物件類型。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "選取此選項表示,Evolution 只會連線到你的 LDAP 伺服器 (如果你的 LDAP 伺服器支援 SSL)。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "選取此選項表示,Evolution 只會連線到你的 LDAP 伺服器 (如果你的 LDAP 伺服器支援 TLS)。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "選取此選項表示,你的伺服器不支援 SSL 或 TLS。這表示你的連線將不安全,而且你的安全有漏洞。 " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "子目錄" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "支援的搜尋起點" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:292 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS 加密" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "搜尋基礎是指項目的可辨識名稱 (DN),搜尋會由此處開始。如果此處空白,搜尋會在目錄樹的底層開始。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "搜尋範圍會定義你想從網絡目錄樹往下延伸搜尋的深度。\"sub\" 的搜尋範圍會包括搜尋基礎底下所有的項目。「一個」的搜尋範圍只會包括基礎底下的一個層級。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "這是你的 ldap 伺服器的完整名稱。例如:「ldap.mycompany.com」。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "這是要下載項目的數目上限。將此數字設定成太大會減慢通訊錄的速度。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "這是 Evolution 將要用來驗證你的方法。注意要設定此項至「電子郵件位址」需要你的 LDAP 伺服器的匿名存取。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "這是此伺服器的名稱,會顯示在你的 Evolution 資料夾清單中。它僅用於顯示用途。 " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "這是 LDAP 伺服器上的埠,Evolution 會嘗試連線到這個地方。已提供標準埠清單。請洽詢你的系統管理員,瞭解你應該指定的埠。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "使用辨認的名稱 (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "使用電子郵件位址" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "每次可能的時候" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "新增通訊錄(_A)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "下載限制(_D):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "尋找可能的搜尋基礎(_F)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "登入方法(_L):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "搜尋範圍(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "逾時時間(_T):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "使用安全連線(_U):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "卡片" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:715 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "住家" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "即時訊息" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "其他" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "網址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "分類(_T)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "聯絡人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:542 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:557 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2422 msgid "Contact Editor" msgstr "聯絡人編輯器" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "全名(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "郵寄地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "網名(_K):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "個人資料" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "電話" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:229 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "週年紀念日(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "助理(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "生日(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:788 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "行事曆(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "縣/市(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "公司(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "國家/地區(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "部門(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "歸檔為(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "空閒/忙碌(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "首頁(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "主管(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "備註(_N):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "辦公室(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "郵箱(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "職業(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "州/省(_S):" # (Abel) 職稱和輸入連絡人時的 Title (Dr., Ms.) 有衝突 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "銜頭(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "視像交談(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "可接受 H_TML 郵件" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "網誌(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "通訊錄(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "郵遞區號(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:92 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:99 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:92 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:130 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 ../widgets/text/e-text.c:3687 #: ../widgets/text/e-text.c:3688 msgid "Editable" msgstr "可編輯的" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "United States" msgstr "美國" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Albania" msgstr "阿爾巴尼亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "Algeria" msgstr "阿爾及利亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "American Samoa" msgstr "美屬薩摩亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Andorra" msgstr "安道爾" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antarctica" msgstr "南極洲" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "安提瓜和巴布達" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Armenia" msgstr "亞美尼亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Aruba" msgstr "阿盧巴島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Australia" msgstr "澳大利亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Austria" msgstr "奧地利" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Azerbaijan" msgstr "亞塞拜彊" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈馬" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bahrain" msgstr "巴林" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Barbados" msgstr "巴巴多斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belarus" msgstr "白俄羅斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belgium" msgstr "比利時" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Belize" msgstr "伯利兹" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Benin" msgstr "貝寧" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bermuda" msgstr "百慕達" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bhutan" msgstr "不丹" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bolivia" msgstr "玻利維亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "波斯尼亞-赫芝格維納" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Botswana" msgstr "博茨瓦納" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bouvet Island" msgstr "波維特島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英屬印度洋地區" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "汶萊" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burkina Faso" msgstr "布基納法索" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Burundi" msgstr "布隆迪" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨王國" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Cameroon" msgstr "喀麥隆" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cape Verde" msgstr "佛得角島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cayman Islands" msgstr "開曼羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Central African Republic" msgstr "中非" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chad" msgstr "乍得" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Chile" msgstr "智利" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "China" msgstr "中國" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Christmas Island" msgstr "聖誕島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "可可斯羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Colombia" msgstr "哥倫比亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Comoros" msgstr "科摩羅" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo" msgstr "剛果共和國" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "剛果共和國" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cook Islands" msgstr "科克羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯達黎加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "象牙海岸" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Croatia" msgstr "克羅地亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cyprus" msgstr "賽浦路斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和國" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Denmark" msgstr "丹麥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Djibouti" msgstr "吉布提" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominica" msgstr "多明尼克" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Dominican Republic" msgstr "多明尼加共和國" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多爾" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "El Salvador" msgstr "薩爾瓦多" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道畿內亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Eritrea" msgstr "厄立特里亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Estonia" msgstr "愛沙尼亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Ethiopia" msgstr "埃塞俄比亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Falkland Islands" msgstr "福克蘭羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Faroe Islands" msgstr "法羅羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Fiji" msgstr "斐濟羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Finland" msgstr "芬蘭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "France" msgstr "法國" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Guiana" msgstr "法屬圭亞那" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Polynesia" msgstr "法屬玻利尼西亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "French Southern Territories" msgstr "法屬南部屬地" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gabon" msgstr "加蓬" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Gambia" msgstr "岡比亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Georgia" msgstr "格魯吉亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Germany" msgstr "德國" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Ghana" msgstr "加納" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gibraltar" msgstr "直布羅陀" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greece" msgstr "希臘" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Greenland" msgstr "格陵蘭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Grenada" msgstr "格林納達" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guadeloupe" msgstr "瓜德魯普島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guam" msgstr "關島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guatemala" msgstr "危地馬拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guernsey" msgstr "根息" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guinea" msgstr "畿內亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "畿內亞比紹" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guyana" msgstr "圭亞那" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "赫德及麥當勞羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Holy See" msgstr "梵蒂岡" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Honduras" msgstr "洪都拉斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Iceland" msgstr "冰島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "India" msgstr "印度" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Indonesia" msgstr "印尼" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iran" msgstr "伊朗" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Ireland" msgstr "愛爾蘭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Isle of Man" msgstr "萌島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Jamaica" msgstr "牙買加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Japan" msgstr "日本" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jersey" msgstr "澤西" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Jordan" msgstr "約旦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kazakhstan" msgstr "哈薩克" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kenya" msgstr "肯雅" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Kiribati" msgstr "基里巴斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "北韓" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "韓國" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kuwait" msgstr "科威特" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉爾吉斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Laos" msgstr "寮國" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Latvia" msgstr "拉脫維亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Lesotho" msgstr "萊索托" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Liberia" msgstr "利比里亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Libya" msgstr "利比亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦士登" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Luxembourg" msgstr "盧森堡" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macao" msgstr "澳門" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Macedonia" msgstr "馬其頓" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Madagascar" msgstr "馬達加斯加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malawi" msgstr "馬拉維" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Malaysia" msgstr "馬來西亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Maldives" msgstr "馬爾代夫" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Mali" msgstr "馬里" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malta" msgstr "馬爾他" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Marshall Islands" msgstr "馬紹爾羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Martinique" msgstr "法屬馬丁尼克" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritania" msgstr "毛里塔尼亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mauritius" msgstr "毛里裘斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mayotte" msgstr "美亞特" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Micronesia" msgstr "密克羅尼西亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "摩爾多瓦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Monaco" msgstr "摩納哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Montserrat" msgstr "蒙瑟拉特島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Mozambique" msgstr "莫桑比克" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Myanmar" msgstr "緬甸" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Namibia" msgstr "納米比亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nauru" msgstr "瑙魯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Nepal" msgstr "尼泊爾" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands" msgstr "荷蘭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "荷屬安的列斯羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Caledonia" msgstr "新喀里多尼亞島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "New Zealand" msgstr "新西蘭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Niger" msgstr "尼日爾" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Nigeria" msgstr "尼日利亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Niue" msgstr "紐威島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Norfolk Island" msgstr "諾福克羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北馬里亞納羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Oman" msgstr "阿曼" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palau" msgstr "帕勞羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Palestinian Territory" msgstr "巴勒斯坦地區" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Panama" msgstr "巴拿馬" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亞新畿內亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Peru" msgstr "秘魯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Philippines" msgstr "菲律賓" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Pitcairn" msgstr "皮特康" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Poland" msgstr "波蘭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Qatar" msgstr "卡塔爾" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Reunion" msgstr "留尼旺" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Romania" msgstr "羅馬尼亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Russian Federation" msgstr "俄羅斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Rwanda" msgstr "盧旺達" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "聖基茨島及尼維斯聯邦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Lucia" msgstr "聖盧西亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "聖文森特和格林內丁斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Samoa" msgstr "薩摩亞羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "San Marino" msgstr "聖馬力諾" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "聖多美和普林西比" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙地阿拉伯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Senegal" msgstr "塞內加爾" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "塞爾維亞和黑山" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Seychelles" msgstr "塞舌爾" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sierra Leone" msgstr "塞拉利昂" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovakia" msgstr "斯洛伐克" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛文尼亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Solomon Islands" msgstr "所羅門羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Somalia" msgstr "索馬里" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "南格魯吉亞及南桑威奇羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里蘭卡" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Helena" msgstr "聖赫勒拿島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "聖匹及密啟倫羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Sudan" msgstr "蘇丹" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Suriname" msgstr "蘇里南" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "斯瓦巴及尖棉島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Swaziland" msgstr "斯威士蘭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Syria" msgstr "敘利亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Taiwan" msgstr "臺灣" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "坦桑尼亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Thailand" msgstr "泰國" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Timor-Leste" msgstr "東帝汶" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tokelau" msgstr "托克勞羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tonga" msgstr "湯加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "千里達" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Tunisia" msgstr "突尼斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turkmenistan" msgstr "土庫曼" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "土克斯及開科斯羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tuvalu" msgstr "圖瓦盧" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Uganda" msgstr "烏干達" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Ukraine" msgstr "烏克蘭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯聯合酋長國" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "美屬邊疆羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uruguay" msgstr "烏拉圭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Uzbekistan" msgstr "烏茲別克" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Vanuatu" msgstr "瓦努阿圖" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Venezuela" msgstr "委內瑞拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Viet Nam" msgstr "越南" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "英屬維爾京羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "美屬維爾京羣島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "沃里斯與伏塔那島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Yemen" msgstr "也門" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zambia" msgstr "贊比亞" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Zimbabwe" msgstr "津巴布韋" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:86 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:952 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:709 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:41 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:350 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:112 msgid "Service" msgstr "服務" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:693 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:225 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "住家" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:233 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:251 msgid "Source Book" msgstr "來源通訊錄" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258 msgid "Target Book" msgstr "目標通訊錄" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272 msgid "Is New Contact" msgstr "是新聯絡人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279 msgid "Writable Fields" msgstr "可寫的欄位" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286 msgid "Required Fields" msgstr "必要欄位" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300 msgid "Changed" msgstr "已更改" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:552 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2417 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "聯絡人編輯器 - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2813 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "請選取代表此聯絡人的圖片" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2814 msgid "_No image" msgstr "沒有圖片(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3087 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "聯絡人資料無效:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3091 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "「%s」含有無效的格式" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3098 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s「%s」含有無效的格式" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3113 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3124 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s「%s」是空的" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3139 msgid "Invalid contact." msgstr "無效的聯絡人。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:329 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "快速新增聯絡人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "_Edit Full" msgstr "編輯全部(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:406 msgid "_Full name" msgstr "全名(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:417 msgid "E_mail" msgstr "電子郵件(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:428 msgid "_Select Address Book" msgstr "選擇通訊錄(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "確定要刪除\n" "聯絡人清單 (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:324 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "你確定要刪除\n" "這些聯絡人清單?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "確定要刪除\n" "聯絡人 (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:332 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "你確定要刪除\n" "這些聯絡人?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "地址 _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "縣/市(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "國家(_Y):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "完整地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "郵遞區號(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "名字(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "姓氏(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "(_Middle):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "(_Suffix):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "新增 IM 帳號" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "帳號名稱(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "_IM 服務:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "成員" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "聯絡人清單編輯器" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "選擇..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "當傳送電子郵件至此清單時隱藏其位址(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "列出名稱(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "輸入電子郵件地址或拖曳聯絡人到以下清單(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "Contact List Members" msgstr "聯絡人清單成員" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:898 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 msgid "_Members" msgstr "成員(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:213 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:116 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "書本" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166 msgid "Is New List" msgstr "是新的清單" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "更改後的聯絡人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "衝突的聯絡人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "偵測到重複的聯絡人" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "此聯絡人的名稱或電子郵件地址已經存在於此資料夾。無論如何都要新增它嗎?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "新的聯絡人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "原本的聯絡人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "此聯絡人的名稱或電子郵件地址已經存在\n" "於此資料夾。你無論如何都要新增它嗎?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:200 msgid "_Merge" msgstr "合併(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:185 msgid "Merge Contact" msgstr "合併聯絡人" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:253 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:415 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Any field contains" msgstr "任何欄位包含" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 msgid "Email begins with" msgstr "電子郵件開始於" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "名稱包含" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "沒有聯絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d 個聯絡人" msgstr[1] "%d 個聯絡人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:123 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "查詢" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "取得書本檢視時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:411 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303 #: ../widgets/table/e-table.c:3353 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 ../widgets/text/e-text.c:3551 #: ../widgets/text/e-text.c:3552 msgid "Model" msgstr "模型" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:131 msgid "Error modifying card" msgstr "編輯卡片時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 msgid "Name begins with" msgstr "名稱開始於" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:220 msgid "Source" msgstr "來源" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:813 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1946 msgid "Save as vCard..." msgstr "儲存為 vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2032 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1574 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "_New Contact..." msgstr "新增聯絡人(_N)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 msgid "New Contact _List..." msgstr "新增聯絡人清單(_L)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Save as vCard..." msgstr "儲存成 _vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contact" msgstr "轉寄聯絡人(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "_Forward Contacts" msgstr "轉寄聯絡人(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "傳送郵件給聯絡人(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to List" msgstr "傳送郵件給清單(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "傳送郵件給聯絡人(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "複製到通訊錄(_Y)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "移至通訊錄(_V)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:479 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../composer/e-msg-composer.c:2058 ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1325 ../mail/message-list.c:2046 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 msgid "P_aste" msgstr "貼上(_A)" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:618 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:661 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:680 msgid "Any Category" msgstr "任何分類" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1727 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Other error" msgstr "其他錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "助理" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "助理電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "商務傅真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "商務電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "商務電話 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "回撥電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "汽車電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "分類" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "公司" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "公司電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "電子郵件 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "電子郵件 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "歸檔為" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "家用傳真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "家用電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "家用電話 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "日誌" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "主管" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "流動電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "網名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "備註" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "辦公室" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "其它傳真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "其它電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "傳呼機" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "主要電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "無線電電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:713 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "配偶" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "電報" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "銜頭" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "網址" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3081 ../widgets/table/e-table-item.c:3082 #: ../widgets/text/e-text.c:3729 ../widgets/text/e-text.c:3730 msgid "Width" msgstr "闊度" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3087 ../widgets/table/e-table-item.c:3088 #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "得到焦點" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "欄位" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "欄位名稱" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "文字模型" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "最大欄位名稱長度" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:137 msgid "Column Width" msgstr "欄寬" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "搜尋聯絡人..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "搜尋聯絡人\n" "\n" "連按兩下這裏以建立新的聯絡人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "沒有項目可供這種檢視方式顯示。\n" "\n" "連按兩下這裏以建立新的聯絡人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "尋找聯絡人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "沒有項目可供這種檢視方式顯示。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "轉接器" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "工作電子郵件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "住家電子郵件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830 msgid "Other Email" msgstr "其它電子郵件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "已選擇" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "有游標" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:628 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在瀏覽器內開啟連結(_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2795 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製連結位址(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:629 msgid "_Send New Message To..." msgstr "傳送新郵件至(_S)…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "複製電子郵件位址(_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(映射)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "對映" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846 msgid "List Members" msgstr "清單成員" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "部門" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "職業" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "視像交談" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:806 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2376 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:574 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:114 msgid "Free/Busy" msgstr "空閒/忙碌" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "傳真" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "首頁" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "網誌" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2352 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2353 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Anniversary" msgstr "週年紀念日" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864 msgid "Job Title" msgstr "職稱" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Home page" msgstr "首頁" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Success" msgstr "成功" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Backend busy" msgstr "後端忙碌" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Repository offline" msgstr "資料庫離線" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Address Book does not exist" msgstr "通訊錄不存在" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "No Self Contact defined" msgstr "沒有定義自我聯絡人" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Permission denied" msgstr "權限不足" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Contact not found" msgstr "找不到聯絡人" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact ID already exists" msgstr "聯絡人 ID 已經存在" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Protocol not supported" msgstr "通訊協定不支援" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:240 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:643 ../calendar/gui/print.c:2555 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Could not cancel" msgstr "無法取消" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "驗証失敗" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Authentication Required" msgstr "要求驗證" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS 無法使用" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "No such source" msgstr "查無此來源" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "Not available in offline mode" msgstr "無法在離線模式下使用" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Invalid server version" msgstr "無效的伺服器版本" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "我們無法開啟這個通訊錄。這可能表示此通訊錄未標記為離線用途或者尚未下載以供離線使用。請於上線模式再次讀取通訊錄以下載它的內容" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "無法開啟這個通訊錄。 請檢查路徑 %s 是否存在而且你有權限存取它。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "無法開啟這個通訊錄。這表示你輸入錯誤的 URI,或無法連線 LDAP 伺服器。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "此 Evolution 版本未編譯 LDAP 支援。如果你若想在 Evolution 使用 LDAP,必須安裝啟用 LDAP 的 Evolution 套件。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "無法開啟這個通訊錄。這表示你輸入錯誤的URI,或伺服器無法連線。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "在伺服器設定傳回的或是 Evolution 設定顯示的\n" "有許多卡片符合此次查詢。\n" "請使用更加明確的查詢或是提高此目錄服務的目錄\n" "伺服器偏好設定中的結果上限。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "執行此次查詢的時間超過了伺服器的限制或是你為\n" "此目錄服務所設定的上限。請使用更加明確的查詢\n" "或是提高此目錄服務的目錄伺服器偏好設定中的\n" "結果上限。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "此目錄服務的後端程式無法解析這次的查詢。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:169 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "此目錄服務的後端程式拒絕執行這次的查詢。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "這次的查詢並未完全成功。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:194 msgid "Error adding list" msgstr "新增清單時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:670 msgid "Error adding contact" msgstr "新增聯絡人時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:205 msgid "Error modifying list" msgstr "編輯清單時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:205 msgid "Error modifying contact" msgstr "修改聯絡人時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "Error removing list" msgstr "移除清單時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:620 msgid "Error removing contact" msgstr "移除聯絡人時發生錯誤" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:299 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:307 msgid "_Don't Display" msgstr "不要顯示(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 msgid "Display _All Contacts" msgstr "顯示所有的聯絡人(_A)" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:334 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s 已經存在\n" "你是否要覆寫它?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:338 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:382 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "個聯絡人" msgstr[1] "個聯絡人" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:428 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:465 msgid "Select Address Book" msgstr "選擇通訊錄" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:579 msgid "list" msgstr "清單" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731 msgid "Move contact to" msgstr "將聯絡人移到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:733 msgid "Copy contact to" msgstr "複製聯絡人到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736 msgid "Move contacts to" msgstr "將聯絡人移到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:738 msgid "Copy contacts to" msgstr "複製聯絡人到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:883 msgid "Multiple vCards" msgstr "多重 vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:890 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s 的 vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:902 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:928 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "聯絡人資訊" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:930 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s 的聯絡人資訊" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:301 msgid "Querying Address Book..." msgstr "正在查詢通訊錄…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "和另外 1 個聯絡人。" msgstr[1] "和另外 %d 個聯絡人。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "顯示完整的 vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "顯示精簡的 vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 msgid "Save in addressbook" msgstr "存入目錄服務" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "卡片檢視模式" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:658 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:498 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:306 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:671 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "匯入..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:860 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV 與 Tab 匯入程式" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:869 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV 與 Tab 匯入程式" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:878 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV 與 Tab 匯入程式" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:665 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP 資料交換格式 (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF 輸入器" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf、.gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard 匯入程式" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "結尾的空白:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "內文" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "字型(_O)..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "頁尾:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:432 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310 msgid "Header" msgstr "頁首" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "頁首/頁尾" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "檔頭" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "每封信的檔頭" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "一個緊接着另一個" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "包含:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "橫向" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "字母標籤於旁邊" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "邊界" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "欄數:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "紙張方向" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "頁" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "頁面設定:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "使用紙張" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "紙張來源:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "直向" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "預覽:" # zh_HK: msgstr "使用灰階打印" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "使用灰階打印" # zh_HK: msgstr "偶數頁反向打印" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "偶數頁反向打印" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "區段:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "網底" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1069 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "開始於新頁" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "樣式名稱:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "上:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "闊度:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "字型(_F)..." # zh_HK: msgstr "連絡人打印樣式編輯器測試" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "連絡人打印樣式編輯器測試" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "版權所有 (C) 2000, Ximian, Inc." # zh_HK: msgstr "這可以測試連絡人打印樣式編輯器工具" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "這可以測試連絡人打印樣式編輯器工具" # zh_HK: msgstr "連絡人打印測試" #: ../addressbook/printing/test-print.c:43 msgid "Contact Print Test" msgstr "連絡人打印測試" # zh_HK: msgstr "這可以測試連絡人打印代碼" #: ../addressbook/printing/test-print.c:46 msgid "This should test the contact print code" msgstr "這可以測試連絡人打印代碼" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "無法開啟檔案" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "無法取得通訊錄清單" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "無法開啟通訊錄" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "指定輸出檔案而不是標準輸出" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "輸出檔案" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local addressbook folders" msgstr "列出本地通訊錄資料夾" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "將卡片顯示成 vcard 或 csv 檔案" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "在非同步模式匯出" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "非同步模式下,一個輸出檔案中的卡片數目,預設大小是 100。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "數目" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "指令列引數錯誤,請使用 --help 選項來查看用法。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "僅支援 csv 或 vcard 格式。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "在非同步模式下,輸出必須是檔案。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "在一般模式下,不需要大小選項。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "未處理的錯誤" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "「{0}」是一個唯讀的行事曆並且不能被修改。請從行事曆檢視的側邊欄中選擇不同的行事曆。" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "「{0}」是一個唯讀的行事曆來源。請選取一個能加入約會的行事曆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "新增有意義的摘要到你的約會可以讓收件者知道你的約會和什麼事有關。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "新增有意義的摘要到你的工作可以讓收件者知道你的工作和什麼事有關。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除這些備忘錄中的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此備忘錄中的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "會刪除這些約會的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除這些工作的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此約會的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此會議的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此備忘錄上的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "會刪除此工作的所有資訊而且無法復原。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "確定要刪除 '{0}'工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "確定要刪除標題為 '{0}' 的約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "確定要刪除備忘錄 '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "確定要刪除這 {0} 約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "確定要刪除這 {0} 個備忘錄?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "確定要刪除這 {0} 工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "確定要刪除此約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:179 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "確定要刪除此會議?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "確定要刪除此備忘錄?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "確定要刪除此工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "確定要儲存沒有摘要的備忘錄?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "你確定要傳送沒有摘要的約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "你確定要傳送沒有摘要的工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Cannot create a new event" msgstr "不能建立新的事件" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot save event" msgstr "不能儲存事件" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "刪除行事曆「{0}」?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "刪除備忘錄清單「{0}」?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "刪除工作清單「{0}」?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Do _not Send" msgstr "不要傳送(_N)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "下載尚在進行中。你是否要儲存此約會?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "下載尚在進行中。你是否要儲存此工作?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "無法載入編輯器。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "電子郵件邀請會傳送給所有參與者並讓他們接受此工作。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "電子郵件邀請函會傳送給所有參與者並讓他們回覆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Error loading calendar" msgstr "載入行事曆時發生錯誤" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading memo list" msgstr "載入備忘錄清單時發生錯誤" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading task list" msgstr "載入工作清單時發生錯誤" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "如果不傳送取消通知,其他參與者可能不知道會議已經取消。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道該備忘錄已經刪除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道工作已經刪除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "傳送更新的資訊允許其他參與者保有最新的行事曆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "傳送更新的資訊讓其他參與者保有最新的工作清單。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "這裏有一些需要下載的附件。儲存此約會將會失去這些附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "這裏有一些需要下載的附件。儲存此工作將會失去這些附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "某些功能可能無法在你目前的伺服器版本上正常運作。