# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Wang Li , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-19 16:43+0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-19 19:31+0800\n" "Last-Translator: Wang Li \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import LDIF files into Evolution." msgstr "Evolution 导入 LDIF 文件车间。" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports LDIF files into Evolution." msgstr "把 LDIF 文件导入 Evolution。" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Evolution 导入 VCard 车间。" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "将 VCard 文件导入 Evolution" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:849 msgid "File As" msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61 msgid "Name" msgstr "名称" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:851 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1659 msgid "Primary" msgstr "主要" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 msgid "Prim" msgstr "主要" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1644 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883 msgid "Assistant" msgstr "助手" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1645 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1712 msgid "Business" msgstr "商务" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 msgid "Bus" msgstr "商务" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1648 msgid "Callback" msgstr "反馈" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1650 msgid "Company" msgstr "公司" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 msgid "Comp" msgstr "公司" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1651 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1713 msgid "Home" msgstr "家庭" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:858 msgid "Organization" msgstr "组织" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 msgid "Org" msgstr "组织" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655 msgid "Mobile" msgstr "手机" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1649 msgid "Car" msgstr "汽车" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1647 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:863 msgid "Business Fax" msgstr "商务传真" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 msgid "Bus Fax" msgstr "商务传真" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1653 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:864 msgid "Home Fax" msgstr "家庭传真" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1646 msgid "Business 2" msgstr "商务 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 msgid "Bus 2" msgstr "商务 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1652 msgid "Home 2" msgstr "家庭 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1654 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1714 #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Other" msgstr "其它" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869 msgid "Other Fax" msgstr "其它传真" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1658 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870 msgid "Pager" msgstr "传呼机" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1660 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871 msgid "Radio" msgstr "收音机" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1661 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872 msgid "Telex" msgstr "电传" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:484 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1687 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875 msgid "Email 2" msgstr "电子邮件 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:494 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1688 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876 msgid "Email 3" msgstr "电子邮件 3" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877 msgid "Web Site" msgstr "网站" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 msgid "Url" msgstr "Url" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878 msgid "Department" msgstr "部门" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 msgid "Dep" msgstr "部门" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879 msgid "Office" msgstr "办公室" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 msgid "Off" msgstr "办公室" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880 msgid "Title" msgstr "头衔" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881 msgid "Profession" msgstr "职业" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 msgid "Prof" msgstr "职业" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882 msgid "Manager" msgstr "经理" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 msgid "Man" msgstr "经理" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 msgid "Ass" msgstr "助手" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884 msgid "Nickname" msgstr "绰号" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 msgid "Nick" msgstr "绰号" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885 msgid "Spouse" msgstr "配偶" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886 msgid "Note" msgstr "注释" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "Calendar URI" msgstr "日历 URI" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "CALUri" msgstr "日历 URI" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887 msgid "Free-busy URL" msgstr "忙闲 URL" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 msgid "FBUrl" msgstr "忙闲 URL" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100 msgid "Anniversary" msgstr "周年纪念日" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100 msgid "Anniv" msgstr "周年纪念日" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:101 msgid "Birth Date" msgstr "生日" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "类别" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:105 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:788 #, c-format msgid "%x" msgstr "%x" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712 msgid "Card: " msgstr "卡片:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3714 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "名称:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " 称谓: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " 给予: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " 附加: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " 姓氏: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " 后缀: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "生日: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3744 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "地址:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3746 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " 邮政信箱: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " 分机: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " 街道: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " 城市: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " 区: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " 邮政编码:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " 国家: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3765 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "发送标签: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3777 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "电话:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3780 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "电话:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3804 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "电子邮件:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3807 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "电子邮件:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3826 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3832 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "时区:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3840 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "地理位置:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3844 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "商务角色:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3856 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "组织:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " 名称: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " 单位: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " 单位2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " 单位3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " 单位4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3865 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "类别: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "注释: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3879 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "唯一的字符串:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3882 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "公钥:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4235 msgid "Multiple VCards" msgstr "多个 VCard" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4243 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s 的 VCard" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1533 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:50 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1449 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1130 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:171 calendar/gui/main.c:62 #: tools/evolution-addressbook-export.c:60 #: tools/evolution-addressbook-import.c:86 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "无法初始化 Bonobo" #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259 #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2215 msgid "Searching..." msgstr "搜索..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261 msgid "Loading..." msgstr "装入..." #. need a different error message here. #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270 msgid "Error in search expression." msgstr "搜索表达式错误。" #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:475 msgid "Connecting to LDAP server..." msgstr "正在连接 LDAP 服务器..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:485 msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "无法连接 LDAP 服务器。" #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:501 msgid "Waiting for connection to LDAP server..." msgstr "正在等待与 LDAP 服务器的连接..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:870 msgid "Adding card to LDAP server..." msgstr "正在将卡片添加到 LDAP 服务器..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:971 msgid "Removing card from LDAP server..." msgstr "正在从 LDAP 服务器删除卡片..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1080 msgid "Modifying card from LDAP server..." msgstr "正在修改 LDAP 服务器上的卡片..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2160 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "正在接收 LDAP 的搜索结果..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2165 msgid "Restarting search." msgstr "开始搜索," #: addressbook/conduit/address-conduit.c:294 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "无法装入光标\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:307 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "没有装入 EBook\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:981 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:694 msgid "Could not start wombat server" msgstr "无法启动 wombat 服务器" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:982 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:695 msgid "Could not start wombat" msgstr "无法启动 wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1120 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1123 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "无法读入 Pilot 的地址应用程序块" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "用于地址对话框的 Bonobo 控制。" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "用于显示一条地址的 Bonobo 控制。" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "显示地址簿的 Bonobo 控制示例。" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "显示 Evolution 地址簿小卡片的控制。" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolution 地址簿小卡片显示器" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "处理联系人的 Evolution 成员。" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "地址簿小卡片控制车间" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "地址簿地址显示器车间" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "地址簿地址对话框车间" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "示例地址簿控制车间" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:310 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:366 shell/e-local-storage.c:172 #: shell/e-shortcuts.c:1061 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71 msgid "Folder containing contact information" msgstr "含有联系人信息的文件夹" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 服务器" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73 msgid "LDAP server containing contact information" msgstr "含有联系人信息的 LDAP 服务器" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New Contact" msgstr "新建联系人" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526 msgid "New _Contact" msgstr "新建联系人(_C)" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527 msgid "New Contact List" msgstr "新建联系人列表" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527 msgid "New Contact _List" msgstr "新建联系人列表(_L)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186 msgid "Edit Addressbook" msgstr "编辑地址簿" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Account Name" msgstr "帐号名" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Add Addressbook" msgstr "添加地址簿" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "Addressbook Sources" msgstr "地址簿资源" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "Base" msgstr "起点" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:178 msgid "Basic" msgstr "基本" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 msgid "De_lete" msgstr "删除(_L)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 msgid "Email Address:" msgstr "电子邮件地址:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "Evolution 将使用该电子邮件地址" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "One" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12 msgid "Search _base:" msgstr "搜索起点(_B):" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13 msgid "Search s_cope: " msgstr "搜索范围(_C):" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14 msgid "Server Name" msgstr "服务器名" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15 msgid "Sub" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16 msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " msgstr "为添加地址簿,需要以下信息。 " #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17 msgid "This information is not required for most ldap servers. " msgstr "大部分 LDAP 服务器都不需要该信息。" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18 msgid "" "This information is used by your ldap server to specify which nodes are used " "in a search. Contact your server administrator for more information." msgstr "" "您的 LDAP " "服务器用该信息来确定在搜索中使用那个节点。详情请咨询您的服务器管理员。" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19 msgid "" "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your " "server administrator for more information." msgstr "" "这是您在 LDAP 服务器上进行的所有搜索的基本节点。详情请咨询您的服务器管理员。" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20 msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." msgstr "这是您的地址簿所在的服务器的名称。" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21 msgid "This is the port that your ldap server uses." msgstr "这是您的 LDAP 服务器所使用的端口。" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22 msgid "" "This name will be used to identify your account. It is for display purposes " "only." msgstr "这一名称将用于识别您的帐号。它只用于显示。" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23 msgid "_Account name:" msgstr "帐号名(_A):" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25 #: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:98 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26 msgid "_My server requires authentication" msgstr "我的服务器需要验证(_M)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28 msgid "_Server name:" msgstr "服务器名(_S):" #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:70 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:174 calendar/gui/main.c:134 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "无法创始化 gnome-vfs" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:167 msgid "Other Contacts" msgstr "其他联系人" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:468 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "无法打开地址簿" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:477 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "我们无法打开地址簿。这可能是由于\n" "您输入了错误的 URI,或是是因为\n" " LDAP 服务器已经关闭" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:482 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "本版本的 Evolution 并没有把 LDAP 支持编译进去。\n" "如果您希望在 Evolution 中使用 LDAP\n" "您必须在从以下连接处获取了程序的\n" " CVS 源代码之后编译程序。\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:490 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "我们无法打开该地址簿。 请检查路径是否存在\n" "以及您是否有足够的权限访问它。" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:623 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "为 %s (用户 %s)输入口令" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:786 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Any field contains" msgstr "任何域含有" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:787 msgid "Name contains" msgstr "名称含有" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:788 msgid "Email contains" msgstr "电子邮件含有" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:789 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:59 msgid "Category is" msgstr "类别为" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:790 widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "高级..." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1031 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:412 msgid "Any Category" msgstr "任何类别" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1071 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "文件夹浏览器将显示的 URI" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:474 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1686 msgid "Primary Email" msgstr "常用电子邮件" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:587 msgid "Select an Action" msgstr "选择一项活动" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:593 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "创建新联系人“%s”" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:605 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "为现有的联系人“%s”添加地址" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:891 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "查询地址簿..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:973 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:387 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:306 msgid "Edit Contact Info" msgstr "编辑联系人信息" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1003 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:423 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:485 msgid "Add to Contacts" msgstr "添加到联系人" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1046 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "合并电子邮件地址" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364 msgid "Disable Queries" msgstr "关闭查询" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "开启查询(危险!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolution 的地址簿名称选择界面。" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "地址簿名称选择界面车间" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:163 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:777 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436 #: filter/filter-rule.c:637 shell/e-shortcuts-view.c:180 msgid "Remove" msgstr "删除" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:178 msgid "Remove All" msgstr "全部删除" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:202 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "发送 HTML 邮件?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:405 msgid "Edit Contact List" msgstr "编辑联系人列表" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:423 msgid "Unnamed Contact List" msgstr "未命名的联系人列表" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:440 #, c-format msgid "(%d not shown)" msgstr "(%d 未显示)" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:506 msgid "Unnamed Contact" msgstr "未命名的联系人" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524 msgid "" "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" "This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n" "To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n" "please send an e-mail to Jon Trowbridge with a\n" "detailed description of the circumstances under which this error\n" "occurred. Thank you." msgstr "" "Evolution 无法获取本地地址簿空间。\n" "这可能是由 evolution 的地址簿组件崩溃导致的。\n" "为了帮助我们更好地理解并最终解决该问题,\n" "请把对产生该错误环境的详细情况作为电子邮件发送给\n" " Jon Trowbridge 。\n" "谢谢。" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:532 msgid "" "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" "Under normal circumstances, this should never happen.\n" "You may need to exit and restart Evolution in order to\n" "correct this problem." msgstr "" "Evolution 无法获得地址簿本地存储。\n" "在普通环境下,这不会发生。\n" "您可能需要退出并重新启动 Evolution 以便\n" "改正这一问题。" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:608 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "从地址簿中选择联系人" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "C_ontaining:" msgstr "含有(_O):" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Co_ntacts:" msgstr "联系人(_N):" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "F_ind" msgstr "查找(_I)" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select Names" msgstr "选择名称" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show contacts matching the following criteria:" msgstr "显示符合以下条件的联系人:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "_Category:" msgstr "类别(_C):" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Folder:" msgstr "文件夹(_F):" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Message Recipients:" msgstr "邮件接收者(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "周年(_V):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "商务(_U)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "商务传真(_F)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "类别(_T)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Collaboration" msgstr "合作" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1293 msgid "Contact Editor" msgstr "联系人编辑器" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 msgid "Details" msgstr "细节" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "忙闲 URL(_R):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File A_s:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "General" msgstr "常规" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "如果此人把忙闲信息或其它日历信息发布到互联网上,就在这里输入发布地址。" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "New phone type" msgstr "新电话类型" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "No_tes:" msgstr "注释(_T):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Organi_zation:" msgstr "组织(_Z):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Phone Types" msgstr "电话类型" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "愿意接收 HTML 邮件(_H)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Address..." msgstr "地址(_A)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Assistant's name:" msgstr "助手姓名(_A):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Birthday:" msgstr "生日(_B):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Business" msgstr "商务(_B)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "联系人(_C)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:707 filter/filter.glade.h:8 #: mail/folder-browser.c:1468 mail/mail-config.glade.h:96 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Department:" msgstr "部门(_D):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Full Name..." msgstr "全名(_F)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Home" msgstr "家庭(_H)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Job title:" msgstr "职称(_J):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Manager's Name:" msgstr "经理姓名(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Mobile" msgstr "手机(_M)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Nickname:" msgstr "绰号(_N):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Office:" msgstr "办公室(_O):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Profession:" msgstr "职业(_P):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "公开日历 URL(_P):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_This is the mailing address" msgstr "这是邮件地址(_T)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Web page address:" msgstr "网页地址(_W):" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "您确定要删除该联系人吗?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3 msgid "Delete Contact?" msgstr "删除联系人?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756 msgid "Category editor not available." msgstr "类别编辑器不可用。" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:763 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "该联系人属于这些范畴:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1662 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2284 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "无法为域找到构件:“%s”" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:298 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "快速添加联系人" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:300 msgid "Edit Full" msgstr "完全编辑" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "E-mail" msgstr "电子邮件" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:106 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:170 msgid "list" msgstr "列表" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:201 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s 已经存在\n" "您打算覆盖它吗?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "地址 2(_2):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Albania" msgstr "阿尔巴尼亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Algeria" msgstr "阿尔及利亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "American Samoa" msgstr "美洲萨摩亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Andorra" msgstr "安道尔" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Antarctica" msgstr "南极洲" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "安提瓜和巴布达" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "Armenia" msgstr "亚美尼亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "Aruba" msgstr "阿鲁巴岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Australia" msgstr "澳大利亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Austria" msgstr "奥地利" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "Azerbaijan" msgstr "阿塞拜疆" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈马群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Bahrain" msgstr "巴林岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉国" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Barbados" msgstr "巴巴多斯岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "Belarus" msgstr "白俄罗斯" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "Belgium" msgstr "比利时" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "Belize" msgstr "伯利兹" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "Benin" msgstr "贝宁" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "Bermuda" msgstr "百慕大群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26 msgid "Bhutan" msgstr "不丹" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27 msgid "Bolivia" msgstr "玻利维亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "波斯尼亚和黑赛哥维纳" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29 msgid "Botswana" msgstr "博茨瓦纳" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30 msgid "Bouvet Island" msgstr "布维岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "不列颠印度洋地区" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33 msgid "British Virgin Islands" msgstr "不列颠处女群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "文莱 德鲁萨兰" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36 msgid "Burkina Faso" msgstr "布基纳法索" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37 msgid "Burundi" msgstr "布隆迪" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38 msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39 msgid "Cameroon" msgstr "喀麦隆" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41 msgid "Cape Verde" msgstr "佛得角" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42 msgid "Cayman Islands" msgstr "开曼群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44 msgid "Chad" msgstr "乍得" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45 msgid "Check Address" msgstr "检查地址" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46 msgid "Chile" msgstr "智利" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47 msgid "China" msgstr "中国" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48 msgid "Christmas Island" msgstr "圣诞岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "科科斯群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50 msgid "Colombia" msgstr "哥伦比亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51 msgid "Comoros" msgstr "科摩罗群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52 msgid "Congo" msgstr "刚果" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53 msgid "Cook Islands" msgstr "库克群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯达黎加" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "科特迪瓦" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56 msgid "Countr_y:" msgstr "国家(_Y):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57 msgid "Croatia" msgstr "克罗地亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59 msgid "Cyprus" msgstr "塞浦路斯" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62 msgid "Djibouti" msgstr "吉布提群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63 msgid "Dominica" msgstr "多米尼加" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64 msgid "Dominican Republic" msgstr "多米尼加共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65 msgid "East Timor" msgstr "东帝汶" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多尔" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68 msgid "El Salvador" msgstr "萨尔瓦多" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道几内亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70 msgid "Eritrea" msgstr "厄立特里亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71 msgid "Estonia" msgstr "爱沙尼亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72 msgid "Ethiopia" msgstr "埃塞俄比亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73 msgid "Falkland Islands" msgstr "福克兰群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74 msgid "Faroe Islands" msgstr "法罗群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75 msgid "Fiji" msgstr "斐济" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76 msgid "Finland" msgstr "芬兰" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77 msgid "France" msgstr "法国" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78 msgid "French Guiana" msgstr "法属圭亚那" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79 msgid "French Polynesia" msgstr "法属波利尼西亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80 msgid "French Southern Territories" msgstr "法属南部地区" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81 msgid "Gabon" msgstr "加蓬" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82 msgid "Gambia" msgstr "冈比亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83 msgid "Georgia" msgstr "格鲁吉亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84 msgid "Germany" msgstr "德国" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85 msgid "Ghana" msgstr "加纳" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86 msgid "Gibraltar" msgstr "直布罗陀" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87 msgid "Greece" msgstr "希腊" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88 msgid "Greenland" msgstr "格陵兰" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89 msgid "Grenada" msgstr "格林纳达" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90 msgid "Guadeloupe" msgstr "瓜德罗普岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91 msgid "Guam" msgstr "关岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92 msgid "Guatemala" msgstr "危地马拉" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93 msgid "Guinea" msgstr "几内亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94 msgid "Guinea-bissau" msgstr "几内亚比绍" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95 msgid "Guyana" msgstr "圭亚那" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98 msgid "Holy See" msgstr "圣座" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99 msgid "Honduras" msgstr "洪都拉斯" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102 msgid "Iceland" msgstr "冰岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103 msgid "India" msgstr "印度" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104 msgid "Indonesia" msgstr "印度尼西亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105 msgid "Ireland" msgstr "爱尔兰" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108 msgid "Jamaica" msgstr "牙买加" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109 msgid "Japan" msgstr "日本" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110 msgid "Jordan" msgstr "约旦" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111 msgid "Kazakhstan" msgstr "哈萨克斯坦" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112 msgid "Kenya" msgstr "肯尼亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113 msgid "Kiribati" msgstr "基里巴斯" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114 msgid "Kuwait" msgstr "科威特" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉尔吉斯斯坦" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116 msgid "Laos" msgstr "老挝" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117 msgid "Latvia" msgstr "拉脱维亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118 msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119 msgid "Lesotho" msgstr "莱索托" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120 msgid "Liberia" msgstr "利比里亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121 msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦士登" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123 msgid "Luxembourg" msgstr "卢森堡" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124 msgid "Macau" msgstr "澳门" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "马其顿" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126 msgid "Madagascar" msgstr "马达加斯加" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127 msgid "Malawi" msgstr "马拉维" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128 msgid "Malaysia" msgstr "马来西亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129 msgid "Maldives" msgstr "马尔代夫" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130 msgid "Mali" msgstr "马里" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131 msgid "Malta" msgstr "马耳他" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132 msgid "Marshall Islands" msgstr "马绍尔群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133 msgid "Martinique" msgstr "马提尼可岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134 msgid "Mauritania" msgstr "毛里塔尼亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135 msgid "Mauritius" msgstr "毛里求斯" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136 msgid "Mayotte" msgstr "马约特岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138 msgid "Micronesia" msgstr "密克罗尼西亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139 msgid "Monaco" msgstr "摩纳哥" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140 msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141 msgid "Montserrat" msgstr "蒙特塞拉特群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143 msgid "Mozambique" msgstr "莫桑比克" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144 msgid "Myanmar" msgstr "缅甸" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145 msgid "Namibia" msgstr "纳米比亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146 msgid "Nauru" msgstr "瑙鲁" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147 msgid "Nepal" msgstr "尼泊尔" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148 msgid "Netherlands" msgstr "荷兰" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "荷属安的列斯" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150 msgid "New Caledonia" msgstr "新喀里多尼亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151 msgid "New Zealand" msgstr "新西兰" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152 msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153 msgid "Niger" msgstr "尼日尔" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154 msgid "Nigeria" msgstr "尼日利亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155 msgid "Niue" msgstr "纽埃岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156 msgid "Norfolk Island" msgstr "诺福克岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北马里亚那群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159 msgid "Oman" msgstr "阿曼" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160 msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161 msgid "Palau" msgstr "帕劳群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162 msgid "Palestinian Territory" msgstr "巴勒斯坦地区" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163 msgid "Panama" msgstr "巴拿马" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164 msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亚新几内亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166 msgid "Peru" msgstr "秘鲁" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167 msgid "Philippines" msgstr "菲利宾" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168 msgid "Pitcairn" msgstr "皮特克恩岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169 msgid "Poland" msgstr "波兰" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171 msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172 msgid "Qatar" msgstr "卡塔尔" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173 msgid "Republic Of Korea" msgstr "韩国" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174 msgid "Republic Of Moldova" msgstr "摩尔多瓦共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175 msgid "Reunion" msgstr "留尼汪" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176 msgid "Romania" msgstr "罗马尼亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177 msgid "Russian Federation" msgstr "俄罗斯联邦" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178 msgid "Rwanda" msgstr "卢旺达" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "圣基德和吉维斯" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180 msgid "Saint Lucia" msgstr "圣卢西亚岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "圣文森特和格林纳达" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182 msgid "Samoa" msgstr "萨摩亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183 msgid "San Marino" msgstr "圣马力诺" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "圣多美和普林西比" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185 msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙特阿拉伯" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186 msgid "Senegal" msgstr "塞内加尔" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187 msgid "Seychelles" msgstr "塞舌尔" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188 msgid "Sierra Leone" msgstr "塞拉利昂" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190 msgid "Slovakia" msgstr "斯洛伐克" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛文尼亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192 msgid "Solomon Islands" msgstr "所罗门群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193 msgid "Somalia" msgstr "索马里" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "南乔治亚和南三文治群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197 msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里兰卡" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198 msgid "St. Helena" msgstr "圣赫勒拿岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "圣皮埃尔和麦克伦群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200 msgid "Sudan" msgstr "苏丹" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201 msgid "Suriname" msgstr "苏里南" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "斯瓦巴和尖棉群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203 msgid "Swaziland" msgstr "斯威士兰" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207 msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克斯坦" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208 msgid "Thailand" msgstr "泰国" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210 msgid "Tokelau" msgstr "托克劳群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211 msgid "Tonga" msgstr "汤加" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "特里尼达和多巴哥" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213 msgid "Tunisia" msgstr "突尼斯" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215 msgid "Turkmenistan" msgstr "土库曼斯坦" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "特克斯和凯科斯群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217 msgid "Tuvalu" msgstr "图瓦卢" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218 msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "美国处女群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219 msgid "Uganda" msgstr "乌干达" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220 msgid "Ukraine" msgstr "乌克兰" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221 msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯联合酋长国" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223 msgid "United Republic Of Tanzania" msgstr "坦桑尼亚联邦共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224 msgid "United States" msgstr "美国" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226 msgid "Uruguay" msgstr "乌拉圭" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227 msgid "Uzbekistan" msgstr "乌兹别克斯坦" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228 msgid "Vanuatu" msgstr "努瓦阿图" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229 msgid "Venezuela" msgstr "委内瑞拉" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230 msgid "Viet Nam" msgstr "越南" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "瓦利斯和富图纳群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233 msgid "Yemen" msgstr "也门" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234 msgid "Yugoslavia" msgstr "南斯拉夫" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235 msgid "Zambia" msgstr "赞比亚" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236 msgid "Zimbabwe" msgstr "津巴布韦" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238 msgid "_City:" msgstr "城市(_C):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239 msgid "_PO Box:" msgstr "邮局邮箱(_P):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240 msgid "_State/Province:" msgstr "州/省(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241 msgid "_ZIP Code:" msgstr "邮政编码(_Z):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "检查全名" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "博士" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "先生" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "晚辈" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "小姐" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "先生" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "夫人" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "女士" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "长辈" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "中间名(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "后缀(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "头衔(_T):" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "列举姓名(_N):" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "成员" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "输入电子邮件地址或者把联系人拖放到下面的列表:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "在往该列表发送邮件时隐藏地址(_H)" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "联系人列表编辑器" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:231 msgid "Contact List Editor" msgstr "联系人列表编辑器" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "强制添加" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "复制检测到的联系人" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "新联系人:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "原联系人:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "该联系人的姓名或地址已经在本文件夹中存在了。\n" "您一定要添加吗?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "强制修改" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "被改变的联系人:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "冲突的联系人:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "改变后的电子邮件或姓名已经在本文件夹中存在了。\n" "您一定要添加吗?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:145 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:237 msgid "Advanced Search" msgstr "高级搜索" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/mail-search.c:263 msgid "Search" msgstr "搜索" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127 msgid "No cards" msgstr "没有卡片" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130 msgid "1 card" msgstr "1 张卡片" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133 #, c-format msgid "%d cards" msgstr "%d 张卡片" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "保存为 VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "打开" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "转发联系人" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Send Message to Contact" msgstr "给联系人发邮件" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "打印" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738 msgid "Print Envelope" msgstr "打印信封" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 filter/libfilter-i18n.h:11 #: mail/mail-accounts.c:296 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete" msgstr "删除" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:140 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:475 msgid "Error modifying card" msgstr "修改卡片错误" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:33 #: shell/evolution-shell-component.c:1007 msgid "Success" msgstr "成功" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:275 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:363 shell/e-shell.c:1894 #: shell/e-storage.c:528 shell/evolution-shell-component.c:1044 msgid "Unknown error" msgstr "未知的错误" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 msgid "Repository offline" msgstr "仓库离线" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 shell/e-storage.c:516 #: shell/evolution-shell-component.c:1035 msgid "Permission denied" msgstr "没有权限" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 msgid "Card not found" msgstr "找不到卡片" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card ID already exists" msgstr "卡片 ID 已经存在" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Protocol not supported" msgstr "不支持的协议" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 #: calendar/gui/calendar-model.c:763 calendar/gui/calendar-model.c:1197 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:481 calendar/gui/print.c:2255 #: camel/camel-service.c:607 camel/camel-service.c:643 msgid "Cancelled" msgstr "已经取消" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 msgid "Other error" msgstr "其它错误" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:57 #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:50 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "您希望保存修改吗?" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76 msgid "Error adding list" msgstr "添加列表错误" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76 msgid "Error adding card" msgstr "添加卡片错误" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85 msgid "Error modifying list" msgstr "修改列表错误" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95 msgid "Error removing list" msgstr "删除列表错误" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278 msgid "Error removing card" msgstr "删除卡片错误" #. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in #. addressbook. You may use any character to separate labels but it must #. also be placed at the begining ot the string #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:378 msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons #. in addressbook. You may use any character to separate labels but it #. must also be placed at the begining ot the string. #. Use lower case letters if possible. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:383 msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:848 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* 点击此处以便添加联系人 *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:852 msgid "Primary Phone" msgstr "主要电话" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:853 msgid "Assistant Phone" msgstr "辅助电话" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:854 msgid "Business Phone" msgstr "商务电话" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:855 msgid "Callback Phone" msgstr "反馈电话" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:856 msgid "Company Phone" msgstr "公司电话" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:857 msgid "Home Phone" msgstr "家庭电话" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:859 msgid "Business Address" msgstr "商务地址" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:860 msgid "Home Address" msgstr "家庭地址" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:861 msgid "Mobile Phone" msgstr "手机" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:862 msgid "Car Phone" msgstr "汽车电话" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:865 msgid "Business Phone 2" msgstr "商务电话 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:866 msgid "Home Phone 2" msgstr "家庭电话 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868 msgid "Other Phone" msgstr "其它电话" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874 msgid "Other Address" msgstr "其它地址" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185 #, c-format msgid "and %d other cards." msgstr "以及另外 %d 张卡片。" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:187 msgid "and one other card." msgstr "以及另外一张卡片。" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:316 msgid "Save in addressbook" msgstr "保存在地址簿中" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:150 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "本视图中没有可显示的项\n" "\n" "在这里双击以创建新联系人。" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "卡片视图" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "结尾空白格式:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "体" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "底部:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "尺度:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "字体(_O)..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "脚注:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "格式" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "页眉" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "页眉 / 脚注" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "标题" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "每一页的标题" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "一个紧接一个" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "包含:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "左:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "边界" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "选项" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "页面" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "页面设置:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "纸张" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "纸张来源:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "预览" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "用灰度阴影打印" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "编历偶数页" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "右:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "节:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "阴影" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "从新页开始" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "风格名:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "顶部:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "字体(_F)..." #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1111 msgid "Print cards" msgstr "打印卡片" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1171 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1193 msgid "Print card" msgstr "打印卡片" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:215 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:236 msgid "Print envelope" msgstr "打印信封" #: calendar/cal-util/cal-component.c:1202 msgid "Untitled appointment" msgstr "无标题约会" #: calendar/cal-util/cal-util.c:498 calendar/cal-util/cal-util.c:520 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 mail/message-list.c:651 msgid "High" msgstr "高" #: calendar/cal-util/cal-util.c:500 calendar/cal-util/cal-util.c:522 #: calendar/gui/calendar-model.c:1711 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 mail/message-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "中" #: calendar/cal-util/cal-util.c:502 calendar/cal-util/cal-util.c:524 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 mail/message-list.c:649 msgid "Low" msgstr "低" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/cal-util/cal-util.c:518 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:937 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:649 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "在与日历服务器通讯时发生错误" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1075 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1078 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "无法读入 Pilot 日历应用程序块" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:756 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:759 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "无法读入 Pilot ToDo 应用程序块" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control which displays a task list." msgstr "显示任务列表的 Bonobo 控制。" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "显示日历的示例 Bonobo 控制。" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolution 日历实施概要组件。" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolution 日历 iTip/iMip 查看器" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "处理日历的 Evolution 组件。" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "日历概要组件车间。" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution Tasks control" msgstr "Evolution 任务控制车间" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "日历 iTip 视图控制车间" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "日历控制示例车间" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "日历组件编辑器对话框集中车间" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11 msgid "Factory to create a component editor factory" msgstr "创建组件编辑车间的车间" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "提醒服务" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "提醒服务车间" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:216 msgid "Starting:" msgstr "开始:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:218 msgid "Ending:" msgstr "结束:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:231 msgid "invalid time" msgstr "无效时间" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:276 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Evolution 提醒" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:371 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "在 %s 时提醒" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "关闭(_L)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "午睡(_Z)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "午睡时间(分钟)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "编辑约会(_E)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:670 msgid "No description available." msgstr "没有描述。" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:730 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution 尚不支持发送提示电子邮件\n" "的日历提示器,但该提示器被配置为\n" "发送电子邮件。Evolution 将以\n" "显示普通提示会话框代替。" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:781 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n" "This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution 日历提示器将要触发。\n" "该提示器被配置为运行以下程序:\n" "\n" " %s\n" "\n" "您确信您要运行该程序?" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "无法初始化 GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:181 msgid "Could not create the alarm notify service" msgstr "无法创建提醒服务" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:186 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "无法创建提醒服务车间" #: calendar/gui/calendar-commands.c:446 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%Y %B %d %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:449 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:288 #: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 msgid "%a %d %b" msgstr "%b %d %a" #: calendar/gui/calendar-commands.c:451 calendar/gui/calendar-commands.c:456 #: calendar/gui/calendar-commands.c:458 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y %b %d %a" #: calendar/gui/calendar-commands.c:469 calendar/gui/calendar-commands.c:476 #: calendar/gui/calendar-commands.c:482 calendar/gui/calendar-commands.c:484 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y %B %d" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:474 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:341 calendar/gui/print.c:1445 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: calendar/gui/calendar-commands.c:805 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "无法创建日历视图。 请检查您的 ORBit 和 OAF 设置。" #: calendar/gui/calendar-model.c:418 calendar/gui/calendar-model.c:988 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 msgid "Private" msgstr "保密" #: calendar/gui/calendar-model.c:421 calendar/gui/calendar-model.c:990 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Confidential" msgstr "机密" #: calendar/gui/calendar-model.c:424 calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "Public" msgstr "公开" #: calendar/gui/calendar-model.c:536 msgid "N" msgstr "北" #: calendar/gui/calendar-model.c:536 msgid "S" msgstr "南" #: calendar/gui/calendar-model.c:538 msgid "E" msgstr "东" #: calendar/gui/calendar-model.c:538 msgid "W" msgstr "西" #: calendar/gui/calendar-model.c:603 calendar/gui/calendar-model.c:1147 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:457 msgid "Free" msgstr "放假" #: calendar/gui/calendar-model.c:605 calendar/gui/e-calendar-table.c:458 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427 #: shell/evolution-shell-component.c:1029 msgid "Busy" msgstr "繁忙" #: calendar/gui/calendar-model.c:754 calendar/gui/calendar-model.c:1191 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 calendar/gui/print.c:2246 msgid "Not Started" msgstr "尚未开始" #: calendar/gui/calendar-model.c:757 calendar/gui/calendar-model.c:1193 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:479 calendar/gui/print.c:2249 msgid "In Progress" msgstr "正在进行中" #: calendar/gui/calendar-model.c:760 calendar/gui/calendar-model.c:1195 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:480 calendar/gui/e-meeting-model.c:329 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:352 calendar/gui/print.c:2252 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: calendar/gui/calendar-model.c:1052 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理位置必须以此格式输入:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1189 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:312 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1485 #: mail/mail-accounts.c:148 mail/mail-accounts.c:405 #: mail/mail-config.glade.h:47 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:250 widgets/misc/e-dateedit.c:452 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1487 widgets/misc/e-dateedit.c:1602 msgid "None" msgstr "无" #: calendar/gui/calendar-model.c:1713 msgid "Recurring" msgstr "正在重复" #: calendar/gui/calendar-model.c:1715 msgid "Assigned" msgstr "已分派" #: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:301 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:536 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:803 msgid "Yes" msgstr "是" #: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:313 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:804 msgid "No" msgstr "否" #. No time range is set, so don't start a query #: calendar/gui/calendar-model.c:1974 calendar/gui/e-day-view.c:1675 #: calendar/gui/e-week-view.c:1182 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:148 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "日视图" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:151 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "周工作视图" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:154 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "周视图" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:157 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "月视图" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Summary contains" msgstr "概要含有" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Description contains" msgstr "描述含有" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Comment contains" msgstr "注释含有" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1075 msgid "Unmatched" msgstr "未匹配" #: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:7 #: shell/e-local-storage.c:171 shell/e-shortcuts.c:1055 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: calendar/gui/component-factory.c:64 msgid "Folder containing appointments and events" msgstr "文件夹含有约会和事件" #: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1733 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:247 my-evolution/e-summary-tasks.c:263 #: shell/e-local-storage.c:177 shell/e-shortcuts.c:1058 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "任务" #: calendar/gui/component-factory.c:69 msgid "Folder containing to-do items" msgstr "文件夹含有 to-do 项" #: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new appointment" msgstr "创建新约会" #: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3523 msgid "New _Appointment" msgstr "新建约会(_A)" #: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Create a new task" msgstr "创建新任务" #: calendar/gui/component-factory.c:649 msgid "New _Task" msgstr "新建任务(_T)" #: calendar/gui/control-factory.c:127 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "日历将显示的 URI" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "音频提醒选项" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368 msgid "Message Alarm Options" msgstr "消息提醒选项" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "邮件提醒选项" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386 msgid "Program Alarm Options" msgstr "程序提醒选项" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "未知提醒选项" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "提醒重复" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Message to Display" msgstr "要显示的消息" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Play sound:" msgstr "播放声音:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Repeat the alarm" msgstr "重复提醒" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Run program:" msgstr "运行程序:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "" "This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of " "reminders. You will not be able to edit the options for this reminder." msgstr "" "这是电子邮件提示器,但 Evolution " "尚不支持这类提示器。您无法为该提示器编辑选项。" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "使用这些参数:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "天数" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "每个额外时间" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "小时" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:309 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d 天" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:312 msgid "1 day" msgstr "1 天" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:317 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d 周" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320 msgid "1 week" msgstr "1 周" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:325 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d 小时" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:328 msgid "1 hour" msgstr "1 小时" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:333 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d 分钟" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:336 msgid "1 minute" msgstr "1 分钟" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:341 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d 秒" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:344 msgid "1 second" msgstr "1 秒" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "播放声音" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "显示消息" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381 msgid "Send an email" msgstr "发送电子邮件" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "运行程序" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "执行未知的动作" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "在约会开始之前 %s %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "在约会开始之后 %s %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "在约会开始时 %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "在约会结束之前 %s %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "在约会结束之后 %s %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "在约会结束时 %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:453 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "在 %2$s 时 %1$s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:459 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "基本" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "日期/时间:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "提示器" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "概要:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "选项(_O)..." #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "之后" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "之前" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "天" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "约会结束" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "小时" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:120 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "约会开始" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 分钟" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 分钟" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 分钟" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 分钟" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 分钟" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "日历和任务设置" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "被延误任务的颜色" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for tasks due today" msgstr "今天到期任务的颜色" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Create new appointments with a default _reminder" msgstr "用缺省提醒器创建新约会(_R)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Days" msgstr "天数" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "First day of wee_k:" msgstr "每周的第一天(_K):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:963 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "小时" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "O_verdue tasks:" msgstr "被延误的任务(_V):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Show appointment _end times in week and month views" msgstr "在周视图和月视图中显示约会结束时间(_E)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "在日期浏览器中显示周数(_N)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Sta_rt of day:" msgstr "每天的开始(_R):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Su_n" msgstr "星期日(_N)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "星期四(_H)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "T_ue" msgstr "星期二(_U)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Tas_ks due today:" msgstr "今天到期的任务(_K):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time" msgstr "时间" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time _zone:" msgstr "时区(_Z):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Time di_visions:" msgstr "时间分割(_V):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Time format:" msgstr "时间格式:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:960 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Work Week" msgstr "一周工作日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12 小时 (AM/PM) (_1)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "24 小时(_2)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "删除项时要求确认(_A)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "不在月视图中显示周末(_C)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "显示(_D)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_End of day:" msgstr "每天的结束(_E):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Fri" msgstr "星期五(_F)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_General" msgstr "常规(_G)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "随后隐藏已完成的任务(_H)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Mon" msgstr "星期一(_M)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Other" msgstr "其它(_O)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Sat" msgstr "星期六(_S)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Task List" msgstr "任务列表(_T)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Wed" msgstr "星期三(_W)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "before the start of the appointment" msgstr "在约会开始以前" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:51 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "会见状态已经改变。发送更新后的版本?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "您确信您希望取消并删除该会见?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:62 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "您确信您希望取消并删除该任务?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:67 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "您确信您希望取消并删除该日志条目?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "该事件已经被删除。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "该任务已经被删除。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "该日志条目已经被删除。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 您已经做了修改。忘记这些修改并关闭编辑器?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 您还没有进行修改,关闭编辑器?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "该时间已经被改变。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "该任务已经被改变。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "该日志条目已经被改变。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 您已经做出了修改。忘记这些修改并更新编辑器?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 您还没有进行修改,更新编辑器?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:188 calendar/gui/print.c:2164 msgid " to " msgstr " 到 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 calendar/gui/print.c:2168 msgid " (Completed " msgstr " (完成 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 calendar/gui/print.c:2170 msgid "Completed " msgstr "已完成 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 calendar/gui/print.c:2175 msgid " (Due " msgstr " (预定 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 calendar/gui/print.c:2177 msgid "Due " msgstr "预定 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:303 msgid "Could not update object!" msgstr "无法更新对象!" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:678 msgid "Edit Appointment" msgstr "编辑约会" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:683 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "约会 - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:686 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "任务 - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:689 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "日志条目 - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:703 msgid "No summary" msgstr "没有概要" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1061 mail/mail-callbacks.c:1897 #: mail/mail-display.c:102 msgid "Overwrite file?" msgstr "覆盖文件?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1065 mail/mail-callbacks.c:1904 #: mail/mail-display.c:106 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "指定名称的文件已经存在。\n" "覆盖它?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1111 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "无法获取当前版本!" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "您确信您希望删除约会 “%s”?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:99 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "您确信您希望删除该无标题约会?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "您确信您希望删除任务“%s”?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:108 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "您确信您希望删除该无标题任务?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:114 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "您确信您希望删除日志条目“%s”?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:117 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "您确信您希望删除该无标题日志条目?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "您确信您希望删除 %d 个约会?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "您确信您希望删除 %d 个任务?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:142 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "您确信您希望删除 %d 个日志条目?" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "地址簿..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "授权给:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "输入代表" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:185 calendar/gui/print.c:2203 msgid "Appointment" msgstr "约会" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:190 msgid "Reminder" msgstr "提醒" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:195 msgid "Recurrence" msgstr "再次发生" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:362 msgid "Scheduling" msgstr "正在调度" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:365 msgid "Meeting" msgstr "会见" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "全天事务(_L)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "B_usy" msgstr "忙(_U)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "分类" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Con_fidential" msgstr "机密的(_F)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Date & Time" msgstr "日期及时间" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "F_ree" msgstr "闲(_R)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Pri_vate" msgstr "保密的(_V)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Pu_blic" msgstr "公开的(_B)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "按其显示时间" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Su_mmary:" msgstr "概要(_U):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_End time:" msgstr "结束时间(_E):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Start time:" msgstr "开始时间(_S):" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:425 msgid "An organizer is required." msgstr "需要一名组织者。" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:446 msgid "At least one attendee is required." msgstr "需要至少一个参加者。" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:626 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "那个人已经参加了会议!" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:701 msgid "_Delegate To..." msgstr "授权于(_D)..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "点击此处添加出席者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "通用名" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "来自...的代表" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "授权于" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "语言" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "成员" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:798 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "角色" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "状态" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:85 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "类型" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "组织者:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "改变组织者(_C)" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "_Invite Others..." msgstr "邀请其他人(_I)..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "其他组织者(_O)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:571 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "该约会含有 Evolution 无法编辑的循环。" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "on" msgstr "在" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "天" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 msgid "on the" msgstr "在" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096 msgid "th" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1269 msgid "occurrences" msgstr "循环" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "添加(_D)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "每" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "预览" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "循环规则" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "定制循环(_C)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "没有循环(_N)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "简单循环(_S)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "永远" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "月" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "直到" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "周" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "年" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:55 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "会议信息已经改变。发送更新版本?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "任务信息已经改变。发送更新版本?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:65 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "日志条目已经改变。发送更新版本?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% 完成" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Date Completed:" msgstr "完成日期:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "进度" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:965 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Priority:" msgstr "优先级(_P):" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Status:" msgstr "状态(_S):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:190 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:227 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322 msgid "Assignment" msgstr "分派" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 calendar/gui/e-itip-control.c:746 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "开始日期(_R):" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "到期日期(_D):" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:430 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:431 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:432 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:433 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:434 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:436 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:437 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:722 calendar/gui/e-day-view.c:2724 #: calendar/gui/e-week-view.c:1822 msgid "Deleting selected objects" msgstr "删除选中的对象" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:941 calendar/gui/e-day-view.c:3544 #: calendar/gui/e-week-view.c:3422 mail/folder-browser.c:1447 #: shell/e-shortcuts-view.c:384 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:945 calendar/gui/e-day-view.c:3553 #: calendar/gui/e-week-view.c:3431 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "剪切(_U)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:947 calendar/gui/e-day-view.c:3555 #: calendar/gui/e-week-view.c:3433 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:949 calendar/gui/e-day-view.c:3530 #: calendar/gui/e-day-view.c:3557 calendar/gui/e-week-view.c:3409 #: calendar/gui/e-week-view.c:3435 ui/evolution-addressbook.xml.h:36 #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:954 msgid "_Mark as Complete" msgstr "标记为完成(_M)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:956 msgid "_Delete this Task" msgstr "删除该任务(_D)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:959 msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "把任务标记为完成(_M)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:961 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "删除选定的任务(_D)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1145 calendar/gui/e-day-view.c:7115 #: calendar/gui/e-week-view.c:3918 msgid "Updating objects" msgstr "更新对象" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1228 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "点击以添加任务" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:163 #: e-util/e-time-utils.c:357 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年%m月%d日 %a %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:121 e-util/e-time-utils.c:158 #: e-util/e-time-utils.c:366 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%m月%d日 %a %I:%M%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:126 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "日期必须按照以下格式输入:\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "提醒" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:723 #: camel/camel-filter-driver.c:837 msgid "Complete" msgstr "完成" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "完成日期" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Due Date" msgstr "约定日期" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "End Date" msgstr "结束日期" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "地理位置" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for #. people who won't care about using /Local Folders/Inbox #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 #: my-evolution/component-factory.c:44 shell/e-shortcuts.c:1049 #: shell/e-storage-set-view.c:1483 shell/e-summary-storage.c:79 msgid "Summary" msgstr "概要" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 msgid "Task sort" msgstr "任务排序" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:518 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分钟分割" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:284 calendar/gui/e-day-view.c:1387 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:324 calendar/gui/print.c:1461 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d %A" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:292 calendar/gui/e-day-view.c:1414 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:347 msgid "%d %b" msgstr "%b %d" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348 #: calendar/gui/print.c:768 msgid "am" msgstr "上午" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351 #: calendar/gui/print.c:770 msgid "pm" msgstr "下午" #: calendar/gui/e-day-view.c:3525 calendar/gui/e-week-view.c:3404 msgid "New All Day _Event" msgstr "新建全天事件(_E)" #: calendar/gui/e-day-view.c:3535 calendar/gui/e-week-view.c:3414 #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "转到今天(_T)" #: calendar/gui/e-day-view.c:3537 calendar/gui/e-week-view.c:3416 msgid "_Go to Date..." msgstr "转到日期(_G)..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3546 calendar/gui/e-week-view.c:3424 msgid "_Delete this Appointment" msgstr "删除该约会(_D)" #: calendar/gui/e-day-view.c:3565 calendar/gui/e-week-view.c:3449 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "使该事件可移动(_M)" #: calendar/gui/e-day-view.c:3567 calendar/gui/e-week-view.c:3451 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "删除该时间(_O)" #: calendar/gui/e-day-view.c:3569 calendar/gui/e-week-view.c:3453 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "删除所有事件(_A)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:524 msgid "Meeting begins: " msgstr "会议开始:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:529 msgid "Task begins: " msgstr "任务开始:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:534 msgid "Free/Busy info begins: " msgstr "忙闲信息开始于:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:538 msgid "Begins: " msgstr "开始时间:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 msgid "Meeting ends: " msgstr "会议结束时间:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:553 msgid "Free/Busy info ends: " msgstr "忙闲信息结束于:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:557 msgid "Ends: " msgstr "结束于:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:571 msgid "Task Completed: " msgstr "任务完成率:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:581 msgid "Task Due: " msgstr "任务到期时间:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 calendar/gui/e-itip-control.c:667 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar 信息" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar 错误" #: calendar/gui/e-itip-control.c:698 calendar/gui/e-itip-control.c:714 msgid "An unknown person" msgstr "未知的人" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:721 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
请查看下列信息,并从下面的菜单中选择一个动作。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "None" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:778 calendar/gui/e-itip-control.c:794 #: calendar/gui/e-itip-control.c:810 calendar/gui/e-itip-control.c:823 #: calendar/gui/e-itip-control.c:837 calendar/gui/e-itip-control.c:851 msgid "Choose an action:" msgstr "选择一项活动:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:779 msgid "Update" msgstr "更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 calendar/gui/e-itip-control.c:799 #: calendar/gui/e-itip-control.c:812 calendar/gui/e-itip-control.c:825 #: calendar/gui/e-itip-control.c:839 calendar/gui/e-itip-control.c:853 #: shell/e-shell.c:1884 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:258 msgid "OK" msgstr "确定" #: calendar/gui/e-itip-control.c:795 msgid "Accept" msgstr "接受" #: calendar/gui/e-itip-control.c:796 msgid "Tentatively accept" msgstr "暂时接受" #: calendar/gui/e-itip-control.c:797 msgid "Decline" msgstr "否决" #: calendar/gui/e-itip-control.c:811 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "发送忙闲信息" #: calendar/gui/e-itip-control.c:824 msgid "Update respondent status" msgstr "更新应答者状态" #: calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid "Send Latest Information" msgstr "发送最新的信息" #: calendar/gui/e-itip-control.c:852 ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s 发布了会议信息。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:868 msgid "Meeting Information" msgstr "会议信息" #: calendar/gui/e-itip-control.c:872 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s 请求您参加一个会议。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:873 msgid "Meeting Proposal" msgstr "会议建议" #: calendar/gui/e-itip-control.c:877 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s 希望加入到已存的会议。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid "Meeting Update" msgstr "会议更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:882 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s 想收到最新的会议信息。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:883 msgid "Meeting Update Request" msgstr "会议更新请求" #: calendar/gui/e-itip-control.c:887 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s 已回复一个会议请求。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:888 msgid "Meeting Reply" msgstr "会议答复" #: calendar/gui/e-itip-control.c:892 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s 取消了一个会议。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:893 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "会议取消" #: calendar/gui/e-itip-control.c:897 calendar/gui/e-itip-control.c:947 #: calendar/gui/e-itip-control.c:982 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s 发送了一个无法理解的信息。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:898 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "错误的会议信息" #: calendar/gui/e-itip-control.c:917 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s 发布了任务信息。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:918 msgid "Task Information" msgstr "任务信息" #: calendar/gui/e-itip-control.c:922 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s 请求您完成一个任务。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:923 msgid "Task Proposal" msgstr "任务建议" #: calendar/gui/e-itip-control.c:927 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s 希望加入到已存在的任务。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:928 msgid "Task Update" msgstr "任务更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:932 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s 希望获取最新的任务信息。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:933 msgid "Task Update Request" msgstr "任务更新请求" #: calendar/gui/e-itip-control.c:937 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s 已经回复了任务委派。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:938 msgid "Task Reply" msgstr "任务回复" #: calendar/gui/e-itip-control.c:942 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s 取消了任务。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:943 msgid "Task Cancellation" msgstr "任务取消" #: calendar/gui/e-itip-control.c:948 msgid "Bad Task Message" msgstr "错误的任务邮件" #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s 发布了忙闲信息。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:968 msgid "Free/Busy Information" msgstr "忙闲信息" #: calendar/gui/e-itip-control.c:972 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s 请求您的忙闲信息。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:973 msgid "Free/Busy Request" msgstr "忙闲请求" #: calendar/gui/e-itip-control.c:977 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s 应答了忙闲请求。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:978 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "忙闲应答" #: calendar/gui/e-itip-control.c:983 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "错误的忙闲信息" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "邮件的格式可能不正确" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1071 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "邮件只含有不支持的请求。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1099 calendar/gui/e-itip-control.c:1105 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "附件中没有有效的日程信息" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1130 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "附件中没有可查看的日程项目" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "无法更新日历文件!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "Update complete\n" msgstr "更新完成\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "因为无效状态而无法更新参与者状态!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1284 msgid "Attendee status ould not be updated!\n" msgstr "无法更新参与者状态!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1286 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "更新参与者状态\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1288 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "由于条目不再存在而无法更新参与者状态" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1316 msgid "Removal Complete" msgstr "删除完成" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1348 calendar/gui/e-itip-control.c:1398 msgid "Item sent!\n" msgstr "项目已发送!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1350 calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "无法发送项目!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1566 msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n" msgstr "无法在参与者列表中找到您的任何身份!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--到--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "日历消息" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "正在装入日历" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "正在装入日历..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "服务器消息:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "日期-结束" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "日期-开始" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:95 msgid "Chair Persons" msgstr "主席人员" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:96 calendar/gui/e-meeting-model.c:1535 msgid "Required Participants" msgstr "必需的参与者" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:97 msgid "Optional Participants" msgstr "可选的参与者" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:98 msgid "Non-Participants" msgstr "不参加" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:232 calendar/gui/e-meeting-model.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:532 calendar/gui/e-meeting-model.c:771 msgid "Individual" msgstr "个人" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:234 calendar/gui/e-meeting-model.c:251 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:772 msgid "Group" msgstr "组" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:236 calendar/gui/e-meeting-model.c:253 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:773 msgid "Resource" msgstr "资源" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:238 calendar/gui/e-meeting-model.c:255 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:774 msgid "Room" msgstr "房间" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:292 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:357 calendar/gui/e-meeting-model.c:775 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:791 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:57 widgets/misc/e-charset-picker.c:439 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:267 calendar/gui/e-meeting-model.c:284 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:787 msgid "Chair" msgstr "主席" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:269 calendar/gui/e-meeting-model.c:286 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:534 calendar/gui/e-meeting-model.c:788 msgid "Required Participant" msgstr "必需的参与者" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:288 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:789 msgid "Optional Participant" msgstr "可选的参与者" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:273 calendar/gui/e-meeting-model.c:290 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:790 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:319 calendar/gui/e-meeting-model.c:342 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:542 calendar/gui/e-meeting-model.c:816 msgid "Needs Action" msgstr "需要动作" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:321 calendar/gui/e-meeting-model.c:344 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:817 msgid "Accepted" msgstr "接受" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:323 calendar/gui/e-meeting-model.c:346 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:818 msgid "Declined" msgstr "否决" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:325 calendar/gui/e-meeting-model.c:348 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:819 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:426 msgid "Tentative" msgstr "暂时的" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:327 calendar/gui/e-meeting-model.c:350 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:820 msgid "Delegated" msgstr "被委任的" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:331 calendar/gui/e-meeting-model.c:354 msgid "In Process" msgstr "正在处理" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%B月%d日 %A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2113 e-util/e-time-utils.c:186 #: e-util/e-time-utils.c:276 e-util/e-time-utils.c:348 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y年%m月%d日 %a" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:479 e-util/e-time-utils.c:221 #: e-util/e-time-utils.c:279 widgets/misc/e-dateedit.c:1611 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Out of Office" msgstr "办公室以外" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "No Information" msgstr "没有信息" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:465 msgid "_Options" msgstr "选项(_O)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "只显示工作小时(_O)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:495 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "显示缩放的输出(_Z)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:513 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "更新忙闲(_U)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "_Autopick" msgstr "自动获取(_A)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "_All People and Resources" msgstr "所有人和资源(_A)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:592 msgid "All _People and One Resource" msgstr "所有人和一个资源(_P)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605 msgid "_Required People" msgstr "必需的人(_R)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:618 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "必需的人和一个资源(_O)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641 msgid "Meeting _start time:" msgstr "会议开始时间(_S):" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:660 msgid "Meeting _end time:" msgstr "会议结束时间(_E):" #: calendar/gui/e-tasks.c:328 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "在 %s 打开任务" #: calendar/gui/e-tasks.c:355 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "无法从“%s”中装入任务" #: calendar/gui/e-tasks.c:367 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "不支持装入“%s”必需的方法" #: calendar/gui/e-week-view.c:3402 calendar/gui/e-week-view.c:3440 msgid "New _Appointment..." msgstr "新建约会(_A)..