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 行事曆已經意外結束。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 備忘錄已經意外結束。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution 工作已經意外結束。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "此行事曆尚未標記為離線使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "此備忘錄清單尚未標記為離線使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "此工作清單尚未標記為離線使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "這個行事曆將會被永遠移除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "這個備忘錄清單將會被永遠移除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "這項工作清單將會被永遠移除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "要儲存對此約會所做的更改?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "要儲存對此備忘錄所做的更改?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "要儲存對此工作所做的更改?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "是否要傳送此備忘錄的取消通知?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "要傳送取消通知給所有的參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "要傳送會議邀請給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "要傳送此工作給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "要傳送會議更新資訊給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "要傳送更新的工作資訊給參與者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "你正連線到不支援的 GroupWise 伺服器而且可能遇到使用 Evolution 的問題。最好的解決方案是將該伺服器升級至支援的版本。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "你已經更改此約會,但尚未儲存它。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "你已經更改此工作,但尚未儲存它。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "你已經更改此備忘錄,但尚未儲存它們。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的行事曆。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的備忘錄。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的工作。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "放棄更改(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 ../composer/e-composer-actions.c:500 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "_Save Changes" msgstr "儲存更改(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "_Send Notice" msgstr "傳送通知(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:256 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "分割多日事件:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:820 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "無法啟動 Evolution 資料伺服器" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1629 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1632 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "無法讀取 pilot 行事曆程式區塊" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:914 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:917 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "無法讀取 pilot 備忘錄程式區塊" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:961 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:964 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "無法寫入 pilot 備忘錄程式區塊" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:240 msgid "Default Priority:" msgstr "預設優先順序:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1102 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1105 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "無法讀取 pilot 待辦事項程式區塊" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1147 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1150 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "無法讀取 pilot 待辦事項程式區塊" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2359 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "行事曆與工作" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1403 msgid "Calendars" msgstr "行事曆" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "在這裏設定你的時區、行事曆與工作清單" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution 行事曆和工作" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution 行事曆組態控制" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution 行事曆排程訊息檢視器" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution 行事曆/工作編輯器" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution 的行事曆配件" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Evolution 的備忘錄元件" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution 的工作配件" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "備忘錄(_S)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 ../calendar/gui/e-memos.c:1120 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1702 ../calendar/gui/memos-component.c:549 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1102 ../calendar/gui/memos-control.c:353 #: ../calendar/gui/memos-control.c:369 msgid "Memos" msgstr "備忘錄" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 ../calendar/gui/e-tasks.c:1429 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1574 ../calendar/gui/print.c:1982 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:540 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1091 ../calendar/gui/tasks-control.c:492 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:508 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:74 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:735 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "工作" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "行事曆(_C)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "工作(_T)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution 行事曆鬧鈴通知服務" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" msgstr[1] "分鐘" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:716 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" msgstr[1] "小時" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273 msgid "Start time" msgstr "開始時刻" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "約會" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1600 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1606 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "忽略時間(_T):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "延期(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "約會的地點" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1459 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1583 msgid "No summary available." msgstr "沒有可用的摘要。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470 msgid "No description available." msgstr "沒有可用的描述。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1478 msgid "No location information available." msgstr "沒有可用的地點資訊。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1522 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "你有 %d 個鬧鈴" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1684 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1712 #: ../mail/mail-component.c:1587 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution 尚未支援使用電子郵件通知的\n" "行事曆提醒,但是這個提醒被設定為\n" "送出電子郵件。 Evolution 會顯示\n" "普通的提醒對話盒來代替。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1718 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "一個 Evolution 行事曆提醒即將被觸發。\n" "這個提醒被設定要執行下列程式:\n" "\n" " %s\n" "\n" "你確定要執行這個程式?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1732 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "不要再詢問我關於這個程式。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:138 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "無法初始化 Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:151 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "無法建立聲音提醒服務元件工廠,也許它已經在執行中..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "失效時間" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:404 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" msgstr[1] "%d 小時" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "鬧鈴程式" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "當刪除項目時先確認" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "今天到期的工作背景色彩,使用 \"#rrggbb\" 格式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "過期工作的背景色彩,使用 \"#rrggbb\" 格式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "執行鬧鈴的行事曆" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "在時刻列中用來繪製 Marcus Bains 線的色彩(留空表示使用預設值)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "在日檢視中用來繪製 Marcus Bains 線的色彩" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "在月檢視內縮小週末顯示" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "清空時確認" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "必須指明工作日開始與結束於幾時。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "預設的約會提醒" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "預設提醒的單位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "預設提醒的數值" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "用來存放鬧鈴音效檔的目錄" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "事件漸變色效果" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "事件透明效果" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "空閒/忙碌伺服器網址" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "空閒/忙碌範本網址" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "行事曆檢視中的事件漸變色效果。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "隱藏已完成的工作" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "隱藏工作單位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "隱藏工作數值" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "水平窗格位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "工作日結束於幾點,以 24 小時格式,0 至 23。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "工作日開始於幾點,以 24 小時格式,0 至 23。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "在「日」和「工作週」檢視中顯示間隔,以分鐘計。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "上次鬧鈴時刻" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "用於空閒/忙碌發佈的伺服器 URL 清單。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains 線" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains 線色彩─日檢視" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains 線色彩─時刻列" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "工作日結束分鐘,0 到 59。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "工作日開始分鐘,0 到 59。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "月檢視的水平窗格位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "月檢視的垂直窗格位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "決定預設提醒的單位數目。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "決定何時隱藏工作的單位數目。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "過期的工作色彩" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "水平窗格的位置,當不在月檢視中時,在日期導覽行事曆與工作清單之間,以像素計。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "水平窗格的位置,在月檢視中的視窗與日期導覽行事曆、工作清單之間,以像素計。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "垂直窗格的位置,在行事曆清單與日期導覽行事曆之間。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "垂直窗格的位置,在工作清單與工作預覽窗格之間,以像素計。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "垂直窗格的位置,在月檢視中的視窗與日期導覽行事曆、工作清單之間,以像素計。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "垂直窗格的位置,當不在月檢視中時,在日期導覽行事曆與工作清單之間,以像素計。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "用來做為鬧鈴而執行的程式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "儲存鬧鈴音效檔目錄" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "在週及月的檢視內顯示約會的結束時間" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "在事件/會議/工作編輯器中顯示 分類 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "在通知區中顯示鬧鈴畫面" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "顯示「預覽」窗格" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "顯示「預覽」窗格。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "在日期導覽顯示週數" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "今天到期工作的色彩" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "工作垂直窗格位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "作為空閒/忙碌資料回饋之用的網址範本,%u 要以電子郵件位址的使用者名稱部分來取代,而 %d 要替換為網域名稱。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "用於行事曆中日期與時刻的預設時區,未翻譯的 Olsen 時區資料庫位置就像 \"America/New York\"。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "時間分隔" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "上次鬧鈴執行的時間(_T)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108 msgid "Timezone" msgstr "時區" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "行事曆檢視中的事件透明化效果,數值介於 0 (完全透明)到 10 (不透明)之間。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 小時制格式" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "預設提醒單位,「分鐘」、「小時」或「日」。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "決定何時隱藏工作的單位,「分鐘」、「小時」或「日」。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "一週開始於" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "每週的開始,從星期日 (0) 到星期六 (6)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "是否使用通知區顯示鬧鈴。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "刪除約會或工作時是否要求確認。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "清除約會或工作時是否要求確認。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "是否壓縮月檢視中的週末,這會將一週中的週六與週日置於一個空位中。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "是否在週及月的檢視內顯示約會的結束時間。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "是否在行事曆中繪出 Marcus Bains 線(代表目前時刻的直線)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "是否在工作檢視中隱藏完成的工作。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "是否設定約會的預設提醒。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 狀態 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "是否使用 24 小時制時間而不是使用上午/下午。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "是否在日期導覽中顯示週數。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "顯示事件時是否使用日光節約時間。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "工作日" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "工作日結束小時" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "工作日結束分鐘" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "工作日開始小時" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "工作日開始分鐘" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "日光節約時間" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:72 msgid "Summary contains" msgstr "主旨包含" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Description contains" msgstr "描述包含" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Category is" msgstr "分類為" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Comment contains" msgstr "備註包含" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Location contains" msgstr "位置包含" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:622 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:665 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:684 msgid "Unmatched" msgstr "沒有相符資料" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:630 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "未來 7 天的工作" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:634 msgid "Active Tasks" msgstr "進行中的工作" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:638 msgid "Overdue Tasks" msgstr "過期的工作" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:642 msgid "Completed Tasks" msgstr "已完成的工作 " #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:646 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "有附加檔案的工作" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:692 msgid "Active Appointments" msgstr "進行中的約會" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:696 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "未來 7 天的約會(_P)" # zh_HK: msgstr "打印" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:317 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "此作業會永久性刪除比選取時間還舊的所有事件。如果你繼續,將無法復原這些事件。" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "清除早於這段時間的事件" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:328 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:717 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "天" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:274 #: ../calendar/gui/memos-component.c:236 ../calendar/gui/migration.c:505 #: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:232 msgid "On The Web" msgstr "在網站上" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:311 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "生日和週年紀念日" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "天氣" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:616 msgid "_New Calendar" msgstr "新增行事曆(_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:617 #: ../calendar/gui/memos-component.c:466 ../calendar/gui/tasks-component.c:457 #: ../mail/em-folder-tree.c:2106 msgid "_Copy..." msgstr "複製(_C)..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:950 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "升級行事曆失敗。" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1249 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "無法開啟行事曆 '%s' 來建立事件和會議" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1265 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "沒有行事曆可用來建立事件和會議" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1378 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "行事曆來源選擇器" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596 msgid "New appointment" msgstr "新增約會" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1598 msgid "Create a new appointment" msgstr "建立一個新的約會" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604 msgid "New meeting" msgstr "新增會議" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1606 msgid "Create a new meeting request" msgstr "建立新會議要求" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1612 msgid "New all day appointment" msgstr "新的全日約會" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1614 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "建立新的全日約會" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1620 msgid "New calendar" msgstr "新行事曆" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1622 msgid "Create a new calendar" msgstr "建立新行事曆" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "日檢視" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "工作週檢視" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "週檢視" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "月檢視" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any Field" msgstr "任何欄位" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "附加檔案" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Attendee" msgstr "到會者" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 msgid "Business" msgstr "商務" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Category" msgstr "分類" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "分類" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "Competition" msgstr "競爭者" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:329 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "描述:" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "Description Contains" msgstr "描述包含" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "不存在" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "存在" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Favourites" msgstr "喜好" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Gifts" msgstr "禮物" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 msgid "Goals/Objectives" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 msgid "Holiday" msgstr "假日" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Holiday Cards" msgstr "賀卡" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Hot Contacts" msgstr "熱門聯絡人" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 msgid "Ideas" msgstr "點子" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 msgid "International" msgstr "國際的" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Key Customer" msgstr "關鍵客戶" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 msgid "Miscellaneous" msgstr "其它" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31 msgid "Next 7 days" msgstr "接下來 7 天" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34 msgid "Organizer" msgstr "會議召集人" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36 msgid "Phone Calls" msgstr "電話" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29 msgid "Private" msgstr "私人" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:318 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30 msgid "Public" msgstr "公開" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:298 msgid "Recurrence" msgstr "週期性" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "狀況" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39 msgid "Strategies" msgstr "策略" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41 msgid "Summary Contains" msgstr "摘要包含" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42 msgid "Suppliers" msgstr "供應商" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43 msgid "Time & Expenses" msgstr "時間 & 花費" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46 msgid "Waiting" msgstr "正在等待" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "包含" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "不包含" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "是" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "不是" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:405 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "開啟行事曆時發生錯誤" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "開啟行事曆時不支援方法" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "拒絕許可權來開啟行事曆" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429 ../shell/e-shell.c:1288 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:602 msgid "Edit Alarm" msgstr "編輯鬧鈴" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "鬧鈴" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "重複" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "新增鬧鈴" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "自選訊息(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "自選鬧鈴聲音" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "訊息(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442 msgid "Play a sound" msgstr "播放音效" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Pop up an alert" msgstr "顯示提示" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Run a program" msgstr "執行外部程式" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "選取檔案" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "收件者:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Send an email" msgstr "傳送電子郵件" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "引數(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "執行程式(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "重複鬧鈴(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "聲音(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "之後" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "之前" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "日" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "約會結束" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "提醒間隔每" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "小時" #. Translators: This is the second half of the sentence "Update #. * every NNN minute(s)", where NNN is a spin button widget. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:247 msgid "minute(s)" msgstr "分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "約會開始" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:243 msgid "Action/Trigger" msgstr "動作/觸發" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "加入(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "鬧鈴" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:84 #: ../composer/e-composer-actions.c:64 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "建議自動顯示附件(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:150 msgid "Attach file(s)" msgstr "附加檔案" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "選擇鬧鈴行事曆" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 分鐘\n" "30 分鐘\n" "15 分鐘\n" "10 分鐘\n" "05 分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u 與 %d 會被替換為電子郵件位址中的使用者與網域名稱。" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "預設空閒/忙碌伺服器" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "一般" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "工作清單" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "工作週" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "調整日光節約時間(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "一日結束於(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "分鐘\n" "小時\n" "日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "星期一\n" "星期二\n" "星期三\n" "星期四\n" "星期五\n" "星期六\n" "星期日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pick a color" msgstr "選取顏色" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "週日(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "選擇鬧鈴通知的行事曆" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "顯示提醒於約會(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "在日期導覽顯示週數(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "今天到期的工作(_A):" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "週四(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "樣板:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "時區(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "時刻格式:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "一週開始於(_K):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "工作日:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 小時 (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 小時" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "當刪除項目時先確認(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "在月檢視內縮小週末顯示(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "一日開始於(_D):" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "週五(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "隱藏已完成的工作(_H)" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "週一(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "過期的工作(_O):" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "週六(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "在週及月的檢視內顯示約會的結束時間(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "時間間隔(_T):" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "週二(_T)" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "週三(_W)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "前" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:269 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "複製行事曆內容至本地以便離線作業(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:271 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "複製工作清單內容至本地以便離線作業(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:273 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "複製備忘錄清單內容至本地以便離線作業(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 msgid "Colo_r:" msgstr "顏色(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 msgid "Task List" msgstr "工作清單" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 msgid "Memo List" msgstr "備忘錄清單" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474 msgid "Calendar Properties" msgstr "iCalendar 錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474 msgid "New Calendar" msgstr "新行事曆" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:530 msgid "Task List Properties" msgstr "工作清單" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:530 msgid "New Task List" msgstr "新增工作清單" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:586 msgid "Memo List Properties" msgstr "備忘錄清單屬性" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:586 msgid "New Memo List" msgstr "新增備忘錄清單" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "這個事件已刪除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "這項工作已刪除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This memo has been deleted." msgstr "這個備忘錄已刪除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 你已經做了些更改。放棄這些更改並且關閉這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 你沒有做任何更改,關閉這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "這個事件已更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "這項工作已更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This memo has been changed." msgstr "這個備忘錄已更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 你已經做了些更改。放棄這些更改並且更新這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 你沒有做任何更改,更新這個編輯器?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:443 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "確認上的錯誤: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:182 ../calendar/gui/print.c:2356 msgid " to " msgstr " 到 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Completed " msgstr " (已完成) " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:188 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Completed " msgstr "已完成 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2367 msgid " (Due " msgstr "(期限)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2369 msgid "Due " msgstr "期限 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:231 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "附加訊息 - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:236 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:409 ../composer/e-msg-composer.c:1772 #: ../composer/e-msg-composer.c:1991 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "附加 1 個訊息" msgstr[1] "附加 %d 個訊息" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480 ../composer/e-msg-composer.c:2059 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:366 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2047 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:482 ../composer/e-msg-composer.c:2061 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2049 msgid "Cancel _Drag" msgstr "取消拖拉(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:615 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3253 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:74 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453 msgid "attachment" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:841 msgid "Could not update object" msgstr "無法更新物件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:929 msgid "Edit Appointment" msgstr "編輯約會" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "會議 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "約會 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:944 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "指派的工作 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "工作 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:951 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "備忘錄 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:967 msgid "No Summary" msgstr "沒有摘要" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1261 msgid "Click here to close the current window" msgstr "按這裏以關閉目前視窗" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1268 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "複製選取的文字至剪貼簿" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1275 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "剪下選取的文字至剪貼簿" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282 msgid "Click here to view help available" msgstr "按這裏以檢視可用的說明" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1289 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上文字" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310 msgid "Click here to save the current window" msgstr "按這裏以儲存目前視窗" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1317 msgid "Select all text" msgstr "選取所有文字" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 msgid "_Classification" msgstr "分類(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1338 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1345 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1352 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359 msgid "_Options" msgstr "選項(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366 ../mail/em-folder-tree.c:2098 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376 #: ../composer/e-composer-actions.c:472 msgid "_Attachment..." msgstr "附件(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378 msgid "Click here to attach a file" msgstr "按這裏以附加檔案" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386 msgid "_Categories" msgstr "分類(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1388 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "切換是否顯示「分類」" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "Time _Zone" msgstr "時區(_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "切換是否顯示「時區」" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405 msgid "Pu_blic" msgstr "公開(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1407 msgid "Classify as public" msgstr "分類為公開" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_Private" msgstr "私人(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Classify as private" msgstr "歸類為私人" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419 msgid "_Confidential" msgstr "機密(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421 msgid "Classify as confidential" msgstr "歸類為機密" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429 msgid "R_ole Field" msgstr "角色欄位(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1431 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "切換是否顯示「角色」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "切換是否顯示「RSVP」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445 msgid "_Status Field" msgstr "狀態欄位(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "切換是否顯示「狀態」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1453 msgid "_Type Field" msgstr "類型欄位(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1455 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "切換是否顯示「到會者類型」欄位" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1765 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381 msgid "Recent Docu_ments" msgstr "最近使用文件(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1784 #: ../composer/e-composer-actions.c:700 msgid "Attach" msgstr "附加" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1879 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d 個附加檔案" msgstr[1] "%d 個附加檔案" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1911 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "隱藏附加檔案列(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1914 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2222 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "顯示附加檔案列(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1193 ../composer/e-msg-composer.c:1046 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2036 #: ../composer/e-msg-composer.c:1049 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "新增附件(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2244 #: ../mail/em-format-html-display.c:2194 msgid "Show Attachments" msgstr "顯示附加檔案" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "按下空白鍵切換附加檔案列" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2394 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2441 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3286 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "如果有新的更新,則會放棄對此項目所做的更改" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3315 msgid "Unable to use current version!" msgstr "無法使用目前的版本!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:60 msgid "Could not open source" msgstr "無法開啟來源" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:68 msgid "Could not open destination" msgstr "無法開啟目的地" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:77 msgid "Destination is read only" msgstr "目的地是唯讀" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:202 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "是否刪除其他所有收件者信箱中的這個項目(_D)?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:53 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "由於 corba 錯誤,所以無法刪除事件。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "由於 corba 錯誤,所以無法刪除工作。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "由於 corba 錯誤,所以無法刪除該備忘錄。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "由於 corba 錯誤,所以無法刪除項目。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:69 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為許可全被拒絕,所以無法刪除事件。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:72 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為許可全被拒絕,所以無法刪除工作。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為許可權被拒絕,所以無法刪除該備忘錄。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "因為許可權被拒絕,所以無法刪除項目。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:85 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "由於 corba 錯誤,所以無法刪除事件。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:88 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "由於 corba 錯誤,所以無法刪除工作。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "由於錯誤,所以無法刪除該備忘錄。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "由於錯誤,所以無法刪除項目。" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "聯絡人..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:415 msgid "Delegate To:" msgstr "委託給:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "輸入代表" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:195 msgid "_Alarms" msgstr "鬧鈴(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:197 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "按這裏以設定或取消這個事件的鬧鈴" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Recurrence" msgstr "週期性(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Make this a recurring event" msgstr "將此項設為循環事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "傳送選項" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "插入進階傳送選項" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219 msgid "All _Day Event" msgstr "全天事件(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "切換是否要有全天事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "顯示時間為忙碌(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "切換是否將時間顯示為忙碌" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238 msgid "_Free/Busy" msgstr "空閒/忙碌(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "查詢此到會者的空閒/忙碌資訊" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295 msgid "Appoint_ment" msgstr "約會(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2715 msgid "This event has alarms" msgstr "這個事件具有鬧鈴" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:795 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "會議召集人(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:841 msgid "_Delegatees" msgstr "代理者(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:843 msgid "Atte_ndees" msgstr "到會者(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1027 msgid "Event with no start date" msgstr "無開始日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1030 msgid "Event with no end date" msgstr "無結束日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1199 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:636 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:808 msgid "Start date is wrong" msgstr "開始日期錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1209 msgid "End date is wrong" msgstr "結束日期錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1232 msgid "Start time is wrong" msgstr "開始時間錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1239 msgid "End time is wrong" msgstr "結束時間錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1402 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:677 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "選取的召集人已經沒有帳號。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1408 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:683 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874 msgid "An organizer is required." msgstr "需要一個召集人。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1433 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:898 msgid "At least one attendee is required." msgstr "最少需要一個到會者。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1873 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1194 msgid "_Add " msgstr "新增(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2591 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "無法開啟行事曆 '%s'。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2635 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:886 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1793 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "你正擔任 %s 的代理人" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2915 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "在每個約會前 %d 天" msgstr[1] "在每個約會前 %d 天" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "約會前 %d 小時" msgstr[1] "約會前 %d 小時" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2927 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "約會前 %d 分鐘" msgstr[1] "約會前 %d 分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2940 msgid "Customize" msgstr "自選" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2945 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 ../filter/filter-rule.c:944 #: ../mail/em-account-editor.c:685 ../mail/em-account-editor.c:1409 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:94 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2022 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:307 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1517 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1731 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:69 msgid "None" msgstr "無" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "約會前 1 天" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "約會前 1 小時" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "約會前 15 分鐘" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "到會者(_S)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "自選鬧鈴:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "描述(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "事件描述" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "摘要(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "鬧鈴(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "時間(_T):" # (Abel) 還有一處要用,就是加約會的 main dialog: # 時間(T): [日期] [時間] [for] [1]時 [0]分鐘 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "總共" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "直至" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "到會者(_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "更改會議召集人(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "聯絡人(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "會議召集人:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2476 msgid "Memo" msgstr "備忘錄" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:847 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "無法在「%s」開啟備忘錄。" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1002 ../mail/em-format-html.c:1561 #: ../mail/em-format-html.c:1619 ../mail/em-format-html.c:1645 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "收件者" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "開始日(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "收件者(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:360 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "羣組(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "你正在修改週期性事件。你想要修改什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "你正在委任週期性事件。你想要委派什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "你正在修改週期性工作。你想要修改什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "你正在修改週期性備忘錄。你想要修改什麼?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85 msgid "This Instance Only" msgstr "限此例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This and Prior Instances" msgstr "此例項和先前的例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Future Instances" msgstr "此例項和以後的例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "All Instances" msgstr "所有例項" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Evolution 無法編輯這個週期性約會。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "週期性日期無效" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "on" msgstr "的" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "first" msgstr "一" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998 msgid "second" msgstr "二" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "third" msgstr "三" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008 msgid "fourth" msgstr "四" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "last" msgstr "最後" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "Other Date" msgstr "其它日期" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "1st to 10th" msgstr "1日至10日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053 msgid "11th to 20th" msgstr "11日至20日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059 msgid "21st to 31st" msgstr "21日至31日" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "day" msgstr "天" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 msgid "on the" msgstr "在第" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1384 msgid "occurrences" msgstr "次" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2087 msgid "Add exception" msgstr "加入例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "無法取得要編輯的選取區。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2134 msgid "Modify exception" msgstr "編輯例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2178 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "無法取得要刪除的選取區。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2302 msgid "Date/Time" msgstr "日期/時間" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "週期" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "每" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "這個約會的循環規則為(_U)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "永遠" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "月" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "週" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "年" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:393 msgid "Completed date is wrong" msgstr "完成日期錯誤 " #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:478 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "狀態" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2552 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "高" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 ../calendar/gui/print.c:2549 msgid "In Progress" msgstr "進行中" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "低" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:966 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2546 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33 msgid "Not Started" msgstr "未開始" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "完成百分比(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "狀態(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:570 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44 msgid "Undefined" msgstr "未指定" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "完成日期(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "優先順序(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "網頁(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "狀態詳細資料(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "按這裏改變/檢視該工作的狀態詳細資料" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../composer/e-composer-actions.c:528 msgid "_Send Options" msgstr "傳送選項(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "工作(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "工作詳細資料" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "會議召集人(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:781 msgid "Due date is wrong" msgstr "到期日錯誤" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1750 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "無法在 '%s' 開啟工作。" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "到會者(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "分類(_I)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "描述(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "時區:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "到期日(_D):" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:392 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" msgstr[1] "%d 日" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:398 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d 週" msgstr[1] "%d 週" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "要執行的未知動作" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "於約會開始前 %2$s%1$s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "於約會開始後 %2$s%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s 於約會開始時" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "於約會結束前 %2$s%1$s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "於約會結束後 %2$s%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s 於約會結束時" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s 在 %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:541 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s 為未知的觸發類型" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 ../mail/em-folder-view.c:3315 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "按一下來開啟 %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 ../filter/filter-rule.c:857 msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 msgid "Start Date:" msgstr "開始日期:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Web Page:" msgstr "網頁:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "摘要:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Due Date:" msgstr "截止日期:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Priority:" msgstr "優先程度:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "結束日期" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "開始日期" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 msgid "Free" msgstr "空閒" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "經緯必須根據此格式輸入:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:972 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "否" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:331 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:105 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/print.c:985 #: ../calendar/gui/print.c:1002 ../mail/em-utils.c:1340 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:410 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2047 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:73 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:55 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:968 msgid "Recurring" msgstr "循環模式" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:970 msgid "Assigned" msgstr "已指定" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:183 ../mail/em-popup.c:417 msgid "Save As..." msgstr "另存新檔..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:199 ../mail/em-format-html-display.c:2028 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "選擇用來儲存選定的附加檔案的資料夾..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:231 ../mail/em-popup.c:445 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "untitled_image.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:285 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1576 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:562 ../mail/em-popup.c:573 msgid "_Save As..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../mail/em-popup.c:563 #: ../mail/em-popup.c:574 msgid "Set as _Background" msgstr "設為背景(_B)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 msgid "_Save Selected" msgstr "儲存選取的(_S)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:434 ../mail/em-popup.c:838 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "在 %s 內開啟..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338 msgid "* No Summary *" msgstr "* 沒有摘要 *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2224 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "召集人: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2228 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "會議召集人: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Start: " msgstr "開始:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "Due: " msgstr "到期:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:599 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:879 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:674 ../calendar/gui/e-memo-table.c:439 msgid "Deleting selected objects" msgstr "刪除選定的物件" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:804 ../calendar/gui/e-memo-table.c:645 msgid "Updating objects" msgstr "更新物件" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1348 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1230 ../calendar/gui/e-memo-table.c:821 #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Save as..." msgstr "另存新檔..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1571 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663 msgid "New _Task" msgstr "新增工作(_T)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1575 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 msgid "Open _Web Page" msgstr "開啟網頁(_W)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1577 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 ../calendar/gui/e-memo-table.c:927 msgid "P_rint..." msgstr "打印(_R)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1581 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "剪下(_U)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1669 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1587 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "指派工作(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "以 iCale_ndar 轉寄" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589 msgid "_Mark as Complete" msgstr "標示為完成(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "標示選定的工作為已完成(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "標示為未完成(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "標示選定的工作為未完成(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1597 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "刪除選定的工作(_D)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1834 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "請按這裏增加新的工作" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% 完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "完成日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "截止日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Priority" msgstr "優先順序" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "開始日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1349 msgid "Moving items" msgstr "移動項目" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1351 msgid "Copying items" msgstr "複製項目" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 msgid "New _Appointment..." msgstr "新增約會(_A)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1661 msgid "New All Day _Event" msgstr "新增全天事件(_E)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1662 msgid "New _Meeting" msgstr "新增會議(_M)" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673 msgid "_Current View" msgstr "目前檢視(_C)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1675 msgid "Select T_oday" msgstr "選擇今天(_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676 msgid "_Select Date..." msgstr "選擇日期(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1682 msgid "Pri_nt..." msgstr "打印(_N)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "複製至行事曆(_Y)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "移至行事曆(_V)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "委派會議(_D)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "會議排程(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "以 iCale_ndar 轉寄..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 msgid "_Reply" msgstr "回覆(_R)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:567 ../mail/em-popup.c:578 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "回覆所有人(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "將這個事件標示成可移動(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "刪除這個事件(_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "刪除全部事件(_A)" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2244 ../calendar/gui/print.c:2508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置:%s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "時刻: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d (%a) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y-%m-%d (%a) %p %I:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "日期必須根據此格式輸入:\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:589 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "間隔 %02i 分鐘" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1523 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:331 ../calendar/gui/print.c:1672 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:767 ../calendar/gui/e-week-view.c:505 #: ../calendar/gui/print.c:829 msgid "am" msgstr "上午" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:770 ../calendar/gui/e-week-view.c:508 #: ../calendar/gui/print.c:831 msgid "pm" msgstr "下午" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "是。(複雜循環)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "每天" msgstr[1] "每 %d 天" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "每週" msgstr[1] "每 %d 週" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "每週於" msgstr[1] "每 %d 週於" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " 和 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s 日於 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s 日於 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "每月" msgstr[1] "每 %d 月" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "每年" msgstr[1] "每 %d 年" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "總共 %d 次" msgstr[1] "總共 %d 次" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ",結束於 " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907 msgid "Starts" msgstr "開始" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921 msgid "Ends" msgstr "結束" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Due" msgstr "截止" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar 資訊" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar 錯誤" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 msgid "An unknown person" msgstr "不明人士" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "
請查閱下列資訊,然後在下面的選單中選擇一個動作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:664 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2035 msgid "Accepted" msgstr "接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2038 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暫時接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2041 msgid "Declined" msgstr "婉拒" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "會議已經取消,但是在你的行事曆中找不到" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "工作已經取消,但是在你的工作清單中找不到" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s 已經發佈會議資訊。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364 msgid "Meeting Information" msgstr "會議資訊" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s 邀請 %s 出席此次會議。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s 邀請你出席此次會議。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Proposal" msgstr "會議提案" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s 希望加入一個既存的會議。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update" msgstr "會議更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s 希望收到最新的會議資訊。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 msgid "Meeting Update Request" msgstr "會議更新請求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s 已經答覆了會議請求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Meeting Reply" msgstr "會議答覆" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s 已經消取會議。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "會議取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s 傳送了一個難以理解的訊息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "不正確的會議訊息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s 已經發佈了工作資訊。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Information" msgstr "工作資訊" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s 要求 %s 進行工作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s 要求你進行工作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Proposal" msgstr "工作計劃" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s 希望加入一項既存的工作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update" msgstr "工作更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s 希望收到最新的工作資訊。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 msgid "Task Update Request" msgstr "工作更新請求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s 已經回覆指派的工作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 msgid "Task Reply" msgstr "工作回覆" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s 已經取消工作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "Task Cancelation" msgstr "工作取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489 msgid "Bad Task Message" msgstr "不正確的工作訊息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s 已經發佈空閒/忙碌資訊。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Information" msgstr "空閒/忙碌資訊" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s 請求你的空閒/忙碌資訊。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Request" msgstr "空閒/忙碌請求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s 已經答覆空閒/忙碌請求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "空閒/忙碌回覆" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "不正確的空閒/忙碌訊息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "郵件似乎沒有被適當地組成" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "這個郵件只包含不支援的請求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "附件並未包含合法的行事曆訊息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "附件沒有可檢視的行事曆項目" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980 msgid "Update complete\n" msgstr "更新完成\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "物件是無效的而且不能更新\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "這個回覆並非來自目前的到會者。將他加入為到會者?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "由於不合法的狀態使得到會者狀態無法更新!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "到會者狀態已更新\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1254 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "到會者狀態不能更新,因為項目已經不存在" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168 msgid "Item sent!\n" msgstr "項目傳送!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "無法傳送這個項目!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256 msgid "Choose an action:" msgstr "選擇一個動作:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356 msgid "Tentatively accept" msgstr "暫時接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "婉拒" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "送出空閒/忙碌資訊" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414 msgid "Update respondent status" msgstr "更新回應狀態" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442 msgid "Send Latest Information" msgstr "送出最新資訊" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--到--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "行事曆訊息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "載入行事曆" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "載入行事曆..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "伺服器訊息:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Chair Persons" msgstr "主席" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Required Participants" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Optional Participants" msgstr "列席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Resources" msgstr "資源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 msgid "Attendees" msgstr "到會者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 ../calendar/gui/print.c:981 msgid "Individual" msgstr "個別" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:982 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "羣組" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Resource" msgstr "資源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:984 msgid "Room" msgstr "會議室" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:998 msgid "Chair" msgstr "主席" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:999 msgid "Required Participant" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Optional Participant" msgstr "列席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/print.c:1001 msgid "Non-Participant" msgstr "缺席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753 msgid "Needs Action" msgstr "需要動作" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397 msgid "Tentative" msgstr "暫訂" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2044 msgid "Delegated" msgstr "已委派" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491 msgid "Attendee " msgstr "到會者" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 msgid "In Process" msgstr "進行中" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2122 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A)" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2153 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d (%a)" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:481 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Out of Office" msgstr "不在辦公室" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 msgid "No Information" msgstr "沒有資訊" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "A_ttendees..." msgstr "到會者(_T)..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:436 msgid "O_ptions" msgstr "選項(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:453 msgid "Show _only working hours" msgstr "只顯示工作時間(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:463 msgid "Show _zoomed out" msgstr "顯示縮小(_Z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478 msgid "_Update free/busy" msgstr "更新空閒/忙碌(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:511 msgid "_Autopick" msgstr "自動選擇(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "_All people and resources" msgstr "所有人員和資源(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _people and one resource" msgstr "所有人員和一個資源(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "_Required people" msgstr "必要的人員(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "Required people and _one resource" msgstr "必要人員和一個資源(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606 msgid "_Start time:" msgstr "開始時刻(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:633 msgid "_End time:" msgstr "結束時刻(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "按這裏新增到會者" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "普通名稱" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "委任自" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "委派給" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "成員" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:942 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "刪除選定的備忘錄(_D)" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1093 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "請按這裏增加新的備忘錄" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2864 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "發生於 %s 的錯誤:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:809 msgid "Loading memos" msgstr "正在載入備忘錄" #: ../calendar/gui/e-memos.c:890 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "開啟在 %s 的備忘錄" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "正在刪除選定的物件..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "正在載入工作" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "開啟在 %s 的工作" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298 msgid "Completing tasks..." msgstr "正在完成工作..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348 msgid "Expunging" msgstr "除去中" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:130 msgid "Select Timezone" msgstr "選擇一個時區" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 ../calendar/gui/print.c:1653 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:830 msgid "Updating query" msgstr "正在更新查詢" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2501 msgid "_Custom View" msgstr "自選檢視(_C)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2502 msgid "_Save Custom View" msgstr "儲存自選檢視(_S)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2507 msgid "_Define Views..." msgstr "定義檢視(_D)..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2688 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "載入 %s 的約會" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2707 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "載入 %s 的工作" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2716 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "正在載入 %s 的備忘錄" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2823 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "開啟 %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3779 msgid "Purging" msgstr "清除" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "四月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "八月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "十二月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "二月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "一月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "七月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "六月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "三月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "五月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "十一月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "十月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "選擇日期" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "九月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "選擇今天(_S)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:544 msgid "An organizer must be set." msgstr "必須指定一個召集人。" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "至少需要一個到會者" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgid "Event information" msgstr "事件資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744 msgid "Task information" msgstr "工作資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Memo information" msgstr "備忘錄資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:765 msgid "Free/Busy information" msgstr "空閒/忙碌資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Calendar information" msgstr "行事曆資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgid "Updated" msgstr "已更新" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 msgid "Refresh" msgstr "重整清單" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "Counter-proposal" msgstr "計算計劃" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:762 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "空閒/忙碌資訊 (%s 到 %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 資訊" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "你必須是此事件的到會者。" #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 msgid "_New Memo List" msgstr "新增備忘錄清單(_N)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:545 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d 項備忘錄" msgstr[1] "%d 項備忘錄" #: ../calendar/gui/memos-component.c:547 ../calendar/gui/tasks-component.c:538 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ",已選擇 %d 個" msgstr[1] ",已選擇 %d 個" #: ../calendar/gui/memos-component.c:594 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "升級備忘錄失敗。" #: ../calendar/gui/memos-component.c:954 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "無法開啟備忘錄清單「%s」來建立事件和會議" #: ../calendar/gui/memos-component.c:967 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "沒有可用的行事曆來建立備忘錄" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1077 msgid "Memo Source Selector" msgstr "備忘錄來源選擇器" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgid "New memo" msgstr "新增備忘錄" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1262 msgid "Create a new memo" msgstr "建立新的備忘錄" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "New shared memo" msgstr "新增共用備忘錄" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1270 msgid "Create a shared new memo" msgstr "建立新的共用備忘錄" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "New memo list" msgstr "新備忘錄清單" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1278 msgid "Create a new memo list" msgstr "建立新備忘錄清單" # zh_HK: msgstr "打印備忘錄" #: ../calendar/gui/memos-control.c:353 ../calendar/gui/memos-control.c:369 msgid "Print Memos" msgstr "打印備忘錄" #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25 msgid "Next 7 Days" msgstr "接下來 7 天" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 工作資料夾的位置和階層從 Evolution 1.x後就更改了。\n" "\n" "當 Evolution 移轉你的資料夾時,請耐心等候..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 行事曆資料夾的位置和階層從 Evolution 1.x 後就更改了。\n" "\n" "當 Evolution 移轉你的資料夾時,請耐心等候..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "無法從 evolution/config.xmldb 移轉舊設定" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "無法移轉移行事曆 `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "無法移轉工作 `%s'" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:427 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:458 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:571 msgid "Notes" msgstr "備註" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "18th" msgstr "18日" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "31st" msgstr "31日" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "日" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "一" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "二" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "三" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "四" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "五" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "六" #: ../calendar/gui/print.c:2472 msgid "Appointment" msgstr "約會" #: ../calendar/gui/print.c:2474 msgid "Task" msgstr "工作" #: ../calendar/gui/print.c:2499 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "摘要:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2522 msgid "Attendees: " msgstr "到會者:" #: ../calendar/gui/print.c:2562 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "狀態(_S): %s" #: ../calendar/gui/print.c:2579 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "優先順序(_P): %s" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "完成百分比: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2603 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "網址: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2616 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "分類: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2627 msgid "Contacts: " msgstr "聯絡人: " #. TODO Allow the user to customize the title. #: ../calendar/gui/print.c:2762 msgid "Upcoming Appointments" msgstr "即將開始的約會" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:456 msgid "_New Task List" msgstr "新增工作清單(_N)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:536 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d 項工作" msgstr[1] "%d 項工作" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:585 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "升級工作失敗。" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:942 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "無法開啟工作清單 '%s' 來建立事件和會議" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:955 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "沒有可用的行事曆來建立工作" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1066 msgid "Task Source Selector" msgstr "工作來源選擇器" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325 msgid "New task" msgstr "新增工作" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1327 msgid "Create a new task" msgstr "建立一個新的工作" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333 msgid "New assigned task" msgstr "新指定的工作" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1335 msgid "Create a new assigned task" msgstr "建立新指定的工作" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341 msgid "New task list" msgstr "新工作清單" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1343 msgid "Create a new task list" msgstr "建立新工作清單" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:452 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "這個動作會永久地清除所有標示為已完成的工作。如果你要繼續,你將不能復原這些工作。\n" "\n" "確定清除這些工作?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "不要再顯示這個訊息。" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508 msgid "Print Tasks" msgstr "打印工作" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% 已完成" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 msgid "In progress" msgstr "正在進行" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "大於" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "小於" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:73 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "約會和會議" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:331 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:614 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1578 msgid "Opening calendar" msgstr "開啟行事曆" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:438 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar 檔案 (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar 輸入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:515 msgid "Reminder!" msgstr "提醒!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:567 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar 檔案 (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:568 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar 輸入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Calendar Events" msgstr "行事曆事件" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:767 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution 行事曆智慧輸入器" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "非洲/阿必尚" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "非洲/阿克拉" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "非洲/阿迪斯阿貝巴" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "非洲/阿爾及爾" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "非洲/阿斯馬拉" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "非洲/巴馬科" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "非洲/班基" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "非洲/斑竹" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "非洲/比索" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "非洲/布蘭泰爾" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "非洲/布拉薩市" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "非洲/布松布拉" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "非洲/開羅" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "非洲/卡薩布蘭加" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "非洲/休達" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "非洲/柯那克里" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "非洲/達卡" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "非洲/達萊撒蘭" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "非洲/吉布提" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "非洲/杜阿拉" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "非洲/愛恩" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "非洲/自由城" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "非洲/嘉柏隆里" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "非洲/哈拉雷" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "非洲/約翰尼斯堡" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "非洲/坎帕拉" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "非洲/卡土穆" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "非洲/吉佳利" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "非洲/金夏沙" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "非洲/拉哥斯" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "非洲/自由市" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "非洲/洛梅" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "非洲/羅安達" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "非洲/羅彭巴布" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "非洲/路沙卡" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "非洲/馬拉布" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "非洲/馬布多" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "非洲/馬塞魯" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "非洲/墨巴本" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "非洲/摩加迪休" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "非洲/蒙羅維亞" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "非洲/奈洛比" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "非洲/恩將納" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "非洲/尼阿美" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "非洲/諾克少" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "非洲/瓦加杜古" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "非洲/新港" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "非洲/聖多美" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "非洲/廷巴克圖" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "非洲/的黎波里" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "非洲/突尼斯" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "非洲/文胡克" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "美洲/艾達克" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "美洲/安克治" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "美洲/安圭拉島" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "美洲/安地瓜島" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "美洲/阿拉圭" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "美洲/阿魯巴" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "美洲/亞松森" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "美洲/巴巴多斯" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "美洲/貝倫" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "美洲/伯利兹" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "美洲/保維斯塔" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "美洲/波哥大" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "美洲/波夕" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "美洲/布宜諾賽利斯" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "美洲/劍橋灣" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "美洲/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "美洲/卡拉卡斯" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "美洲/卡塔馬卡" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "美洲/開雲" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "美洲/開曼" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "美洲/芝加哥" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "美洲/赤瓦瓦" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "美洲/哥多華" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "美洲/哥斯達黎加" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "美洲/古雅巴" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "美洲/古拉索" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "美洲/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "美洲/道生" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "美洲/道生溪" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "美洲/丹佛" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "美洲/底特律" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "美洲/多明尼克" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "美洲/艾德蒙吞" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "美洲/艾魯內佩" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "美洲/沙爾瓦多" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "美洲/福塔力沙" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "美洲/格雷斯貝" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "美洲/哥特哈布" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "美洲/古斯灣" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "美洲/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "美洲/格林納達" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "美洲/瓜德魯普" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "美洲/危地馬拉" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "美洲/圭亞基爾" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "美洲/圭亞那" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "美洲/哈利法克斯" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "美洲/哈瓦那" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "美洲/厄莫休" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "美洲/印第安納/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "美洲/印第安納/諾克斯" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "美洲/印第安納/馬倫哥" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "美洲/印第安納/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "美洲/印第安納波利" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "美洲/伊奴維克" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "美洲/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "美洲/牙買加" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "美洲/胡韋" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "美洲/朱諾" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "美洲/肯塔基/路易斯維" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "美洲/肯塔基/蒙提瑟洛" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "美洲/拉巴斯" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "美洲/來瑪" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "美洲/洛杉磯" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "美洲/路易斯維" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "美洲/馬瑟歐" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "美洲/馬拿瓜" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "美洲/瑪瑙斯" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "美洲/馬丁尼克" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "美洲/馬薩特蘭" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "美洲/門多薩" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "美洲/美諾米尼" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "美洲/美里達" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "美洲/墨西哥城" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "美洲/密啟倫" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "美洲/蒙特瑞" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "美洲/蒙特維多" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "美洲/蒙特利爾" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "美洲/蒙瑟拉特" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "美洲/拿索" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "美洲/紐約" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "美洲/尼匹岡" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "美洲/諾姆" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "美洲/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "美洲/北達科塔/中部" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "美洲/巴拿馬" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "美洲/潘尼爾東" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "美洲/巴拉馬里波" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "美洲/費尼克斯" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "美洲/太子港" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "美洲/西班牙港" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "美洲/維留港" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "美洲/波多黎各" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "美洲/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "美洲/蘭金" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "美洲/雷西非" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "美洲/雷吉納" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "美洲/里約布蘭科" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "美洲/羅沙略" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "美洲/聖地牙哥" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "美洲/聖多明哥" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "美洲/聖保羅" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "美洲/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "美洲/船岩峰" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "美洲/聖約翰斯" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "美洲/聖啟斯" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "美洲/聖盧西亞" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "美洲/聖湯母斯" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "美洲/聖文森特和格林內丁斯" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "美洲/瑞夫卡倫特" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "美洲/德古斯加巴" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "美洲/杜里" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "美洲/珊德灣" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "美洲/提華納" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "美洲/托托拉" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "美洲/溫哥華" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "美洲/懷特荷斯" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "美洲/溫尼伯" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "美洲/雅庫塔" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "美洲/黃刀鎮" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南極洲/開西" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南極洲/大衛斯" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南極洲/杜蒙特 