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1499 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "无法打开“%s”中的文件夹" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1510 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "不支持打开“%s”必需的方法" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1865 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "从 %s 打开日历" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "四月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "八月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "十二月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "二月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "转到日期" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "转到今天" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "一月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "七月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "六月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "三月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "五月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "十一月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "十月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "九月" #: calendar/gui/itip-utils.c:243 msgid "Atleast one attendee is necessary" msgstr "需要至少一个参加者" #: calendar/gui/itip-utils.c:274 msgid "An organizer must be set." msgstr "必须设定组织者。" #: calendar/gui/itip-utils.c:570 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "您必须是事件的参与者。" #: calendar/gui/main.c:91 msgid "Could not create the component editor factory" msgstr "无法创建组件编辑器车间" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "1st" msgstr "一号" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "2nd" msgstr "二号" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "3rd" msgstr "三号" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "4th" msgstr "四号" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "5th" msgstr "五号" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "6th" msgstr "六号" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "7th" msgstr "七号" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "8th" msgstr "八号" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "9th" msgstr "九号" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "10th" msgstr "十号" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "11th" msgstr "十一号" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "12th" msgstr "十二号" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "13th" msgstr "十三号" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "14th" msgstr "十四号" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "15th" msgstr "十五号" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "16th" msgstr "十六号" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "17th" msgstr "十七号" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "18th" msgstr "十八号" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "19th" msgstr "十九号" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "20th" msgstr "二十号" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "21st" msgstr "二十一号" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "22nd" msgstr "二十二号" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "23rd" msgstr "二十三号" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "24th" msgstr "二十四号" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "25th" msgstr "二十五号" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "26th" msgstr "二十六号" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "27th" msgstr "二十七号" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "28th" msgstr "二十八号" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "29th" msgstr "二十九号" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "30th" msgstr "三十号" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "31st" msgstr "三十一号" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Su" msgstr "日" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Mo" msgstr "一" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "Tu" msgstr "二" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "We" msgstr "三" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Th" msgstr "四" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Fr" msgstr "五" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Sa" msgstr "六" #. Day #: calendar/gui/print.c:1819 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "选中的日期 (%Y年%b月%d日 %a)" #: calendar/gui/print.c:1844 calendar/gui/print.c:1848 msgid "%a %b %d" msgstr "%b月%d日 %a" #: calendar/gui/print.c:1845 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y年%d日 %a" #: calendar/gui/print.c:1849 calendar/gui/print.c:1851 #: calendar/gui/print.c:1852 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y年%b月%d日 %a" #: calendar/gui/print.c:1856 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "选中的周 (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1864 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "选中的月 (%Y年%b月)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1871 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "选中的年 (%Y年)" #: calendar/gui/print.c:2205 msgid "Task" msgstr "任务" #: calendar/gui/print.c:2262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状态:%s" #: calendar/gui/print.c:2280 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "优先级:%s" #: calendar/gui/print.c:2294 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "完成率:%i" #: calendar/gui/print.c:2306 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL:%s" #: calendar/gui/print.c:2320 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "类别:%s" #: calendar/gui/print.c:2331 msgid "Contacts: " msgstr "联系人:" #: calendar/gui/print.c:2386 msgid "Print Calendar" msgstr "打印日历" #: calendar/gui/print.c:2477 calendar/gui/print.c:2569 #: mail/mail-callbacks.c:2358 my-evolution/e-summary.c:619 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: calendar/gui/print.c:2506 msgid "Print Item" msgstr "打印项" #: calendar/gui/print.c:2587 msgid "Print Setup" msgstr "打印设置" #: calendar/gui/tasks-control.c:126 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "要显示的任务文件夹的 URI" #: calendar/gui/tasks-control-factory.c:75 msgid "" "Could not create the tasks view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "无法创建任务预览。请检查您的 ORBit 和 OAF 设置。" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:105 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution 已经获得了您日历文件夹中的任务并自动将它们迁移到了新任务文件夹。" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:108 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution 已经试图从您的日志文件夹中获取任务并把它们迁移到新任务文件夹。\n" "有些任务无法迁移,所以该过程应在将来再次尝试。" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:120 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "无法打开“%s”;不会从日志文件夹迁移项目到任务文件夹。" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:133 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "不支持用于装入“”的方法;不会从日志文件夹迁移项目到任务文件夹。" #: calendar/gui/weekday-picker.c:314 calendar/gui/weekday-picker.c:409 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #: calendar/pcs/query.c:234 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now 需要 0 个参数" #: calendar/pcs/query.c:258 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time 需要 1 个参数" #: calendar/pcs/query.c:263 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time 的第一个参数应该是字符串" #: calendar/pcs/query.c:271 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "make-time 的第一个参数必须是 ISO 8601 日期/时间字符串" #: calendar/pcs/query.c:300 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add-day 需要 2 个参数" #: calendar/pcs/query.c:305 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add-day 的第一个参数应该是 time_t" #: calendar/pcs/query.c:312 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add-day 的第二个参数应该是整数" #: calendar/pcs/query.c:339 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin 需要 1 个参数" #: calendar/pcs/query.c:344 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin 的第一个参数应该是 time_t" #: calendar/pcs/query.c:371 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time-day-end 需要一个参数" #: calendar/pcs/query.c:376 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-end 的第一个参数应该是 time_t" #: calendar/pcs/query.c:412 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype 需要 0 个参数" #: calendar/pcs/query.c:508 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "occur-in-time-range? 需要两个参数" #: calendar/pcs/query.c:513 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? 的第一个参数应该是 time_t" #: calendar/pcs/query.c:520 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-rang? 的第二个参数应该是 time_t" #: calendar/pcs/query.c:650 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contains? 需要 2 个参数" #: calendar/pcs/query.c:655 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains? 的第一个参数应该是字符串" #: calendar/pcs/query.c:662 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains? 的第二个参数应该是字符串" #: calendar/pcs/query.c:679 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " "\"description\"" msgstr "contains? 的第一个参数必须是“任意”、“概要”、“描述”之一" #: calendar/pcs/query.c:721 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories? 至少需要 1 个参数" #: calendar/pcs/query.c:733 msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "has-categories? 的所有参数都应该为字符串或者它唯一的参数为布尔假 (#f)" #: calendar/pcs/query.c:821 msgid "is-completed? expects 0 arguments" msgstr "is-completed? 需要 0 个参数" #: calendar/pcs/query.c:866 msgid "completed-before? expects 1 argument" msgstr "completed-before? 需要 1 个参数" #: calendar/pcs/query.c:871 msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "completed-before? 的第一个参数应该是 time_t" #: calendar/pcs/query.c:1159 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "计算搜索表达式没有得到布尔值" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "该密码不支持签名" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "该密码不支持清晰签名" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "该密码不支持验证" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "该密码不支持加密" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "该密码不支持解密" #: camel/camel-disco-diary.c:180 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "无法写入日志条目:%s\n" "当您重新连接到网络时本服务器\n" "上进一步的操作不会重做。" #: camel/camel-disco-diary.c:243 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "无法打开“%s”:\n" "%s\n" "对该文件夹的修改不会被重新同步。" #: camel/camel-disco-diary.c:277 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "重新与服务器同步" #: camel/camel-disco-store.c:343 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "您必需在线工作以便完成该操作" #: camel/camel-filter-driver.c:553 camel/camel-filter-driver.c:562 msgid "Syncing folders" msgstr "同步文件夹" #: camel/camel-filter-driver.c:664 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "无法打开脱机文件夹" #: camel/camel-filter-driver.c:673 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "无法处理脱机文件夹" #: camel/camel-filter-driver.c:688 msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "获取邮件 %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:692 msgid "Cannot open message" msgstr "无法打开消息" #: camel/camel-filter-driver.c:693 camel/camel-filter-driver.c:705 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "在消息 %d 失败" #: camel/camel-filter-driver.c:719 camel/camel-filter-driver.c:832 msgid "Syncing folder" msgstr "正在同步文件夹" #: camel/camel-filter-driver.c:789 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "正在获取第 %d 个消息,共 %d 个" #: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "在第 %d 个消息失败,共 %d 个" #: camel/camel-filter-driver.c:921 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "解析过滤规则错误: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:927 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "执行过滤规则错误: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:502 camel/camel-filter-search.c:509 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "执行过滤规则搜索错误: %s: %s" #: camel/camel-folder.c:471 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "不支持的操作:附加邮件:附加 %s" #: camel/camel-folder.c:1040 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "不支持的操作:按表达式搜索:搜索 %s" #: camel/camel-folder.c:1080 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "不支持的操作:按 uid 搜索:搜索 %s" #: camel/camel-folder.c:1262 msgid "Moving messages" msgstr "正在移动邮件" #: camel/camel-folder-search.c:332 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "无法解析搜索表达式: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:342 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "执行搜索表达式错误: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:559 camel/camel-folder-search.c:587 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) 需要一个布尔结果" #: camel/camel-folder-search.c:638 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "正在对未知的头进行查询: %s" #: camel/camel-folder-search.c:750 camel/camel-folder-search.c:794 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "体内容中的无效类型,应该是字符串" #: camel/camel-lock-client.c:111 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "无法创建锁定求助管道: %s" #: camel/camel-lock-client.c:124 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "无法创建锁定求助进程: %s" #: camel/camel-lock-client.c:202 camel/camel-lock-client.c:225 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "无法锁定 “%s”: lock-helper 协议错误" #: camel/camel-lock-client.c:215 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "无法锁定“%s”" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:91 camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "无法为 %s 创建锁定文件: %s" #: camel/camel-lock.c:150 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "对 %s 获取锁文件的尝试超时。请稍后再试。" #: camel/camel-lock.c:204 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "用 fcntl(2) 获取锁失败: %s" #: camel/camel-lock.c:266 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "用 flock(2) 获取锁失败: %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "无法检查邮件文件 %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "无法打开邮件文件 %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "无法打开临时邮件文件 %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "将邮件存储到临时文件 %s 失败: %s" #: camel/camel-movemail.c:188 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "无法创建管道: %s" #: camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "无法创建进程:%s" #: camel/camel-movemail.c:238 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "移动邮件程序失败: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 msgid "(Unknown error)" msgstr "(未知的错误)" #: camel/camel-movemail.c:262 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "阅读邮件文件错误: %s" #: camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "写入邮件临时文件错误: %s" #: camel/camel-movemail.c:466 camel/camel-movemail.c:533 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "复制邮件临时文件错误: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "请为 %2$s 输入您的 %1$s 密码串" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "请输入您的 %s 密码串" #: camel/camel-pgp-context.c:575 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign" msgstr "无法签名该邮件:普通文本无法签名" #: camel/camel-pgp-context.c:582 camel/camel-pgp-context.c:762 msgid "Cannot sign this message: no password provided" msgstr "无法签名该邮件:没有提供密码" #: camel/camel-pgp-context.c:588 camel/camel-pgp-context.c:768 #, c-format msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "无法签名该邮件:无法创建到 GPG/PGP 的管道: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:755 msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign" msgstr "无法签名该邮件:普通文本无法清晰签名" #: camel/camel-pgp-context.c:953 msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify" msgstr "无法验证邮件:普通文本无法验证" #: camel/camel-pgp-context.c:959 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "无法验证该邮件:无法创建到 GPG/PGP 的管道: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:970 #, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s" msgstr "无法验证该邮件:无法创建临时文件: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1143 msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt" msgstr "无法加密该邮件: 普通文本无法加密" #: camel/camel-pgp-context.c:1153 msgid "Cannot encrypt this message: no password provided" msgstr "无法加密该邮件: 没有提供密码" #: camel/camel-pgp-context.c:1160 #, c-format msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "无法加密该邮件: 无法创建到 GPG/PGP 的管道: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1169 msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified" msgstr "无法加密该邮件: 没有指明接收者" #: camel/camel-pgp-context.c:1337 msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt" msgstr "无法解密该邮件: 没有解密的密码" #: camel/camel-pgp-context.c:1345 msgid "Cannot decrypt this message: no password provided" msgstr "无法解密该邮件: 没有提供密码" #: camel/camel-pgp-context.c:1352 #, c-format msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "无法解密该邮件: 无法创建到 GPG/PGP 的管道: %s" #: camel/camel-provider.c:130 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "无法装入 %s: 本系统不支持模块装入。" #: camel/camel-provider.c:139 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "无法装入 %s: %s" #: camel/camel-provider.c:147 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "无法装入 %s: 模块中没有初始化代码。" #: camel/camel-remote-store.c:203 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s 服务器 %s" #: camel/camel-remote-store.c:207 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s 为 %s 服务,在 %s" #: camel/camel-remote-store.c:264 msgid "Connection cancelled" msgstr "连接已取消" #: camel/camel-remote-store.c:267 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "无法连接到 %s (端口 %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:268 msgid "(unknown host)" msgstr "(未知的主机)" #: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420 #: camel/camel-remote-store.c:481 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:409 msgid "Operation cancelled" msgstr "操作已取消" #: camel/camel-remote-store.c:484 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:274 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "服务器意外地中止了连接: %s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "该选项将连接到匿名登录的服务器上。" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "认证失败。" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "无效的电子邮件跟踪信息:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "无效的诲涩跟踪信息:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "无效的跟踪信息:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "如果服务器支持的话,该选项将用安全 CRAM-MD5 密码连接到服务器。" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "如果服务器支持的话,该选项将用安全 DIGEST-MD5 密码连接到服务器。" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "服务器质询过长 (>2048张八开纸)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "服务器质询无效\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "服务器质询含有无效的“品质保护”标志\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "服务器应答不含有认证数据\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "服务器应达含有不完整的认证数据\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "服务器应答不匹配\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "该选项将用 Kerberos 4 认证连接到服务器。" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "无法获取 Kerberos 标签:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:495 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "来自服务器的无效认证应答。" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT 登录" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "该选项将以普通密码连接到服务器。" #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "未知的认证状态。" #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:301 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Password" msgstr "密码" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34 msgid "POP before SMTP" msgstr "在 SMTP 之前 POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "该选项将在尝试 SMTP 之前允许 POP 连接" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Source URI" msgstr "POP 源 URI" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "以未知的传输进行 SMTP 之前的 POP 授权" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "以非 pop 源进行 SMTP 之前的 POP 授权" #: camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "常规表达式编译失败: %s: %s" #: camel/camel-service.c:157 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL “%s” 需要用户名组件" #: camel/camel-service.c:165 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL “%s” 需要主机组件" #: camel/camel-service.c:173 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL “%s” 需要路径组件" #: camel/camel-service.c:611 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "正在解析: %s" #: camel/camel-service.c:638 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "域名寻找失败: %s" #: camel/camel-service.c:663 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "主机寻找失败: %s: 没有找到主机" #: camel/camel-service.c:665 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "主机寻找失败: %s: 未知的原因" #: camel/camel-session.c:75 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "虚拟文件夹电子邮件提供者" #: camel/camel-session.c:77 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "关于将读入邮件作为对另一组文件夹的查询" #: camel/camel-session.c:346 camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "协议“%s”没有可用的提供者" #: camel/camel-session.c:532 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "无法创建目录 %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "情您为 %s 输入密码" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "请指出要签署的证书的绰号。" #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "为“%s”提供的签名证书不存在。" #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "为“%s”提供的加密证书不存在。" #: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430 #: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "为“%s”寻找证书失败。" #: camel/camel-smime-context.c:556 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "寻找普通主体算法失败。" #: camel/camel-smime-context.c:810 msgid "Failed to decode message." msgstr "解码邮件失败。" #: camel/camel-smime-context.c:855 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "验证证书失败。" #: camel/camel-store.c:220 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "无法获取文件夹: 对该存储的无效操作" #: camel/camel-store.c:282 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "无法创建文件夹: 对该存储的无效操作" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:519 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "提交者: %s\n" "主题: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:524 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:428 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "来自 %s 的错误证书:\n" "\n" "%s\n" "\n" "您仍然希望接受吗?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:412 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "电子邮件: %s\n" "姓名: %s\n" "组织单位: %s\n" "组织: %s\n" "区域: %s\n" "州: %s\n" "国家: %s" #: camel/camel-url.c:288 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "无法解析 URL “%s”" #: camel/camel-vee-folder.c:588 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "在 %2$s 中没有消息 %1$s" #: camel/camel-vee-folder.c:749 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "没有邮件: %s" #: camel/camel-vee-store.c:258 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "无法删除文件夹: %s: 无效操作" #: camel/camel-vee-store.c:293 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "无法删除文件夹: %s: 没有该文件夹" #: camel/camel-vee-store.c:306 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "无法重命名文件夹: %s: 无效操作" #: camel/camel-vee-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "无法重命名文件夹: %s: 没有该文件夹" #: camel/camel-vtrash-folder.c:117 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "您无法从该废件文件夹复制邮件。" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:352 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "来自 IMAP 服务器的意外应答: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:362 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP 命令失败: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:417 msgid "Server response ended too soon." msgstr "服务器应答结束太快。" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:608 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP 服务器应答不含有 %s 信息" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:644 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "来自 IMAP 服务器意外的 OK 应答: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:194 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "无法创建目录 %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:213 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "无法为 %s 装入概要" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:277 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "文件夹已被删除并在服务器上重建了。" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:461 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "正在扫描改变了的邮件" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1566 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1978 msgid "This message is not currently available" msgstr "该邮件目前不可用" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1717 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1798 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "从新邮件中获取概要信息" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1723 msgid "Scanning for new messages" msgstr "正在扫描新邮件" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2015 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "无法在 FETCH 应答中找到邮件体。" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:154 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "无法打开缓冲器目录: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:256 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:313 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:344 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:376 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "缓冲邮件 %s 失败: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Checking for new mail" msgstr "正在检查新邮件" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "在所有文件夹中检查新邮件" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:820 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "只显示订约了的文件夹" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "覆盖服务器提供的文件夹命名空间" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "命名空间" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "应用过滤规则到本服务器上收件箱中的新邮件" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP 服务器上的邮件的读写。" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "该选项将使用普通文本密码连接到 IMAP 服务器。" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:518 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP 服务器 %s 不支持要求的验证类型 %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:528 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:386 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "不支持验证类型 %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:552 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%s请为 %s@%s 输入 IMAP 密码" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:430 msgid "You didn't enter a password." msgstr "您没有输入密码。" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:596 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "无法认证到 IMAP 服务器。\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:899 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "没有文件夹 %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1274 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "父文件夹不允许含有子文件夹" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:42 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-格式的邮件目录" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "在类似于 MH 的邮件目录中存储本地邮件。" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:52 msgid "Local delivery" msgstr "本地发送" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53 msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools." msgstr "在按照标准邮件箱格式化的脱机文件中检索本地邮件。" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:62 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "应用过滤规则到收件箱中的新邮件" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir 格式的邮件目录" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "在 maildir 邮件目录中存储本地邮件。" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:80 msgid "Standard Unix mbox spools" msgstr "标准 Unix 邮件箱" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files." msgstr "在标准邮件箱文件中读取和存储本地邮件。" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:227 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "存储根目录 %s 不是绝对路径" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "存储根目录 %s 不是普通目录" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:169 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:235 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "无法获取文件夹: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:184 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "本地存储没有收件箱" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:196 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "本地邮件文件 %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:300 mail/mail-local.c:864 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "无法将文件夹 %s 改名为 %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:374 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "无法删除文件夹概要文件 “%s”: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:384 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "无法删除文件夹索引文件 “%s”: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "无法保存概要: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1157 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "无法将邮件添加到概要中: 未知的原因" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "邮件目录附加已放弃" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:184 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "无法将邮件附加到邮件目录文件夹: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "无法获取邮件: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579 msgid "No such message" msgstr "没有该邮件" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216 msgid "Invalid message contents" msgstr "无效的邮件内容" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:89 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "无法打开文件夹 “%s”:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "文件夹“%s”不存在。" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:116 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:102 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "无法创建文件夹“%s”:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "“%s”不是邮件目录。" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:203 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:126 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "无法删除文件夹“%s”: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 msgid "not a maildir directory" msgstr "不是邮件目录" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "无法扫描文件夹“%s”: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "无法打开邮件目录路径: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:151 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:274 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "无法在 %s 创建文件夹锁: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:208 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:456 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "无法打开邮件箱: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265 msgid "Mail append cancelled" msgstr "邮件附加取消" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:268 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "无法将邮件附加到邮件箱文件: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:391 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:595 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:627 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:639 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "无法从文件夹 %2$s 获取邮件: %1$s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "文件夹好像已经被不可恢复地破坏了。" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:640 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "邮件构造失败:邮件箱已损坏?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:93 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "无法打开文件“%s”:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "无法创建文件“%s”:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:118 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "“%s”并不是普通文件。" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "无法删除文件夹“%s”:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:152 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "文件夹“%s”非空。没有删除。" #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:497 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:378 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:643 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:935 msgid "Storing folder" msgstr "正在存储文件夹" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:383 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "无法打开文件夹: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:425 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "在文件夹 %2$s 中邻近 %1$ld 的位置出现致命的解析错误" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:497 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "无法检查文件夹: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "无法打开文件: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:519 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:672 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "无法打开临时邮件箱: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:544 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:552 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:749 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:697 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:705 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:978 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:986 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "即使同步后,概要和文件夹仍然不匹配" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:595 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:749 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "写入临时文件夹错误: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:612 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:771 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "写入临时文件夹失败: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:799 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1036 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "无法关闭来源文件夹 %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "无法关闭临时文件夹: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "无法重命名文件夹: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:873 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:544 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1110 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "未知的错误: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 msgid "MH append message cancelled" msgstr "已取消 MH 附件邮件" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:175 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "无法将邮件附加到 mh 文件夹: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "“%s”不是目录" #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "无法打开 MH 目录: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "无法将邮件附加到脱机文件: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:115 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "脱机文件“%s”不存在或不是普通文件" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:141 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "文件夹“%s/%s”不存在。" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "脱机邮件文件 %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "脱机文件夹无法改名" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "脱机文件夹无法删除" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:788 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:797 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:806 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "无法同步临时文件夹 %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:821 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "无法同步脱机文件夹 %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:851 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:869 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:881 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "无法同步脱机文件夹 %s: %s\n" "文件夹可能已损坏,副本保存在“%s”" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:940 #, c-format msgid "Could not file: %s: %s" msgstr "无法存档: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "请为 %s@%s 输入 NNTP 密码" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "服务器拒绝的用户名" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "将用户名发送到服务器失败" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "服务器拒绝的 用户名/密码" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "没有找到邮件 %s。" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "无法从服务器获取组列表。" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "无法为 %s 装入组列表文件: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "无法为 %s 保存组列表文件: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "USENET news" msgstr "USENET 新闻" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "这是一个从 USENET 新闻组和向 USENET 新闻组发布消息的提供者。" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:230 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "无法为新闻服务器打开目录: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:296 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET 新闻 %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:303 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "该选项将以明文密码向进行 NNTP 服务器进行认证。" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:495 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "无法为 %s 打开或创建 .newsrc 文件: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:175 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "检索 POP 概要" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:181 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "无法为新闻消息检查 POP 服务器: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:228 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "无法打开文件夹:列举邮件还未完成。" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:252 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "彻底去除已删除的邮件" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:328 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "无法取回邮件: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:344 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "无法从 POP 服务器 %s 检索邮件: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:367 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "没有 uid 为 %s 的邮件" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:371 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "检索 POP 邮件 %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message storage" msgstr "邮件存储" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Leave messages on server" msgstr "在服务器上保留邮件" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "%s 天之后删除" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 mail/mail-config.glade.h:51 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "关于连接到 POP 服务器和从 POP 服务器下载邮件。" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "该选项使 Evolution 在连接到 POP 服务器时使用明文密码。这是许多 POP " "服务器唯一支持的选项。" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "该选项使 Evolution 在连接到 POP 服务器时使用 APOP " "协议。即使是声称支持这一功能的服务器,也不一定能使所有用户工作。" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "这将连接到 POP 服务器并使用 Kerberos 4 进行认证。" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "无法认证到 KPOP 服务器: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "无法连接到服务器: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:321 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "无法连接到在 %s 的 POP 服务器。" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%s请为 %s@%s 输入 POP3 密码" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "无法连接到 POP 服务器。\n" "发送用户名错误: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:381 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:418 msgid "(Unknown)" msgstr "(未知)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "无法连接到 POP 服务器。\n" "不支持所要求的验证机制。" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:416 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "无法连接到 POP 服务器。\n" "发送密码错误: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:483 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "没有文件夹“%s”。" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:566 #, c-format msgid "Unexpected response from POP server: %s" msgstr "来自 POP 服务器的意外应答: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "将邮件传递到本地系统的“sendmail”来发送邮件。" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:106 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "无法创建到 sendmail 的管道: %s: 邮件未发送" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:123 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "无法创建 sendmail 进程: %s: 邮件未发送" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:149 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "无法发送邮件: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:162 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail 以信号 %s 退出: 邮件未发送。" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:169 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "无法执行 %s: 邮件未发送。" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:174 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail 以状态码 %d 退出: 邮件未发送。" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:193 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "无法在邮件中找到“收件人”地址" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:248 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "通过 sendmail 程序发送邮件" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "通过SMTP连接到远程邮件服务器来发送邮件。\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "语法错误,无法识别的命令" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "参数语法错误" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Command not implemented" msgstr "命令尚未实现" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "命令参数尚未实现" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "System status, or system help reply" msgstr "系统状态,或系统求助就绪" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Help message" msgstr "求助消息" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Service ready" msgstr "服务就绪" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "服务正在关闭传输通道" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "服务不可用,正在关闭传输通道" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "邮件动作请求确认,已完成" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "User not local; will forward to " msgstr "用户不在本地;将转发到 <转发路径>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "邮件动作请求未发生:邮件箱无效" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "动作请求未发生:邮件箱无效" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "动作请求已放弃:处理中出错" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "User not local; please try " msgstr "用户不在本地;请尝试 <转发路径>" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "动作请求未发生:系统存储空间不足" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "邮件动作请求已放弃:超定额德存储分配" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "动作请求未发生:不允许的邮件箱名称" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "开始输入邮件;以 . 结束" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "Transaction failed" msgstr "事务失败" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 msgid "A password transition is needed" msgstr "必须传输密码" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "认证机制太弱" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "请求的认证机制必须加密" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "临时认证失败" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219 msgid "Authentication required" msgstr "必须认证" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:314 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Welcome 应答错误: %s: 可能不致命" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:376 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "SMTP 服务器 %s 并不支持请求的认证类型 %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%s请为 %s@%s 输入 SMTP 密码" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:438 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "无法认证到 SMTP 服务器。\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP 服务器 %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "通过 %s 发送 SMTP 邮件" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:581 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "无法发送邮件: 发送者地址无定义。" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:588 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "无法发送邮件: 发送者地址不合法。" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:593 mail/mail-ops.c:561 msgid "Sending message" msgstr "正在发送邮件" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "无法发送邮件: 没有定义接收者。" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:684 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP 欢迎" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "HELLO 请求超时: %s: 非致命" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:726 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "HELLO 应答错误: %s: 非致命" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:758 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP 认证" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "创建 SASL 认证对象错误。" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:779 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:791 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "AUTH 请求超时: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:800 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH 请求失败。" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "来自服务器的错误认证应答。\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:874 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM 请求超时: %s: 邮件未发送" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM 请求应答错误: %s: 邮件未发送" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO 请求超时: %s: 邮件未发送" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO 应答错误: %s: 邮件未发送" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:971 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "DATA 请求超时: %s: 邮件未发送" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:990 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "DATA 请求错误: %s: 邮件未发送" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1030 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "DATA 发送超时: 消息终止: %s: 邮件未发送" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "DATA 应答错误: 消息终止: %s: 邮件未发送" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "RSET 请求超时: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "RSET 应答错误: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1133 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "QUIT 请求超时: %s: 非致命" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "QUIT 请求错误: %s: 非致命" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101 msgid "1 byte" msgstr "1 字节" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u 字节" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:136 msgid "attachment" msgstr "附件" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "从附件列表中删除选定的条目" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531 msgid "Add attachment..." msgstr "添加附件..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532 msgid "Attach a file to the message" msgstr "把文件附件到邮件" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "无法附加文件 %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "无法附加文件 %s:不是普通文件" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "附件属性" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "文件名:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 类型:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "建议自动显示附件" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327 msgid "Click here for the address book" msgstr "点击此处以使用地址簿" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358 msgid "From:" msgstr "发信人:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364 msgid "Reply-To:" msgstr "回复到:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 msgid "To:" msgstr "收信人:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "输入邮件的接收者" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Cc:" msgstr "抄送:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "输入将接收该邮件副本的接收者地址" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "Bcc:" msgstr "暗中抄送:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "输入将接收该邮件副本,但不出现在接收人列表中的接收者地址。" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "附件一个文件" #: composer/e-msg-composer.c:700 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "读入文件 %s 时发声错误:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:898 msgid "Save as..." msgstr "另存为..." #: composer/e-msg-composer.c:907 msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: composer/e-msg-composer.c:911 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "文件存在,覆盖它?" #: composer/e-msg-composer.c:933 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "保存文件错误: %s" #: composer/e-msg-composer.c:952 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "读入文件错误: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1023 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "无法为该帐号打开草稿文件夹。\n" "您是否希望使用缺省草稿文件夹?" #: composer/e-msg-composer.c:1073 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "访问文件错误: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1081 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "无法从编辑器检索邮件" #: composer/e-msg-composer.c:1088 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "无法搜索文件: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1095 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "无法截断文件: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1104 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "自动存储邮件错误: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1206 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Ximian Evolution 发现上次会话含有未保存的文件。\n" "您是否希望恢复它们?" #: composer/e-msg-composer.c:1360 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "该邮件尚未发送。\n" "\n" "您是否希望保存修改?" #: composer/e-msg-composer.c:1367 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "警告: 已改动的邮件" #: composer/e-msg-composer.c:1390 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: composer/e-msg-composer.c:1539 msgid "Insert File" msgstr "插入文件" #: composer/e-msg-composer.c:1914 composer/e-msg-composer.c:2367 msgid "Compose a message" msgstr "撰写邮件" #: composer/e-msg-composer.c:2384 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "无法创建撰写窗口:\n" "无法激活地址选择控制。" #: composer/e-msg-composer.c:2407 composer/e-msg-composer.c:2462 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "无法创见撰写窗口:\n" "无法激活 HTML 编辑器组件。" #: composer/evolution-composer.c:367 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "无法创建撰写窗口,这是因为您尚未在\n" "邮件组件中配置任何标识。" #: composer/evolution-composer.c:382 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "无法初始化 Evolution 的撰写器。" #: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:83 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Evolution 群件套件" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "地址卡" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "日历信息" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "体含有" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "体不含有" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "体或主题含有" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "邮件含有" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "接收者含有" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "发送者含有" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "主题含有" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "主题不含有" #. Remember the password? #: e-util/e-passwords.c:347 mail/mail-session.c:267 msgid "Remember this password" msgstr "记住该密码" #: e-util/e-passwords.c:349 mail/mail-session.c:268 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "在本会话中记住该密码" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:362 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %a %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:353 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %a %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:178 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d %a %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:183 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d %a %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:194 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:203 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:213 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:218 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:303 e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:307 e-util/e-time-utils.c:394 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:312 e-util/e-time-utils.c:399 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1419 widgets/misc/e-dateedit.c:1646 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:316 e-util/e-time-utils.c:391 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1643 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:320 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "年" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "年" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "月" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "月" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "周" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "周" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "小时" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "分钟" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "秒" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr "秒" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "You have forgotten to choose a date." msgstr "您忘记选择日期了。" #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "You have chosen an invalid date." msgstr "您选择了无效的日期。" #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "邮件的日期将与过滤规则运行的\n" "日期或者虚拟文件夹打开的\n" "日期进行比较。" #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "邮件的日期将与您在这里\n" "指定的日期进行比较。" #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "邮件的日期将于相对于过滤规则\n" "运行的时间进行比较;\n" "例如:“一周以前”。" #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "当前时间" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "您指定的时间" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "相对于当前时间的时间" #. The dialog #: filter/filter-datespec.c:394 msgid "Select a time to compare against" msgstr "选择用于比较的时间" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "比较" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725 msgid "now" msgstr "现在" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr " 过去" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "过去" #: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:722 msgid "" msgstr "<点击这里以选择日期>" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3 msgid "Filter Rules" msgstr "过滤规则" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:487 msgid "Then" msgstr "则" #: filter/filter-filter.c:501 msgid "Add action" msgstr "添加动作" #: filter/filter-folder.c:156 msgid "" "You forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "您忘记选择文件夹了。\n" "请退回并指定一个合法的文件夹以便存入邮件。" #: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:364 #: mail/mail-account-gui.c:837 msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" #: filter/filter-folder.c:267 msgid "Enter folder URI" msgstr "输入文件夹 URI" #: filter/filter-folder.c:314 msgid "" msgstr "<点击这里以便选择文件夹>" #: filter/filter-input.c:198 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "常规表达式错误 “%s”:\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "测试" #: filter/filter-rule.c:217 msgid "You must name this filter." msgstr "您必须为该过滤规则命名。" #: filter/filter-rule.c:720 msgid "Rule name: " msgstr "规则名:" #: filter/filter-rule.c:724 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: filter/filter-rule.c:741 msgid "If" msgstr "如果" #: filter/filter-rule.c:759 msgid "Execute actions" msgstr "执行动作" #: filter/filter-rule.c:763 msgid "if all criteria are met" msgstr "如果满足所有条件" #: filter/filter-rule.c:768 msgid "if any criteria are met" msgstr "如果满足任一条件" #: filter/filter-rule.c:779 msgid "Add criterion" msgstr "添加条件" #: filter/filter-rule.c:864 msgid "incoming" msgstr "接收" #: filter/filter-rule.c:864 msgid "outgoing" msgstr "发送" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "编辑过滤规则" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit VFolders" msgstr "编辑虚拟文件夹" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Incoming" msgstr "接收" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Outgoing" msgstr "发送" #: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "虚拟文件夹" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "仅指定文件夹" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "虚拟文件夹来源" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "以全部活跃远程文件夹" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "以全部本地和活跃远程文件夹" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "以所有本地文件夹" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "指定颜色" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "指定分数" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "含有" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "复制到文件夹" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "接收日期" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "发送日期" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "已删除" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "不含有" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "不以之结尾" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "不存在" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "听起来不像" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "不以之开始" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "不存在" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "以之结束" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "存在" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "存在" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "表达式" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Important" msgstr "重要" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is" msgstr "是" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "大于" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "小于" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "不是" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Mailing list" msgstr "邮件列表" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message Body" msgstr "邮件体" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Header" msgstr "邮件头" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message was received" msgstr "已接收的邮件" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was sent" msgstr "已发送的邮件" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Move to Folder" msgstr "移动到文件夹" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "on or after" msgstr "现在或以后" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or before" msgstr "现在或以前" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Read" msgstr "已读" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Recipients" msgstr "接收者" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Regex Match" msgstr "常规表达式匹配" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Replied to" msgstr "已回复" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "分数" #: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1404 msgid "Sender" msgstr "发送者" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Set Status" msgstr "设置状态" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Size (kB)" msgstr "大小 (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "听起来象" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "来源帐号" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "指定邮件头" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "以之开始" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "停止处理" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:908 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "主题" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "以后" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "以前" #: filter/rule-editor.c:179 msgid "Rules" msgstr "规则" #: filter/rule-editor.c:278 msgid "Add Rule" msgstr "添加规则" #: filter/rule-editor.c:344 msgid "Edit Rule" msgstr "编辑规则" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "计分规则" #: filter/vfolder-rule.c:204 msgid "You must name this vfolder." msgstr "您必须为该虚拟文件夹命名。" #: filter/vfolder-rule.c:213 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "您至少需要把一个文件夹指定为源。" #: importers/elm-importer.c:95 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution 正在导入您原来的电子邮件" #: importers/elm-importer.c:96 importers/netscape-importer.c:107 #: importers/pine-importer.c:101 msgid "Importing..." msgstr "正在导入..." #: importers/elm-importer.c:98 importers/netscape-importer.c:109 #: importers/pine-importer.c:103 msgid "Please wait" msgstr "请等待" #: importers/elm-importer.c:169 importers/netscape-importer.c:689 #: importers/pine-importer.c:365 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "正在按 %2$s 导入 %1$s" #: importers/elm-importer.c:375 importers/netscape-importer.c:782 #: importers/pine-importer.c:471 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "正在扫描 %s" #: importers/elm-importer.c:525 importers/netscape-importer.c:958 #: importers/pine-importer.c:637 mail/component-factory.c:100 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: importers/elm-importer.c:545 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution 已经找到 Elm 邮件文件\n" "您希望将它们导入 Evolution 吗?" #: importers/elm-importer.c:574 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 importers/pine-importer.c:642 msgid "Addressbook" msgstr "地址簿" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:246 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution 找到了 GnomeCard 文件。\n" "您是否希望把它们导入 Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:106 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution 正在导入您原来的 Netscape 数据" #: importers/netscape-importer.c:888 importers/pine-importer.c:570 msgid "Scanning directory" msgstr "正在扫描目录" #: importers/netscape-importer.c:897 msgid "Starting import" msgstr "开始导入" #: importers/netscape-importer.c:963 msgid "Settings" msgstr "设置" #: importers/netscape-importer.c:984 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution 找到 Netscape 邮件文件。\n" "您是否希望把它们导入 Evolution?" #: importers/pine-importer.c:100 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution 正在导入您原来的 Pine 数据" #: importers/pine-importer.c:663 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution 找到 Pine 邮件文件。\n" "您是否原意把它们导入 Evolution?" #: importers/pine-importer.c:691 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Evolution 处理邮件组件。" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolution 邮件撰写器。" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolution 邮件实施概要组件。" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolution 邮件文件夹显示组件。" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolution 邮件文件夹车间组件。" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Evolution 撰写器车间。" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "邮件概要组件车间。" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Mail configuration interface" msgstr "邮件配置界面" #: mail/component-factory.c:100 msgid "Folder containing mail" msgstr "文件夹含有邮件" #: mail/component-factory.c:101 msgid "Mail storage folder (internal)" msgstr "邮件存储文件夹 (内部)" #: mail/component-factory.c:102 msgid "Virtual Trash" msgstr "虚拟已删除邮件箱" #: mail/component-factory.c:102 msgid "Virtual Trash folder" msgstr "虚拟已删除邮件文件夹" #: mail/component-factory.c:129 #, c-format msgid "Cannot connect to store: %s" msgstr "无法连接到存储: %s" #: mail/component-factory.c:147 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "该文件夹不能含有邮件。" #: mail/component-factory.c:432 msgid "Properties..." msgstr "属性..." #: mail/component-factory.c:432 msgid "Change this folder's properties" msgstr "改变该文件夹的属性" #: mail/component-factory.c:783 msgid "" "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in " "order." msgstr "您的某些邮件设置好像已崩溃,请按顺序检查所有内容。" #: mail/component-factory.c:951 msgid "New Mail Message" msgstr "新建邮件" #: mail/component-factory.c:951 msgid "New _Mail Message" msgstr "新建邮件(_M)" #: mail/component-factory.c:975 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "无法初始化 Evolution 的邮件组件。" #: mail/component-factory.c:984 msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." msgstr "无法初始化 Evolution 的邮件配置组件。" #: mail/component-factory.c:990 msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." msgstr "无法初始化 Evolution 的文件夹信息组件。" #: mail/component-factory.c:1206 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "无法用 shell 注册存储" #: mail/folder-browser-ui.c:271 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "“%s”的属性" #: mail/folder-browser-ui.c:273 msgid "Properties" msgstr "属性" #: mail/folder-browser.c:297 mail/mail-display.c:298 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "无法创建临时目录: %s" #: mail/folder-browser.c:731 #, c-format msgid "%d new" msgstr "%d 新" #: mail/folder-browser.c:734 mail/folder-browser.c:739 #: mail/folder-browser.c:761 msgid ", " msgstr ", " #: mail/folder-browser.c:735 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "隐藏 %d 个" #: mail/folder-browser.c:740 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "选择 %d 个" #: mail/folder-browser.c:763 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d 个未发送" #: mail/folder-browser.c:765 #, c-format msgid "%d sent" msgstr "%d 个已发送" #: mail/folder-browser.c:767 #, c-format msgid "%d total" msgstr "共 %d 个" #: mail/folder-browser.c:1049 msgid "Create vFolder from Search" msgstr "根据搜索创建虚拟文件夹" #: mail/folder-browser.c:1430 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "关于主题的虚拟文件夹(_S)" #: mail/folder-browser.c:1431 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "关于发送者的虚拟文件夹(_N)" #: mail/folder-browser.c:1432 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "关于接收者的虚拟文件夹(_R)" #: mail/folder-browser.c:1433 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "关于邮件列表的虚拟文件夹(_L)" #: mail/folder-browser.c:1437 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "过滤标题(_J)" #: mail/folder-browser.c:1438 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "过滤发件人(_D)" #: mail/folder-browser.c:1439 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "过滤收件人(_C)" #: mail/folder-browser.c:1440 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "过滤邮件列表(_M)" #: mail/folder-browser.c:1448 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "作为新邮件进行编辑(_E)..." #: mail/folder-browser.c:1449 ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Save As..." msgstr "另存为(_S)..." #: mail/folder-browser.c:1450 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: mail/folder-browser.c:1454 ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Reply to Sender" msgstr "回复发件人(_R)" #: mail/folder-browser.c:1455 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Reply to _List" msgstr "回复邮件列表(_L)" #: mail/folder-browser.c:1456 ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Reply to _All" msgstr "回复所有人(_A)" #: mail/folder-browser.c:1457 msgid "_Forward" msgstr "转发(_F)" #: mail/folder-browser.c:1459 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mar_k as Read" msgstr "标记为已读(_K)" #: mail/folder-browser.c:1460 ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark as U_nread" msgstr "标记为未读(_N)" #: mail/folder-browser.c:1461 msgid "Mark as _Important" msgstr "标记为重要(_I)" #: mail/folder-browser.c:1462 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "标记为不重要(_P)" #: mail/folder-browser.c:1466 msgid "_Move to Folder..." msgstr "移动到文件夹(_M)..." #: mail/folder-browser.c:1467 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "复制到文件夹..." #: mail/folder-browser.c:1469 ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Undelete" msgstr "反删除(_U)" #: mail/folder-browser.c:1473 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "将发送者添加到地址簿" #: mail/folder-browser.c:1476 msgid "Apply Filters" msgstr "应用过滤规则" #: mail/folder-browser.c:1478 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "从消息创建规则(_L)" #: mail/folder-browser.c:1628 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "过滤邮件列表" #: mail/folder-browser.c:1629 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "关于邮件列表的虚拟文件夹" #: mail/folder-browser.c:1631 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "过滤邮件列表 (%s)" #: mail/folder-browser.c:1632 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "关于邮件列表 (%s) 的虚拟文件夹" #: mail/folder-info.c:64 msgid "Getting Folder Information" msgstr "获取文件夹信息" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "将邮件箱导入 Evolution 的车间" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "将邮件箱文件导入到 Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "将 Outlook Express 4 的邮件导入 Evolution 的车间" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "将 Outlook Express 4 文件导入到 Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Body contents" msgstr "体内容" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Current store format:" msgstr "当前存储格式:" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "Indexing:" msgstr "正在建立索引:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "Mailbox Format" msgstr "邮件箱格式" #: mail/local-config.glade.h:5 msgid "New store format:" msgstr "新存储格式:" #: mail/local-config.glade.h:6 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "注意:在进行邮件箱格式间转换时,出现可能无法\n" "自动修复的错误 (例如磁盘空间不足)。\n" "请谨慎使用该功能。" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "maildir" msgstr "邮件目录" #: mail/local-config.glade.h:10 msgid "mbox" msgstr "邮件箱" #: mail/local-config.glade.h:11 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "您还没有填写所有必须的信息。" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Evolution 新闻编辑器" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:160 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution 帐号编辑器" #: mail/mail-account-gui.c:962 msgid "Could not save signature file." msgstr "无法保存签名文件。" #: mail/mail-account-gui.c:1039 msgid "Save signature" msgstr "保存签名" #: mail/mail-account-gui.c:1045 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "该签名已经被改变,但还没有存储。\n" "\n" "您希望保存改动吗?" #: mail/mail-account-gui.c:1654 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "您不能以相同的名字创建两个帐号。" #: mail/mail-accounts.c:149 msgid " (default)" msgstr "(缺省)" #: mail/mail-accounts.c:194 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: mail/mail-accounts.c:196 msgid "Enable" msgstr "启用" #: mail/mail-accounts.c:293 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "您确信您要删除该帐号?" #: mail/mail-accounts.c:297 msgid "Don't delete" msgstr "不要删除" #: mail/mail-accounts.c:300 msgid "Really delete account?" msgstr "确实删除帐号?" #: mail/mail-accounts.c:532 mail/mail-accounts.c:536 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "您确信您要删除该邮件帐号?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:783 mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Mail Settings" msgstr "邮件设置" #: mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "邮寄给 %s" #: mail/mail-autofilter.c:215 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "主题是 %s" #: mail/mail-autofilter.c:231 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "邮件来自 %s" #: mail/mail-autofilter.c:287 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s 邮件列表" #: mail/mail-autofilter.c:336 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "添加过滤规则" #: mail/mail-callbacks.c:137 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "您还没有配置邮件客户端。\n" "您要在您发送、接收或撰写\n" "邮件之前进行配置。\n" "您希望现在配置吗?" #: mail/mail-callbacks.c:186 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "在您可以撰写邮件之前\n" "您需要配置一个标识。" #: mail/mail-callbacks.c:200 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "在您可以撰写邮件之前,\n" "您需要配置一个邮件传输。" #: mail/mail-callbacks.c:230 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "您还没有设置邮件传输方法" #. FIXME: this wording sucks #: mail/mail-callbacks.c:265 msgid "" "You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do " "not want HTML-formatted mail:\n" msgstr "您正在发送 HTML 格式的消息,当以下接收者不希望接收 HTML 格式的邮件:\n" #: mail/mail-callbacks.c:280 msgid "Send anyway?" msgstr "仍然发送?" #: mail/mail-callbacks.c:322 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "该消息没有主题。\n" "确实要发送?" #: mail/mail-callbacks.c:366 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "由于您正在发送的邮件的接收人列表被配置为隐藏列表的地址,该消息将只含有" "密件抄送接收者。" #: mail/mail-callbacks.c:370 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "该邮件只含有密件抄送接收者。" #: mail/mail-callbacks.c:374 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "邮件服务器可能会以添加 Apparent-To 头而使接收者可见。\n" "仍然发送?" #: mail/mail-callbacks.c:469 msgid "This message contains invalid recipients:" msgstr "该消息含有无效的接收者:" #: mail/mail-callbacks.c:504 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "您必须指定接收者以便发送该消息。" #: mail/mail-callbacks.c:600 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "在您能够发送该邮件之前您必须配置一个帐号。" #: mail/mail-callbacks.c:838 msgid "an unknown sender" msgstr "未知的发送者" #: mail/mail-callbacks.c:843 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "在 %Y-%m-%d %a 的 %H:%M, %%s 写道:" #: mail/mail-callbacks.c:1281 mail/message-browser.c:130 msgid "Move message(s) to" msgstr "将消息移动到" #: mail/mail-callbacks.c:1283 mail/message-browser.c:132 msgid "Copy message(s) to" msgstr "将消息复制到" #: mail/mail-callbacks.c:1753 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "您确信您需要编辑所有的 %d 个消息?" #: mail/mail-callbacks.c:1778 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "您只能编辑保存在草稿\n" "文件夹的消息。" #: mail/mail-callbacks.c:1817 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "您只能重新发送已发送\n" "文件夹里的消息。" #: mail/mail-callbacks.c:1831 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "您确信您希望重新发送所有的 %d 个消息?" #: mail/mail-callbacks.c:1857 msgid "No Message Selected" msgstr "没有选择消息" #: mail/mail-callbacks.c:1951 msgid "Save Message As..." msgstr "消息另存为..." #: mail/mail-callbacks.c:1953 msgid "Save Messages As..." msgstr "消息另存为..." #: mail/mail-callbacks.c:2122 widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "警告" #: mail/mail-callbacks.c:2129 msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you " "continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "该操作将永久删除所有标记为删除的所有消息。如果您继续,您将无法恢复这些消息。" "\n" "\n" "确实删除这些消息?" #: mail/mail-callbacks.c:2136 msgid "Do not ask me again." msgstr "不要再次询问。" #: mail/mail-callbacks.c:2244 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "装入过滤规则信息错误:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:2256 msgid "Filters" msgstr "过滤规则" #: mail/mail-callbacks.c:2319 msgid "Print Message" msgstr "打印消息" #: mail/mail-callbacks.c:2365 msgid "Printing of message failed" msgstr "打印消息失败" #: mail/mail-callbacks.c:2467 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "您确信您希望在单独的窗口中打开所有的 %d 个消息?" #: mail/mail-config-druid.c:146 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in,\n" "unless you wish to include this information in email you send." msgstr "" "请在下面输入您的名字和电子邮件地址。“可选”域可以不填写,\n" "除非您希望在您发送的邮件中含有这些信息。" #: mail/mail-config-druid.c:148 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "请在下面输入您的接收邮件服务器的信息。如果您不能确定,\n" "请询问您的系统管理员或互联网服务提供商。" #: mail/mail-config-druid.c:150 msgid "Please select among the following options" msgstr "请从以下选项中选择" #: mail/mail-config-druid.c:152 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "请输入您发送邮件的方式的信息。如果您不能确定,\n" "请询问您的系统管理员或互联网服务提供商。" #: mail/mail-config-druid.c:154 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and\n" "outgoing mail transport method which you provided will be grouped together " "to\n" "make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the " "space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "您基本上完成了邮件配置过程。身份标识、邮件接收服务器和您提供\n" "的邮件发送传输方法将组合起来构成 Evolution 邮件帐号。\n" "请在下面输入该帐号的名称。\n" "该名称仅用于显示。" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:599 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution 帐号助手" #: mail/mail-config.c:326 #, c-format msgid "Account %d" msgstr "帐号 %d" #: mail/mail-config.c:1859 #, c-format msgid "" "Could not get inbox for new mail store:\n" "%s\n" "No shortcut will be created." msgstr "" "无法为新邮件存储创建收件箱:\n" "%s\n" "没有创建快捷方式。" #. Create the shortcut. FIXME: This only works if the #. * full name matches the path. #. #: mail/mail-config.c:1870 #, c-format msgid "%s: Inbox" msgstr "%s:收件箱" #: mail/mail-config.c:2112 msgid "Checking Service" msgstr "正在检查服务" #: mail/mail-config.c:2183 mail/mail-config.c:2187 msgid "Connecting to server..." msgstr "正在连接服务器..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " _Check for supported types " msgstr "检查支持的类型(_C) " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " 颜色" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(在该版本的 evolution 中不支持SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "当发送加密邮件时总是对自身加密(_L)" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account" msgstr "帐号" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Account Information" msgstr "帐号信息" #: mail/mail-config.glade.h:7 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Account Management" msgstr "帐号管理" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Accounts" msgstr "帐号" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always _encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "当发送加密邮件时总是加密到自身(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "当使用该帐号的时候总是签名发送的邮件(_S)" #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for New Mail" msgstr "正在检查新邮件" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composer" msgstr "撰写器" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Confirm when Expunging a folder" msgstr "当删除文件夹时进行提示" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "祝贺您,您已经完成了邮件配置。\n" "\n" "您现在可以用 Evolution 接收\n" "和发送邮件了。\n" "\n" "点击“完成”以便保存您的设置。" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "De_fault" msgstr "缺省(_F)" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Default Forward style is: " msgstr "缺省转发风格为: " #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Default character encoding: " msgstr "缺省字符编码: " #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Digital IDs..." msgstr "数字标识..." #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Display" msgstr "显示" #: mail/mail-config.glade.h:29 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "完成" #: mail/mail-config.glade.h:30 shell/e-local-storage.c:173 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "E_nable" msgstr "启用(_N)" #: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Get Digital ID..." msgstr "获取数字标识..." #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "HTML signature file:" msgstr "HTML 签名文件:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Identity" msgstr "标识" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "In HTML mail" msgstr "在 HTML 邮件中" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Inline" msgstr "嵌入" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Mail Configuration" msgstr "邮件配置" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Mailbox location" msgstr "邮件箱位置" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Make this my _default account" msgstr "设置为我的缺省帐号(_D)" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "NNTP Server:" msgstr "NNTP 服务器:" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "News" msgstr "新闻" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Optional Information" msgstr "可选的信息" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "PGP _Key ID:" msgstr "PGP 键标识(_K):" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Pick a color" msgstr "选取一个颜色" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "相当好的隐私" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "在往不希望接收 HTML 消息的联系人发送 HTML 消息的时候进行提示" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject" msgstr "在发送空标题的消息时进行提示(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined" msgstr "在发送只给出了暗送接收者时进行提示(_B)" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail 邮件目录" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Quoted" msgstr "已引用" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Re_member this password" msgstr "记住该密码(_M)" #: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "Receiving Email" msgstr "正在接收电子邮件" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Receiving Mail" msgstr "正在接收邮件" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Receiving Options" msgstr "接收中选项" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Required Information" msgstr "必需的信息" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Secure MIME" msgstr "安全 MIME" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Security" msgstr "安全" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Select Filter Log file..." msgstr "选择过滤日志文件..." #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Select PGP binary" msgstr "选择 PGP 二进制数" #: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7 msgid "Sending Email" msgstr "正在发送电子邮件" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Sending Mail" msgstr "正在发送邮件" #: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6 #: shell/e-local-storage.c:176 msgid "Sent" msgstr "已发送" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "发送邮件文件夹(_M):" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "已发送和草稿邮件" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "服务器需要认证(_V)" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Server Configuration" msgstr "服务器配置" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Server _Type: " msgstr "服务器类型(_T):" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Signature file:" msgstr "签名文件:" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Source" msgstr "来源" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Source Information" msgstr "来源信息" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Sources" msgstr "来源" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Special Folders" msgstr "特殊文件夹" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "标准 Unix mbox" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Use s_ecure connection (SSL)" msgstr "使用安全连接 (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "欢迎使用 Evolution 邮件配置助手。\n" "\n" "点击 “下一步” 以便开始。" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "_Always load images off the net" msgstr "总是离线装入图像(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "当使用该帐号时总是发送签名邮件(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "_Authentication Type: " msgstr "认证类型(_A):" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "_Automatically check for new mail" msgstr "自动检查新邮件(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "_Certificate ID:" msgstr "证书 ID(_C):" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "_Drafts folder:" msgstr "草稿文件夹(_D):" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "_Email Address:" msgstr "电子邮件地址(_E):" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "_Empty trash folders on exit" msgstr "退出时清空已删除邮件(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "_Full Name:" msgstr "全名(_F):" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "_HTML Signature:" msgstr "HTML 签名(_H):" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "_Highlight citations with" msgstr "突出显示引文,使用(_H)" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "_Host:" msgstr "主机(_H):" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "如果发送者在地址簿中就装入图像(_L)" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "_Log filter actions to:" msgstr "将过滤动作记录到(_L):" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "_Mark messages as Read after" msgstr "阅读时将邮件标记为已读,延时(_M)" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "_Never load images off the net" msgstr "从不装入图像" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "_Organization:" msgstr "组织(_O):" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "_PGP binary path:" msgstr "PGP 二进制路径(_P):" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "_Path:" msgstr "路径(_P):" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "_Remember this password" msgstr "记住该密码(_R)" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "_Send mail in HTML format by default." msgstr "缺省按 HTML 格式发送邮件。(_S)" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "_Server Type: " msgstr "服务器类型(_S):" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "_Signature file:" msgstr "签名文件(_S):" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "_every" msgstr "每(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "description" msgstr "描述" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "newswindow1" msgstr "新闻窗口1" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "placeholder" msgstr "位置记录器" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "seconds." msgstr "秒。" #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "无法创建 PGP 签名上下文。" #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "无法创建 PGP 验证上下文。" #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "无法创建 PGP 加密上下文。" #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "无法创建 PGP 解密上下文。" #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "无法创建 S/MIME 签名上下文。" #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "无法创建 S/MIME 加密上下文。" #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "无法创建 S/MIME 信封上下文。" #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "无法创建 S/MIME 解码上下文。" #: mail/mail-display.c:243 msgid "Save Attachment" msgstr "保存附件" #: mail/mail-display.c:350 msgid "Save to Disk..." msgstr "保存到磁盘..." #: mail/mail-display.c:352 msgid "View Inline" msgstr "嵌入视图" #: mail/mail-display.c:354 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "在 %s 中打开..." #: mail/mail-display.c:415 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "嵌入视图 (通过 %s)" #: mail/mail-display.c:419 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: mail/mail-display.c:440 msgid "External Viewer" msgstr "外部视图" #: mail/mail-display.c:1133 msgid "Loading message content" msgstr "装入邮件内容" #: mail/mail-display.c:1592 msgid "Open Link in Browser" msgstr "在浏览器中打开连接" #: mail/mail-display.c:1594 msgid "Copy Link Location" msgstr "复制连接位置" #: mail/mail-display.c:1597 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "连接保存为 (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1600 msgid "Save Image as..." msgstr "图像保存为..." #: mail/mail-format.c:635 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s 附件" #: mail/mail-format.c:684 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "无法解析 MIME 邮件。显示源文本。" #: mail/mail-format.c:767 msgid "Date" msgstr "日期" #: mail/mail-format.c:850 msgid "Bad Address" msgstr "无效地址" #: mail/mail-format.c:890 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "发件人" #: mail/mail-format.c:893 msgid "Reply-To" msgstr "回复至" #: mail/mail-format.c:897 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "收件人" #: mail/mail-format.c:901 msgid "Cc" msgstr "抄送" #: mail/mail-format.c:905 msgid "Bcc" msgstr "密件抄送" #: mail/mail-format.c:1817 msgid "" "This message is digitally signed. Click the lock icon for more information." msgstr "" "该邮件有数字签名。单击锁图标以获得更多信息。" #: mail/mail-format.c:1840 msgid "Evolution does not recognize this type of signed message." msgstr "Evolution 无法识别该类型的带签名邮件。" #: mail/mail-format.c:1848 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "该邮件有数字签名,并被证实为可信。" #: mail/mail-format.c:1856 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "该邮件有数字签名,但不能证实是可信的。" #: mail/mail-format.c:2072 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "指向 FTP 站点 (%s)" #: mail/mail-format.c:2086 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "在站点“%2$s”指向本地文件 (%1$s) 合法" #: mail/mail-format.c:2091 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "指向本地文件 (%s)" #: mail/mail-format.c:2120 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "指向远程数据 (%s)" #: mail/mail-format.c:2128 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "指向未知的外部数据 (“%s”类型)" #: mail/mail-format.c:2133 msgid "Malformed external-body part." msgstr "格式不正确的 external-body 部分。" #: mail/mail-local.c:626 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "正在重新配置文件夹" #: mail/mail-local.c:707 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s: %s" msgstr "" "无法保存文件夹元信息;您可能不再\n" "能够打开该文件夹:%s" #: mail/mail-local.c:763 #, c-format msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" msgstr "无法把文件夹元信息保存到 %s: %s" #: mail/mail-local.c:815 #, c-format msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" msgstr "无法删除文件夹元信息 %s: %s" #: mail/mail-local.c:1281 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "将文件夹格式从“%s”改为“%s”" #: mail/mail-local.c:1296 #, c-format msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder" msgstr "由于 %s 不是本地文件夹,因此不能重新配置" #: mail/mail-local.c:1318 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "如果您无法打开该邮件箱,\n" "那么您可能必需手工修复它。" #: mail/mail-local.c:1407 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "您不能改变远程文件夹的格式。" #: mail/mail-local.c:1416 #, c-format msgid "Reconfigure /%s" msgstr "重新配置 /%s" #: mail/mail-mt.c:254 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "当“%s”时错误:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:257 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "执行操作时错误:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:901 msgid "Working" msgstr "正在工作" #: mail/mail-ops.c:86 msgid "Filtering Folder" msgstr "正在过滤文件夹" #: mail/mail-ops.c:249 msgid "Fetching Mail" msgstr "正在收取邮件" #: mail/mail-ops.c:492 mail/mail-ops.c:521 msgid "However, the message was successfully sent." msgstr "可是,邮件已经成功发送。" #: mail/mail-ops.c:557 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "正在发送“%s”" #: mail/mail-ops.c:677 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "发送第 %d 个邮件,共 %d 个" #: mail/mail-ops.c:696 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "在第 %d 个邮件失败,共 %d 个" #: mail/mail-ops.c:698 mail/mail-send-recv.c:537 msgid "Complete." msgstr "完成。" #: mail/mail-ops.c:791 msgid "Saving message to folder" msgstr "把邮件保存到文件夹中" #: mail/mail-ops.c:871 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "把邮件移动到 %s" #: mail/mail-ops.c:871 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "把邮件复制到 %s" #: mail/mail-ops.c:898 msgid "Moving" msgstr "正在移动" #: mail/mail-ops.c:901 msgid "Copying" msgstr "正在复制" #: mail/mail-ops.c:1011 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "正在“%s”中扫描文件夹" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1061 shell/e-local-storage.c:178 msgid "Trash" msgstr "已删除" #: mail/mail-ops.c:1194 msgid "Forwarded messages" msgstr "已转发邮件" #: mail/mail-ops.c:1237 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "正在打开文件夹 %s" #: mail/mail-ops.c:1309 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "正在打开存储 %s" #: mail/mail-ops.c:1378 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "正在删除文件夹“%s”" #: mail/mail-ops.c:1472 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "正在存储文件夹“%s”" #: mail/mail-ops.c:1523 msgid "Refreshing folder" msgstr "正在刷新文件夹" #: mail/mail-ops.c:1559 msgid "Expunging folder" msgstr "正在删除文件夹" #: mail/mail-ops.c:1608 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "正在检索邮件 %s" #: mail/mail-ops.c:1675 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "正在检索 %d 个邮件" #: mail/mail-ops.c:1761 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "正在保存 %d 个邮件" #: mail/mail-ops.c:1873 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "无法创建输出文件: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1901 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "在将邮件保存到 %s 时发生错误:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1975 msgid "Saving attachment" msgstr "正在保存附件" #: mail/mail-ops.c:1991 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "无法创建输出文件: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2022 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "无法写数据: %s" #: mail/mail-ops.c:2091 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "断开与 %s 的连接" #: mail/mail-ops.c:2092 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "重新与 %s 连接" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: mail/mail-search.c:137 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(无标题的消息)" #: mail/mail-search.c:240 msgid "Untitled Message" msgstr "无标题的消息" #: mail/mail-search.c:244 msgid "Empty Message" msgstr "空邮件" #: mail/mail-search.c:291 msgid "Find in Message" msgstr "在邮件中寻找" #: mail/mail-search.c:321 msgid "Case Sensitive" msgstr "大小写敏感" #: mail/mail-search.c:323 msgid "Search Forward" msgstr "向前搜索" #: mail/mail-search.c:343 msgid "Find:" msgstr "寻找:" #: mail/mail-search.c:346 msgid "Matches:" msgstr "匹配:" #: mail/mail-send-recv.c:141 msgid "Cancelling..." msgstr "正在取消..." #: mail/mail-send-recv.c:245 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "服务器: %s,类型: %s" #: mail/mail-send-recv.c:247 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "路径: %s,类型: %s" #: mail/mail-send-recv.c:249 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "类型: %s" #: mail/mail-send-recv.c:286 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "发送和接收邮件" #: mail/mail-send-recv.c:288 msgid "Cancel All" msgstr "全部取消" #: mail/mail-send-recv.c:348 msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: mail/mail-send-recv.c:349 mail/mail-send-recv.c:402 msgid "Waiting..." msgstr "正在等待..." #: mail/mail-send-recv.c:533 msgid "Cancelled." msgstr "已取消" #: mail/mail-session.c:220 msgid "User canceled operation." msgstr "用户己取消操作。" #: mail/mail-session.c:319 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "为 %s 输入密码" #: mail/mail-session.c:322 msgid "Enter Password" msgstr "输入密码" #: mail/mail-tools.c:255 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "已转发邮件 - %s" #: mail/mail-tools.c:259 msgid "Forwarded message" msgstr "已转发邮件" #: mail/mail-tools.c:393 msgid "Forwarded Message" msgstr "已转发邮件" #: mail/mail-vfolder.c:85 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "设置虚拟文件夹: %s" #: mail/mail-vfolder.c:203 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "为 uri 更新虚拟文件夹: %s" #: mail/mail-vfolder.c:419 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:728 msgid "VFolders" msgstr "虚拟文件夹" #: mail/mail-vfolder.c:824 msgid "Edit VFolder" msgstr "编辑虚拟文件夹" #: mail/mail-vfolder.c:840 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "试图编辑并不存在的虚拟文件夹“%s”。" #: mail/mail-vfolder.c:894 msgid "New VFolder" msgstr "新建虚拟文件夹" #: mail/message-browser.c:212 msgid "(No subject)" msgstr "(没有主题)" #: mail/message-browser.c:214 #, c-format msgid "%s - Message" msgstr "%s - 邮件" #: mail/message-list.c:639 msgid "Unseen" msgstr "不可见" #: mail/message-list.c:640 msgid "Seen" msgstr "可见" #: mail/message-list.c:641 msgid "Answered" msgstr "已应答" #: mail/message-list.c:642 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "多个不可见邮件" #: mail/message-list.c:643 msgid "Multiple Messages" msgstr "多个邮件" #: mail/message-list.c:647 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: mail/message-list.c:648 msgid "Lower" msgstr "较低" #: mail/message-list.c:652 msgid "Higher" msgstr "较高" #: mail/message-list.c:653 msgid "Highest" msgstr "最高" #: mail/message-list.c:903 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:910 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天 %l:%M %p" #: mail/message-list.c:919 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %l:%M %p" #: mail/message-list.c:931 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%m %p" #: mail/message-list.c:941 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: mail/message-list.c:2340 msgid "Generating message list" msgstr "正在生成邮件列表" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "已标志" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "已接收" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "大小" #: mail/subscribe-dialog.c:219 #, c-format msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "在“%2$s”上的 %1$s 中扫描文件夹" #: mail/subscribe-dialog.c:221 #, c-format msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "正在扫描“%s”上的根级文件夹" #: mail/subscribe-dialog.c:318 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "订阅到文件夹 “%s”" #: mail/subscribe-dialog.c:320 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "取消到文件夹“%s”的订阅" #: mail/subscribe-dialog.c:1279 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: mail/subscribe-dialog.c:1520 msgid "No server has been selected" msgstr "没有选定服务器" #: mail/subscribe-dialog.c:1581 msgid "Please select a server." msgstr "请选择服务器。" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid " _Refresh List " msgstr "刷新列表(_R)" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "All folders" msgstr "所有文件夹" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "Display options" msgstr "显示选项" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "名称以之开头的文件夹:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "管理订阅" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:6 msgid "Show _folders from server: " msgstr "从服务器显示文件夹(_F): " #: mail/subscribe-dialog.glade.h:7 msgid "_Subscribe" msgstr "订阅(_S)" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:8 msgid "_Unsubscribe" msgstr "退订(_U)" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "进行概括的 Evolution 组件。" #: my-evolution/component-factory.c:44 msgid "Folder containing the Evolution Summary" msgstr "含有 Evolution 概要的文件夹" #: my-evolution/component-factory.c:153 msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component." msgstr "无法初始化 Evolution 的概要成员。" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:340 my-evolution/e-summary-calendar.c:358 msgid "Appointments" msgstr "约会" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:341 msgid "No appointments" msgstr "没有约会" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:377 msgid "%k:%M %d %B" msgstr "%B %d %k:%M" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:379 msgid "%l:%M %d %B" msgstr "%B %d %l:%M" #: my-evolution/e-summary-mail.c:129 msgid "Mail summary" msgstr "邮件概要" #. translators: Put a list of codes for locations you want to see in #. My Evolution by default here. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources. #. (evolution/my-evolution/Locations) #. Codes are seperated with : eg. "KBOS:EGAA" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:80 #: my-evolution/e-summary-weather.c:661 msgid "KBOS" msgstr "KBOS" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:444 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Dictionary.com 的每日一词" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:466 msgid "Quotes of the Day" msgstr "每日引用" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:945 msgid "Add a news feed" msgstr "添加新闻来源" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:953 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "输入您希望添加的新闻来源的 URL" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:957 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1503 msgid "Summary Settings" msgstr "概要设置" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:296 my-evolution/e-summary-rdf.c:381 #: my-evolution/e-summary-rdf.c:415 msgid "Error downloading RDF" msgstr "下载 RDF 错误" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:528 msgid "News Feed" msgstr "新闻来源" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:248 msgid "No tasks" msgstr "没有任务" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:287 msgid "(No Description)" msgstr "(没有描述)" #: my-evolution/e-summary-weather.c:71 msgid "My Weather" msgstr "天气" #: my-evolution/e-summary-weather.c:348 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
无法联络的天气服务器