維德" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南極洲/茂遜" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南極洲/麥克馬多海峽" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南極洲/帕麥" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南極洲/南極" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南極洲/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南極洲/佛斯托克" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北極/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "亞洲/亞丁" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "亞洲/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "亞洲/安曼" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "亞洲/阿納底" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "亞洲/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "亞洲/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "亞洲/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "亞洲/巴格達" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "亞洲/巴林" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "亞洲/巴庫" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "亞洲/曼谷" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "亞洲/貝魯特" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "亞洲/畢斯凱" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "亞洲/汶萊" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "亞洲/加爾各答" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "亞洲/喬巴山" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "亞洲/重慶" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "亞洲/可倫坡" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "亞洲/大馬士革" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "亞洲/達卡" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "亞洲/狄力" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "亞洲/杜拜" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "亞洲/杜尚貝" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "亞洲/加薩" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "亞洲/哈爾濱" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "亞洲/香港" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "亞洲/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "亞洲/伊爾庫次克" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "亞洲/伊斯坦布爾" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "亞洲/雅加達" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "亞洲/嘉雅浦拉" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "亞洲/耶路撒冷" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "亞洲/喀布爾" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "亞洲/堪察加半島" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "亞洲/卡拉奇" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "亞洲/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "亞洲/加德滿都" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "亞洲/克拉斯諾雅" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "亞洲/吉隆坡" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "亞洲/古普" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "亞洲/科威特" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "亞洲/澳門" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "亞洲/澳門" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "亞洲/馬加丹" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "亞洲/錫江" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "亞洲/馬尼拉" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "亞洲/馬斯喀特" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "亞洲/尼古西亞" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "亞洲/新西伯利亞" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "亞洲/鄂本斯克" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "亞洲/奧拉爾" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "亞洲/金邊" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "亞洲/坤甸" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "亞洲/平壤" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "亞洲/卡塔爾" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "亞洲/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "亞洲/仰光" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "亞洲/利雅德" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "亞洲/西貢" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "亞洲/庫頁島" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "亞洲/撒馬爾罕" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "亞洲/首爾" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "亞洲/上海" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "亞洲/新加坡" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "亞洲/臺北" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "亞洲/塔什干" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "亞洲/提弗利司" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "亞洲/德黑蘭" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "亞洲/辛布" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "亞洲/東京" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "亞洲/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "亞洲/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "亞洲/烏魯木齊" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "亞洲/永珍" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "亞洲/海參崴" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "亞洲/雅庫次克" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "亞洲/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "亞洲/葉勒凡" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/亞速爾羣島" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/百幕達羣島" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/加納利羣島" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/佛得角羣島" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/法羅羣島" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/央棉島" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/馬迪拉羣島" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/雷克雅維克" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/南喬治島" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/聖赫勒納島" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/史坦萊" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "澳大利亞/阿得雷德" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "澳大利亞/布利斯班" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "澳大利亞/斷山" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "澳大利亞/達爾溫" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "澳大利亞/霍巴特" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "澳大利亞/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "澳大利亞/羅豪島" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "澳大利亞/墨爾本" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "澳大利亞/伯斯" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "澳大利亞/悉尼" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "歐洲/阿姆斯特丹" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "歐洲/安道爾" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "歐洲/雅典" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "歐洲/伯發斯特" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "歐洲/貝爾格萊德" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "歐洲/柏林" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "歐洲/布拉提拉瓦" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "歐洲/布魯塞爾" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "歐洲/布加勒斯" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "歐洲/布達佩斯" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "歐洲/奇西瑙" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "歐洲/哥本哈根" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "歐洲/都柏林" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "歐洲/直布羅陀" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "歐洲/赫爾辛基" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "歐洲/伊斯坦布爾" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "歐洲/卡里寧格勒" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "歐洲/基輔Kiev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "歐洲/里斯本" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "歐洲/留布利安納" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "歐洲/倫敦" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "歐洲/盧森堡" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "歐洲/馬德里" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "歐洲/馬爾他" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "歐洲/明斯克" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "歐洲/摩納哥" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "歐洲/莫斯科" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "歐洲/尼古西亞" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "歐洲/奧斯陸" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "歐洲/巴黎" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "歐洲/布拉格" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "歐洲/里加" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "歐洲/羅馬" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "歐洲/沙馬拉" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "歐洲/聖馬力諾" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "歐洲/沙拉耶佛" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "歐洲/辛佛洛普" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "歐洲/斯科普耶" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "歐洲/索非亞" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "歐洲/斯德哥爾摩" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "歐洲/塔林" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "歐洲/地拉那" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "歐洲/烏玆哥洛" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "歐洲/瓦都玆" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "歐洲/梵蒂岡" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "歐洲/維也納" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "歐洲/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "歐洲/華沙" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "歐洲/札格拉布" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "歐洲/札波羅結" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "歐洲/蘇黎世" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "印度/安塔那那利佛" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "印度/查哥斯" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "印度/聖誕島" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "印度/可可斯" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "印度/科摩羅羣島" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "印度/克格連羣島" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "印度/馬赫" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "印度/馬爾代夫" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "印度/毛里裘斯島" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "印度/馬約特島" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "印度/留尼旺島" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/亞庇" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/奧克蘭" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/查坦" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/伊斯特島" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/愛發提島" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/法克奧佛環礁" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/斐濟" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/富納富提" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/加拉巴哥羣島" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/甘比爾" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/瓜達卡納島" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/關島" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/檀香山" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/詹斯頓" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/夸加林島" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/馬久羅島" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/馬克沙斯羣島" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/中途島" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/瑙魯" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋/紐威島" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/諾福克島" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/諾美亞" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/帕勞羣島" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/皮特康島" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/波納佩島" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/摩爾斯貝港" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/拉洛湯加島" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/塞班島" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/大溪地島" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/塔拉瓦" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/湯加塔普島" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/楚克島" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/威克島" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/瓦利斯" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/雅浦島" #: ../composer/e-composer-autosave.c:275 msgid "Could not open autosave file" msgstr "無法開啟自動儲存檔案" #: ../composer/e-composer-autosave.c:282 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "無法從編輯器取得郵件" #: ../composer/e-composer-actions.c:47 msgid "Insert Attachment" msgstr "插入附加檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:51 msgid "A_ttach" msgstr "附加(_T)" #: ../composer/e-composer-actions.c:143 msgid "Untitled Message" msgstr "未命名的郵件" #: ../composer/e-composer-actions.c:474 msgid "Attach a file" msgstr "附加檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:479 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:481 msgid "Close the current file" msgstr "關閉目前檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:486 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:493 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "預覽打印(_V)" #: ../composer/e-composer-actions.c:502 msgid "Save the current file" msgstr "儲存目前檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:509 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "使用另一名稱儲存目前的檔案" #: ../composer/e-composer-actions.c:514 msgid "Save _Draft" msgstr "儲存草稿(_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:516 msgid "Save as draft" msgstr "儲存為草稿" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "S_end" msgstr "傳送(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:523 msgid "Send this message" msgstr "傳送這個郵件" #: ../composer/e-composer-actions.c:530 msgid "Insert Send options" msgstr "插入傳送選項" #: ../composer/e-composer-actions.c:535 msgid "New _Message" msgstr "撰寫新郵件(_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:537 msgid "Open New Message window" msgstr "開啟新的郵件視窗" #: ../composer/e-composer-actions.c:544 msgid "Character _Encoding" msgstr "字符編碼(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:551 msgid "_Security" msgstr "安全性(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:561 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PG_P 加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:563 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "使用 PGP 將這封郵件加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:569 msgid "PGP _Sign" msgstr "P_GP 加簽" #: ../composer/e-composer-actions.c:571 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "用你的 PGP 密碼匙為郵件加上數碼簽署" #: ../composer/e-composer-actions.c:577 msgid "_Prioritize Message" msgstr "郵件優先權(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:579 msgid "Set the message priority to high" msgstr "將郵件優先權設為「高」" #: ../composer/e-composer-actions.c:585 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "要求讀信回條(_Q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:587 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "在你的郵件被閱讀時取得送信通知" #: ../composer/e-composer-actions.c:593 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_S/MIME 加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:595 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "使用你的 S/MIME 加密證書將這封郵件加密" #: ../composer/e-composer-actions.c:601 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MI_ME 加簽" #: ../composer/e-composer-actions.c:603 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "用你的 S/MIME 簽署證書為郵件加上數碼簽署" #: ../composer/e-composer-actions.c:609 msgid "_Bcc Field" msgstr "密件副本欄位(_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:611 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "切換密件副本欄位的顯示狀態" #: ../composer/e-composer-actions.c:617 msgid "_Cc Field" msgstr "副本欄位(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:619 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "切換副本欄位的顯示狀態" #: ../composer/e-composer-actions.c:625 msgid "_From Field" msgstr "寄件者欄位(_F)" #: ../composer/e-composer-actions.c:627 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "切換寄件者選擇器的顯示狀態" #: ../composer/e-composer-actions.c:633 msgid "_Post-To Field" msgstr "張貼到欄位(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:635 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "切換是否顯示「張貼至」欄位" #: ../composer/e-composer-actions.c:641 msgid "_Reply-To Field" msgstr "回覆欄位(_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:643 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "切換回覆欄位的顯示狀態" #: ../composer/e-composer-actions.c:649 msgid "_Subject Field" msgstr "主旨欄位(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:651 msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "切換是否顯示「主旨」欄位" #: ../composer/e-composer-actions.c:657 msgid "_To Field" msgstr "數件者欄位(_T)" #: ../composer/e-composer-actions.c:659 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "切換是否顯示「收件者」欄位" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "輸入郵件的收件者" #: ../composer/e-composer-header-table.c:68 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "輸入郵件副本的收件者" #: ../composer/e-composer-header-table.c:71 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "輸入郵件密件副本的收件者,他們會收到這封郵件但不會出現在郵件的收件者清單" #: ../composer/e-composer-header-table.c:645 msgid "Fr_om:" msgstr "寄件者(_O):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:654 msgid "_Reply-To:" msgstr "回覆地址(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:658 msgid "_To:" msgstr "收件者(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:663 msgid "_Cc:" msgstr "副本(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:668 msgid "_Bcc:" msgstr "密件副本(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "張貼到(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:677 msgid "S_ubject:" msgstr "主旨(_U):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:686 msgid "Si_gnature:" msgstr "簽名檔(_G):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:114 msgid "Click here for the address book" msgstr "按這裏新增目錄服務" #: ../composer/e-composer-post-header.c:136 msgid "Posting destination" msgstr "張貼的目的端" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "選取資料夾來張貼郵件。" #: ../composer/e-composer-post-header.c:171 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "按一下這裏,選取要張貼的資料夾" #: ../composer/e-composer-private.c:65 msgid "Recent _Documents" msgstr "最近使用文件(_D)" #: ../composer/e-composer-private.c:173 ../composer/e-msg-composer.c:1559 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "顯示附加檔案列(_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:873 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "無法簽署送出的郵件:此帳號沒有設定簽署證書" #: ../composer/e-msg-composer.c:880 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "無法加密送出的郵件:沒有設定加密證書(此帳號)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1501 ../mail/em-format-html-display.c:1912 #: ../mail/em-format-html-display.c:2402 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "附件" msgstr[1] "附件" #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "隱藏附加檔案列(_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1574 ../composer/e-msg-composer.c:2781 msgid "Compose Message" msgstr "編輯郵件" #: ../composer/e-msg-composer.c:4056 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(郵件編輯器包含不能編輯的非文字的郵件內文。)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "這裏有一些附件要下載。傳送此郵件將無法一併寄出接下來的附件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "所有帳號已經移除。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "確定要放棄正在撰寫,標題為 ‘{0}’ 的郵件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "因為「{0}」,所以你可能需要選取不同的郵件選項。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "因為「{1}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "除非你選擇儲存郵件至「草稿」資料夾,否則關閉此撰寫視窗會永久放棄郵件。儲存草稿可以讓你以後再繼續撰寫郵件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "無法建立撰寫視窗。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "無法建立郵件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "無法讀取簽名檔「{0}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "無法擷取郵件來附加 (從 {0})。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "無法儲存至自動儲存檔案「{0}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "無法附加目錄到郵件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "要復原未完成的郵件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "下載尚在進行中。是否寄出郵件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "儲存至自動儲存時發生錯誤,因為「{1}」。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "當你撰寫新郵件時,Evolution 意外結束。復原郵件可以讓你從原來中斷的地方繼續。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "傳送僅用於 Novell Groupwise 與 Microsoft Exchange 帳號的選項。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "傳送選項無法使用。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "檔案 `{0}' 不是一般檔案而且無法在郵件中傳送。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "要附加此目錄的內容,請個別附加此目錄中的檔案,或者建立目錄的歸檔再加以附加它。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "無法啟動 HTML 編輯器控制。\n" "\n" "請確定你安裝的是正確的gtkhtml 和 libgtkhtml 版本。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "無法啟動地址選擇器控制。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "找到未完成的郵件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "警告:編輯過的郵件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "你無法將檔案 ‘{0}’ 附加到此郵件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "撰寫郵件前,你需要先設定帳號。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "繼續編輯(_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "不要復原(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 ../shell/main.c:306 msgid "_Recover" msgstr "復原(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "儲存草稿(_S)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution 郵件與行事曆" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:738 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware 套裝軟件" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "管理你的郵件、聯絡人和行程" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "地址卡" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "行事曆資訊" #: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution 錯誤" #: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution 警告" #: ../e-util/e-error.c:117 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution 資訊" #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution 查詢" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:449 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "內部錯誤,要求的不明錯誤 '%s'>" #: ../e-util/e-logger.c:154 msgid "Component" msgstr "元件" #: ../e-util/e-logger.c:155 msgid "Name of the component being logged" msgstr "已登入元件的名稱" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:776 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:988 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:339 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:689 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "是否啟用外掛程式" #: ../e-util/e-print.c:158 msgid "An error occurred while printing" msgstr "在打印時發生錯誤" #: ../e-util/e-print.c:165 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "打印系統回報下列關於此錯誤的詳細資訊:" #: ../e-util/e-print.c:171 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "打印系統沒有回報任何關於此錯誤的額外資訊。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "因為「{1}」。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "不能開啟檔案「{0}」。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "不能儲存檔案「{0}」。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "要覆寫它?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "檔案已存在「{0}」。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "覆蓋檔案?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫(_O)" #: ../e-util/e-util-labels.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "重要(_M)" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:38 msgid "_Work" msgstr "工作(_W)" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "_Personal" msgstr "個人(_P)" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_To Do" msgstr "待辦事項(_T)" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Later" msgstr "稍後(_L)" #: ../e-util/e-util-labels.c:309 msgid "Label _Name:" msgstr "標籤名稱(_N):" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Edit Label" msgstr "編輯標籤" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Add Label" msgstr "加入標籤" #: ../e-util/e-util-labels.c:351 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "標籤的名稱不能空白。" #: ../e-util/e-util-labels.c:356 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "伺服器上已存在同樣的標籤。請更改你的標籤名稱。" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1218 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf 錯誤: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1228 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "所有進一步的錯誤訊息只會在終端機中顯示。" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 秒前" msgstr[1] "%d 秒前" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 秒後" msgstr[1] "%d 秒後" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 分鐘前" msgstr[1] "%d 分鐘前" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 分鐘後" msgstr[1] "%d 分鐘後" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 小時前" msgstr[1] "%d 小時前" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 小時後" msgstr[1] "%d 小時後" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 天後" msgstr[1] "%d 天後" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 週前" msgstr[1] "%d 週前" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 週後" msgstr[1] "%d 週後" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 月前" msgstr[1] "%d 月前" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 個月後" msgstr[1] "%d 個月後" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 年前" msgstr[1] "%d 年前" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 年後" msgstr[1] "%d 年後" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "<按這裏選擇日期>" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "現在" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "選擇要比對的時間" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "選擇一個檔案" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "測試" #: ../filter/filter-rule.c:852 msgid "R_ule name:" msgstr "規則名稱(_U):" #: ../filter/filter-rule.c:880 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "尋找符合下列條件的項目" #: ../filter/filter-rule.c:914 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "加入過濾器規則(_D)" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If all criteria are met" msgstr "如果全部條件符合" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If any criteria are met" msgstr "如果任何條件符合" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "_Find items:" msgstr "尋找項目(_F):" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "All related" msgstr "所有相關的" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies" msgstr "回覆" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies and parents" msgstr "回覆和父代" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "No reply or parent" msgstr "沒有回復或原始郵件" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "I_nclude threads" msgstr "包括郵件羣組(_N)" #: ../filter/filter-rule.c:1044 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:308 msgid "Incoming" msgstr "內送" #: ../filter/filter-rule.c:1044 ../mail/em-utils.c:309 msgid "Outgoing" msgstr "外寄" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "錯誤的正規表示式「{0}」。" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "無法編譯正規表示式「{1}」。" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "檔案「{0}」不存在或者不是一般檔案。" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "缺少日期。" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "缺少檔案名稱。" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "缺少名稱。" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "已使用名稱「{0}」。" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "請選擇其他名稱。" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "你必須選取日期。" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "你必須為這個過濾器命名。" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "你必須指定一個檔案名稱。" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "過濾器規則(_F)" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "比較" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "顯示郵件過濾器:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "郵件日期將會與你在這裏指定\n" "日期的 12:00am 做比較。" #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "郵件日期將會與相對於過濾器執行\n" "的時間作比較。" #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "郵件日期將會與過濾器執行時的\n" "時間作比較。" #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "相對於目前時間的時差" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "前" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "後" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "月" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "seconds" msgstr "秒後" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "目前時間" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "你所指定的時間" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 msgid "weeks" msgstr "週" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "年" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "新增規則" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "編輯規則" #: ../filter/rule-editor.c:786 msgid "Rule name" msgstr "規則名稱" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "郵件編輯器偏好設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "在此設定郵件的偏好設定,包含安全性與郵件的顯示" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "在此設定拼字檢查、簽名檔與郵件編輯器" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "在此設定你的郵件帳號" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "在此設定你的網絡連線設定值" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution 郵件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution 郵件帳號組態控制" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution 郵件配件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution 郵件撰寫器" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution 郵件撰寫器組態控制" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution 郵件優先設定控制" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Evolution 網絡組態控制" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:605 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:380 #: ../mail/mail-component.c:595 ../mail/mail-component.c:596 #: ../mail/mail-component.c:760 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "郵件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "郵件帳號" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Preferences" msgstr "郵件偏好設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "網絡偏好設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 msgid "_Mail" msgstr "郵件(_M)" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s 授權合約" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "請仔細閱讀以下顯示的\n" " %s 授權合約\n" "並選取核取方塊來接受它\n" #: ../mail/em-account-editor.c:466 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:512 msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../mail/em-account-editor.c:590 ../mail/em-account-editor.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:702 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:97 msgid "Autogenerated" msgstr "自動產生的" #: ../mail/em-account-editor.c:762 msgid "Ask for each message" msgstr "每封郵件皆詢問" #: ../mail/em-account-editor.c:1810 ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Identity" msgstr "身分" #: ../mail/em-account-editor.c:1859 ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Receiving Email" msgstr "接收電子郵件" #: ../mail/em-account-editor.c:2131 msgid "Check for _new messages every" msgstr "自動檢查新郵件每(_N)" #: ../mail/em-account-editor.c:2139 msgid "minu_tes" msgstr "分鐘(_T)" #: ../mail/em-account-editor.c:2327 ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sending Email" msgstr "傳送電子郵件" #: ../mail/em-account-editor.c:2386 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "預設值" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2452 ../mail/mail-config.glade.h:131 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:315 msgid "Security" msgstr "安全性" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "Receiving Options" msgstr "接收選項" #: ../mail/em-account-editor.c:2490 ../mail/em-account-editor.c:2581 msgid "Checking for New Messages" msgstr "檢查新郵件" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "帳號編輯器" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution 帳號助理" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[預設值]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "帳號名稱" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1158 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "未命名的" #: ../mail/em-composer-prefs.c:992 msgid "Language(s)" msgstr "語言" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1041 msgid "Add signature script" msgstr "新增簽署程序檔" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1083 msgid "Signature(s)" msgstr "簽名檔" #: ../mail/em-composer-utils.c:1148 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- 轉遞的郵件 --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1960 msgid "an unknown sender" msgstr "不明的寄件者" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2007 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "於 ${AbbrevWeekdayName},${Year}-${Month}-${Day} 於 ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone},${Sender} 提到:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2150 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----原始郵件-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "過濾器規則(_F)" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "調整目標" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "指定色彩" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "指定目標" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "密件副本(BCC)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "嗶聲" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "副本(CC)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "已完成於" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "複製至資料夾" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "收件日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "送件日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:767 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "不是以此結束" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "不存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "沒有傳回" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "不類似" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "不是以此開始" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "以此終結" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "詞句" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "跟隨" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Important" msgstr "重要" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "是之後的" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "是之前的" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "有標幟" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "沒有標幟" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "未設定" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "設定" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:97 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "垃圾郵件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "垃圾郵件測試" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:188 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "郵件列表" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "符合全部" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "郵件內容" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "郵件檔頭" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "垃圾郵件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "非垃圾郵件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "移至資料夾" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "建立程式管道" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "播放音效" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Read" msgstr "已閱讀" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "收件者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "正規表示式相配" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Replied to" msgstr "回覆" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns" msgstr "傳回" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "傳回大於" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "傳回小於" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Run Program" msgstr "執行程式" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "目標" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "寄件者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "設定標籤" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "設定狀態" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "大小 (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "類似" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "來源帳號" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "指定檔頭" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "以此開始" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "停止處理" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:318 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "主旨" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "取消設定狀態" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "接着根據" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "加入動作(_T)" #: ../mail/em-folder-browser.c:189 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "從搜尋建立搜尋資料夾(_R)..." #: ../mail/em-folder-browser.c:214 msgid "All Messages" msgstr "所有郵件" #: ../mail/em-folder-browser.c:215 msgid "Unread Messages" msgstr "未讀郵件" #: ../mail/em-folder-browser.c:217 msgid "No Label" msgstr "無標籤" #: ../mail/em-folder-browser.c:224 msgid "Read Messages" msgstr "已讀郵件" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Recent Messages" msgstr "最近的郵件" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "最近 5 天的郵件" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Messages with Attachments" msgstr "有附加檔案的郵件" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Important Messages" msgstr "重要郵件" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Messages Not Junk" msgstr "非垃圾郵件" #: ../mail/em-folder-browser.c:1153 msgid "Account Search" msgstr "帳號搜尋" #: ../mail/em-folder-browser.c:1206 msgid "All Account Search" msgstr "所有的帳號搜尋" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:173 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "未讀郵件:" msgstr[1] "未讀郵件:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "所有郵件:" msgstr[1] "所有郵件:" #: ../mail/em-folder-properties.c:193 ../mail/em-folder-properties.c:195 msgid "Quota usage" msgstr "限制用量" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:355 ../mail/em-folder-tree-model.c:507 #: ../mail/em-folder-tree.c:2556 ../mail/mail-component.c:160 #: ../mail/mail-component.c:583 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:592 msgid "Inbox" msgstr "收件匣" #: ../mail/em-folder-properties.c:386 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "資料夾內容" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<按這裏選擇資料夾>" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "資料夾名稱(_N):" #. load store to mail component at the end, when everything is loaded #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:970 ../mail/mail-vfolder.c:1027 msgid "Search Folders" msgstr "搜尋資料夾" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "不符合" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:161 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:162 msgid "Outbox" msgstr "寄件匣" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:163 msgid "Sent" msgstr "已傳送" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:534 ../mail/em-folder-tree-model.c:841 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: ../mail/em-folder-tree.c:741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "郵件資料夾樹" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "正在移動資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "正在複製資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:1955 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "正在將郵件移至資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:1957 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "正在複製郵件至資料夾 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "無法將郵件拖放到最上層的儲存區" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "複製至資料夾(_C)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Move to Folder" msgstr "移至資料夾(_M)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1056 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "掃描「%s」內的資料夾" #: ../mail/em-folder-tree.c:2099 msgid "Open in _New Window" msgstr "在新視窗開啟(_N)" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2104 msgid "_New Folder..." msgstr "新增資料夾(_N)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "Re_fresh" msgstr "重新整理(_F)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2116 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "清理寄件匣(_U)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "清空回收筒(_E)" #: ../mail/em-folder-utils.c:103 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "將「%s」複製到「%s」" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "複製(_O)" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "正在建立資料夾 `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "建立資料夾" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "指定要建立資料夾的位置:" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "刪除郵件失敗" #: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "你沒有足夠的權限刪除此封郵件。" #: ../mail/em-folder-view.c:1329 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "回覆寄件者(_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../mail/em-popup.c:569 ../mail/em-popup.c:580 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Forward" msgstr "轉寄(_F)" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "編輯為新郵件(_E)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "復原(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "移至資料夾(_M)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "複製至資料夾(_C)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "標示成已閱讀(_K)" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "標示成未閱讀(_U)" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "標示成重要(_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "標示成不重要(_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "標示成垃圾郵件(_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "標示成非垃圾郵件(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "標示為跟隨(_W)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "標籤(_L)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "_None" msgstr "無(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "新增標籤(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "標幟已完成(_G)" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "清除標幟(_E)" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "從郵件建立規則(_T)" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "從主旨建立搜尋資料夾(_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "從寄件者建立搜尋資料夾(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "從收件者建立搜尋資料夾(_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "從郵件清單建立搜尋資料夾(_L)" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "從主旨建立過濾器(_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "從寄件者建立過濾器(_D)" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "收件者過濾器(_C)" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "從通信論壇建立過濾器(_M)" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2255 ../mail/em-folder-view.c:2298 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:301 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:586 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:772 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../mail/em-folder-view.c:2516 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "無法接收郵件" #: ../mail/em-folder-view.c:2535 msgid "Retrieving Message..." msgstr "取回郵件..." #: ../mail/em-folder-view.c:2794 msgid "C_all To..." msgstr "播號給(_A)..." #: ../mail/em-folder-view.c:2797 msgid "Create _Search Folder" msgstr "建立搜尋資料夾(_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:2798 msgid "_From this Address" msgstr "從這個位址(_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:2799 msgid "_To this Address" msgstr "到這個位址(_T)" #: ../mail/em-folder-view.c:3296 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "按一下來傳送郵件 %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3308 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "按一下播號給 %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3313 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "按這裏隱藏/解除隱藏位址" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:470 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "符合:%d" #: ../mail/em-format-html-display.c:614 msgid "Fin_d:" msgstr "尋找(_D):" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:638 msgid "_Previous" msgstr "上一個(_P)" #: ../mail/em-format-html-display.c:643 msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" #: ../mail/em-format-html-display.c:648 msgid "M_atch case" msgstr "區分大小寫(_A)" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 ../mail/em-format-html.c:649 msgid "Unsigned" msgstr "未簽署" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "此郵件未簽署。不保證此郵件已驗證。" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:650 msgid "Valid signature" msgstr "有效的簽署" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "此郵件已簽署而且有效,表示它非常有可能是驗證的郵件。" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Invalid signature" msgstr "無效的簽署" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "郵件的簽署無法檢驗,可能已在傳送時被更動了。" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "簽署有效,但是無法檢驗寄件者" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "此郵件有一個有效的簽署,但是郵件的寄件者無法檢驗。" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "簽署存在,但需要公開密碼匙" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "此郵件有一個有效的簽署,但是沒有對應的公開密碼匙。" #: ../mail/em-format-html-display.c:958 ../mail/em-format-html.c:659 msgid "Unencrypted" msgstr "未加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:958 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "此郵件未加密。它的內容在透過互聯網傳送可能會被檢閱。" #: ../mail/em-format-html-display.c:959 ../mail/em-format-html.c:660 msgid "Encrypted, weak" msgstr "已加密,不嚴密" #: ../mail/em-format-html-display.c:959 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "此郵件已加密,但是使用不嚴密的加密演算法。外面的人很難檢閱內容,但只要一些時日,並不是無法檢視此郵件的內容。" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:661 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "此郵件已加密。外面的人難以檢視此郵件的內容。" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 ../mail/em-format-html.c:662 msgid "Encrypted, strong" msgstr "已加密,嚴密" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "此郵件已加密,使用嚴密的加密演算法。縱使經過一段時間,外面的人很難檢閱此郵件的內容。" #: ../mail/em-format-html-display.c:1062 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "檢視證書(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1077 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "此證書無法檢視" #: ../mail/em-format-html-display.c:1370 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "完成於 %Y 年 %-m 月 %-d 日%p %-l:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1378 msgid "Overdue:" msgstr "到期日:" # (Abel) combine with previous entry #: ../mail/em-format-html-display.c:1381 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日%p %-l:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1459 msgid "_View Inline" msgstr "檢視行內(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1460 msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1461 msgid "_Fit to Width" msgstr "符合闊度(_F)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1462 msgid "Show _Original Size" msgstr "顯示原始大小(_O)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1982 msgid "Save attachment as" msgstr "另存附加檔案為" #: ../mail/em-format-html-display.c:1986 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "選擇用來儲存所有附加檔案的資料夾" #: ../mail/em-format-html-display.c:2037 msgid "_Save Selected..." msgstr "儲存選取的(_S)..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2104 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d 個附件(_T)" msgstr[1] "%d 個附件(_T)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2111 ../mail/em-format-html-display.c:2200 msgid "S_ave" msgstr "儲存(_A)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2122 msgid "S_ave All" msgstr "儲存全部(_A)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2196 msgid "No Attachment" msgstr "無附件" #: ../mail/em-format-html-display.c:2337 ../mail/em-format-html-display.c:2375 msgid "View _Unformatted" msgstr "檢閱未排版的(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2339 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "隱藏未排版的(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2394 msgid "O_pen With" msgstr "以...開啟(_O)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2465 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Evolution 無法顯示此封電子郵件,因為它已超出能處理的大小。你可以用不排版的方式或使用外部文字編輯器來閱讀它。" #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d / %d 頁" #: ../mail/em-format-html.c:503 ../mail/em-format-html.c:512 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "正在擷取 `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:924 msgid "Unknown external-body part." msgstr "未知的外加本文部分。" #: ../mail/em-format-html.c:932 msgid "Malformed external-body part." msgstr "格式不良的外加本文部分。" #: ../mail/em-format-html.c:962 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP 站指示 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:973 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "本地端檔案 (%s) 於 「%s」有效的指示" #: ../mail/em-format-html.c:975 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "本地檔案指示 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:996 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "遠端資料指示 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1007 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "不明的外部檔案指示 (「%s」類型)" #: ../mail/em-format-html.c:1235 msgid "Formatting message" msgstr "格式化郵件" #: ../mail/em-format-html.c:1409 msgid "Formatting Message..." msgstr "格式化郵件..." #: ../mail/em-format-html.c:1562 ../mail/em-format-html.c:1626 #: ../mail/em-format-html.c:1648 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:887 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "副本" #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-html.c:1632 #: ../mail/em-format-html.c:1651 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "密件副本" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1743 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1450 msgid "Mailer" msgstr "寄件者" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1770 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1775 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1906 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "這封郵件是由 %s 代表 %s 寄出" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:884 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:314 msgid "From" msgstr "寄件者" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "回覆" #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:331 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "新聞羣組" #: ../mail/em-format.c:1157 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s 附加檔案" #: ../mail/em-format.c:1199 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "無法剖析 S/MIME 郵件:未知的錯誤" #: ../mail/em-format.c:1336 ../mail/em-format.c:1492 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "無法解析 MIME 格式的郵件。只好顯示原始檔。" #: ../mail/em-format.c:1344 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "多部份/已加密不支援的加密類型" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "無法剖析 PGP/MIME 郵件" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "無法剖析 PGP/MIME 郵件:未知的錯誤" #: ../mail/em-format.c:1511 msgid "Unsupported signature format" msgstr "不支援的簽署格式" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Error verifying signature" msgstr "檢驗簽署發生錯誤" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1581 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "檢驗簽署發生不明錯誤" #: ../mail/em-format.c:1662 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "無法剖析 PGP 郵件" #: ../mail/em-format.c:1662 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "無法剖析 PGP 郵件:未知的錯誤" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Every time" msgstr "每次" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per day" msgstr "每天一次" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per week" msgstr "每週一次" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per month" msgstr "每月一次" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:326 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "加入自選垃圾郵件檔頭" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Header Name:" msgstr "標頭名稱:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 msgid "Header Value Contains:" msgstr "標頭數值包含:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:436 msgid "Contains Value" msgstr "包含數值" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:458 msgid "Color" msgstr "色彩" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:461 msgid "Tag" msgstr "標籤" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1078 ../mail/em-mailer-prefs.c:1132 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s 外掛程式已可使用並且該軟件也安裝完成。" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 ../mail/em-mailer-prefs.c:1141 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s 外掛程式尚無法使用。請檢查是否有安裝該套件。" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1107 msgid "No Junk plugin available" msgstr "沒有可用的垃圾郵件外掛程式" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1059 msgid "To Do" msgstr "待辦" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1060 msgid "Later" msgstr "稍後" #: ../mail/em-migrate.c:1247 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "正在移轉「%s」:" #: ../mail/em-migrate.c:1652 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "無法建立新資料夾 `%s':%s" #: ../mail/em-migrate.c:1678 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "無法複製製資料夾 `%s' 至 `%s':%s" #: ../mail/em-migrate.c:1863 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "無法掃描 `%s' 現有的信箱:%s" #: ../mail/em-migrate.c:1868 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 信箱資料夾的位置和階層從 Evolution 1.x 後就更改了。\n" "\n" "當 Evolution 移轉你的資料夾時,請耐心等候..." #: ../mail/em-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "無法開啟舊的 POP 儲存在伺服器上的資料 `%s':%s" #: ../mail/em-migrate.c:2083 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "無法建立 POP 儲存在伺服器上的資料目錄 `%s':%s" #: ../mail/em-migrate.c:2112 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "無法複製 POP 儲存在伺服器上的資料 `%s':%s" #: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "無法建立本地郵件儲存區 `%s':%s" #: ../mail/em-migrate.c:2898 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to sqlite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 信箱資料夾的格式從 Evolution 2.24 後轉換為 sqlite。\n" "\n" "當 Evolution 移轉你的資料夾時,請耐心等候..." #: ../mail/em-migrate.c:2963 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "無法在 `%s' 建立本地郵件資料夾:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2982 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "無法從以前的 Evolution 讀取設定值,`evolution/config.xmldb' 不存在或損毀。" #: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576 msgid "_Reply to sender" msgstr "回覆寄件者(_R)" #: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "回覆至清單(_L)" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:630 ../mail/em-popup.c:859 msgid "_Add to Address Book" msgstr "加入到通訊錄(_A)" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:583 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "此儲存區不支援訂閱,或者未啟用它們。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:616 msgid "Subscribed" msgstr "已訂閱" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:620 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:822 msgid "Please select a server." msgstr "請選擇一個伺服器。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:843 msgid "No server has been selected" msgstr "尚未選擇伺服器" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:120 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:127 msgid "_Do not show this message again." msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)" #: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Message Filters" msgstr "郵件規則" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "郵件" #: ../mail/em-utils.c:653 msgid "Save Message..." msgstr "儲存郵件…" #: ../mail/em-utils.c:703 msgid "Add address" msgstr "新增地址" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1224 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "來自 %s 的郵件" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "搜尋資料夾(_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "搜尋資料夾來源" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "「傳送與接收郵件」視窗高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "「傳送與接收郵件」視窗最大化狀態" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "「傳送與接收郵件」視窗闊度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "允許 evolution 顯示內文部份的限制大小" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "一定要求讀信回條" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "錯誤訊息在狀態列中顯示的時間(秒)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "自動表情辨識" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "自動連結辨識" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "檢查內送的垃圾郵件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "引用反白色彩" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "引用反白色彩。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "撰寫視窗預設高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "撰寫視窗預設闊度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "編輯器讀取/附加目錄" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "壓縮在 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "將 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式壓縮為 address_count 中指定的長度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "控制本地端更改與遠端郵件伺服器同步的頻率。間隔必須至少有 30 秒。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "檢查垃圾郵件用的自選標頭。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "檢查垃圾郵件用的自選標頭。此清單中的元素格式為「headername=value」字串。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "用於撰寫郵件的預設字符集" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "用於撰寫郵件的預設字符集。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "用於顯示郵件的預設字符集" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "用於顯示郵件的預設字符集。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "預設轉遞樣式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "撰寫視窗的預設高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "郵件視窗的預設高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "訂閱對話盒的預設高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "預設回覆樣式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "相關郵件展開狀態的預設數值" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "撰寫視窗的預設闊度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "郵件視窗的預設闊度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "訂閱對話盒的預設闊度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local " "addressbook only" msgstr "決定是否只在本地端通訊錄中尋找檢查垃圾郵件用的電子郵件位址" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email" msgstr "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are marked for " "autocompletion." msgstr "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號。如果找得到,就不判斷為垃圾郵件。它會搜尋標記為自動補齊的通訊錄。但若標記為自動補齊的是遠端通訊錄(像 ldap),則速度可能會很慢。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "決定是否使用自選標頭來檢查垃圾郵件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "決定是否使用自選標頭來檢查垃圾郵件。如果啟用這個選項並且提供標頭,將會提升垃圾郵件檢查的速度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "決定是否在垂直檢視的「郵件」裏的「寄件人」及「主旨」中使用同樣的字型。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "用來郵件編輯器載入/附加檔案的目錄。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "用來儲存郵件元件檔的目錄。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "當你輸入內容時在文字上顯示拼字錯誤指示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "離開時清空垃圾郵件資料夾" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "結束時清空垃圾資料夾" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "離開 Evolution 時清空所有垃圾郵件資料夾。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "結束 Evolution 時清空所有垃圾資料夾" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "啟用插入號模式,如此你可以在閱讀郵件時看到游標。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "啟用或停用神奇空白鍵" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "啟用或停用隨打即查功能" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable search folders" msgstr "啟用搜尋資料夾" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "啟用程式開始時搜尋資料夾。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "啟用側邊欄搜尋功能使你能輸入文字開始互動式搜尋。它的作用是讓你只須在側邊欄中輸入資料夾名稱就可以輕鬆的找到該資料夾,藉由選取的動作更可以自動跳至該資料夾的位置。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "啟用此選項可在郵件預覽、郵件清單和資料夾中使用空白鍵捲動畫面。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "啟用以顯示限制大小的郵件文字。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "啟用/停用插入號模式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "郵件清單窗格高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "郵件清單窗格的高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "隱藏各資料夾預覽並移除選取區" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "如果使用者嘗試一次開啟 10 或更多的郵件,詢問使用者是否確定要這麼做。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "當「預覽」窗格開啟時,將它緊貼顯示而非重疊顯示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "如果沒有內置檢視器可用於 Evolution 裏面特殊的 mime-type,任何顯示在此清單的 mime-types 且對應至 GNOME mine-type 資料庫的 bonobo-component 檢視器,會用於顯示內容。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "「傳送與接收郵件」視窗的初始高度。這個數值會在視窗垂直改變大小時更新。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "「傳送與接收郵件」視窗的初始最大化狀態。這個數值會在使用者最大化或取消最大化視窗時更新。注意,這個特定的數值不能在 Evolution 中使用,因為「傳送與接收郵件」視窗不能最大化。這個鍵值只為了實作需要而存在。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "「傳送與接收郵件」視窗的初始闊度。這個數值會在視窗水平改變大小時更新。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "這會停用/啟用標記多個郵件時的提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "它啟用/停用在進入離線模式前是否重複提示有無離線前同步的需求。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "它啟用/停用在從搜尋資料夾中刪除郵件時是否重複提示以警告那將會永久刪除郵件,而非僅是將郵件自搜尋結果中移除。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "上次清空垃圾郵件的時間" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "上次清空回收筒的時間" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "應記錄的郵件等級。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "標籤和相關色彩的清單" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "List of accepted licenses" msgstr "接收的授權清單" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "List of accounts" msgstr "帳號清單" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Evolution 的郵件元件已知的帳號清單。清單包含與 /apps/evolution/mail/accounts 相關的字串命名子目錄。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "自選檔頭以及它們是否啟用的清單" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "用於拼字檢查的字典語言碼清單。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Evolution 的郵件元件已知的標籤清單。清單包含字串,其中包含 name:color,color 使用 HTML 十六進位編碼。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "mime 類型清單,檢查 bonobo 元件檢視器" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "已經接受其授權的協定清單。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "透過 http 載入 HTML 郵件的圖片" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "透過 http(s) 載入 HTML 郵件的圖片。可能的值為:「0」– 不從網絡載入圖片。「1」– 如果是在聯絡人裏的寄件者時,載入圖片。「2」- 一定從網絡載入圖片。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Log filter actions" msgstr "記錄過濾器動作" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "將過濾器動作記錄到指定的記錄檔案。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "在郵件「預覽」中標示引用" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "在郵件「預覽」中標示引用。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Message Window default height" msgstr "郵件視窗預設高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Message Window default width" msgstr "郵件視窗預設闊度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "訊息顯示樣式 (「一般」、「完整檔頭」、「來源」)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "顯示於 TO/CC/BCC 中位址的長度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "沒有主旨時提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "當使用者嘗試清空資料夾時,提示使用者。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "當使用者傳送沒有主旨的郵件時,提示使用者。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "提示使用者以確認是否立即進入離線" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "當刪除搜尋資料夾中的郵件時顯示提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "使用者清空時提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "當使用者只填寫密件副本時提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "當使用者嘗試一次開啟 10 個或更多郵件時提示使用者。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "當使用者嘗試傳送 HTML 郵件到不想接受 HTML 郵件的收件者時,顯示提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "當使用者傳送不含收件者或副本收件者的郵件時,提示使用者。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "當使用者嘗試傳送不想要的 HTML 時提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "當標記多個郵件時提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "辨認文字中的表情符號並取代成圖示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "辨認文字中的連結並將之取代。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "在內送的郵件執行垃圾郵件檢查。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Save directory" msgstr "儲存目錄" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgstr "在本地端通訊錄搜尋寄件者相片" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "預設傳送 HTML 郵件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "預設傳送 HTML 郵件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "在郵件清單的寄件者電子郵件欄位" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Server synchronization interval" msgstr "伺服器同步間隔" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Show Animations" msgstr "顯示動畫" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Show animated images as animations." msgstr "播放動畫圖片。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "在郵件清單中顯示刪除的郵件 (加上刪除號)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "在郵件清單中顯示刪除的郵件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show photo of the sender" msgstr "顯示寄件者的相片" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "在郵件清單的中以分離的欄位顯示寄件者的電子郵件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "在郵件閱讀窗格中顯示寄件者的相片。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Spell check inline" msgstr "行內拼字檢查" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Spell checking color" msgstr "拼字檢查顏色" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Spell checking languages" msgstr "拼字檢查語言" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "訂閱對話盒預設高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "訂閱對話盒預設闊度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Terminal font" msgstr "終端機字型" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Text message part limit" msgstr "文字郵件限制" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "垃圾釣鉤的預設外掛程式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "上次執行清空垃圾郵件的時間,從電腦紀元後算起的日數。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "上次執行清單回收筒的時間,從紀元後算起的日數。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "用於顯示郵件的終端機字型。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "用於顯示郵件的變動闊度字型。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "這裏可使用三種數值。「0」為錯誤,「1」為警告,「2」為除錯訊息。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "這裏決定了郵件內文在 evolution 中可排版的最大容量。預設的大小是 4MB / 4096 KB,以 KB 來指定。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "這是預設的垃圾郵件外掛程式,即使已啟用了其他的外掛程式。如果停用這裏列出的預設外掛程式,並不會影響其他可用的外掛程式。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "這個鍵值只能讀取一次,並會在讀取後設為「false」。這樣會取消在清單中對該郵件的選取並移除對該資料夾的預覽。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "此密碼匙應該包含 XML 清單,它會指定自選檔頭,以及是否顯示它們。XML 結構的格式是 <header enabled> - 如果檔頭會顯示在郵件檢視,則設定成 enabled。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local addressbook only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "這個選項能協助增進接收的速度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "這會設定在預設郵件清單檢視中顯示位址的長度,超過的部分會顯示「...」。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "這個設定值指定相關郵件預設為展開或收摺的狀態。Evolution 將需要重新啟動。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "這個設定值指定相關郵件要根據每個郵件羣組最新的郵件排序,而非根據郵件的日期。Evolution 將需要重新啟動。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Thread the message list." msgstr "串接郵件清單。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Thread the message-list" msgstr "串接郵件清單" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "以主旨為基礎串接郵件清單" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "UID string of the default account." msgstr "預設帳號的 UID 字串。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "使用行內拼字檢查時對拼錯字的底線顏色。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "使用 SpamAsssassin 伺服程式和客戶端" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "使用 SpamAsssassin 伺服程式和客戶端 (spamc/spamd)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "使用自選字型" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "使用自選字型來顯示郵件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use only local spam tests." msgstr "只使用本地垃圾郵件測試。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "只使用本地垃圾郵件測試 (沒有 DNS)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "使用緊貼或寬配置" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Variable width font" msgstr "變動闊度字型" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "檢視/密件副本功能表項目已選取" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "檢視/密件副本功能表項目已選取。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "檢視/副本功能表項目已選取" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "檢視/副本功能表項目已選取。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "檢視/寄件者功能表項目已選取" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "檢視/寄件者功能表項目已選取。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "檢視/張貼功能表項目已選取" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "檢視/張貼功能表項目已選取。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "檢視/回覆功能表項目已選取" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "檢視/回覆功能表項目已選取。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "是否預設在每封郵件加入讀信回條的要求" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "當郵件不包含 In-Reply-To 或 References 檔頭時,是否按照主旨放回郵件羣組。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "是否根據郵件羣組中最新的郵件來排序相關郵件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "郵件清單窗格闊度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "郵件清單窗格的闊度。" #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "輸入 Elm 資料" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm 輸入器" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "從 Elm 匯入郵件。" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:80 msgid "Destination folder:" msgstr "目的地資料夾:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder to import into" msgstr "選取資料夾來輸入" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley 郵件信箱 (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "匯入 Berkeley 郵件信箱格式資料夾" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "正在匯入信箱" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:514 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "正在匯入 ‘%s’" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "掃描 %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:227 msgid "Importing Pine data" msgstr "輸入管道資料" #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution 管道輸入器" #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Import mail from Pine." msgstr "從 Pine 匯入郵件。" #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "郵件送到 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "郵件來自 %s " #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "主旨是 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s 郵件列表" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "新增過濾器規則" #: ../mail/mail-component.c:164 ../plugins/templates/templates.c:521 #: ../plugins/templates/templates.c:691 ../plugins/templates/templates.c:726 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../mail/mail-component.c:548 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "已選擇 %d 個," msgstr[1] "已選擇 %d 個," #: ../mail/mail-component.c:552 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d 封已刪除" msgstr[1] "%d 封已刪除" #: ../mail/mail-component.c:559 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d 封垃圾" msgstr[1] "%d 封垃圾" #: ../mail/mail-component.c:562 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d 個草稿" msgstr[1] "%d 個草稿" #: ../mail/mail-component.c:564 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d 封已傳送" msgstr[1] "%d 封已傳送" #: ../mail/mail-component.c:566 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d 封未傳送" msgstr[1] "%d 封未傳送" #: ../mail/mail-component.c:572 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d 封未讀," msgstr[1] "%d 封未讀," #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "共 %d 封" msgstr[1] "共 %d 封" #: ../mail/mail-component.c:916 msgid "New Mail Message" msgstr "新增郵件" #: ../mail/mail-component.c:918 msgid "Compose a new mail message" msgstr "編輯新的郵件訊息" #: ../mail/mail-component.c:924 msgid "New Mail Folder" msgstr "新郵件資料夾" #: ../mail/mail-component.c:926 msgid "Create a new mail folder" msgstr "建立新郵件資料夾" #: ../mail/mail-component.c:1073 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "升級郵件或資料夾失敗。" #: ../mail/mail-component.c:1586 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../mail/mail-component.c:1586 msgid "Errors" msgstr "錯誤" #: ../mail/mail-component.c:1587 msgid "Warnings and Errors" msgstr "警告與錯誤" #: ../mail/mail-component.c:1588 msgid "Debug" msgstr "偵錯" #: ../mail/mail-component.c:1588 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "錯誤、警告與除錯訊息" #: ../mail/mail-component.c:1715 msgid "Debug Logs" msgstr "除錯紀錄檔" #: ../mail/mail-component.c:1729 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "在狀態列顯示此錯誤(_E)" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../mail/mail-component.c:1745 msgid "second(s)." msgstr "秒。" #: ../mail/mail-component.c:1751 msgid "Log Messages:" msgstr "紀錄檔訊息:" #: ../mail/mail-component.c:1792 msgid "Log Level" msgstr "紀錄等級" #: ../mail/mail-component.c:1801 ../widgets/misc/e-dateedit.c:395 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../mail/mail-component.c:1811 ../mail/message-list.c:2430 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "郵件" #: ../mail/mail-component.c:1820 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "關閉這個視窗" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " 檢查可支援的類型(_E) " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(注意:需要重新啟動此應用程式)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "此 Evolution 版本不支援 SSL" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "寄件者相片" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "簽署(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "置頂張貼選項 (不建議)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "語言(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "帳號資訊" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "驗證" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "撰寫郵件" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "組態" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "預設行為" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "刪除郵件" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "顯示的郵件檔頭(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "載入圖片" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "郵件顯示" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "郵件字型" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "郵件回條" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "選擇性資訊" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "嚴密私隱權 (PGP/GPG)" # zh_HK: msgstr "打印用的字型" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "打印用的字型" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "代理伺服器設定" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "必要資訊" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "安全 MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "安全性" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "己傳送的和草稿郵件" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "伺服器組態" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "驗證類型(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "帳號總管" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "加入新的簽名檔(_W)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "新增命令稿(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件簽署(_W)" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "當傳送加密郵件時也加密本身(_F)" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "一定寄送副本 (_Cc) 給:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "一定寄送密件副本 (_Bcc) 給:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "加密時永遠信任我的密碼匙圈裏的密碼匙(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "當傳送加密郵件時永遠自我加密(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "永遠要求讀信回條(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "自動插入表情符號(_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "字符集(_H):" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr " 檢查可支援的類型(_E) " #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "以自選標頭檢查垃圾郵件(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "檢查內送郵件是否為垃圾郵件(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "當我輸入時檢查拼字(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "檢查內送的垃圾郵件訊息" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "清除(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "清除(_R)" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "拼錯字的顏色(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "刪除資料夾時確認(_W)" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "恭喜你,郵件設定已經完成。\n" "\n" "你現在可以開始使用 Evolution\n" "收發電子郵件。\n" "\n" "請按一下「套用」儲存設定。" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "預設值(_F)" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "預設字符編碼(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "離開時刪除垃圾郵件(_X)" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "為外送的郵件加上數碼簽署 [預設值] (_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "不排版郵件內文的文字大小上限(_Z)" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my addressbook" msgstr "若寄件者在我的通訊錄中就不要將郵件標記為垃圾郵件(_K)" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote" msgstr "不使用引文" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "草稿匣(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "電子郵件帳號" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "電子郵件位址(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "離開時清空回收筒資料夾(_X)" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "啟用神奇空白鍵(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "啟用搜尋資料夾(_R)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "加密證書(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "加密外送的郵件 (預設值)(_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "固定闊度(_X):" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "固定闊度字型(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "字型內容" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "將郵件格式化為 _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "全名(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML 郵件" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP 代理伺服器:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Headers" msgstr "檔頭" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "強調引文為(_Q)" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline" msgstr "行內" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "行內(Outlook 風格)" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "標籤" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Languages Table" msgstr "語言表" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Configuration" msgstr "郵件組態" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Headers Table" msgstr "郵件檔頭表" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mailbox location" msgstr "信箱位置" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Message Composer" msgstr "郵件編輯器" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "No _Proxy for:" msgstr "沒有代理伺服器給(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "注意:在標籤名稱中的底線是用來標記選單中的捷徑鍵。" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "注意:在首次連線之前將不會提示你輸入密碼" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "如果找到符合的自選垃圾郵件標頭這個選項就會被忽略。" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Or_ganization:" msgstr "團體(_G):" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "_PGP/GPG 密碼匙 ID:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "請在下面的空間輸入描述這個帳號的名稱。\n" "這個名稱將只做為顯示之用。" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "請輸入以下關於寄送郵件方式的資訊。如果你不清楚,請聯絡系統管理員或網絡服務供應商。" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "請在下面輸入你的名稱及電郵地址。「選擇性」的欄位不一定要填,除非你希望在送出的郵件內包含這些資訊。" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Please select among the following options" msgstr "請在下列選項中選擇" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Port:" msgstr "埠號:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "當傳送的郵件只有指定密件副本收件者時顯示提示(_O)" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Quoted" msgstr "引用" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Re_member password" msgstr "記住密碼(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_ply-To:" msgstr "回覆地址(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Remember _password" msgstr "記住密碼(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "S_OCKS 主機:" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgstr "只搜尋本地端通訊錄中的寄件者相片(_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "S_elect..." msgstr "選取(_E)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_end message receipts:" msgstr "傳送郵件回條(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_tandard Font:" msgstr "標準字型(_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "選擇 HTML 固定闊度字型" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "選擇用於打印的 HTML 固定闊度字型" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "選擇 HTML 可變闊度字型" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "選擇用於打印的 HTML 可變闊度字型" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Sending Mail" msgstr "傳送郵件" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "傳送郵件資料夾(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "伺服器要求驗證(_V)" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Server _Type: " msgstr "伺服器類型(_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "簽署證書(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Signat_ure:" msgstr "簽名檔(_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Signatures" msgstr "簽署" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signatures Table" msgstr "簽署表" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Spell Checking" msgstr "拼字檢查" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "回覆時從底部開始輸入(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "T_ype: " msgstr "類型(_Y):" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "這裏的語言清單只反映出已經安裝字典的語言。" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "這個命令稿的輸出會用來作為你的\n" "簽名檔。你指定的名稱只會作為\n" "顯示之用。" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "輸入想用來代表這個帳號的名稱。\n" "例如:「工作」或「個人」" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "Us_ername:" msgstr "使用者名稱(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "使用驗證(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 ../plugins/caldav/caldav-source.c:284 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:678 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323 msgid "User_name:" msgstr "使用者名稱(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "V_ariable-width:" msgstr "可變闊度(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "歡迎使用 Evolution 郵件組態助理。\n" "\n" "按一下「下一步」開始。 " #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Add Signature" msgstr "加入簽名檔(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "一定自網絡下載圖片(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "自動代理伺服器組態網址(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "預設垃圾郵件外掛程式(_D):" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "直接連線到互聯網(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "不簽署會議邀請 (兼容於 _Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "轉寄方式(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "回信時保留原始郵件的簽署(_K)" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "載入由聯絡人寄出郵件中的圖片(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local addressbook only" msgstr "只在本地通訊錄查詢(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "設為我的預設帳號(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "手動代理伺服器組態(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "標示郵件為已閱讀於(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "一定不自網絡下載圖片(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "路徑(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "當傳送 HTML 郵件給不想收到這類郵件的聯絡人時顯示提示(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "當傳送沒有主旨的郵件時顯示提示(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "回覆方式(_R):" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "命令稿(_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "選取(_S)..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "顯示動畫圖片(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "在郵件預覽顯示寄件者相片(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "縮短 _To / Cc / Bcc 檔頭為" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "使用安全連線(_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "使用系統預設值(_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "使用與其他應用程式相同的字型(_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "addresses" msgstr "地址" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "color" msgstr "色彩" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "description" msgstr "描述" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "搜尋資料夾來源" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "數碼簽署" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "所有可用的遠端資料夾" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "所有本地端及可用的遠端資料夾" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "所有本地端資料夾" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "區分大小寫(_S)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "已完成(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "尋找(_I):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "在郵件內尋找" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:279 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "要跟隨的標幟" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "資料夾訂閱" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "授權合約" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "None Selected" msgstr "未選取" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "S_erver:" msgstr "伺服器(_E):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Security Information" msgstr "保全性資訊" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Specific folders" msgstr "指定的資料夾" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "你選擇要跟隨的郵件已在下面列出。\n" "請從「標幟」選單中選擇跟隨的動作。" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "接受授權(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Due By:" msgstr "到期於(_D):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Flag:" msgstr "標幟(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "選取此項來接受授權合約(_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:832 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pinging %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "過濾選擇的郵件" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "接收郵件" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "無法套用外寄過濾器:%s" #: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "無法附加至 %s:%s\n" "改附加至本地「寄件匣」。" #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "無法附加至本地「寄件匣」:%s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "正在傳送郵件" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "正在傳送郵件 %d / %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "無法傳送第 %d 個郵件 (共 %d 個)" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:700 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:702 msgid "Complete." msgstr "完成。" #: ../mail/mail-ops.c:869 msgid "Saving message to folder" msgstr "儲存郵件到資料夾" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "將郵件移到 %s" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "將郵件複製到 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1164 msgid "Forwarded messages" msgstr "已轉寄的郵件" #: ../mail/mail-ops.c:1205 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "開啟資料夾 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1270 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "取得資料夾 %s 的用量限額資訊" #: ../mail/mail-ops.c:1339 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "開啟貯藏 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1410 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "移除資料夾 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1499 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "貯藏資料夾「%s」" #: ../mail/mail-ops.c:1562 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "清空和儲存帳號 '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1563 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "儲存帳號 '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1617 msgid "Refreshing folder" msgstr "重新載入資料夾" #: ../mail/mail-ops.c:1657 ../mail/mail-ops.c:1707 msgid "Expunging folder" msgstr "刪除資料夾" #: ../mail/mail-ops.c:1704 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "清空 '%s' 的回收筒" #: ../mail/mail-ops.c:1705 msgid "Local Folders" msgstr "本機資料夾" #: ../mail/mail-ops.c:1786 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "取回郵件 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1893 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "取回 %d 封郵件" msgstr[1] "取回 %d 封郵件" #: ../mail/mail-ops.c:1978 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "儲存 %d 封郵件" msgstr[1] "儲存 %d 封郵件" #: ../mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "儲存郵件到:%s 時發生錯誤:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2128 msgid "Saving attachment" msgstr "儲存附件" #: ../mail/mail-ops.c:2146 ../mail/mail-ops.c:2154 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "不能建立輸出檔案:%s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2169 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "無法寫入資料:%s" #: ../mail/mail-ops.c:2315 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "中斷與 %s 的連線" #: ../mail/mail-ops.c:2315 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "重新連線到 %s" #: ../mail/mail-ops.c:2411 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "準備帳號「%s」離線工作" #: ../mail/mail-ops.c:2497 msgid "Checking Service" msgstr "檢查服務" #: ../mail/mail-send-recv.c:182 msgid "Canceling..." msgstr "正在取消..." #: ../mail/mail-send-recv.c:385 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "傳送與接收郵件" #: ../mail/mail-send-recv.c:396 msgid "Cancel _All" msgstr "全部取消(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:505 msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: ../mail/mail-send-recv.c:505 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "正在等待..." #: ../mail/mail-send-recv.c:806 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "檢查新郵件" #: ../mail/mail-session.c:205 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "請輸入 %s 所需的密語" #: ../mail/mail-session.c:207 msgid "Enter Passphrase" msgstr "輸入密語" #: ../mail/mail-session.c:210 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "請輸入 %s 所需的密碼" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" #: ../mail/mail-session.c:254 msgid "User canceled operation." msgstr "使用者已取消操作。" #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 msgid "_Save and Close" msgstr "儲存後關閉(_S)" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 msgid "Edit Signature" msgstr "編輯簽名檔" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 msgid "_Signature Name:" msgstr "簽名檔名稱(_S):" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "無法建立暫存序列目錄 `%s':%s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "正在嘗試移動非 mbox 來源 `%s' 的郵件" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "轉寄的郵件 - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "轉寄的郵件" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "資料夾無效:`%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "設定搜尋資料夾: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "更新 '%s:%s' 的搜尋資料夾" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "更新 '%s' 的搜尋資料夾" #: ../mail/mail-vfolder.c:1066 msgid "Edit Search Folder" msgstr "編輯搜尋資料夾" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "新增搜尋資料夾" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "已經有名稱為「{0}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "已經有名稱為「{1}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "位於「{1}」的非空白資料夾已經存在。\n" "\n" "你可以選擇忽略此資料夾、覆寫或附加它的內容或者結束。" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "「{1}」已要求傳送讀信回條。是否傳送讀信回條給 {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "已經有名稱為「{0}」的簽名檔存在。請使用不同的名稱。" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "為郵件加上有意義的主旨,可以讓收件者知道你的郵件和什麼事有關。" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "確定要刪除這個帳號?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "你確定要一次過開啟 {0} 封郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "要永久移除所有資料夾中所有刪除的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "確定要永久移除資料夾「{0}」中所有刪除的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "要傳送 HTML 格式的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "要傳送只有密件副本收件者的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "要傳送沒有主旨的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "因為「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "因為「{2}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "空白簽名檔" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "不能加入搜尋資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "無法將「{0}」資料夾複製至「{1}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "不能建立資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "無法建立暫時儲存目錄。" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "不能建立儲存目錄,因為「{1}」" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "不能刪除資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "不能刪除系統資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "不能編輯搜尋資料夾「{0}」,因為它不存在。" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "不能將資料夾「{0}」移至「{1}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "不能開啟來源「{1}」" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "不能開啟來源「{2}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "不能開啟目標「{2}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "不能讀取授權條款檔案「{0}」,應該是安裝問題造成的。在你同意這項授權之前將無法使用它。" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "不能將「{0}」重新命名成「{1}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "不能重新命名或移動系統資料夾「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "無法儲存帳號更改。" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "不能儲存至目錄「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "不能儲存至檔案「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "不能設定簽名檔命令稿「{0}」。" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "檢查垃圾郵件失敗" # (Abel) 鍵盤的鍵最好不譯了 #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "請檢查密碼拼字是否正確。請注意,很多密碼區分大小寫;你可能按了 Caps Lock。" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "無法儲存簽署檔案。" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "刪除「{0}」?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "刪除帳號?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "是否刪除搜尋資料夾「{0}」中的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "是否刪除搜尋資料夾中的郵件?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "是否放棄更改?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "不要刪除(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "不要刪除" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "不要停用" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "是否要在本地端同步那些標記為離線使用的資料夾?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "是否要將全部的郵件標示成已閱讀?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "要儲存所做的更改?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "輸入密碼。" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "載入過濾器定義時發生錯誤。" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "執行作業時,發生錯誤。" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "當 {0} 時發生錯誤。" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "檔案存在但無法覆寫。" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "檔案存在但不是一般檔案。" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "如果你選擇繼續,將無法復原這些郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "如果你選擇刪除資料夾,它的所有內容和子資料夾內容會永遠消失。" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "如果繼續,所有的代理伺服器帳號會永久刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "如果繼續,該帳號的資訊以及\n" "它所有的代理伺服器會永遠刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "如果繼續,帳號資訊會永久刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "如果你選擇結束,再次啟動 Evolution 之前,不會傳送這些郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "無效的驗證" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "郵件過濾器自動更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果加入了此檔頭,會永遠列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,應該至少新增一個「收件者:」或「副本:」收件者。" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "將全部的郵件標示成已閱讀" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "遺漏資料夾。" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "未選取來源。" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "一次開啟過多郵件可能會花費許多時間。" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "請檢查帳號設定並再試一次。" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "請啟用該帳號或使用其他帳號傳送。" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "請在「收件者:」欄位輸入一個有效的電子郵件地址。你可以按一下輸入方塊旁邊的「收件者:」按鈕,搜尋電子郵件地址。" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "請確定以下收件者希望並且可以接收 HTML 電子郵件:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "請輸入可供辨識這個簽名檔的獨特名稱。" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "請稍候。" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "轉移舊郵件資料夾「{0}」發生問題。" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "查詢伺服器" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "向伺服器查詢支援的驗證演算法清單。" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "要求讀信回條。" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」以及它所有的子資料夾?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "回報垃圾郵件失敗" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "回報為非垃圾郵件失敗" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "搜尋資料夾自動更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "傳送回條" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "簽名檔已經存在" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "同步化" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "是否同步資料夾以供離線使用?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "Evolution 需要系統資料夾才能正常作業,而且該資料夾不可以重新命名、移動或刪除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "傳送的聯絡人清單是設定成隱藏清單收件者。