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:559 msgid "Weather" msgstr "天气" #: my-evolution/e-summary-weather.c:722 msgid "Regions" msgstr "区域" #: my-evolution/e-summary.c:193 msgid "%A, %B %e %Y" msgstr "%Y %B %e %A" #: my-evolution/e-summary.c:580 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print Summary" msgstr "打印概要" #: my-evolution/e-summary.c:626 msgid "Printing of Summary failed" msgstr "打印概要失败" #: my-evolution/main.c:66 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "实施概要组件无法初始化 Bonobo。\n" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "晴空" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "碎云" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "散云" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "少云" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "阴天" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485 msgid "Invalid" msgstr "无效" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "不定风" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "北" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "北 - 东北" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "东北" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "东 - 东北" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "东" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "东 - 东南" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "东南" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "南 - 东南" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "南" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "南 - 西南" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "西南" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "西 - 西南" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "西" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "西 - 西北" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "西北" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "北 - 西北" #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:127 msgid "Drizzle" msgstr "细雨" #: my-evolution/metar.c:128 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "临近有细雨" #: my-evolution/metar.c:129 msgid "Light drizzle" msgstr "小细雨" #: my-evolution/metar.c:130 msgid "Moderate drizzle" msgstr "中细雨" #: my-evolution/metar.c:131 msgid "Heavy drizzle" msgstr "大细雨" #: my-evolution/metar.c:132 msgid "Shallow drizzle" msgstr "微量细雨" #: my-evolution/metar.c:133 msgid "Patches of drizzle" msgstr "局部地区性细雨" #: my-evolution/metar.c:134 msgid "Partial drizzle" msgstr "部分细雨" #: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150 msgid "Thunderstorm" msgstr "雷暴" #: my-evolution/metar.c:136 msgid "Windy drizzle" msgstr "有风细雨" #: my-evolution/metar.c:137 msgid "Showers" msgstr "骤雨" #: my-evolution/metar.c:138 msgid "Drifting drizzle" msgstr "微风细雨" #: my-evolution/metar.c:139 msgid "Freezing drizzle" msgstr "冰冻细雨" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:142 msgid "Rain" msgstr "雨" #: my-evolution/metar.c:143 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "邻近有雨" #: my-evolution/metar.c:144 msgid "Light rain" msgstr "小雨" #: my-evolution/metar.c:145 msgid "Moderate rain" msgstr "中雨" #: my-evolution/metar.c:146 msgid "Heavy rain" msgstr "大雨" #: my-evolution/metar.c:147 msgid "Shallow rain" msgstr "微量雨" #: my-evolution/metar.c:148 msgid "Patches of rain" msgstr "局部地区性有雨" #: my-evolution/metar.c:149 msgid "Partial rainfall" msgstr "部分有雨" #: my-evolution/metar.c:151 msgid "Blowing rainfall" msgstr "大风雨" #: my-evolution/metar.c:152 msgid "Rain showers" msgstr "骤雨" #: my-evolution/metar.c:153 msgid "Drifting rain" msgstr "风雨" #: my-evolution/metar.c:154 msgid "Freezing rain" msgstr "冻雨" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:157 msgid "Snow" msgstr "雪" #: my-evolution/metar.c:158 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "邻近有雪" #: my-evolution/metar.c:159 msgid "Light snow" msgstr "小雪" #: my-evolution/metar.c:160 msgid "Moderate snow" msgstr "中雪" #: my-evolution/metar.c:161 msgid "Heavy snow" msgstr "大雪" #: my-evolution/metar.c:162 msgid "Shallow snow" msgstr "微雪" #: my-evolution/metar.c:163 msgid "Patches of snow" msgstr "局部地区性有雪" #: my-evolution/metar.c:164 msgid "Partial snowfall" msgstr "部分有雪" #: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180 msgid "Snowstorm" msgstr "暴风雪" #: my-evolution/metar.c:166 msgid "Blowing snowfall" msgstr "风雪" #: my-evolution/metar.c:167 msgid "Snow showers" msgstr "骤雪" #: my-evolution/metar.c:168 msgid "Drifting snow" msgstr "微风加雪" #: my-evolution/metar.c:169 msgid "Freezing snow" msgstr "冻雪" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:172 msgid "Snow grains" msgstr "冰雪" #: my-evolution/metar.c:173 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "邻近有冰雪" #: my-evolution/metar.c:174 msgid "Light snow grains" msgstr "小冰雪" #: my-evolution/metar.c:175 msgid "Moderate snow grains" msgstr "中冰雪" #: my-evolution/metar.c:176 msgid "Heavy snow grains" msgstr "大冰雪" #: my-evolution/metar.c:177 msgid "Shallow snow grains" msgstr "微量冰雪" #: my-evolution/metar.c:178 msgid "Patches of snow grains" msgstr "局部地区性有冰雪" #: my-evolution/metar.c:179 msgid "Partial snow grains" msgstr "部分有冰雪" #: my-evolution/metar.c:181 msgid "Blowing snow grains" msgstr "有风的冰雪" #: my-evolution/metar.c:182 msgid "Snow grain showers" msgstr "骤降冰雪" #: my-evolution/metar.c:183 msgid "Drifting snow grains" msgstr "微风加冰雪" #: my-evolution/metar.c:184 msgid "Freezing snow grains" msgstr "冻冰雪" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:187 msgid "Ice crystals" msgstr "冰晶" #: my-evolution/metar.c:188 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "邻近有冰晶" #: my-evolution/metar.c:189 msgid "Few ice crystals" msgstr "小冰晶" #: my-evolution/metar.c:190 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "中冰晶" #: my-evolution/metar.c:191 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "大冰晶" #: my-evolution/metar.c:193 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "局部地区性冰晶" #: my-evolution/metar.c:194 msgid "Partial ice crystals" msgstr "部分有冰晶" #: my-evolution/metar.c:195 msgid "Ice crystal storm" msgstr "冰晶暴" #: my-evolution/metar.c:196 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "有风冰晶" #: my-evolution/metar.c:197 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "骤降冰晶" #: my-evolution/metar.c:198 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "微风冰晶" #: my-evolution/metar.c:199 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "冻冰晶" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:202 msgid "Ice pellets" msgstr "冰粒" #: my-evolution/metar.c:203 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "临近有冰粒" #: my-evolution/metar.c:204 msgid "Few ice pellets" msgstr "小冰粒" #: my-evolution/metar.c:205 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "中冰粒" #: my-evolution/metar.c:206 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "大冰粒" #: my-evolution/metar.c:207 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "微量冰粒" #: my-evolution/metar.c:208 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "局部地区性冰粒" #: my-evolution/metar.c:209 msgid "Partial ice pellets" msgstr "部分有冰粒" #: my-evolution/metar.c:210 msgid "Ice pellet storm" msgstr "冰粒暴" #: my-evolution/metar.c:211 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "有风冰粒" #: my-evolution/metar.c:212 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "骤降冰粒" #: my-evolution/metar.c:213 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "微风冰粒" #: my-evolution/metar.c:214 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "冻冰粒" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:217 msgid "Hail" msgstr "冰雹" #: my-evolution/metar.c:218 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "邻近有冰雹" #: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234 msgid "Light hail" msgstr "小冰雹" #: my-evolution/metar.c:220 msgid "Moderate hail" msgstr "中冰雹" #: my-evolution/metar.c:221 msgid "Heavy hail" msgstr "大冰雹" #: my-evolution/metar.c:222 msgid "Shallow hail" msgstr "微量冰雹" #: my-evolution/metar.c:223 msgid "Patches of hail" msgstr "局部地区性冰雹" #: my-evolution/metar.c:224 msgid "Partial hail" msgstr "部分有冰雹" #: my-evolution/metar.c:225 msgid "Hailstorm" msgstr "冰雹暴" #: my-evolution/metar.c:226 msgid "Blowing hail" msgstr "有风冰雹" #: my-evolution/metar.c:227 msgid "Hail showers" msgstr "骤降冰雹" #: my-evolution/metar.c:228 msgid "Drifting hail" msgstr "微风冰雹" #: my-evolution/metar.c:229 msgid "Freezing hail" msgstr "冻冰雹" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:232 msgid "Small hail" msgstr "小冰雹" #: my-evolution/metar.c:233 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "邻近有小冰雹" #: my-evolution/metar.c:235 msgid "Moderate small hail" msgstr "中量小冰雹" #: my-evolution/metar.c:236 msgid "Heavy small hail" msgstr "大量小冰雹" #: my-evolution/metar.c:237 msgid "Shallow small hail" msgstr "微量小冰雹" #: my-evolution/metar.c:238 msgid "Patches of small hail" msgstr "局部地区性小冰雹" #: my-evolution/metar.c:239 msgid "Partial small hail" msgstr "部分有小冰雹" #: my-evolution/metar.c:240 msgid "Small hailstorm" msgstr "小冰雹暴" #: my-evolution/metar.c:241 msgid "Blowing small hail" msgstr "有风小冰雹" #: my-evolution/metar.c:242 msgid "Showers of small hail" msgstr "骤降小冰雹" #: my-evolution/metar.c:243 msgid "Drifting small hail" msgstr "微风小冰雹" #: my-evolution/metar.c:244 msgid "Freezing small hail" msgstr "结冻小冰雹" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:247 msgid "Unknown precipitation" msgstr "未知的降水" #: my-evolution/metar.c:248 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "临近有降水" #: my-evolution/metar.c:249 msgid "Light precipitation" msgstr "少量降水" #: my-evolution/metar.c:250 msgid "Moderate precipitation" msgstr "中量降水" #: my-evolution/metar.c:251 msgid "Heavy precipitation" msgstr "大量降水" #: my-evolution/metar.c:252 msgid "Shallow precipitation" msgstr "微量降水" #: my-evolution/metar.c:253 msgid "Patches of precipitation" msgstr "局部地区性降水" #: my-evolution/metar.c:254 msgid "Partial precipitation" msgstr "部分降水" #: my-evolution/metar.c:255 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "未知的雷暴" #: my-evolution/metar.c:256 msgid "Blowing precipitation" msgstr "有风雷暴" #: my-evolution/metar.c:257 msgid "Showers, type unknown" msgstr "骤雨,未知类型" #: my-evolution/metar.c:258 msgid "Drifting precipitation" msgstr "微风降水" #: my-evolution/metar.c:259 msgid "Freezing precipitation" msgstr "结冻降水" #. MIST #: my-evolution/metar.c:262 msgid "Mist" msgstr "霭" #: my-evolution/metar.c:263 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "临近有霭" #: my-evolution/metar.c:264 msgid "Light mist" msgstr "轻度霭" #: my-evolution/metar.c:265 msgid "Moderate mist" msgstr "中度霭" #: my-evolution/metar.c:266 msgid "Thick mist" msgstr "重度霭" #: my-evolution/metar.c:267 msgid "Shallow mist" msgstr "微量霭" #: my-evolution/metar.c:268 msgid "Patches of mist" msgstr "局部地区性霭" #: my-evolution/metar.c:269 msgid "Partial mist" msgstr "部分霭" #: my-evolution/metar.c:271 msgid "Mist with wind" msgstr "有风的霭" #: my-evolution/metar.c:273 msgid "Drifting mist" msgstr "微风的霭" #: my-evolution/metar.c:274 msgid "Freezing mist" msgstr "冻霭" #. FOG #: my-evolution/metar.c:277 msgid "Fog" msgstr "雾" #: my-evolution/metar.c:278 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "邻近有雾" #: my-evolution/metar.c:279 msgid "Light fog" msgstr "轻雾" #: my-evolution/metar.c:280 msgid "Moderate fog" msgstr "中雾" #: my-evolution/metar.c:281 msgid "Thick fog" msgstr "厚雾" #: my-evolution/metar.c:282 msgid "Shallow fog" msgstr "微雾" #: my-evolution/metar.c:283 msgid "Patches of fog" msgstr "局部地区性雾" #: my-evolution/metar.c:284 msgid "Partial fog" msgstr "部分有雾" #: my-evolution/metar.c:286 msgid "Fog with wind" msgstr "有风的雾" #: my-evolution/metar.c:288 msgid "Drifting fog" msgstr "微风雾" #: my-evolution/metar.c:289 msgid "Freezing fog" msgstr "冻雾" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:292 msgid "Smoke" msgstr "烟霞" #: my-evolution/metar.c:293 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "邻近有烟霞" #: my-evolution/metar.c:294 msgid "Thin smoke" msgstr "小烟霞" #: my-evolution/metar.c:295 msgid "Moderate smoke" msgstr "中烟霞" #: my-evolution/metar.c:296 msgid "Thick smoke" msgstr "大烟霞" #: my-evolution/metar.c:297 msgid "Shallow smoke" msgstr "微烟霞" #: my-evolution/metar.c:298 msgid "Patches of smoke" msgstr "局部地区性烟霞" #: my-evolution/metar.c:299 msgid "Partial smoke" msgstr "部分烟霞" #: my-evolution/metar.c:300 msgid "Thunderous smoke" msgstr "雷烟霞" #: my-evolution/metar.c:301 msgid "Smoke with wind" msgstr "有风烟霞" #: my-evolution/metar.c:303 msgid "Drifting smoke" msgstr "微风烟霞" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:307 msgid "Volcanic ash" msgstr "火山灰" #: my-evolution/metar.c:308 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "邻近有火山灰" #: my-evolution/metar.c:310 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "中度火山灰" #: my-evolution/metar.c:311 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "重度火山灰" #: my-evolution/metar.c:312 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "微量火山灰" #: my-evolution/metar.c:313 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "局部地区性火山灰" #: my-evolution/metar.c:314 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "部分有火山灰" #: my-evolution/metar.c:315 msgid "Thunderous volcanic ash" msgstr "有雷火山灰" #: my-evolution/metar.c:316 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "有风火山灰" #: my-evolution/metar.c:317 msgid "Showers of volcanic ash" msgstr "骤降火山灰" #: my-evolution/metar.c:318 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "微风火山灰" #: my-evolution/metar.c:319 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "冻火山灰" #. SAND #: my-evolution/metar.c:322 msgid "Sand" msgstr "沙尘" #: my-evolution/metar.c:323 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "邻近有沙尘" #: my-evolution/metar.c:324 msgid "Light sand" msgstr "轻沙尘" #: my-evolution/metar.c:325 msgid "Moderate sand" msgstr "中沙尘" #: my-evolution/metar.c:326 msgid "Heavy sand" msgstr "重沙尘" #: my-evolution/metar.c:328 msgid "Patches of sand" msgstr "局部地区性有沙尘" #: my-evolution/metar.c:329 msgid "Partial sand" msgstr "部分有沙尘" #: my-evolution/metar.c:331 msgid "Blowing sand" msgstr "有风沙尘" #: my-evolution/metar.c:333 msgid "Drifting sand" msgstr "微风沙尘" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:337 msgid "Haze" msgstr "灰尘" #: my-evolution/metar.c:338 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "邻近有灰尘" #: my-evolution/metar.c:339 msgid "Light haze" msgstr "轻灰尘" #: my-evolution/metar.c:340 msgid "Moderate haze" msgstr "中灰尘" #: my-evolution/metar.c:341 msgid "Thick haze" msgstr "重灰尘" #: my-evolution/metar.c:342 msgid "Shallow haze" msgstr "微量灰尘" #: my-evolution/metar.c:343 msgid "Patches of haze" msgstr "局部地区性灰尘" #: my-evolution/metar.c:344 msgid "Partial haze" msgstr "部分有灰尘" #: my-evolution/metar.c:346 msgid "Haze with wind" msgstr "有风灰尘" #: my-evolution/metar.c:348 msgid "Drifting haze" msgstr "微风灰尘" #: my-evolution/metar.c:349 msgid "Freezing haze" msgstr "冻灰尘" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:352 msgid "Spray" msgstr "冰雾" #: my-evolution/metar.c:353 msgid "Spray in the vicinity" msgstr "邻近有冰雾" #: my-evolution/metar.c:354 msgid "Light spray" msgstr "轻度冰雾" #: my-evolution/metar.c:355 msgid "Moderate spray" msgstr "中度冰雾" #: my-evolution/metar.c:356 msgid "Heavy spray" msgstr "重度冰雾" #: my-evolution/metar.c:357 msgid "Shallow spray" msgstr "微量冰雾" #: my-evolution/metar.c:358 msgid "Patches of spray" msgstr "局部地区性冰雾" #: my-evolution/metar.c:359 msgid "Partial spray" msgstr "部分有冰雾" #: my-evolution/metar.c:361 msgid "Blowing spray" msgstr "有风冰雾" #: my-evolution/metar.c:363 msgid "Drifting spray" msgstr "微风冰雾" #: my-evolution/metar.c:364 msgid "Freezing spray" msgstr "冻冰雾" #. DUST #: my-evolution/metar.c:367 msgid "Dust" msgstr "粉尘" #: my-evolution/metar.c:368 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "邻近有粉尘" #: my-evolution/metar.c:369 msgid "Light dust" msgstr "轻度粉尘" #: my-evolution/metar.c:370 msgid "Moderate dust" msgstr "中度粉尘" #: my-evolution/metar.c:371 msgid "Heavy dust" msgstr "重度粉尘" #: my-evolution/metar.c:373 msgid "Patches of dust" msgstr "局部地区性粉尘" #: my-evolution/metar.c:374 msgid "Partial dust" msgstr "部分有粉尘" #: my-evolution/metar.c:376 msgid "Blowing dust" msgstr "有风粉尘" #: my-evolution/metar.c:378 msgid "Drifting dust" msgstr "微风粉尘" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:382 msgid "Squall" msgstr "暴风" #: my-evolution/metar.c:383 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "邻近有暴风" #: my-evolution/metar.c:384 msgid "Light squall" msgstr "轻度暴风" #: my-evolution/metar.c:385 msgid "Moderate squall" msgstr "中度暴风" #: my-evolution/metar.c:386 msgid "Heavy squall" msgstr "重度暴风" #: my-evolution/metar.c:389 msgid "Partial squall" msgstr "局部地区性暴风" #: my-evolution/metar.c:390 msgid "Thunderous squall" msgstr "雷暴风" #: my-evolution/metar.c:391 msgid "Blowing squall" msgstr "暴风" #: my-evolution/metar.c:393 msgid "Drifting squall" msgstr "微暴风" #: my-evolution/metar.c:394 msgid "Freezing squall" msgstr "冻暴风" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:397 msgid "Sandstorm" msgstr "沙暴" #: my-evolution/metar.c:398 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "邻近有沙暴" #: my-evolution/metar.c:399 msgid "Light standstorm" msgstr "轻度沙暴" #: my-evolution/metar.c:400 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "中度沙暴" #: my-evolution/metar.c:401 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "重度沙暴" #: my-evolution/metar.c:402 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "微量沙暴" #: my-evolution/metar.c:404 msgid "Partial sandstorm" msgstr "局部地区性沙暴" #: my-evolution/metar.c:405 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "雷沙暴" #: my-evolution/metar.c:406 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "有风沙暴" #: my-evolution/metar.c:408 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "微风沙暴" #: my-evolution/metar.c:409 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "冻沙暴" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:412 msgid "Duststorm" msgstr "尘暴" #: my-evolution/metar.c:413 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "邻近有尘暴" #: my-evolution/metar.c:414 msgid "Light duststorm" msgstr "轻度尘暴" #: my-evolution/metar.c:415 msgid "Moderate duststorm" msgstr "中度尘暴" #: my-evolution/metar.c:416 msgid "Heavy duststorm" msgstr "重度尘暴" #: my-evolution/metar.c:417 msgid "Shallow duststorm" msgstr "微量尘暴" #: my-evolution/metar.c:419 msgid "Partial duststorm" msgstr "局部地区性尘暴" #: my-evolution/metar.c:420 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "雷尘暴" #: my-evolution/metar.c:421 msgid "Blowing duststorm" msgstr "有风尘暴" #: my-evolution/metar.c:423 msgid "Drifting duststorm" msgstr "微风尘暴" #: my-evolution/metar.c:424 msgid "Freezing duststorm" msgstr "冻尘暴" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:427 msgid "Funnel cloud" msgstr "漏斗云" #: my-evolution/metar.c:428 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "邻近有漏斗云" #: my-evolution/metar.c:429 msgid "Light funnel cloud" msgstr "小型漏斗云" #: my-evolution/metar.c:430 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "中型漏斗云" #: my-evolution/metar.c:431 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "大型漏斗云" #: my-evolution/metar.c:432 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "微型漏斗云" #: my-evolution/metar.c:433 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "局部地区性漏斗云" #: my-evolution/metar.c:434 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "部分漏斗云" #: my-evolution/metar.c:436 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "漏斗云带风" #: my-evolution/metar.c:438 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "微风漏斗云" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451 msgid "Tornado" msgstr "龙卷风" #: my-evolution/metar.c:443 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "邻近有龙卷风" #: my-evolution/metar.c:445 msgid "Moderate tornado" msgstr "中型龙卷风" #: my-evolution/metar.c:446 msgid "Raging tornado" msgstr "猛烈的龙卷风" #: my-evolution/metar.c:449 msgid "Partial tornado" msgstr "局部地区性龙卷风" #: my-evolution/metar.c:450 msgid "Thunderous tornado" msgstr "雷暴龙卷风" #: my-evolution/metar.c:453 msgid "Drifting tornado" msgstr "阵龙卷风" #: my-evolution/metar.c:454 msgid "Freezing tornado" msgstr "冻龙卷风" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:457 msgid "Dust whirls" msgstr "尘卷风" #: my-evolution/metar.c:458 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "邻近有尘卷风" #: my-evolution/metar.c:459 msgid "Light dust whirls" msgstr "小型尘卷风" #: my-evolution/metar.c:460 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "中型尘卷风" #: my-evolution/metar.c:461 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "大型尘卷风" #: my-evolution/metar.c:462 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "微型尘卷风" #: my-evolution/metar.c:463 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "局部地区性有尘卷风" #: my-evolution/metar.c:464 msgid "Partial dust whirls" msgstr "部分有尘卷风" #: my-evolution/metar.c:466 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "尘卷风" #: my-evolution/metar.c:468 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "阵尘卷风" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid " _Remove" msgstr "删除(_R)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "Add n_ews feed" msgstr "添加新闻来源(_E)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "Al_l stations:" msgstr "所有站点(_L):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All _folders:" msgstr "所有文件夹(_F)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 msgid "All news _feeds:" msgstr "所有新闻来源(_F):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 msgid "C_elsius" msgstr "摄氏度" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "日历一次应该显示多少日期?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "Ma_x number of items shown:" msgstr "显示项目的最大数(_X):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "News Feed Settings" msgstr "新闻来源设置" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "One mont_h" msgstr "一个月(_H)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "One w_eek" msgstr "一周(_E)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "R_efresh time (seconds):" msgstr "刷新时间 (秒)(_E):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "Refresh _time (seconds):" msgstr "刷新时间 (秒)(_T):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "S_how full path for folders" msgstr "显示文件夹的完整路径(_H)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "Show _all tasks" msgstr "显示所有任务(_A)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "Show _today's tasks" msgstr "显示今天的任务(_T)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Show temperatures in:" msgstr "以之显示温度:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Tasks " msgstr "任务 " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "Weather settings" msgstr "天气设置" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "_Display folders:" msgstr "显示文件夹(_D):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "_Display stations:" msgstr "显示站点(_D):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "_Displayed feeds:" msgstr "已显示的来源:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "_Fahrenheit" msgstr "华式(_F)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "_Five days" msgstr "五天(_F)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "_Mail" msgstr "邮件(_M)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "_News Feeds" msgstr "新闻来源(_N)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 msgid "_One day" msgstr "一天(_O)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:30 msgid "_Schedule" msgstr "调度(_S)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:31 msgid "_Weather" msgstr "天气(_W)" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Evolution shell。" #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: shell/e-activity-handler.c:202 msgid "Cancel Operation" msgstr "取消操作" #: shell/e-local-storage.c:174 shell/e-shortcuts.c:1052 msgid "Inbox" msgstr "收件箱" #: shell/e-local-storage.c:175 msgid "Outbox" msgstr "发件箱" #: shell/e-local-storage.c:636 msgid "Local Folders" msgstr "本地文件夹" #: shell/e-setup.c:124 msgid "Evolution installation" msgstr "安装 Evolution" #: shell/e-setup.c:128 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "该新版本的 Evolution 需要把附件文件\n" "安装到您的私人 Evolution 目录" #: shell/e-setup.c:129 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "请点击“确认”以安装文件,或者点击“取消”以便退出。" #: shell/e-setup.c:169 msgid "Could not update files correctly" msgstr "无法正确地更新文件" #: shell/e-setup.c:192 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "无法创建目录\n" "%s\n" "错误: %s" #: shell/e-setup.c:207 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "在把文件复制到“%s”\n" "时发生错误。" #: shell/e-setup.c:281 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "文件“%s”不是目录。\n" "请移动它以便安装 Evolution 用户文件。" #: shell/e-setup.c:295 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution 找到了\n" "老式的实施概要目录。\n" "在运行 Evolution \n" "之前,要删掉它。\n" "您希望我删掉该目录吗?" #: shell/e-setup.c:320 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "目录“%s”存在,但不是 Evolution 目录。\n" "请移走它以便安装 Evolution 用户文件。" #: shell/e-shell-about-box.c:40 msgid "Evolution " msgstr "Evolution " #: shell/e-shell-about-box.c:41 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "版权所有 1999,2000,2001 Ximian 公司。" #: shell/e-shell-about-box.c:43 msgid "Brought to you by" msgstr "制作团队" #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "无法把文件夹移动到它本身。" #: shell/e-shell-folder-commands.c:178 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "无法把文件夹复制到它本身。" #: shell/e-shell-folder-commands.c:192 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "无法把文件夹移动到它子目录。" #: shell/e-shell-folder-commands.c:307 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "给出一个文件夹以便将文件夹“%s”复制进去:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:312 msgid "Copy folder" msgstr "复制文件夹" #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "给出一个文件夹以便将文件夹“%s”移动进去:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:359 msgid "Move folder" msgstr "移动文件夹" #: shell/e-shell-folder-commands.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "无法删除文件夹:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:401 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "删除“%s”" #. "Are you sure..." label #: shell/e-shell-folder-commands.c:411 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?" msgstr "您确认您要删除文件夹“%s”?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:488 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "无法重命名文件夹:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:536 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "把文件夹“%s”重命名为:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:542 msgid "Rename folder" msgstr "重命名文件夹" #: shell/e-shell-folder-commands.c:552 #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:148 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "指定的文件夹名称不合法: %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "无法创建指定的文件夹:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:267 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - 创建新文件夹" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "文件夹的类型对于请求的\n" "操作来说是不合法的。" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:359 msgid "New..." msgstr "正在新建..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 msgid "(Untitled)" msgstr "(无标题)" #: shell/e-shell-importer.c:142 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "选择要运行的导入器类型:" #: shell/e-shell-importer.c:145 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "选择您希望导入到 Evolution 的文件,并从列表中选择文件的类型。\n" "\n" "如果您不清楚,可以选择“自动”,Evolution 将试图为您确定类型。" #: shell/e-shell-importer.c:151 shell/e-shell-startup-wizard.c:799 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "请选择您希望导入的信息:" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "正在导入 %s\n" "导入没有就绪。\n" "请 5 秒中以后再试。" #: shell/e-shell-importer.c:263 shell/e-shell-importer.c:294 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "正在导入 %s\n" "正在导入项目 %d。" #: shell/e-shell-importer.c:397 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "文件 %s 不存在" #: shell/e-shell-importer.c:409 msgid "You may only import to local folders" msgstr "您只能导入到本地文件夹" #: shell/e-shell-importer.c:424 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "没有导入器能够处理\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:434 msgid "Importing" msgstr "正在导入" #: shell/e-shell-importer.c:442 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "正在导入 %s。\n" "正在起动 %s" #: shell/e-shell-importer.c:455 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "启动 %s 错误" #: shell/e-shell-importer.c:474 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "装入 %s 错误" #: shell/e-shell-importer.c:491 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "正在导入 %s\n" "正在导入项目 1。" #: shell/e-shell-importer.c:561 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: shell/e-shell-importer.c:612 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: shell/e-shell-importer.c:617 msgid "Select a file" msgstr "选择一个文件" #: shell/e-shell-importer.c:627 msgid "File type:" msgstr "文件类型:" #: shell/e-shell-importer.c:652 msgid "Import data and settings from older programs" msgstr "从老版程序中导入数据和设置" #: shell/e-shell-importer.c:656 msgid "Import a single file" msgstr "导入单个文件" #: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:628 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "请等待...\n" "正在扫描现有设置" #: shell/e-shell-importer.c:724 shell/e-shell-startup-wizard.c:631 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "启动智能导入器" #: shell/e-shell-importer.c:848 shell/e-shell-startup-wizard.c:754 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "从 %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1014 msgid "Select folder" msgstr "选择文件夹" #: shell/e-shell-importer.c:1015 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "为导入的数据选择目标文件夹" #: shell/e-shell-importer.c:1127 shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Import" msgstr "导入" #: shell/e-shell-offline-handler.c:572 msgid "Closing connections..." msgstr "正在关闭连接..." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:159 #, c-format msgid "" "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" "(%s)" msgstr "" "无法启动 Evolution 邮件助手界面\n" "(%s)" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:169 msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" msgstr "无法启动 Evolution 邮件助手界面\n" #: shell/e-shell-utils.c:114 msgid "No folder name specified." msgstr "没有指定文件夹名称。" #: shell/e-shell-utils.c:121 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "文件夹名不能含有回车符。" #: shell/e-shell-utils.c:127 msgid "Folder name cannot contain slashes." msgstr "文件夹名不能含有斜线。" #: shell/e-shell-utils.c:133 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "“.”和“..”是保留文件夹名。" #: shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "在您的 $PATH 中找不到 Bug buddy。" #: shell/e-shell-view-menu.c:173 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "无法运行 Bug buddy。" #: shell/e-shell-view-menu.c:215 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "关于 Ximian Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:409 msgid "Go to folder..." msgstr "转到文件夹..." #: shell/e-shell-view-menu.c:410 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "选择您希望打开的文件夹" #: shell/e-shell-view-menu.c:530 msgid "Create a new shortcut" msgstr "创建新快捷方式" #: shell/e-shell-view-menu.c:531 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "选择您希望快捷方式指向的文件夹:" #: shell/e-shell-view-menu.c:562 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "GNOME Pilot 工具好像并未安装到系统中。" #: shell/e-shell-view-menu.c:570 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "执行 %s 错误。" #: shell/e-shell-view-menu.c:672 msgid "_Work Online" msgstr "在线工作(_W)" #: shell/e-shell-view-menu.c:685 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "离线工作(_W)" #: shell/e-shell-view-menu.c:698 ui/evolution.xml.h:30 msgid "Work Offline" msgstr "离线工作" #: shell/e-shell-view.c:214 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(未显示文件夹)" #: shell/e-shell-view.c:1574 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: shell/e-shell-view.c:1576 msgid "(None)" msgstr "(无)" #: shell/e-shell-view.c:1623 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "Ximian Evolution 目前在线。 点击该按钮则离线工作。" #: shell/e-shell-view.c:1630 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Ximian Evolution 正在离线过程中。" #: shell/e-shell-view.c:1636 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "Ximian Evolution 目前离线。 点击该按钮则在线工作。" #: shell/e-shell.c:651 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "无法设置本地存储 -- %s" #: shell/e-shell.c:1659 #, c-format msgid "" "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" "in order to access that data again." msgstr "" "处理类型为“%s”文件夹的Evolution\n" " 组件已经意外退出了。