\n" "\n" "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果新增此檔頭,會列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,你應該至少新增一個「收件者:」或「副本:」收件者。 " #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "以下搜尋資料夾:\n" "{0}\n" "使用現在移除的資料夾:\n" " 「{1}」\n" "而且已更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "以下過濾規則:\n" "{0}\n" "使用現在移除的資料夾:\n" " 「{1}」\n" "而且已更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "程序檔必須存在而且可以執行。" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "此資料夾可能已經自動新增。\n" "需要時,請移至搜尋資料夾編輯器,以手動方式新增它。" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "因為你沒有啟用選擇用來寄送的帳號,所以無法傳送此郵件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "因為你沒有指定任何收件者,所以無法傳送此郵件" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "此伺服器不支援此驗證類型而且根本不支援驗證。" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "此簽署已經更改,但尚未儲存。" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "這會將標示選定的資料夾及其子資料夾中所有郵件為已閱讀。" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "無法連線至 GroupWise 伺服器。" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "無法開啟此帳號的草稿資料夾。是否使用系統草稿資料夾代替?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "無法讀取授權檔案。" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "使用預設值(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "使用預設的草稿資料夾?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "警告:從搜尋資料夾中刪除郵件將會自你的本地或遠端資料夾刪除實際的郵件。\n" "是否確定要這麼做?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "你沒有填入所有必須的資訊。" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "你有未寄出的郵件,你無論如何都要離開嗎?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "你不能用相同的名稱建立兩個帳號。" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "你必須命名此搜尋資料夾。" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "你必須指定一個資料夾。" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "你必須至少指定一個資料夾當成來源。\n" "個別選取資料夾,然後/或選取所有本地資料夾、所有遠端資料夾或二者皆選。" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "你登入伺服器「{0}」的帳號為「{0}」,但失敗了。" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "添加(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "放棄更改(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "不要同步(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "清除(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "開啟郵件(_O)" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "未閱讀" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "已閱讀" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "已回覆" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Forwarded" msgstr "轉寄" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "多個未閱讀的郵件" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "多個郵件" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "低" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "高" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "最高" #: ../mail/message-list.c:1595 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1602 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天%p %-l:%M" #: ../mail/message-list.c:1611 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天%p %-l:%M" #: ../mail/message-list.c:1623 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A%p %-l:%M" #: ../mail/message-list.c:1631 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%-m 月 %-d 日%p %-l:%M" #: ../mail/message-list.c:1633 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3888 ../mail/message-list.c:4324 msgid "Generating message list" msgstr "產生郵件清單" #: ../mail/message-list.c:4179 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "沒有郵件符合你的搜尋條作。可以使用「搜尋->清除」選單項目來清除搜尋或改變它。" #: ../mail/message-list.c:4181 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "這個資料夾中沒有郵件。" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "期限為 " #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "標幟狀態" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "有標幟的" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "跟隨標幟" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "已接收" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "傳送郵件" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Call" msgstr "原始位置" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Do Not Forward" msgstr "請勿轉寄" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Follow-Up" msgstr "跟隨" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "For Your Information" msgstr "給你的資訊" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "轉寄" #: ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "No Response Necessary" msgstr "不需要回應" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "回覆" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "全部回覆" #: ../mail/message-tag-followup.c:66 msgid "Review" msgstr "檢閱" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "內文包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "郵件包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "收件者包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "寄件者包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "主旨包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "主旨或寄件者包含" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "本地端通訊錄" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "提供本地端行事曆的核心功能。" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "讓附加檔案提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字清單" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "讓附加檔案提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字清單。" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:474 #: ../plugins/templates/templates.c:394 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "附加檔案提醒程式" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "在郵件中尋找關鍵字以提醒其中的附加檔案並且可在附加檔案遺失時提出警告" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution 已找到某些代表該郵件應含有附加檔案的關鍵字,卻找不到這個附加檔案。" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "郵件沒有附加檔案" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "編輯郵件(_E)" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "用來顯示郵件中音效附件的格式外掛程式,它可以讓你在 evolution 中直接播放它們。" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "郵件音訊外掛程式" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:107 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "選擇 Evolution 備份檔案的名稱" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:136 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "備份後重新啟動 E_volution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:159 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "選擇要還原的 Evolution 備份檔案名稱" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "回存後重新啟動 E_volution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256 msgid "Restore from backup" msgstr "從備份還原" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "你可以從備份中還原 Evolution。它可以還原所有的郵件、行事曆、工作、備忘錄、聯絡人。\n" "它也可以還原你所有的個人設定、郵件過濾器等。" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:264 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "從備份檔案還原 Evol_ution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:271 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "選擇要還原的 Evolution 檔案庫:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:274 msgid "Choose a file to restore" msgstr "選擇要還原的檔案" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:46 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "備份 Evolution 目錄" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:48 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "回存 Evolution 目錄" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:50 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "檢查 Evolution 備份" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:52 msgid "Restart Evolution" msgstr "重新啟動 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:54 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "使用圖形使用者介面" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:105 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "正在關閉 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:112 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "備份 Evolution 的帳號與設定值" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:116 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "正在備份 Evolution 資料 (郵件、聯絡人、行事曆、工作、備忘錄)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:127 msgid "Backup complete" msgstr "備份完成" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:132 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:319 msgid "Restarting Evolution" msgstr "重新啟動 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:242 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "備份目前的 Evolution 資料" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:247 msgid "Extracting files from backup" msgstr "從備份解開檔案" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "正在讀取 Evolution 的設定值" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:258 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "移除暫存的備份檔案" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:265 msgid "Ensuring local sources" msgstr "正在確認本地端來源" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:435 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "正備份至資料夾 %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:440 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "從資料夾還原 %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:459 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution 備份" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:459 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution 還原" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:494 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "備份 Evolution 資料" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:495 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "在 Evolution 備份你的資料時請稍候。" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:497 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "還原 Evolution 資料" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:498 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "在 Evolution 還原你的資料時請稍候。" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:516 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "這個動作所花的時間取決於你的帳號中資料的多寡。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "備份與回存 Evolution 的資料與設定值的外掛程式。" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "備份與回存外掛程式。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "確定要關閉 Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "確定要從選定的備份檔案還原 Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "Evolution 備份只能在 Evolution 沒有執行時啟動。在進行之前請確定你已儲存並關閉所有未儲存的視窗。如果希望 Evolution 在備份後自動重新啟動,請啟用切換按鈕。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "權限不足" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "無效的 Evolution 備份檔案" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "請選擇有效的備份檔案來還原。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "選取的資料夾無法寫入。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "這將會刪除所有 Evolution 目前的資料與設定值並從備份中還原它們。Evolution 還原只能在 Evolution 沒有執行時啟動。如果希望 Evolution 在還原後自動重新啟動,請啟用切換按鈕。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "備份與回存 Evolution 的資料與設定值" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "還原設定值(_E)..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "備份設定值(_B)..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:543 ../plugins/bbdb/bbdb.c:552 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "自動加入的聯絡人" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:567 msgid "_Auto-create addressbook entries when replying to messages" msgstr "在回覆郵件時自動在通訊錄中建立項目(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:573 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "選擇給自動加入聯絡人用的通訊錄" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:588 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "即時訊息聯絡人" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:603 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "定期從 Pidgin 的好友清單同步聯絡人資訊和圖片" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:609 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "選擇給 Pidgin 好友名單用的通訊錄" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:620 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "立即與好友清單同步(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "回覆郵件時自動在通訊錄中填入姓名與電子郵件位址。同時也會在好友清單中填入 IM 聯絡人資訊。" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:114 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "在產生 %s 時發生錯誤:%s" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:138 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter 子程序沒有回應,中止它..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:140 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "等待 Bogofilter 子程序中斷,終結它..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:152 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "導管至 Bogofilter 失敗,錯誤代碼:%d。" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:313 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "將郵件文字轉換為 _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "將郵件轉換為 Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "將郵件文字轉換為 Unicode UTF-8 以統一來自不同字集的 spam/ham 特徵。" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter 選項" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "Bogofilter 垃圾郵件外掛程式" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "使用 Bogofilter 過濾垃圾郵件。" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 ../plugins/caldav/caldav-source.c:70 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "網址(_U):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:271 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:671 msgid "Use _SSL" msgstr "使用 _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "CalDAV 行事曆來源" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "CalDAV 來源" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "本地行事曆" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "提供本地行事曆的核心功能。" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:695 msgid "Re_fresh:" msgstr "重新整理(_F):" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "安全連線(_S)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "使用者名稱(_M):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "HTTP 行事曆" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "提供 webcal 與 http 行事曆的核心功能。" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天氣:多雲" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "天氣:起霧" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "天氣:多雲" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "天氣:下雪" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "天氣:下雪" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天氣:艷陽" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天氣:雷暴" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "選擇一個位置" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "單位(_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "公制(攝氏、厘米等)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "英制(華氏、公吋等)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "提供氣象行事曆的核心功能。" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "氣象行事曆" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "用來展示彈出式選單外掛程式功能的測試用外掛程式,它可以讓你複製東西到剪貼簿裏。" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "複製工具" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "檢查 Evolution 是否為預設的郵件程式" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "每次啟動 Evolution 時,檢查它是否為預設的郵件程式。" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "在啟動時檢查 Evolution 是否為預設的郵件客戶端程式。" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "預設郵件客戶端程式" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "你是否要將 Evolution 設為你的預設電子郵件客戶端程式?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:679 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:81 msgid "Mark as _default address book" msgstr "標示為預設通訊錄(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "標示為預設行事曆(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default task list" msgstr "標示為預設工作清單(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "標示為預設備忘錄清單(_D)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "預設來源" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " "default one." msgstr "提供標記預設行事曆或通訊錄的功能。" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:562 msgid "_Custom Header" msgstr "自選標頭(_C)" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:883 msgid "Key" msgstr "設定鍵" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894 #: ../plugins/templates/templates.c:400 msgid "Values" msgstr "數值" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "指定自選標頭鍵值的格式:\n" "自選標頭鍵值的名稱請以「;」隔開。" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "電子郵件自選標頭" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "在外寄郵件中加入自選標頭。" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "自選標頭" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "自選標頭的清單" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "這個鍵值指定的是你可以加到外寄郵件的自選標頭清單。指定標頭與標頭數值的格式為:自選標頭名稱加上「=」,後面的數值則以「;」隔開" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "開啟其他使用者的資料夾" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "帳號(_A):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "資料夾名稱(_F):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "使用者(_U):" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61 msgid "Secure Password" msgstr "保全密碼" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:64 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "此選項將會連線到使用保全密碼 (NTLM) 驗證的 Exchange 伺服器。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:72 msgid "Plaintext Password" msgstr "純文字密碼" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "此選項將會連線到使用標準純文字密碼驗證的 Exchange 伺服器。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255 msgid "Out Of Office" msgstr "不在辦公室" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "以下指定的訊息將會自動傳送給\n" "每一位在你離開辦公室時傳送郵件給你的人。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "I am out of the office" msgstr "我目前不在辦公室" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "I am in the office" msgstr "我目前在辦公室" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "改變 Exchange 帳號的密碼" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "更改密碼" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "管理 Exchange 帳號的授權設定" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Delegation Assistant" msgstr "委派設定助理" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Miscelleneous" msgstr "雜項" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "檢視所有 Exchange 資料夾的大小" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "Folders Size" msgstr "資料夾大小" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:366 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange 設定值" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:688 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:714 msgid "A_uthenticate" msgstr "驗證(_U)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:735 msgid "_Mailbox:" msgstr "信件匣(_M):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:936 msgid "_Authentication Type" msgstr "驗證類型(_A)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:950 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "檢查支援的類型(_E) " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1062 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1064 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution 處於離線模式。你現在不能建立或修改資料夾。\n" "請切換到上線模式以進行這類操作。" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:113 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "目前的密碼不符合你帳號的現存密碼。請輸入正確的密碼" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:120 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "這兩個密碼不一樣。請重新輸入密碼。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "確認密碼:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "目前的密碼:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "新密碼:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "你目前的密碼已過期。請立即更改你的密碼。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "你的密碼將在 %d 天後到期" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:152 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:568 msgid "Custom" msgstr "自選" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:182 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "編輯者 (讀取、建立、編輯)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "原著者 (讀取,建立)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "檢閱者 (僅限讀取)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:240 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "委託許可權" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:251 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s 的許可權" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:341 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "這封郵件是由 Evolution 自動寄出以通知你已經被指派為代理人。你現在可以代表我寄發郵件。" #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:346 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "你已經得到我的資料夾的權限有:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:364 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "你也被允許查看我的私人項目。" #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "然而你並未得到允許觀看我的私人項目。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:403 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "你已經被指派為 %s 的代理人" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:415 msgid "Delegate To" msgstr "委託給" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:580 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "要移除委託 %s 嗎?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "無法存取 Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Active Directory 中找不到自己" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Active Directory 中找不到委託 %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "無法移除委託 %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "無法更新委託的清單。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "無法新增委託 %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:981 msgid "Error reading delegates list." msgstr "讀取委託清單錯誤。" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "行事曆(_A)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "聯絡人(_N)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "委託" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "許可權" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "透過你給予這些使用者的許可權,它們將可以以你的身分傳送郵件,\n" "並存取你的資料夾。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "委託可以查看私人的項目(_D)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "收件匣(_I):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "許可權摘要(_S)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "工作(_T):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:59 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "權限..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:128 msgid "Folder Name" msgstr "資料夾名稱" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:132 msgid "Folder Size" msgstr "資料夾大小" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:75 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:318 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "訂閱其他使用者的資料夾" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange 資料夾樹" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:234 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:244 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "取消訂閱資料夾..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:464 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:519 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "確定要取消訂閱資料夾「%s」?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:476 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:531 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "取消訂閱「%s」" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "目前你的狀態是「不在辦公室」。\n" "\n" "要更改狀態為「在辦公室」嗎? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "外出訊息:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "當你不在辦公室時,以下指定的郵件將會自動傳送給\n" "每一位傳送郵件給你的人。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "我目前在辦公室" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "我目前不在辦公室" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "否,請不要更改狀態" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "外出助理" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "是,請更改狀態" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "密碼到期警告" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "你的密碼將在 7 天內到期..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "改變密碼(_D)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(許可權被拒絕。)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:401 msgid "Add User:" msgstr "新增使用者:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:401 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:413 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:934 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:715 msgid "Add User" msgstr "新增使用者" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "無法刪除" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "無法編輯" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "建立項目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "建立子資料夾" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "刪除任何項目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "刪除自己的項目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "編輯任何項目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "編輯自己的項目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "資料夾聯絡人" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "資料夾擁有者" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "資料夾顯示" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "讀取項目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "角色: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "郵件設定值" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "追蹤選項" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - 傳送選項" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "重要性(_M):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "一般\n" "高\n" "低" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "一般\n" "個人\n" "私人\n" "機密" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "要求這封郵件索取遞送回條(_D)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "要求這封郵件索取讀信回條(_R)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "以代理人身分寄信" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "敏感度(_S):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "使用者(_U)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17 msgid "button-user" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:138 msgid "Select User" msgstr "選擇使用者" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:176 msgid "Address Book..." msgstr "通訊錄..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "訂閱其他使用者的聯絡人" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "訂閱其他使用者的行事曆" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "處理 Exchange 帳號指定操作與功能集合的外掛程式。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange 操作" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "因組態問題而無法更改密碼。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "無法顯示資料夾。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "無法執行此項操作。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "對 Exchange 帳號「{0}」選項的更改將在重新啟動 Evolution 之後生效。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "無法驗證伺服器。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "無法更改密碼。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "無法設定 Exchange 帳號,因為發生了\n" "未知的錯誤。請檢查 URL、使用者名稱\n" "以及密碼,然後再試一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "無法連接 Exchange 伺服器。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "無法連線到伺服器 {0}。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "無法決定委派的資料夾權限。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "找不到 Exchange 網頁儲存系統。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "無法定位伺服器 {0}。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "無法將 {0} 設為委託" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "無法讀取資料夾許可權" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "無法讀取資料夾權限。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "無法讀取「不在辦公室」狀態" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "無法更新資料夾許可權。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "無法更新「不在辦公室」狀態" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "Evolution 要求重新啟動以載入訂閱使用者的郵件箱" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange 帳號已離線。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector 需要存取 Exchange \n" "伺服器上的某些功能,但這些功能已關閉\n" "或已封鎖。(這通常不是刻意的。)你的 \n" "Exchange 管理員將需要開啟此功能, \n" "讓你可以使用 \n" "Evolution Exchange Connector。\n" "\n" "若需有關提供給你的 Exchange 管理員\n" "的資訊,請根據下列連結:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "無法更新委派:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder already exists" msgstr "資料夾已存在" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder does not exist" msgstr "資料夾不存在" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder offline" msgstr "資料夾離線" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 #: ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Generic error" msgstr "一般錯誤" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "無法連接全域型錄伺服器" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "如果 OWA 在別的路徑執行,你必須在帳號組態對話盒中指定。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "{0} 的郵件箱並不在此伺服器上。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "請確定 URL 是正確的,然後再試一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "請確定伺服器名稱的拼字是正確的,然後再試一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "請確定使用者名稱及密碼是正確的,然後再試一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "沒有為此帳號設定「全域型錄」伺服器。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "在 {1} 上沒有使用者 {0} 的郵件箱。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No such user {0}" msgstr "查無此使用者 {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Password successfully changed." msgstr "密碼已成功的更改。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "請輸入代理人的 ID 或取消「以代理人身分寄信」選項。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "請確定全域型錄伺服器名稱是正確的。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "請重新啟動 Evolution 以使更改生效" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please select a user." msgstr "請選取一個使用者。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "伺服器拒絕密碼,因為它太容易被破解。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Exchange 帳號將會在你離開 Evolution 時停用" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Exchange 帳號將會在你結束 Evolution 時移除" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "此 Exchange 伺服器無法與 Exchange Connector 兼容。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "此伺服器執行的是 Exchange 5.5。Exchange Connector \n" "僅支援 Microsoft Exchange 2000 和 2003。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "這可能表示你的伺服器要求你指定\n" "Windows 網域名稱作為你的使用者名稱\n" "的一部分(例:"DOMAIN\\user")。\n" "\n" "或者可能只是你把密碼打錯了。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Try again with a different password." msgstr "請使用不同的密碼再試一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "無法將使用者加入存取控制清單:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "無法編輯委任。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "查詢 {0} 時發生不明的錯誤" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:597 msgid "Unknown error." msgstr "不明的錯誤。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unknown type" msgstr "未知的類型" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unsupported operation" msgstr "不支援的操作" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "你已經接近在此伺服器儲存郵件的 quota 配額。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "一個代理人只允許每次寄出一封郵件。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "你無法將自己設為你自己的委託" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "你已經超過了在此伺服器儲存郵件的 quota 配額。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "你可以只設定一個單一的 Exchange 帳號。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "目前的使用量為:{0} KB。請嘗試刪除一些郵件來空出部分空間。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "目前的使用量為:{0} KB。你現在將無法傳送或接收郵件。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "目前的使用量為:{0} KB。除非你刪除一些郵件來空出部分空間,否則將無法傳送郵件。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "Your password has expired." msgstr "你的密碼已經到期。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} 無法加入存取控制清單" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} 已經是一個委託了" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} 已經在清單中" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "訂閱其他使用者的工作" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "檢查資料夾權限" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "預設外部編輯器" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "預設的指令必須能做為編輯器。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "使用外部編輯器做為郵件編輯器的外掛程式。你只能寄出純文字郵件。" #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "外部編輯器" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "不能建立暫存檔案" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "編輯器無法啟動" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "Evoluton 無法建立用來儲存你郵件的暫存檔案。請稍後再試。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "不能啟動在你外掛程式偏好設定中設定的外部編輯器。請嘗試設定不同的編輯器。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in _External Editor" msgstr "在外部編輯器中撰寫(_E)" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "使用外部編輯器來編寫郵件" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:91 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "用來啟動編輯器的指令: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:92 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim\"" msgstr "" "Emacs 使用「xemacs」\n" "VI 使用「gvim」" #: ../plugins/face/face.c:58 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "選擇小於 700 位元組的 (48*48) png" #: ../plugins/face/face.c:68 msgid "PNG files" msgstr "PNG 檔案" #: ../plugins/face/face.c:125 msgid "_Face" msgstr "面貌(_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "在外寄的郵件中附加大頭貼標頭。第一次使用時需要先設定一張 48*48 的 png 相片。它會以 base 64 編碼並儲存於 ~/.evolution/faces 這會用在未來所寄出的郵件中。" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "面貌" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "取消訂閱資料夾 「%s」" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "允許在資料夾樹的快顯選單中取消訂閱郵件資料夾。" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "取消訂閱資料夾" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "取消訂閱(_U)" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:90 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:52 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:57 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:83 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:493 #, fuzzy msgid "Please enter user name first." msgstr "請選擇其他名稱。" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "新增資料夾到已訂閱的資料夾清單" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:597 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:747 #, fuzzy msgid "Cal_endar:" msgstr "行事曆(_C):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:782 #, fuzzy msgid "Retrieve _list" msgstr "正在擷取 `%s'" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:198 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:300 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:208 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #. Translators: This is the first half of the sentence "Update #. * every NNN minute(s)", where NNN is a spin button widget. #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:233 msgid "Update every" msgstr "更新間隔每" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup google calendar and contacts." msgstr "用來設定 Google 行事曆與聯絡人的外掛程式。" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Google 來源" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 msgid "Checklist" msgstr "檢查清單" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "用來設定 groupwise 行事曆與聯絡人的外掛程式。" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Groupware 帳號設定" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "使用者「%s」分享了一個資料夾給你\n" "\n" "來自「%s」的訊息\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "按「繼續」以安裝分享資料夾\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "安裝分享資料夾" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "分享資料夾安裝" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78 msgid "Junk Settings" msgstr "垃圾郵件設定值" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "垃圾郵件設定值" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "垃圾郵件設定值..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "垃圾郵件清單:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "停用(_D)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "垃圾郵件清單(_J)" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 #, fuzzy msgid "Message Retract" msgstr "郵件狀態" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "取回郵件可能會將該郵件自數件者的 mailbox 移除。你確定要這麼做?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "郵件已成功收回" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "收回郵件" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "將 傳送 選項加入 groupwise 訊息" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "提供 Groupwise 帳號功能的外掛程式。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Groupware 功能" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Message retract failed" msgstr "郵件已成功收回" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "將選定的郵件轉換為新的工作" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "無效的使用者" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:2 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "不能讓使用者 "{0}" 存取代理伺服器" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "指定使用者" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "你已經將代理伺服器的權限給予這個使用者。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:5 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "你必須指定有效的使用者名稱以取得代理伺服器權限。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "已經有名稱為 "{0}" 的帳號存在。請檢查你的資料夾結構。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "帳號已存在" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "以 "{0}" 登入代理伺服器失敗。請檢查你的電子郵件位址並再試一次。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "這是週期性會議" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:4 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "你想要接受它嗎?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "你想要拒絕它嗎?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:6 msgid "You cannot share folder with specified user "{0}"" msgstr "你不能與指定的使用者 "{0}" 分享資料夾" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7 msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list" msgstr "你必須指定要加入清單使用者名稱" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "暫時套用" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "使用者:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "自選通知訊息(_U)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "聯絡人(_T)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 msgid "Message" msgstr "郵件" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "分享資料夾通知" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "參與者將會收到下列通知。\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "未分享(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "分享給(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "分享(_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "存取權利" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "加入/編輯" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "聯絡人(_T)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "編輯資料夾/選項/規則/(_F)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "讀取標記為私人的項目(_P)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "提醒器備註" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "訂閱至我的鬧鈴(_A)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "訂閱至我的通知(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "寫入(_W)" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "讀(_R)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "帳號名稱" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "登入代理伺服器" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s請輸入 %s 所需的密碼(使用者 %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:509 msgid "_Proxy Login..." msgstr "代理伺服器登入(_P)..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "代理伺服器頁籤只有在帳號上線時才會出現。" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "代理伺服器頁籤只有在啟用此帳號時才會出現。" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:750 msgid "Users" msgstr "使用者" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "輸入使用者並設定權限" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:339 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "新增分享資料夾(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "分享" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:533 msgid "Custom Notification" msgstr "自選通知" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:755 msgid "Add " msgstr "新增" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761 msgid "Modify" msgstr "修改" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "郵件狀態" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "主旨:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "寄件者:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "建立日期:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187 msgid "Recipient: " msgstr "收件者:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Delivered: " msgstr "已遞送:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200 msgid "Opened: " msgstr "已開啟:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Accepted: " msgstr "已接受:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210 msgid "Deleted: " msgstr "已刪除:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Declined: " msgstr "已婉拒:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220 msgid "Completed: " msgstr "已完成: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225 msgid "Undelivered: " msgstr "未遞送:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "追蹤郵件狀態..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "用來設定 hula 行事曆來源的外掛程式。" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Hula 帳號設定" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "自選檔頭" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP 檔頭" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "自選檔頭" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP 標頭" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "基本與通信論壇檔頭(預設值)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "取得完整檔頭(_L)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "提供在上列標準檔頭以外你想要接收的額外檔頭。\n" "如果你選擇了「完整檔頭」則可以忽略此項。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "選擇想要的 IMAP 檔頭偏好設定。\n" "愈多檔頭會花愈多的時間下載它。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "基本檔頭(_B) - (最快)\n" "若沒有通信論壇過濾器則可使用此項" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "提供 IMAP 帳號功能的外掛程式。" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP 功能" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78 msgid "_Import to Calendar" msgstr "匯入至行事曆(_I)" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Tasks" msgstr "匯入至工作(_I)" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201 msgid "Import ICS" msgstr "匯入 ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224 msgid "Select Task List" msgstr "選擇工作清單" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Calendar" msgstr "選擇行事曆" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:259 #: ../shell/e-shell-importer.c:698 msgid "_Import" msgstr "匯入(_I)" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "匯入至行事曆" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "匯入 ICS 附加檔案到行事曆。" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "無法載入硬件抽象層" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "「hald」服務是必要的但目前並未執行。請啟用該服務後再回到本程式,或者聯絡你的系統管理者。" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "搜尋 iPod 失敗" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "Evolution 無法找到要同步化的 iPod。可能是 iPod 尚未連接到系統或者沒有打開電源。" #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:118 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar 格式 (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "與 Apple iPod 同步選擇的工作/備忘錄/行事曆/通訊錄" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "同步化 iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod 同步化" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:444 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:569 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "載入行事曆「%s」失敗" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:589 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "行事曆 '%s' 中的約會和這個會議相衝突" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:615 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "尋找在行事曆「%s」中的約會" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:691 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "找不到任何行事曆" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:698 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "無法在任何行事曆中找到這個約會" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:702 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "無法在任何工作清單中找到這項工作" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:706 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "無法在任何備忘錄清單中找到這項備忘錄" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "尋找這個約會既存的版本" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:946 msgid "Unable to parse item" msgstr "無法分析項目" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1004 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "無法傳送項目至行事曆「%s」。%s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1016 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為已接受" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為不確定的" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為已婉拒" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1030 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "傳送至行事曆「%s」並設為已取消" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1124 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "會議召集人已移除代理人 %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1131 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "傳送取消通知給代理人" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "無法傳送取消通知給代理人" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1219 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "由於不合法的狀態使得到會者狀態無法更新!" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1246 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "無法更新到會者。