为了重新访问数据\n" "您需要退出 Evolution 并重新启动。" #: shell/e-shell.c:1886 msgid "Invalid arguments" msgstr "无效参数" #: shell/e-shell.c:1888 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "无法注册到 OAF" #: shell/e-shell.c:1890 msgid "Configuration Database not found" msgstr "找不到配置数据库" #: shell/e-shell.c:1892 shell/e-storage.c:500 msgid "Generic error" msgstr "通用错误" #: shell/e-shortcuts-view.c:74 msgid "Create new shortcut group" msgstr "创建新快捷方式组" #: shell/e-shortcuts-view.c:75 msgid "Group name:" msgstr "组名:" #: shell/e-shortcuts-view.c:175 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "您真的希望从快捷方式栏\n" "上删除“%s”组吗?" #: shell/e-shortcuts-view.c:180 msgid "Don't remove" msgstr "不删除" #: shell/e-shortcuts-view.c:209 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "重命名快捷方式组" #: shell/e-shortcuts-view.c:210 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "把选中的快捷方式组重命名为:" #: shell/e-shortcuts-view.c:224 msgid "_Small Icons" msgstr "小图标(_S)" #: shell/e-shortcuts-view.c:225 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "用小图标显示快捷方式" #: shell/e-shortcuts-view.c:227 msgid "_Large Icons" msgstr "大图标(_L)" #: shell/e-shortcuts-view.c:228 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "用大图标显示快捷方式" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "_New Group..." msgstr "新组(_N)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:240 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "创建新快捷方式组" #: shell/e-shortcuts-view.c:242 msgid "_Remove this Group..." msgstr "删除该组(_R)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:243 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "删除该快捷方式组" #: shell/e-shortcuts-view.c:245 msgid "Re_name this Group..." msgstr "重命名该组(_N)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:246 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "重命名该快捷方式组" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "隐藏快捷方式栏(_H)" #: shell/e-shortcuts-view.c:252 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "隐藏快捷方式栏" #: shell/e-shortcuts-view.c:371 msgid "Rename shortcut" msgstr "重命名快捷方式" #: shell/e-shortcuts-view.c:372 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "把快捷方式重命名为:" #: shell/e-shortcuts-view.c:384 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "打开连接到该快捷方式的文件夹" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 ui/evolution.xml.h:19 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: shell/e-shortcuts-view.c:386 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "在新窗口中打开连接到该快捷方式的文件夹" #: shell/e-shortcuts-view.c:389 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: shell/e-shortcuts-view.c:389 msgid "Rename this shortcut" msgstr "重命名该快捷方式" #: shell/e-shortcuts-view.c:391 msgid "Re_move" msgstr "删除(_M)" #: shell/e-shortcuts-view.c:391 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "从快捷方式栏上删除该快捷方式" #: shell/e-shortcuts.c:640 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "保存快捷方式错误。" #: shell/e-shortcuts.c:1043 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷方式" #: shell/e-storage-set-view.c:658 #, c-format msgid "" "Cannot transfer folder:\n" "%s" msgstr "" "无法转移文件夹:\n" "%s" #: shell/e-storage.c:181 shell/e-storage.c:187 msgid "(No name)" msgstr "(未命名)" #: shell/e-storage.c:498 msgid "No error" msgstr "无错误" #: shell/e-storage.c:502 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "已经有一个同名文件夹存在" #: shell/e-storage.c:504 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "指定的文件夹类型无效" #: shell/e-storage.c:506 msgid "I/O error" msgstr "输入输出错误" #: shell/e-storage.c:508 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "没有足够的空间创建文件夹" #: shell/e-storage.c:510 msgid "The folder is not empty" msgstr "文件夹不为空" #: shell/e-storage.c:512 msgid "The specified folder was not found" msgstr "找不到指定的文件夹" #: shell/e-storage.c:514 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "在该存储中没有实现该功能" #: shell/e-storage.c:518 msgid "Operation not supported" msgstr "不支持的操作" #: shell/e-storage.c:520 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "在该存储中不支持指定的类型" #: shell/e-storage.c:522 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "无法修改或删除指定的文件夹" #: shell/e-storage.c:524 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "无法使文件夹成为它的子目录的子目录" #: shell/e-storage.c:526 msgid "Cannot create a folder with that name" msgstr "无法以那个名字创建文件夹" #: shell/e-task-widget.c:191 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:196 msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完成)" #: shell/evolution-shell-component.c:1009 msgid "CORBA error" msgstr "CORBA 错误" #: shell/evolution-shell-component.c:1011 msgid "Interrupted" msgstr "被中断" #: shell/evolution-shell-component.c:1013 msgid "Invalid argument" msgstr "无效参数" #: shell/evolution-shell-component.c:1015 msgid "Already has an owner" msgstr "已经有所有者了" #: shell/evolution-shell-component.c:1017 msgid "No owner" msgstr "无所有者" #: shell/evolution-shell-component.c:1019 msgid "Not found" msgstr "没找到" #: shell/evolution-shell-component.c:1021 msgid "Unsupported type" msgstr "不支持的类型" #: shell/evolution-shell-component.c:1023 msgid "Unsupported schema" msgstr "不支持的方案" #: shell/evolution-shell-component.c:1025 msgid "Unsupported operation" msgstr "不支持的操作" #: shell/evolution-shell-component.c:1027 msgid "Internal error" msgstr "内部错误" #: shell/evolution-shell-component.c:1031 msgid "Exists" msgstr "存在" #: shell/evolution-shell-component.c:1033 msgid "Invalid URI" msgstr "无效 URI" #: shell/evolution-shell-component.c:1037 msgid "Has subfolders" msgstr "含有子文件夹" #: shell/evolution-shell-component.c:1039 msgid "No space left" msgstr "没有剩余空间" #: shell/evolution-shell-component.c:1041 msgid "Old owner has died" msgstr "原所有者已死" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "未知的错误。" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "来自成员系统的错误为:\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "来自激活系统的错误是:\n" "%s" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "活跃连接" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "点击确定以关闭这些连接并下线" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "主机" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "下列连接正处于活跃状态:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "文件夹名称:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "文件夹类型:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "指定在那里创建文件夹:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution 设置助手" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Importing Files" msgstr "正在导入文件" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8 msgid "Timezone " msgstr "时区" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Next\" button to continue. " msgstr "" "欢迎使用 Evolution。以后的几个界面将允许\n" " Evolution 连接到您的电子邮件帐号,\n" "并从其它应用程序导入文件\n" "\n" "请点击“下一步”按钮以便继续。" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:15 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to setup Evolution. \n" "\n" "Click the \"Finish\" button to save your settings. " msgstr "" "您已经成功输入了设置 Evolution\n" " 所需的全部信息。\n" "\n" "点击“完成”按钮以便保存您的设置。" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "点击“导入”以便开始将文件导入到 Evolution。" #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution 导入助手" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Assistant" msgstr "Evolution 导入器助手" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "导入文件 (3 之 3 步)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "导入类型 (3 之 1 步)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "选择导入器 (3 之 2 步)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "选择文件 (3 之 2 步)" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "欢迎使用 Evolution 导入助手。\n" "使用本助手,您将在把外部文件导入到\n" " Evolution 的全过程得到指导。" #: shell/importer/intelligent.c:190 msgid "Importers" msgstr "导入器" #: shell/importer/intelligent.c:196 msgid "Don't import" msgstr "不要导入" #: shell/importer/intelligent.c:198 msgid "Don't ask me again" msgstr "不要再问我" #: shell/importer/intelligent.c:208 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution 可以从下列文件中导入数据:" #: shell/main.c:89 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "Evolution 正在退出 ..." #: shell/main.c:210 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "无法访问 Ximian Evolution shell。" #: shell/main.c:219 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "无法初始化 Ximian Evolution shell: %s" #: shell/main.c:289 msgid "Disable splash screen" msgstr "禁用启动屏幕" #: shell/main.c:290 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "把所有成员的调试输出发送到一个文件中。" #: shell/main.c:332 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "无法初始化 Bonobo 成员系统。" #: tools/evolution-addressbook-export.c:36 #: tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "装入缺省地址簿错误。" #: tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "Output File" msgstr "输出文件" #: tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "输入文件" #: tools/evolution-addressbook-import.c:80 msgid "No filename provided." msgstr "没有提供文件名。" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中内容" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "创建新的联系人" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "创建新的联系人列表" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中内容" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "删除选中的联系人" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "New List" msgstr "新列表" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "预览将要打印的联系人" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "打印选中的联系人" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "把选中的联系人保存为 VCard。" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "选中所有的联系人" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "给联系人发邮件(_M)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "给选定的联系人发邮件。" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send message to contact" msgstr "给联系人发邮件" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "把选中的联系人发送给其他人。" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "停止载入" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "_Actions" msgstr "动作(_A)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "地址簿来源(_A)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Contact" msgstr "联系人(_C)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Contact List" msgstr "联系人列表(_C)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "_Forward Contact..." msgstr "转发联系人(_F)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102 #: ui/my-evolution.xml.h:7 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "_Save as VCard" msgstr "另存为 VCard(_S)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Search for Contacts" msgstr "搜索联系人(_S)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "_Select All" msgstr "全选(_S)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "配置日历的设置" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a New All Day _Event" msgstr "创建一个新的全天事件(_E)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a New _Task" msgstr "创建新任务(_T)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "创建新约会(_N)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "为一整天创建一个事件" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Day" msgstr "天" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Delete the appointment" msgstr "删除约会" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Go To" msgstr "转到" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back" msgstr "退回" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward" msgstr "前进" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "转到日期(_D)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "转到指定日期" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to today" msgstr "转到今天" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "月" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "新建约会" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "New Task" msgstr "新建任务" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "预览将要打印的日历" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this calendar" msgstr "打印该日历" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "为该日历发布忙闲信息" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "显示一天" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "显示一个月" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "显示一周" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "显示工作周" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "周" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Appointment..." msgstr "约会(_A)..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "日历设置(_C)..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "发布忙闲信息(_P)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 msgid "_Task..." msgstr "任务(_T)..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "关闭这一项" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete this item" msgstr "删除这一项" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "主工具栏" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "预览被打印项" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "打印该项" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Save" msgstr "保存" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save and Close" msgstr "保存并关闭" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "保存项并关闭对话框" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save this item to disk" msgstr "把该项保存到磁盘" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "打印信封(_V)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "保存联系人并关闭对话框" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete this list" msgstr "删除该列表" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete..." msgstr "删除..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "保存列表并关闭对话框" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "把列表发送给别人(_N)..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Send _message to list..." msgstr "把邮件发送到列表(_M)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "取消会议(_T)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "取消该项的会议" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "作为 iCalendar 转发(_C)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "通过电子邮件转发该项" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "获取最新的会议信息" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "刷新会议(_F)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "调度会议(_M)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "为此项调度会议" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "定制我的 Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "取消当前邮件操作" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "撰写新邮件(_N)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "创建或编辑邮件帐号和其它属性" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "创建或编辑过滤新邮件的规则" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "创建或编辑虚拟文件夹定义" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空已删除邮件(_T)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "丢弃密码(_P)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "保存的密码被丢弃,所以将再次提示您输入密码" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "New Message" msgstr "新建邮件" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "打开窗口以书写邮件" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "永久删除所有文件夹中的所有已删除的邮件" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "发送和接收" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "发送编队的邮件并检索新邮件" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "显示邮件预览窗口" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "订阅 或 取消订阅远程服务器上的文件夹" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "虚拟文件夹编辑器(_E)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "邮件过滤(_F)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "邮件(_M)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "邮件设置(_M)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "预览窗口(_P)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "发送和接收(_S)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Subscribe to Folders..." msgstr "订阅到文件夹(_S)..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "改变该文件夹的属性" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Copy selected messages" msgstr "复制选中的邮件" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut selected messages" msgstr "剪切选中的邮件" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "隐藏选中的邮件(_E)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "隐藏已删除的邮件(_D)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "隐藏已读邮件(_R)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "隐藏已删除的邮件而不是在上面显示一条线" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "标记为已读(_E)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "把所由可见的邮件标记为已读" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板中的邮件" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "从该文件夹永久删除所有已删除的邮件" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "选定线索(_T)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "选择所有当前没有选中的邮件" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "把同一线索中的所有邮件选择为选中邮件" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "选定所有可见的邮件" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "显示隐藏的邮件(_O)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "显示暂时被隐藏的邮件" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "暂时隐藏所有已读邮件" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "暂时隐藏选中邮件" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "按线索编排的邮件列表" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "_Expunge" msgstr "删除(_E)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Folder" msgstr "文件夹(_F)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "反转选择(_I)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "属性(_P)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Threaded Message List" msgstr "按线索编排的邮件列表(_T)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "应用过滤规则到选中的邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "为选中邮件的所有接收者撰写回复" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "为选中邮件的邮件列表撰写回复" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "为选中邮件的发送者撰写回复" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "把选中的消息复制到其它文件夹" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "从邮件创建虚拟文件夹(_V)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "为来自该发送者的邮件创建邮件过滤规则" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "为发送给这些接收者的邮件创建邮件过滤规则" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "为该邮件列表创建邮件过滤规则" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "为该标题创建邮件过滤规则" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "为这些接收者创建虚拟文件夹" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "为该邮件列表创建虚拟文件夹" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "为该发送者创建虚拟文件夹" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "为该主题创建虚拟文件夹" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Decrease the text size" msgstr "缩减文本大小" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next important message" msgstr "显示下一个重要邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next message" msgstr "显示下一个邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread message" msgstr "显示下一个未读文件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the next unread thread" msgstr "显示下一个未阅读的线索" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous important message" msgstr "显示上一个重要邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous message" msgstr "显示上一个邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Display the previous unread message" msgstr "显示上一个未读邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "过滤邮件列表(_L)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "过滤发件人(_N)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "过滤收件人(_R)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "过滤标题(_S)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "强制装入 HTML 邮件中的图像" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward" msgstr "转发" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward As" msgstr "转发方式" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Attached" msgstr "附件方式(_A)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Inline" msgstr "内文方式(_I)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward _Quoted" msgstr "引用方式(_Q)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "在新邮件体中转发选定的邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "以类似于回复的引用方式转发选定的邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "把选定的邮件转发给某人" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "把选定的邮件作为附件转发给某人" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Increase the text size" msgstr "增加文本大小" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Load _Images" msgstr "装入图像(_I)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "标记为重要(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "标记为不重要(_O)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "把选定的邮件标记为已读" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "报选定的邮件标记为重要邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "把选定的邮件标记为未读" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "把选定的邮件标记为不重要邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "为选定的邮件做删除标记" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Move" msgstr "移动" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "把选中的邮件移动到其它文件夹" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Next Important Message" msgstr "下一个重要邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Next Message" msgstr "下一个邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Next Thread" msgstr "下一个线索" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Next Unread Message" msgstr "下一个未读邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中的邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "在邮件撰写器中打开选中的邮件以便重发" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Original Si_ze" msgstr "原大小(_Z)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "预览需打印的邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Previous Important Message" msgstr "上一个重要邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Previous Message" msgstr "上一个邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Previous Unread Message" msgstr "上一个未读邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Print this message" msgstr "打印该邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply" msgstr "回复" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Reply to All" msgstr "全部回复" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "把文件重新设置为原来的大小" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "S_earch Message..." msgstr "搜索邮件(_E)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "S_maller" msgstr "更小(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Save the message as a text file" msgstr "把邮件存为文本文件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "在显示的邮件中搜索文本" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "设定您当前打印机的页面设置" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Show Email _Source" msgstr "显示电子邮件源代码(_S)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Show Full _Headers" msgstr "显示完整的邮件头(_H)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Show message in the normal style" msgstr "以常用方式显示邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Show message with all email headers" msgstr "显示邮件时显示所有邮件头" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "显示邮件的原始邮件源代码" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Text Si_ze" msgstr "文本大小(_Z)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "反删除选中的邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "关于邮件列表的虚拟文件夹(_L)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "关于发送者的虚拟文件夹(_N)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "关于接收者的虚拟文件夹(_R)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "关于主题的虚拟文件夹(_S)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "_Apply Filters" msgstr "应用过滤规则(_A)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "_Copy to Folder" msgstr "复制到文件夹(_C)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "从邮件创建过滤规则(_C)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Forward Message" msgstr "转发邮件(_F)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Larger" msgstr "更大(_L)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Message Display" msgstr "邮件显示(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Move to Folder" msgstr "移动到文件夹(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Normal Display" msgstr "普通显示(_N)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Open Message" msgstr "打开邮件(_O)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49 #: ui/my-evolution.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "关闭该窗口" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "附加" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "关闭当前文件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "删除签名以外的所有内容" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "用 PGP 加密该邮件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "用您的 S/MIME 加密证书加密该邮件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "For_mat" msgstr "格式(_M)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "H_TML" msgstr "HTML(_T)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Inline Text _File..." msgstr "内联文本文件(_F)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "把文件作为文本插入邮件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "插入文本文件..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP 加密" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP 签名" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME 加密" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME 签名" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "保存草稿(_D)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "保存到文件夹..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "Save the current file" msgstr "保存当前文件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "用不同的文件名保存当前文件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "在指定的文件夹中保存邮件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "发送" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "以后发送(_L)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "以后发送(_L)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "以 HTML 格式发送邮件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "以后再发送邮件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "现在发送邮件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "显示 / 隐藏附件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "显示附件(_A)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "显示附件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "用您的 PGP 密钥签名该邮件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "用您的 S/MIME 签名认证签名该邮件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "是否显示暗中转发域" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "是否显示转发域" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "是否显示发信人选择器" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "是否显示回复域" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "附件(_A)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "暗中转发域(_B)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "转发域(_C)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "全部删除(_D)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "发信人域(_F)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Reply-To Field" msgstr "回复域(_R)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Security" msgstr "安全(_S)" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "把文件夹添加到您的订阅文件夹列表中去" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "文件夹(_O)" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "刷新列表" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "刷新文件夹列表" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "从您的订阅文件夹列表中删除文件夹" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "订阅" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "取消订阅" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "委派任务" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "把该任务委派给别人" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "取消任务" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "取消该任务" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "获取最新的任务信息" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "刷新任务(_F)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "配置任务试图的设置" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Copy selected task" msgstr "复制选中的任务" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Cut selected task" msgstr "剪切选中的任务" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Delete selected tasks" msgstr "删除选中的任务" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴任务" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Tasks Settings..." msgstr "任务设置..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Task" msgstr "任务(_T)" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "关于 Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "添加到快捷方式栏(_S)" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "改变该文件夹的名称" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "复制该文件夹" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "创建新文件夹(_N)..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "在快捷方式栏中创建到该文件夹的连接" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "创建新文件夹" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Delete this folder" msgstr "删除该文件夹" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Display a different folder" msgstr "显示另一个文件夹" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "E_xit" msgstr "退出(_X)" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolution 窗口(_W)" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Exit the program" msgstr "退出程序" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "从其它程序导入数据" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Move this folder to another place" msgstr "把该文件夹移到其它位置" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Open in New Window" msgstr "在新窗口中打开" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "在另一个窗口中打开该文件夹" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "显示关于 Ximian Evolution 的信息" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit Bug Report" msgstr "提交错误报告" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "提交错误报告(_B)" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "用 Bug Buddy 提交错误报告" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Toggle" msgstr "反转" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "是否显示文件夹栏" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "是否显示快捷方式栏" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "我们是否离线工作。" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "View the selected folder" msgstr "查看选中的文件夹" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "Ximian Evolution 常见问题(_F)" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "关于 Ximian Evolution(_A)..." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Copy..." msgstr "复制(_C)..." #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Folder Bar" msgstr "文件夹工具栏(_F)" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Go to Folder..." msgstr "转到文件夹(_G)..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Import..." msgstr "正在导入(_I)..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Move..." msgstr "移动(_M)..." #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New Folder" msgstr "新建文件夹(_N)" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Pilot Settings..." msgstr "Pilot 设置(_P)..." #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Shortcut" msgstr "快捷方式(_S)" #: ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "快捷方式栏(_S)" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for the summary" msgstr "改变关于概要的设置" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Print summary" msgstr "打印概要" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload" msgstr "重新载入" #: ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "Reload the view" msgstr "重新载入视图" #: ui/my-evolution.xml.h:8 msgid "_Summary Settings..." msgstr "概要设置(_S)..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "地址卡片" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "按公司" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "电话列表" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "按发送者" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "按状态" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "按主题" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "邮件" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "按类别" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "选择一个时区" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "选择:" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "时区" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "用鼠标左键放大地图的某个区域并选择一个时区。\n" " 用鼠标右键缩小。" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:195 msgid "_Current View" msgstr "当前视图(_C)" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:222 msgid "Define Views" msgstr "定义视图" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:427 msgid "MTWTFSS" msgstr "123456-" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1070 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:438 msgid "Now" msgstr "现在" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:242 widgets/misc/e-dateedit.c:444 msgid "Today" msgstr "今天" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:797 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "时间必需采用格式: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "百分比值必需在 0 到 100之间,含 0 和 100" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:84 msgid "Traditional" msgstr "繁体" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 widgets/misc/e-charset-picker.c:86 msgid "Simplified" msgstr "简体" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "New" msgstr "新建" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:159 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "未知的字符集:%s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:201 msgid "Enter the character set to use" msgstr "输入要使用的字符集" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:276 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:395 msgid "Character Encoding" msgstr "字符编码" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:152 msgid "Search Editor" msgstr "搜索编辑器" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:168 msgid "Save Search" msgstr "保存搜索" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "全部显示" #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "信息" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "错误" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "问题" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "邮件" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "不再显示该邮件。" #: widgets/misc/e-search-bar.c:334 msgid "Sear_ch" msgstr "搜索(_C)" #: widgets/misc/e-search-bar.c:460 msgid "Find Now" msgstr "立即查找" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "个人地址簿服务器" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "个人日历服务器;日历工厂" #: wombat/wombat.c:200 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): 无法初始化 GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:212 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): 无法初始化 GNOME" #: wombat/wombat.c:225 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): 无法初始化 Bonobo"