%s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1250 msgid "Attendee status updated" msgstr "到會者狀態已更新" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276 msgid "Meeting information sent" msgstr "會議資訊寄出" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279 msgid "Task information sent" msgstr "工作資訊寄出" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1282 msgid "Memo information sent" msgstr "備忘錄資訊寄出" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1291 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "無法寄出會議資訊,該會議並不存在" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1294 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "無法寄出工作資訊,該項工作不存在" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1297 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "無法寄出備忘錄資訊,該備忘錄並不存在" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "附帶的行事曆是無效的" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1378 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "此郵件宣告其含有行事曆內容,但其行事曆並非有效的 iCalendar。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "行事曆中的項目是無效的" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1519 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "此郵件確實含有行事曆內容,但該內容並未包含任何事件、工作或空閒/忙碌資訊" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "附加的行事曆內容含有多個項目" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "要處理這些全部的項目,應該將此檔案儲存後匯入其中的行事曆" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2149 msgid "This meeting recurs" msgstr "這個會議的循環規則為" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2152 msgid "This task recurs" msgstr "這項工作的循環規則為" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2155 msgid "This memo recurs" msgstr "這個備忘錄的循環規則為" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2384 msgid "_Delete message after acting" msgstr "完成後刪除郵件(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2394 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2426 msgid "Conflict Search" msgstr "衝突的搜尋" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2409 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "選擇要搜尋會議衝突的行事曆" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:190 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Today" msgstr "今天" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195 msgid "Today %H:%M" msgstr "今天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "今天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "今天%p %l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:218 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "明天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明天%p %-l:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "明天%p %-l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:255 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A%p %-l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A%p %-l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e" msgstr "%-m 月 %d 日 (%A)" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:288 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%-m 月 %d 日 (%A) %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%-m 月 %d 日 (%A) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%-m 月 %d 日 (%A) %p %-l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%-m 月 %d 日 (%A) %p %-l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A)" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A) %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A) %p %-l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日 (%A) %p %-l:%M:%S" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "請代表 %s 回覆" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "代表 %s 接收" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s 由於 %s 已經發佈下列會議資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s 已經發佈下列會議資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s 已經委派下列會議給你:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 由於 %s 邀請你出席下列會議:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 邀請你出席下列會議:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 由於 %s 希望加入一個既存的會議:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 希望加入一個既存的會議:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列會議的最新資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s 希望收到下列會議的最新工作資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列會議的回覆:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 傳送了下列會議的回覆:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:393 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s 由於 %s 已經消取下列會議:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s 已經消取下列會議。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s 透過 %s 已經答覆了下列會議更改。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s 已經答覆了下列會議更改。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s 由於 %s 已經婉拒了下列會議更改:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s 已經婉拒了下列會議更改。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s 由於 %s 已經發佈了下列工作資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s 已經發佈了下列工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s 指派 %s 加入下列工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s 由於 %s 已經指派你一項工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s 已經指派你一項工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 由於 %s 希望加入一項既存的工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 希望加入一項既存的工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列指派工作的最新資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s 希望收到下列指派工作的最新資訊:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列指派工作的回覆:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 傳送了下列指派工作的回覆:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:481 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 由於 %s 已經取消下列指派的工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 已經取消下列指派的工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 透過 %s 已經回覆下列指派工作的更改:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 已經回覆下列指派工作的更改:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 由於 %s 已婉拒了下列指派的工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 已經婉拒下列指派的工作:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:533 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s 由於 %s 已經發佈了下列備忘錄:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s 已經發佈了備忘錄:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s 由於 %s 希望加入一個既存的備忘錄:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s 希望加入一個既存的備忘錄:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s 由於 %s 已經消取下列共用備忘錄:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s 已經取消下列共用備忘錄:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:819 msgid "_Open Calendar" msgstr "開啟行事曆(_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "_Decline" msgstr "拒絕(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 msgid "_Decline all" msgstr "全部拒絕(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 msgid "_Tentative all" msgstr "全部暫訂(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:836 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Tentative" msgstr "暫訂(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Accept all" msgstr "全部接受(_A)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Send Information" msgstr "傳送資訊(_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "更新出席狀態(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "開始時間:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "結束時間:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "回覆寄件者(_R)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "傳送更新給到會者(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "套用至所有實體(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "顯示時間為空閒(_F)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "_Tasks :" msgstr "工作(_T):" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854 msgid "Memos :" msgstr "備忘錄:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "顯示郵件中的文字/行事曆部分。" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip 格式器" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "「{0}」已代理此會議。是否還要加入代理人「{1}」?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "這個會議已委派" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "這個回覆並非來自目前的到會者。將寄件人加入為到會者?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "登出代理伺服器(_L)" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "允許停用帳號。" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "停用帳號" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "發出嗶聲或播放聲音檔案。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "讓通知區的圖示閃爍。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "啟用 D-Bus 訊息。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "啟用通知區的圖示。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "當新郵件到達時產生 D-BUS 訊息。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "如果為「true」,則當新郵件抵達時發出嗶聲否則就播放聲音檔。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "只通知收件匣的新郵件。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "當新郵件到達時播放聲音檔案。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "在圖示上彈出新郵件。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "當新郵件到達時在通知區顯示新郵件圖示。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "要播放的聲音檔案名稱。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "新郵件送到時要播放的音效檔案,如果不是使用嗶聲模式。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "當新郵件到達時是否播放聲音檔案或發出嗶聲。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "是否在新郵件抵達時於圖示上彈出訊息。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "圖示是否要閃爍。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "是否只通知收件匣的新郵件。" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:255 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "產生 _D-Bus 訊息" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:378 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution 的新郵件通知" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:399 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "新郵件通知屬性" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "你已經接收 %d 封郵件 。 \n" "位於 %s。" msgstr[1] "" "你已經接收 %d 封郵件 。 \n" "位於 %s。" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:463 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "你已經接收 %d 封郵件 。 " msgstr[1] "你已經接收 %d 封郵件 。 " #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:480 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:485 msgid "New email" msgstr "新郵件" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:542 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "在通知區中顯示圖示(_N)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "讓通知區圖示閃爍(_L)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:547 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "在圖示上彈出訊息(_M)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:728 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "當新郵件到達時播放聲音檔案(_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "_Beep" msgstr "嗶聲(_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735 msgid "Play _sound file" msgstr "播放聲音檔案(_S)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:746 msgid "Specify _filename:" msgstr "指定檔案名稱(_F):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:747 msgid "Select sound file" msgstr "選擇聲音檔案" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:748 msgid "Pl_ay" msgstr "播放(_A)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:805 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "只通知收件匣的新郵件(_I)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "當新郵件抵達時產生 D-Bus 訊息或在通知區以圖示和通知訊息知會使用者。" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "郵件通知" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "可以從郵件訊息的內容建立會議的外掛程式。" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "轉換為會議(_V)" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "寄信到會議" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "無法開啟行事曆。%s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "選定的來源是唯讀的,因此不能在這裏建立工作。請選擇其他的來源。" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "可以從郵件訊息的內容建立工作的外掛程式。" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "轉換為工作(_V)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "寄信到工作" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "將選定的郵件轉換為新的工作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "聯絡人清單擁有者(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "取得清單檔案庫(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "取得清單使用資訊(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "通信論壇動作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "通信論壇(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "提供一般通信論壇指令的動作 (訂閱、取消訂閱…)。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "傳送郵件給論壇(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "訂閱論壇(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "取消訂閱論壇(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "無法使用動作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "即將寄出一封電子郵件至 URL \"{0}\"。你可以自動送出郵件,或是先查看並做些改變。\n" "\n" "在這封郵件送出後不久你應該會收到來自通信論壇的回應。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "格式錯誤的檔頭" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "沒有郵件動作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "不允許張貼" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "對此通信論壇的張貼是不被允許的。這可能是一個唯讀的通信論壇。請聯絡論壇的管理者以取得進一步資訊。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "傳送郵件到通信論壇?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could process.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "無法執行這個動作。這表示用於這個動作的檔頭並未包含任何我們能處理的動作。\n" "\n" "標頭: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "此郵件的 {0} 檔頭格式錯誤因而無法進行處理。\n" "\n" "檔頭: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "這封郵件沒有包含此動作所需的檔頭資訊" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "編輯郵件(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "傳送郵件(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "聯絡人清單擁有者(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "聯絡此郵件所屬通信論壇的管理者" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "取得清單檔案庫(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "取得清單使用資訊(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "取得此郵件所屬論壇的檔案庫" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "取得此郵件所屬論壇的使用方法相關資訊" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "撰寫郵件給此郵件所屬的通信論壇" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "訂閱此郵件所屬的通信論壇" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "取消訂閱此郵件所屬的通信論壇" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "傳送郵件給論壇(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "訂閱論壇(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "取消訂閱論壇(_U)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:37 #, fuzzy msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "正在將郵件移至資料夾 %s" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 #, fuzzy msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "這會將標示選定的資料夾及其子資料夾中所有郵件為已閱讀。" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:162 msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "於目前的資料夾及子資料夾(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:174 msgid "Current _Folder Only" msgstr "只在目前的資料夾(_F)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "全部標示成已讀" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "標示郵件為已讀(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "用來將資料夾下的所有郵件標記為已讀" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "將行事曆標為離線工作" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "將選定的行事曆標示成可供離線閱覽。" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "不允許此項在離線狀態使用(_D)" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "標記為供離線使用(_M)" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "實作 mono 功能的外掛程式。" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono 載入器" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "用來管理啟用或停用外掛程式的外掛程式。" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:236 msgid "Plugin Manager" msgstr "外掛管理程式" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "啟用與停用外掛程式" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "外掛程式(_P)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42 msgid "Author(s)" msgstr "作者" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:130 msgid "Configuration" msgstr "組態" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:249 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "注意:某些更改在重新啟動後才會生效" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:275 msgid "Overview" msgstr "概覽" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:346 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:408 msgid "Plugin" msgstr "外掛程式" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "展示可以讓你選擇停用 HTML 郵件的格式外掛程式的測試用外掛程式。\n" "\n" "此外掛程式僅為未支援的展示程式碼。\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "純文字模型" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "偏好純文字" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:174 msgid "Show HTML if present" msgstr "如提供 HTML 則顯示之" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:175 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "偏好純文字" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:176 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "只以純文字顯示" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:219 msgid "HTML _Mode" msgstr "HT_ML 模式" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution 設定工具" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "寫入設定資料事件的紀錄檔。" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "允許將行事曆發佈為網頁" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "行事曆發佈" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "位置" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "發佈行事曆資訊(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:595 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "確定要移除此 URL?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "來源" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "每日\n" "每週\n" "手動(透過「動作」選單)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "啟用(_E)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "連接埠(_O):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "發佈位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "發佈頻率(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "公共 FTP\n" "FTP (使用登入)\n" "Windows 共用\n" "WebDAV (HTTP)\n" "安全的 WebDAV (HTTPS)\n" "自選位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "服務類型(_T):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "檔案(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "發佈為(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "空閒/忙碌" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python 外掛程式載入程式測試" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python 測試外掛程式" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python EPlugin 載入程式的測試外掛程式。" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using python." msgstr "可以載入其他以 python 寫的功能的外掛程式。" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Python 載入器" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (內置)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "找不到 SpamAssassin,代碼:%d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:150 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "建立導管失敗:%s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "" "發生於 %s 的錯誤:\n" " %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:244 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin 子程序沒有回應,中止它..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:246 #, c-format msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..." msgstr "等待 SpamAssassin 子程序中斷,終結它..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:255 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "導管至 SpamAssassin 失敗,錯誤代碼:%d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:498 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin 無法使用。" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:865 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "這會讓 SpamAssasin 更可靠,但速度變慢" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:871 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "包含遠端測試(_N)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "使用 SpamAssassin 過濾垃圾郵件。這個外掛程式需要安裝 SpamAssassin。" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "SpamAssassin 垃圾郵件外掛程式" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "SpamAssassin 選項" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "提供一次儲存所有附伴或郵件的各部分的外掛程式。" #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:314 msgid "Save attachments" msgstr "儲存附加檔案" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "儲存附加檔案..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "儲存所有的附加檔案" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:320 msgid "Select save base name" msgstr "選擇儲存的基本名稱" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:339 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 類型" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:347 msgid "Save" msgstr "儲存" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:162 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Description List" msgstr "描述清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Categories List" msgstr "分類清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Comment List" msgstr "註解清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Created" msgstr "已建立" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Contact List" msgstr "聯絡人清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "End" msgstr "結束" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "percent Done" msgstr "%已完成" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "URL" msgstr "網址" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Attendees List" msgstr "到會者清單" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:531 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "CSV 格式的進階選項" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 msgid "Prepend a header" msgstr "預設的檔頭" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Value delimiter:" msgstr "數值定界符:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "Record delimiter:" msgstr "記錄定界符:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "以此封裝數值:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "逗號隔開的數值格式 (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "儲存選取的" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "將選定的行事曆或工作儲存至磁碟。" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "儲存至磁碟(_S)" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:376 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF 格式 (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:160 msgid "Select destination file" msgstr "選取目的檔案" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "選擇一個來源" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "選擇要檢視的單一行事曆或工作來源。" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "只顯示這個行事曆(_O)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "只顯示此備忘錄清單(_O)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "只顯示此工作清單(_O)" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "指引你完成初始帳號設定。" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "設定助理" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution 設定助理" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "歡迎使用" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "歡迎使用 Evolution。以下畫面會讓\n" "Evolution 連線至你的電子郵件帳號,然後從其他應用程式輸入檔案。\n" "\n" "請按一下「下一步」按鈕繼續。 " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134 msgid "Importing files" msgstr "匯入檔案" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136 #: ../shell/e-shell-importer.c:143 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "請選擇你想要匯入的資訊:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151 #: ../shell/e-shell-importer.c:396 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "來自 %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231 #: ../shell/e-shell-importer.c:507 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "匯入資料。" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233 #: ../shell/e-shell-importer.c:521 msgid "Please wait" msgstr "請稍候" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "指示相關郵件功能是否應以主旨為準。" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "主旨排列" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "以主旨為基礎串接郵件" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "退回到根據主旨的相關郵件(_A)" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "使用郵件內文的範本外掛程式可用的關鍵字/數值組清單。" #: ../plugins/templates/templates.c:614 msgid "No title" msgstr "沒有標題" #: ../plugins/templates/templates.c:743 msgid "Save as _Template" msgstr "儲存為範本(_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:745 msgid "Save as Template" msgstr "儲存為範本" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "基於草稿的範本外掛程式" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "使用 ytnef 解碼 tnef 附加檔案的簡易外掛程式。" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "TNEF 附加檔案解碼器" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." msgstr "用來設定 WebDAV 聯絡人的外掛程式。" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV 聯絡人" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:69 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:74 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:100 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:311 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:338 msgid "_Avoid IfMatch (needed on apache < 2.2.8)" msgstr "避免 IfM_atch (需使用 apache < 2.2.8)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution Shell" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution Shell 設定工廠" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution 測試" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution 測試元件" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "驗證代理伺服器連線" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "自動代理伺服器組態網址" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "組態版本" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." msgstr "決定是否應執行當機偵測功能。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default sidebar width" msgstr "預設資訊方塊列闊度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window height" msgstr "預設視窗高度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window state" msgstr "預設視窗狀態" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window width" msgstr "預設視窗闊度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "當存取互聯網上的 HTTP/ 安全式 HTTP 時啟用代理伺服器設定值。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP 代理伺服器密碼 " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP 代理伺服器通訊埠" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP 代理伺服器使用者名稱" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "啟動時預設顯示的元件相關 ID 或別名。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "如果為 true,對代理伺服器的連線就需要驗證。其中使用者名稱會從 GConf 的「apps/evolution/shell/network_config/authentication_user」鍵值取得,而密碼會從 gnome-keyring 或「~/.gnome2_private/Evolution」的密碼檔案取得。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "上次升級的組態版本" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "要同步至磁碟的資料夾,其路徑清單 (供離線使用)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "非代理伺服器主機" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時要使用的密碼。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "代理伺服器組態模式" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS 代理伺服器使用者名稱" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS 代理伺服器通訊埠" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器主機名稱" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器通訊埠" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "選擇代理伺服器組態模式。支援的數值有 0、 1、 2、 和 3,分別代表「使用系統設定值」、「不使用代理伺服器」、「使用手動代理伺服器組態」和「使用在 autoconfig url 中提供的代理伺服器組態」。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Sidebar is visible" msgstr "顯示側邊欄" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "忽略開發警告對話盒" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Skip recovery warning dialog" msgstr "忽略復原警告對話盒" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 ../shell/main.c:565 msgid "Start in offline mode" msgstr "以離線模式啟動" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Statusbar is visible" msgstr "狀態列設為顯示" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "Evolution 的組態版本,以 major/minor/configuration 層級表示(例如「2.6.0」) 。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "主視窗的預設高度,以像素計。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "主視窗的預設闊度,以像素計。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "資訊方塊列的預設闊度,以像素計。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "上次升級的 Evolution 組態版本,以 major/minor/configuration 層級表示(例如「2.6.0」) 。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP 代理伺服器主機名稱。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "安全式 HTTP 代理伺服器主機名稱。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "socks 代理伺服器主機名稱。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "定義於「/apps/evolution/shell/network_config/http_host」的代理伺服器主機通訊埠。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "定義於「/apps/evolution/shell/network_config/secure_host」的代理伺服器主機通訊埠。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "定義於「/apps/evolution/shell/network_config/socks_host」的代理伺服器主機通訊埠。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "視窗按鈕的風格。可以是「文字」、「圖示」、「兩者」、「工具列」。如果設為「工具列」,按鈕的風格會根據 GNOME 工具列設定值決定。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "這個鍵值包含了要直接連線,不透過代理伺服器(如果有使用)的主機。數值可以為主機名稱、網域(開頭使用萬用字符如 *.foo.com)、IP 位址(IPv4 和 IPv6 皆可)或帶有子網絡遮罩的位址(像是 192.168.0.0/24)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar is visible" msgstr "工具列可以看到" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "提供代理伺服器組態的網址。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "使用 HTTP 代理伺服器" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "使用 HTTP 代理伺服器時要使用的使用者名稱。" # zh_HK: msgstr "Evolution 是否以離線模式啟動取代線上模式。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution 是否以離線模式啟動取代線上模式。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether crash detection should be done or not" msgstr "是否使用當機偵測。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "視窗是否可以最大化。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "是否可以看到側邊欄。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "是否顯示狀態列。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "是否可以看到工具列。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "是否省略 Evulution 開發版本的警告對話盒。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." msgstr "是否省略 Evulution 復原的警告對話盒。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "是否可以看到視窗按鈕。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "視窗按鈕風格" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "視窗按鈕是可視的" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "作用中的連線" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "作用中的連線" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "按「確定」關閉這些連線以離線" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "選擇匯入服務要執行的類型:" #: ../shell/e-shell-importer.c:134 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "選取要匯入 Evolution 的檔案,並且在清單內選定檔案類型。\n" "\n" "若你不清楚檔案類型,請選擇「自動」。Evolution 會嘗試找出適當的處理方法。" #: ../shell/e-shell-importer.c:140 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "選擇此輸入的目的地" #: ../shell/e-shell-importer.c:146 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution 已經檢查從以下應用程式輸入的\n" "設定值:Pine、Netscape、Elm、iCalendar。找不到可以\n" "輸入的設定值。如果你想\n" "再試一次,請按一下「上一步」按鈕。\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:284 msgid "F_ilename:" msgstr "檔案名稱(_I):" #: ../shell/e-shell-importer.c:289 msgid "Select a file" msgstr "選擇一個檔案" #: ../shell/e-shell-importer.c:298 msgid "File _type:" msgstr "檔案類型(_T):" #: ../shell/e-shell-importer.c:334 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "從舊程式輸入資料和設定值(_O)" #: ../shell/e-shell-importer.c:337 msgid "Import a _single file" msgstr "匯入單一檔案(_S)" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:314 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution 偏好設定" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:48 ../shell/e-shell-window.c:328 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "系統似乎沒有安裝 GNOME Pilot 工具。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:83 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "執行 %s 發生錯誤。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "未安裝設計錯誤部份。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:142 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "無法執行 Bug buddy。" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:729 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Chao-Hsiung Liao , 2003, 05\n" "Craig Jeffares , 2004\n" "Joe Man , 2001" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:740 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution 網站" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:758 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "開啟 FAQ 網頁時發生錯誤" # zh_HK: msgstr "線上工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:955 msgid "_Work Online" msgstr "線上工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:968 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "離線工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:981 msgid "Work Offline" msgstr "離線工作" # zh_HK: msgstr "Evolution 目前為線上模式。按一下此按鈕以進行離線工作。" #: ../shell/e-shell-window.c:377 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "Evolution 目前為線上模式。按一下此按鈕以進行離線工作。" #: ../shell/e-shell-window.c:384 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution 正在離線的程序中。" # zh_HK: msgstr "Evolution 目前為離線模式。按一下此按鈕以進行線上工作。" #: ../shell/e-shell-window.c:391 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "Evolution 目前為離線模式。按一下此按鈕以進行線上工作。" #: ../shell/e-shell-window.c:782 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "切換至 %s" #: ../shell/e-shell.c:638 msgid "Unknown system error." msgstr "不明的系統錯誤。" #: ../shell/e-shell.c:836 ../shell/e-shell.c:837 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1278 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:315 msgid "OK" msgstr "確認" #: ../shell/e-shell.c:1280 msgid "Invalid arguments" msgstr "無效的參數" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "不能於 OAF 註冊" #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Configuration Database not found" msgstr "找不到組態資料庫" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:669 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:679 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 msgid "New" msgstr "新增" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "New Test" msgstr "新測試" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:109 msgid "Create a new test item" msgstr "建立新的測試項目" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "按「匯入」開始將檔案匯入到 Evolution。" #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution 匯入助理" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "輸入檔案" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "輸入位置" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "輸入器類型" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "選取輸入器" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "選取檔案" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "歡迎使用 Evolution 的匯入助理。\n" "這個精靈將會領導你如何將外部的檔案\n" "匯入到 Evolution。" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:222 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "你好。感謝你撥冗下載\n" "Evolution 羣組套裝軟件搶鮮版。\n" "\n" "此 Evolution 版本尚未完成。它即將告成,\n" "但是部份功能未完成或者無法正常作業。\n" "\n" "如果你需要可靠的 Evolution 版本,我們希望你取消安裝\n" "此版本,然後安裝 %s 版本。\n" "\n" "如果你發現設計問題,請到 bugzilla.ximian.com 通知我們。\n" "此產品沒有任何保證而且不適用於\n" "個人,以免引發任何不快。\n" "\n" "我們希望你享受工作成果,而且我們\n" "熱切希望你提供意見!\n" #: ../shell/main.c:246 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "謝謝\n" "Evolution 小組敬上\n" #: ../shell/main.c:253 msgid "Do not tell me again" msgstr "不要再顯示這個訊息" #: ../shell/main.c:303 msgid "Evolution Crash Detection" msgstr "Evolution 當機偵測" #: ../shell/main.c:305 msgid "Ig_nore" msgstr "忽略(_N)" #: ../shell/main.c:320 #, no-c-format msgid "" "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" "You can restore the preview panes from the View menu.\n" msgstr "" "Evolution 上次執行時似乎發生不正常的關閉。\n" "為了預防它再度發生,所有的預覽窗格都會隱藏起來。\n" "你可以從「檢視」選單還原這些預覽窗格。\n" #: ../shell/main.c:331 msgid "_Do not show this message again" msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)" #: ../shell/main.c:563 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "啟動 Evolution 會啟動指定的元件" # zh_HK: msgstr "以線上模式啟動" #: ../shell/main.c:567 msgid "Start in online mode" msgstr "以線上模式啟動" #: ../shell/main.c:570 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "強制關閉所有 Evoultion 元件" #: ../shell/main.c:574 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "強制從 Evolution 1.4 重新移轉" #: ../shell/main.c:577 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "將全部元件的除錯輸出資料傳送至一個檔案。" #: ../shell/main.c:579 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "停用對任何外掛程式的載入。" #: ../shell/main.c:581 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "停用郵件、聯絡人和工作的預覽窗格。" #: ../shell/main.c:666 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM 與郵件客戶端" #: ../shell/main.c:694 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online 和 --offline 不能一起使用。\n" " 使用 %s --help 取得進一步資訊。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "你確定要遺忘所有記憶的密碼?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "從 {0} 版刪除舊資料?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution 無法啟動。" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "遺忘你的密碼會刪除所有已記憶的密碼。在下次需要使用密碼時將會提示你輸入。" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "磁碟空間不足,無法升級。" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "確定要刪除舊資料?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "「evolution」目錄的所有內容即將永久移除。\n" "\n" "建議你手動檢查所有的電子郵件、聯絡人和行事曆資料是否顯示,而且此 Evolution 版本在刪除舊資料前能正確作業。\n" "\n" "刪除之後,未經手動操作,便無法降級至舊的 Evolution 版本。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "舊的 Evolution 版本將其資料儲存在不同的位置。\n" "\n" "如果選擇移除此資料,將會永久移除「evolution」目錄的所有內容。如果選擇保留此資料,就可以在方便的時候,手動移除「evolution」的內容。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "從以前的版本升級失敗:{0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "升級你的資料和設定值最多會需要 {0} 磁碟空間,但是你只有 {1} 可用。\n" "\n" "你將需要在主目錄取得更多可用空間,才能繼續。" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "你的系統組態與 Evolution 組態不相符。\n" "\n" "如需詳細資訊,請按一下求助。" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "你的系統組態與 Evolution 組態不相符:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "如需詳細資訊,請按一下求助。" #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "遺忘(_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "保留資料(_K)" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "稍後提醒我(_R)" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "如果你選擇繼續,可能無法存取部份舊資料。\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "證書 '%s' 是核證機關 (CA) 發出的證書。\n" "\n" "編輯信任設定值:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "因為你信任發出此證書的證書單位,所以除非在此指示,否則你將信任此證書的有效性。" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "因為你不信任發出此證書的證書單位,所以除非在此指示,否則你將不信任此證書的有效性。" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "選取要匯入的證書..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "所有的 PKCS12 檔案" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "證書名稱" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "用途" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "序號" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "到期" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "所有的電子郵件證書檔案" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "電子郵件地址" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "所有的 CA 證書檔案" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:339 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "證書檢視器:%s" #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "輸入 `%s' 的密碼" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "輸入證書資料庫的新密碼" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "輸入新密碼" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:115 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "發給:\n" " 主旨:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "發照者:\n" " 主旨:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:168 msgid "Select certificate" msgstr "選取證書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<不是證書的部份>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "證書欄位" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "證書階層" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "欄位值" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerprints" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "發行者:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "發給" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此證書已經檢驗用途:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "效力" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "權威" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "備份" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "全部備份" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "信任此核證機關之前,如果可以的話,你應該先檢查它的證書以及它的政策和程序。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "證書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "核證機關信任度" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "證書詳細資訊" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "證書表格" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "一般名稱 (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "聯絡人證書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "不信任此證書的有效性" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "限虛擬視窗" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "電子郵件證書信任設定值" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "電子郵件收件者證書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "電子郵件簽署者證書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "到期日期" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "發照日期" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "組織 (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "組織單位 (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL 用戶端證書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL 伺服器證書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "信任此證書的有效性" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別電子郵件使用者。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別軟件開發人員。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別網站。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "檢視" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "你已經有來自這些組織的證書,可以識別你的身份:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "你已經擁有檔案的相關證書,可以識別這些核證機關:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "你已經擁有檔案的相關證書,可以識別這些人員:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "你的證書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "編輯核證機關 (_CA) 信任度" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:672 msgid "Certificate already exists" msgstr "證書已經存在" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "簽署" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "版本 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "版本 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 附 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 附 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 附 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "證書密碼匙使用" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape 證書類型" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "核證機關密碼匙識別碼" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "物件識別碼 (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "演算法識別碼" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "演算法參數" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "主旨公開密碼匙資訊" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "主旨公開密碼匙演算法" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "主旨的公開密碼匙" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "錯誤:無法處理延伸" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "物件簽署者" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL 證書單位" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "電子郵件單位" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "簽署" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "不可拒絕" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "密碼匙加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "資料密碼" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "密碼匙合同" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "證書簽署者" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL 簽署者" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "重要" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "不重要" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "延伸" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "證書簽署演算法" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "發照者" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "發照者獨有 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "主旨獨有 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "證書簽署值" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 檔案密碼" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "輸入 PKCS12 檔案的密碼:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "輸入的證書" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "無法執行 `%s':%s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "關閉 %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "通訊錄屬性(_B)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "改變選定資料夾的屬性" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "複製所有的聯絡人到(_P)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "聯絡人預覽(_P)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "複製選擇的聯絡人到另一個資料夾..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "複製已選定資料夾中的聯絡人到另一個資料夾" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定範圍" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "複製至資料夾..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "建立新通訊錄資料夾" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定範圍" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "刪除通訊錄(_E)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "刪除選定的聯絡人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "刪除選定的資料夾" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "轉寄聯絡人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "將所有的聯絡人移到(_V)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "將選擇的聯絡人移至另一個資料夾..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "將選定資料夾中的聯絡人移至另一個資料夾" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "移至資料夾..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿" # zh_HK: msgstr "預覽將要打印的連絡人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "預覽將要打印的連絡人" # zh_HK: msgstr "打印選定的連絡人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "打印選定的連絡人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "重新命名選定的資料夾" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "將通訊錄另存為 VC_ard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "儲存為 VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "將選定的聯絡人儲存為 VCard。" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "將選定資料夾中的聯絡人儲存為 VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2723 msgid "Select All" msgstr "全選" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "全選(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "選擇全部聯絡人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "傳送郵件至選取的聯絡人。" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "傳送郵件給聯絡人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "傳送選定聯絡人給其他使用者。" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "顯示聯絡人預覽視窗" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "停止(_O)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "停止載入" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "檢視目前的聯絡人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "執行(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "複製聯絡人到(_C)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "複製資料夾聯絡人到(_C)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "刪除聯絡人(_D)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "轉寄聯絡人(_F)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "將聯絡人移到(_M)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "將資料夾聯絡人移到(_M)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "將聯絡人儲存為 VCar_d..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "將資料夾聯絡人儲存為 VCar_d" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "傳送郵件給聯絡人(_S)..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "天" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "刪除全部週期(_A)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "刪除全部週期" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "刪除這個約會" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "刪除此週期" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "移至" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "向後" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "向前" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "清單" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "月" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "下一個" # zh_HK: msgstr "預覽將要打印的行事曆內容" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "預覽將要打印的行事曆內容" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "上一個" # zh_HK: msgstr "打印這個行事曆" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "打印這個行事曆" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "清除(_E)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "刪除舊約會和會議" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "選擇日期(_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "選擇今天(_T)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "選取特定日期" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "選取今日" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "顯示成清單" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "顯示一天" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "顯示一個月" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "顯示一週" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "顯示工作週" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "檢視目前的約會" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "週" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "工作週" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "開啟約會(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "取消目前郵件所作的行動" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "複製已選定的資料夾到另一個資料夾" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "建立一個新資料夾以儲存郵件" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "建立或編輯搜尋資料夾的定義" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "為新郵件建立或編輯過濾規則" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "下載標記為離線使用的帳號/資料夾之郵件" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收筒(_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "資料夾(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "將選定的資料夾移至另一個資料夾" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "永久移除在所有資料夾內的全部已刪除的郵件" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "搜尋資料夾(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "顯示郵件預覽(_P)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "在郵件清單下方顯示郵件預覽" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "在郵件清單旁顯示郵件預覽" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "顯示郵件預覽視窗" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "訂閱或取消訂閱在遠端伺服器的資料夾" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "檢視紀錄檔訊息的除錯主控台" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "傳統檢視(_C)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "複製資料夾到(_C)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "除錯紀錄檔(_D)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "下載離線使用的郵件(_D)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "郵件規則(_M)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "移動資料夾到(_M)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "新增(_N)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "預覽(_P)" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "訂閱(_S)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "垂直檢視(_V)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "更改這個資料夾的名稱" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "更改這個資料夾的屬性" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "收摺所有相關郵件(_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "收摺所有的相關郵件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "複製已選定的郵件到剪貼簿" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "將郵件剪下並貼到剪貼簿" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "展開所有相關郵件(_X)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "刪除(_X)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "展開所有的相關郵件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "隱藏選擇的郵件(_E)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "隱藏已刪除郵件(_D)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "隱藏已閱讀的郵件(_R)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "隱藏已刪除的郵件而非將它們以刪除線的形式顯示" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "標示所有郵件為已閱讀(_K)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "將資料夾中全部的郵件標示成已閱讀" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "自剪貼簿貼上郵件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "永久移除在這個資料夾內已刪除的郵件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "永久移除這個資料夾" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "重新整理(_F)..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "重新載入資料夾" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "選擇郵件子羣組(_U)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "選擇郵件檔頭(_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "選擇全部的郵件(_A)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "選擇全部目前未選定的郵件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "選擇所有相關的郵件為選定的郵件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "選擇所有回覆選定郵件的信" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "選擇全部可見的郵件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "顯示隱藏的郵件(_N)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "顯示暫時隱藏的郵件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "將已閱讀的郵件暫時隱藏" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "將選定的郵件暫時隱藏" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "相關郵件清單" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "根據相關郵件為羣組(_G)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "郵件(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "加入寄件者到目錄服務(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "套用過濾器(_P)" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "新增寄件者至通訊錄" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "所有郵件檔頭(_H)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "套用過濾器規則於所選定的郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "檢查垃圾郵件(_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "撰寫新郵件(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "撰寫回郵給所選定的郵件的全部收件者" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "撰寫回郵給所選定郵件的通信論壇" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "撰寫回郵給所選定的郵件的寄件者" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "複製已選定的郵件到另一個資料夾" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "複製已選定的郵件到剪貼簿" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "建立規則(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "為這些收件者建立一個搜尋資料夾" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "為這個通信論壇建立一個搜尋資料夾" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "為這個寄件者建立一個搜尋資料夾" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "為這個主旨建立一個搜尋資料夾" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "為這個寄件者建立過濾器規則" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "為這些收件者建立過濾器規則" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "為這個通信論壇建立過濾器規則" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "為這個主旨建立過濾器規則" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "將郵件剪下並貼到剪貼簿" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "減少文字大小" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "顯示下一封重要的郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "顯示下一封郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "顯示下一封相關郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "顯示下一封未閱讀的郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "顯示上一封重要的郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "顯示上一封郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "顯示上一封未閱讀的郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "轉寄為(_O)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "通信論壇過濾器(_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "寄件者過濾器(_N)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "收件者過濾器(_R)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "主旨過濾器(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "篩選所選信件的垃圾郵件狀態" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "將選定的郵件加上跟隨標幟" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "跟隨(_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "閱讀 HTML 格式的郵件時強迫載入圖片" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "將需要轉寄的郵件夾附於新郵件的內文中" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "將需要轉寄的郵件以回覆郵件方式寄出" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "將選定的郵件轉寄給某人" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "將選定的郵件以附加檔案形式轉寄給某人" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "增加文字大小" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "標示成(_K)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "將選定的郵件標示成已經閱讀" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "將選定的郵件標示成重要" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "將選定的郵件標示成垃圾郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "將選取的郵件標示成不是垃圾郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "將選定的郵件標示成未閱讀" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "將選定的郵件標示成不重要" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "將選定的郵件標示成要刪除" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "將選定的郵件移至另一個資料夾" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "下一封重要郵件(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "下一封相關郵件(_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "下一封未閱讀的郵件(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "不是垃圾郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "開啟視窗以便撰寫郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "使用新視窗開啟選定的郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "在撰寫視窗開啟選取的郵件以便編輯" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "上一封未閱讀的郵件(_R)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "自剪貼簿貼上郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "張貼新郵件到資料夾(_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "張貼回覆(_Y)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "張貼新郵件到公開資料夾" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "張貼郵件的回覆至公開資料夾" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "上一封重要郵件(_E)" # zh_HK: msgstr "預覽需要打印的郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "預覽需要打印的郵件" # zh_HK: msgstr "打印郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "打印郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "重新導向(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "將選定的郵件重新導向給某人" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "重設文字為原始大小" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "將選定的郵件另存成文字檔案" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "通信論壇搜尋資料夾(_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "從收件者搜尋資料夾(_T)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "主旨搜尋資料夾(_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "寄件者搜尋資料夾(_D)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "搜尋顯示的郵件本文中的文字" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "選取所有文字(_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "選擇郵件中的所有文字" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "設定你目前打印機的版面設定" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "在顯示的郵件內文中顯示閃爍游標" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "顯示郵件及詳細檔頭" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "顯示郵件原始檔" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "取消刪除選定的郵件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Uni_mportant" msgstr "不重要(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Attached" msgstr "附件(_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Caret Mode" msgstr "漏字模式(_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Clear Flag" msgstr "清除標幟(_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Delete Message" msgstr "刪除郵件(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Find in Message..." msgstr "在郵件內尋找(_F)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Flag Completed" msgstr "標幟已完成(_F)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Go To" msgstr "移至(_G)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Important" msgstr "重要(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "行內(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Junk" msgstr "垃圾郵件(_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Load Images" msgstr "載入圖片(_L)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Message Source" msgstr "郵件來源(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Next Message" msgstr "下一封郵件(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Normal Size" msgstr "一般大小(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Not Junk" msgstr "不是垃圾郵件(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Open in New Window" msgstr "在新視窗開啟(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Previous Message" msgstr "上一封郵件(_P)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Quoted" msgstr "引文(_Q)" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "已閱讀(_R)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "儲存郵件(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "復原刪除郵件(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "未閱讀(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "縮放(_Z)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "放大(_Z)" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "主工具列" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "複製選定的備忘錄" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "剪下選定的備忘錄" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "刪除選定的備忘錄" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "從剪貼簿貼上備忘錄" # zh_HK: msgstr "預覽將要打印的備忘錄清單" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "預覽將要打印的備忘錄清單" # zh_HK: msgstr "打印備忘錄清單" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "打印備忘錄清單" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "檢視選取的備忘錄" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "開啟備忘錄(_O)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "複製選定的工作" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "剪下選定的工作" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "刪除已完成的工作" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "刪除選定的工作" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "標示為完成(_K)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "將選取的工作標示成完成" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿上的工作" # zh_HK: msgstr "預覽將要打印的工作清單" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "預覽將要打印的工作清單" # zh_HK: msgstr "打印工作清單" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "打印工作清單" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "顯示聯絡人預覽視窗" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "工作預覽(_P)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "檢視選取的工作" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "開啟工作(_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "關於 Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "改變 Evolution 的設定值" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "更改工具列的可見性" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "建立一個新的視窗來顯示這個資料夾" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "使用桌面工具列設定值顯示視窗按鈕" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "顯示視窗按鈕的圖示及文字" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "只顯示視窗按鈕的圖示" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "只顯示視窗按鈕的文字" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "離開這個程式" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "刪除已記錄的密碼以便可再重新輸入" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "隱藏視窗按鈕" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "匯入(_M)..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "圖示及文字(_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "匯入其他程式的資料" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "佈局(_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "開啟常見問題(FAQ)網頁" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "頁面設定(_U)..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "傳送/接收" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "傳送/接收(_R)" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "傳送待送的項目並接收新的項目" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "設定 Pilot 組態" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "顯示側邊欄(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "顯示狀態列(_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "顯示工具列(_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "顯示 Evolution 相關資訊" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "傳送錯誤報告" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "傳送錯誤報告(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "使用 Bug Buddy 送出錯誤報告。" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "切換離線/在線工作的狀態。" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "工具列風格(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "顯示/隱藏側邊列" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "顯示/隱藏狀態列" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "離線工作(_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "關閉視窗(_C)" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "遺忘密碼(_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "常見問題(_FAQ)" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "隱藏按鈕(_H)" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "只有圖示(_I)" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "快速偏好設定(_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "切換外觀(_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "同步化選項(_S)..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "視窗(_O)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "根據公司(_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "地址卡(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "清單檢視(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "週檢視(_E)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "日檢視(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "月檢視(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "工作週檢視(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "做為寬檢視的寄送資料夾(_D)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "做為寄送資料夾(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "根據狀況(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "根據寄件者(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "根據主旨(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "根據跟隨標幟(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "用於寬檢視(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "郵件(_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "備忘錄(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "到期日(_D):" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "設定狀態(_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "時區" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "選擇(_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "選擇一個時區" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "時區下拉式組合方塊" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "使用滑鼠左鍵拉近地圖的區域,然後選取時區。\n" "使用滑鼠右鍵拉遠。" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186 msgid "Collection" msgstr "收集" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "定義 %s 的檢視" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "定義檢視" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "定義「%s」的檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "表格" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:226 msgid "Instance" msgstr "實體" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:284 msgid "Save Current View" msgstr "儲存目前檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "建立新的檢視(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "置換現存的檢視(_R)" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354 msgid "Custom View" msgstr "自選檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "儲存自選檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Define Views..." msgstr "定義檢視..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "目前檢視(_U)" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "選擇檢視:%s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Current view is a customized view" msgstr "目前的檢視方式是自選的檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364 msgid "Save Custom View..." msgstr "儲存自選檢視..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369 msgid "Save current custom view" msgstr "儲存目前的自選檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Create or edit views" msgstr "建立或編輯檢視(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "工廠" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "定義新的檢視" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "新檢視的名稱:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "檢視的類型" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "檢視的類型:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137 msgid "Attachment Bar" msgstr "附加檔案列" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:290 ../widgets/misc/e-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:590 ../widgets/misc/e-attachment.c:607 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "不能附加檔案 %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:298 ../widgets/misc/e-attachment.c:599 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "不能附加檔案 %s:不是一個合法的檔案" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "附件內容" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "檔案名稱:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 類型:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "建議自動顯示附件" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1273 msgid "%B %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:221 msgid "Month Calendar" msgstr "月行事曆" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3643 #: ../widgets/text/e-text.c:3644 msgid "Fill color" msgstr "填入色彩" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3650 #: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3658 #: ../widgets/text/e-text.c:3659 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK 填色" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3665 #: ../widgets/text/e-text.c:3666 msgid "Fill stipple" msgstr "填入網點" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3074 msgid "Minimum width" msgstr "最小闊度" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 msgid "Minimum Width" msgstr "最小闊度" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105 #: ../widgets/misc/e-expander.c:204 msgid "Spacing" msgstr "間距" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:291 msgid "Now" msgstr "現在" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:848 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "時間必須為此格式:%s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "數值必須是由 0 到 100 的數字" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "西歐語系" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European, New" msgstr "西歐語系,新" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:88 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "繁體" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "簡體" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Visual" msgstr "視覺" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:169 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "不明的字符集:%s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:214 msgid "Character Encoding" msgstr "字符編碼" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:229 msgid "Enter the character set to use" msgstr "輸入要使用的字符集" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:336 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:598 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "字符編碼(_A)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:309 msgid "Date and Time" msgstr "日期與時刻" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:330 msgid "Text entry to input date" msgstr "用來輸入日期的文字項目" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:352 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "按此按鈕以顯示行事曆" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:394 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "用以選擇時刻的下拉式組合方塊" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470 msgid "No_w" msgstr "現在(_W)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:476 msgid "_Today" msgstr "今天(_T)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "Invalid Date Value" msgstr "無效的日期數值" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1670 msgid "Invalid Time Value" msgstr "無效的時刻數值" #: ../widgets/misc/e-expander.c:180 msgid "Expanded" msgstr "展開" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "是否打開展開器" #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Text of the expander's label" msgstr "展開器標籤的文字" #: ../widgets/misc/e-expander.c:196 msgid "Use underline" msgstr "使用底線" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "如果設定,文字的底線會指示字符應該當成加速鍵" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "標籤和子代之間的距離" #: ../widgets/misc/e-expander.c:214 msgid "Label widget" msgstr "標籤工具" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "一種工具,可以一般展開器標籤中顯示" #: ../widgets/misc/e-expander.c:221 ../widgets/table/e-tree.c:3369 msgid "Expander Size" msgstr "展開器大小" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3370 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "展開器箭號的大小" #: ../widgets/misc/e-expander.c:230 msgid "Indicator Spacing" msgstr "指示器間距" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "展開器箭頭周圍的間距" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:130 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:183 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:311 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:753 msgid "Advanced Search" msgstr "進階搜尋" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:234 msgid "Save Search" msgstr "儲存搜尋結果" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:271 msgid "_Searches" msgstr "搜尋(_S)" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:273 msgid "Searches" msgstr "搜尋" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Save Search..." msgstr "儲存搜尋結果(_S)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "編輯儲存的搜尋結果(_E)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:114 msgid "_Advanced Search..." msgstr "進階搜尋(_A)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "All Accounts" msgstr "所有的帳號" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Account" msgstr "目前的帳號" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Folder" msgstr "目前的資料夾" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "Current Message" msgstr "目前的郵件" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:167 msgid "Choose Image" msgstr "選擇圖片" #: ../widgets/misc/e-map.c:625 msgid "World Map" msgstr "世界地圖" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "用來選擇時區的滑鼠互動式地圖元件。使用鍵盤的使用者應該使用下方的下拉式組合方塊來選擇時區。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:112 msgid "Online" msgstr "上線" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:113 msgid "The button state is online" msgstr "按鈕狀態為上線" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "同步對象:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "同步私人記錄:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "同步分類:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "空白郵件" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "回流模式" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "欄寬" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:341 ../widgets/misc/e-search-bar.c:474 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:476 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:341 ../widgets/misc/e-search-bar.c:474 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:476 msgid "Click here to change the search type" msgstr "按這裏以改變搜尋類型" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "_Search" msgstr "尋找(_S)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Find Now" msgstr "立即搜尋(_F)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:614 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:869 msgid "Item ID" msgstr "項目 ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:876 ../widgets/text/e-text.c:3565 #: ../widgets/text/e-text.c:3566 msgid "Text" msgstr "文字" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1007 msgid "Sho_w: " msgstr "顯示(_W):" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1024 msgid "Sear_ch: " msgstr "搜尋(_C):" #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1036 msgid " i_n " msgstr " i_n " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "游標列" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "游標欄" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210 msgid "Sorter" msgstr "分類器" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217 msgid "Selection Mode" msgstr "選擇區模式" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225 msgid "Cursor Mode" msgstr "游標模式" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:518 msgid "When de_leted:" msgstr "刪除時(_L):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "遞送選項" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "回覆" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "返回通知" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "狀態追蹤" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "自動刪除項目(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "建立新的傳送項目至追蹤資訊(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "已遞送與已開啟(_V)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "一般選項(_R)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "無\n" "讀信回條" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "一般\n" "私有\n" "密\n" "機密\n" "極機密\n" "只有你能看" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "要求回覆(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "狀態追蹤(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "未定義\n" "高\n" "標準\n" "低" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "當接受時(_P):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "當完成時(_M):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "當拒絕時(_N):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "於內(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "之後(_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "全部資訊(_A)" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "延遲郵件遞送(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "已遞送(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "設定逾期日期(_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "單位(_U):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "當有空時(_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "當開啟時(_W):" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:278 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:284 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完成)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "按這裏以移至 URL" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "編輯主分類清單..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "屬於這些分類的項目(_C):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "可用的分類(_A):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "分類" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169 msgid "popup list" msgstr "彈出式清單" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "選擇的欄" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "聚焦的欄" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "未選擇的欄" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Strikeout Column" msgstr "刪除線欄" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Underline Column" msgstr "底線欄" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 msgid "Bold Column" msgstr "粗體欄" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 msgid "Color Column" msgstr "色彩欄" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843 msgid "BG Color Column" msgstr "背景色彩欄" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "狀態" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(遞增)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(遞減)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "未排序" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "未組成羣組" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "顯示欄位" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "可用的欄位" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "可用的欄位(_V):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "全部清除(_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Descending" msgstr "遞減" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "將項目組成羣組,根據" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "下移(_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_F)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_N)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "排序項目根據" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "接着根據" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "欄位顯示(_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "羣組根據(_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "顯示檢視中的欄位(_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "根據序顯示這些欄位(_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "排序(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887 msgid "DnD code" msgstr "DnD 碼" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901 msgid "Full Header" msgstr "完整檔頭" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "加入一欄..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "欄位選擇程式" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "想在你的表格中加入欄位,只要將它\n" "拖曳至你希望它出現的位置即可。" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d 個項目)" msgstr[1] "%s : %s (%d 個項目)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d 個項目)" msgstr[1] "%s (%d 個項目)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "列與列間交替使用的色彩" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3039 ../widgets/table/e-table-item.c:3040 #: ../widgets/table/e-tree.c:3322 ../widgets/table/e-tree.c:3323 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "水平繪圖格" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3046 ../widgets/table/e-table-item.c:3047 #: ../widgets/table/e-tree.c:3328 ../widgets/table/e-tree.c:3329 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "垂直繪圖格" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3053 ../widgets/table/e-table-item.c:3054 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 ../widgets/table/e-tree.c:3335 msgid "Draw focus" msgstr "繪圖焦點" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3060 ../widgets/table/e-table-item.c:3061 msgid "Cursor mode" msgstr "游標模式" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026 msgid "Selection model" msgstr "選擇區模型" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3067 ../widgets/table/e-table-item.c:3068 #: ../widgets/table/e-table.c:3325 ../widgets/table/e-tree.c:3316 #: ../widgets/table/e-tree.c:3317 msgid "Length Threshold" msgstr "界限長度" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3101 ../widgets/table/e-table-item.c:3102 #: ../widgets/table/e-table.c:3332 ../widgets/table/e-tree.c:3348 #: ../widgets/table/e-tree.c:3349 msgid "Uniform row height" msgstr "標準列高" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652 msgid "Frozen" msgstr "凍結" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453 msgid "Customize Current View" msgstr "自選目前的檢視" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Ascending" msgstr "遞增排序(_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Sort _Descending" msgstr "遞減排序(_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "_Unsort" msgstr "不排序(_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By This _Field" msgstr "根據此欄位做羣組(_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Group By _Box" msgstr "根據方塊為羣組(_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Remove This _Column" msgstr "移除此欄(_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "加入一欄(_O)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "A_lignment" msgstr "排列(_L)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "B_est Fit" msgstr "最適填滿(_E)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Format Column_s..." msgstr "格式化欄(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "自選目前的檢視(_M)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543 msgid "_Sort By" msgstr "排序根據(_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561 msgid "_Custom" msgstr "自選(_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894 msgid "Font Description" msgstr "字型描述" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "排序資訊" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "樹狀" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3011 ../widgets/table/e-table-item.c:3012 msgid "Table header" msgstr "表格標題" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019 msgid "Table model" msgstr "表格模型" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3094 ../widgets/table/e-table-item.c:3095 msgid "Cursor row" msgstr "游標列" #: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3355 #: ../widgets/table/e-tree.c:3356 msgid "Always search" msgstr "總是搜尋" #: ../widgets/table/e-table.c:3346 msgid "Use click to add" msgstr "請按這裏加入" #: ../widgets/table/e-tree.c:3341 ../widgets/table/e-tree.c:3342 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree 表格橋接器" #: ../widgets/table/e-tree.c:3362 msgid "Retro Look" msgstr "懷舊外觀" #: ../widgets/table/e-tree.c:3363 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "繪出線條與 +/- 展開符號。" #: ../widgets/text/e-text.c:2735 msgid "Input Methods" msgstr "輸入法" #: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559 msgid "Event Processor" msgstr "事件處理器" #: ../widgets/text/e-text.c:3572 ../widgets/text/e-text.c:3573 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: ../widgets/text/e-text.c:3579 ../widgets/text/e-text.c:3580 msgid "Strikeout" msgstr "刪除線" #: ../widgets/text/e-text.c:3586 ../widgets/text/e-text.c:3587 msgid "Anchor" msgstr "錨點" #: ../widgets/text/e-text.c:3594 ../widgets/text/e-text.c:3595 msgid "Justification" msgstr "左右對齊" #: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602 msgid "Clip Width" msgstr "剪輯闊度" #: ../widgets/text/e-text.c:3608 ../widgets/text/e-text.c:3609 msgid "Clip Height" msgstr "剪輯高度" #: ../widgets/text/e-text.c:3615 ../widgets/text/e-text.c:3616 msgid "Clip" msgstr "剪輯" #: ../widgets/text/e-text.c:3622 ../widgets/text/e-text.c:3623 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "填滿剪輯方塊" #: ../widgets/text/e-text.c:3629 ../widgets/text/e-text.c:3630 msgid "X Offset" msgstr "X 位移" #: ../widgets/text/e-text.c:3636 ../widgets/text/e-text.c:3637 msgid "Y Offset" msgstr "Y 位移" #: ../widgets/text/e-text.c:3672 ../widgets/text/e-text.c:3673 msgid "Text width" msgstr "文字闊度" #: ../widgets/text/e-text.c:3679 ../widgets/text/e-text.c:3680 msgid "Text height" msgstr "文字高度" #: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695 msgid "Use ellipsis" msgstr "使用省略號" #: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702 msgid "Ellipsis" msgstr "橢圓" #: ../widgets/text/e-text.c:3708 ../widgets/text/e-text.c:3709 msgid "Line wrap" msgstr "換行" #: ../widgets/text/e-text.c:3715 ../widgets/text/e-text.c:3716 msgid "Break characters" msgstr "中斷字符" #: ../widgets/text/e-text.c:3722 ../widgets/text/e-text.c:3723 msgid "Max lines" msgstr "最大行數" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw borders" msgstr "繪製框線" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Allow newlines" msgstr "允許新行" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Draw background" msgstr "繪製背景" #: ../widgets/text/e-text.c:3765 ../widgets/text/e-text.c:3766 msgid "Draw button" msgstr "繪製按鈕" #: ../widgets/text/e-text.c:3772 ../widgets/text/e-text.c:3773 msgid "Cursor position" msgstr "游標位置" #: ../widgets/text/e-text.c:3779 ../widgets/text/e-text.c:3780 msgid "IM Context" msgstr "IM 快顯視窗" #: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787 msgid "Handle Popup" msgstr "處理彈出式項目" #~ msgid "Mark All Messages as Read" #~ msgstr "將全部的郵件標示成已閱讀" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "屬性(_P)..." #~ msgid "_Appointment" #~ msgstr "約會(_A)" #~ msgid "M_eeting" #~ msgstr "會議(_M)" #~ msgid "All Day A_ppointment" #~ msgstr "全日約會(_P)" #~ msgid "Cale_ndar" #~ msgstr "行事曆(_N)" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "是否將此資料夾及其子資料夾中全部的郵件標示成已閱讀?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "是否想在子資料夾中一併進行這項操作程序?" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "使用正常模式顯示郵件" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "權限不足。" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "連絡人(_C)" #~ msgid "Contact _List" #~ msgstr "連絡人清單(_L)" #~ msgid "Address _Book" #~ msgstr "通訊錄(_B)" #~ msgid "Display" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "伺服器資訊" #~ msgid "Mem_o" #~ msgstr "備忘錄(_O)" #~ msgid "_Shared memo" #~ msgstr "共用備忘錄(_S)" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "備忘錄清單(_S)" #~ msgid "Assigne_d Task" #~ msgstr "指派的工作(_D)" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "工作清單(_K)" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "不明的原因" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "開啟檔案" #~ msgid "_Save Message" #~ msgstr "儲存郵件(_S)" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "無法開啟檔案「{0}」。" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "_Mail Message" #~ msgstr "郵件訊息(_M)" #~ msgid "Mail _Folder" #~ msgstr "郵件資料夾(_F)" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "附加原始郵件" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "不要引用原始郵件" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "引用原始郵件" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "輸入這個簽名檔的名稱。" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "名稱:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "要永久移除資料夾「{0}」中所有刪除的郵件?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr "刪除「{0}」?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "是否刪除搜尋資料夾 "{0}"?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "只在目前的資料夾(_C)" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "啟用附加檔案提醒外掛程式" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "啟用附加檔案提醒外掛程式。" #~ msgid "Remind _missing attachments" #~ msgstr "提醒遺失的附加檔案(_M)" #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "重新整理(_R):" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "這個外掛程式沒有設定的選項。" # msgstr "提供自郵件編輯器打印郵件的選項" #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "提供自郵件編輯器列印郵件的選項。" # zh_HK: msgstr "打印郵件" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "列印郵件" # zh_HK: msgstr "打印此郵件" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "列印此郵件" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "處理啟動精靈的外掛程式。" #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "啟動精靈" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "目前印表機設定值的描述字串。" #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "沒有指定資料夾名稱。" #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "資料夾名稱不能包含換行字元。" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "資料夾名稱不可以包括 “/” 字元。" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "資料夾名稱不可以包括 “#” 字元。" #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "‘.’ 和 ‘..’ 是資料夾保留名稱。" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "測試(_T)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "複製選取區至剪貼簿" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "剪下選取區至剪貼簿" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "從剪貼簿貼上" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "全天事件" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "傳送選項(_O)" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "刪除簽名檔以外的全部事件" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "格式(_M)" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "開啟舊檔" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "PGP 加密" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "PGP 加簽" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "S/MIME 加密" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "S/MIME 加簽" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "另存新檔" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "儲存至資料夾..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "將郵件儲存至指定的資料夾" #~ msgid "Send" #~ msgstr "傳送" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "使用 HTML 格式傳送郵件" #~ msgid "_Delete all" #~ msgstr "全部刪除(_D)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "開啟(_O)..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "關閉(_L)" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "儲存後關閉(_C)" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "儲存這個檔案並關閉視窗" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "重整清單" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "重整資料夾的清單" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "從已訂閱的資料夾清單內將資料夾移除" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "訂閱" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "取消訂閱" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "反向選擇(_I)" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "狀態詳細資料" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "時區" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "時區組合式方塊 " #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s.You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr "" #~ "您已經接收 %d 封新郵件\n" #~ "於 %s\n" #~ "您已經接收 %d 封新郵件\n" #~ "於 %s\n"