# Ximian Evolution 的简体中文翻译 # Copyright (C) 2003 Ximian Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Wang Li , 2002, 2003. # Partly comes from Sun_l10n group, 2003 # Funda Wang , 2003, 2004, 2005, 2006. # #: ../shell/main.c:589 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-06 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 16:29+0800\n" "Last-Translator: YangZhang \n" "Language-Team: Chinese i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "evolution 地址簿" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:32 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "New Contact" msgstr "新建联系人" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "New Contact List" msgstr "新建联系人列表" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "当前地址簿文件夹 %s 有 %d 张名片" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "联系人列表:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "联系人:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution 袖珍卡" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265 msgid "It has alarms." msgstr "有提醒。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "It has recurrences." msgstr "有再现。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271 msgid "It is a meeting." msgstr "为会议。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "日历事件:摘要为 %s。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "日历事件:无摘要。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299 msgid "calendar view event" msgstr "日历视图事件" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527 msgid "Grab Focus" msgstr "获得焦点" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "新建约会" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "新建全天事件" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "新会议" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "转到今天" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "转到日期" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "可查看并选择当前时间范围的表" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "有 %d 个事件。" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "无事件。" #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "周工作视图:%s。%s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "日视图:%s。%s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "工作周的日历视图" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "一天或多天的日历视图" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:757 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:760 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1568 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%a %d %b" msgstr "%-m月%-d日%A" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:762 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:767 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:769 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:788 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:794 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:796 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:786 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 ../calendar/gui/e-day-view.c:1584 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349 msgid "%d %b" msgstr "%B%-d日" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:766 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome 日历" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "搜索栏" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "Evolution 日历和搜索栏" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "跳转按钮" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "单击此处可查找更多事件。" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "月视图:%s。%s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "周视图:%s。%s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "月日历视图" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "一周或多周的日历视图" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "弹出" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "弹出子对象" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "编辑" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "开始编辑此单元格" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172 msgid "toggle" msgstr "切换" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173 msgid "toggle the cell" msgstr "切换单元格" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "展开" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "在包含此单元格的 ETree 中展开行" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "折叠" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "在包含此单元格的 ETree 中折叠行" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121 msgid "Table Cell" msgstr "表格单元格" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580 msgid "click to add" msgstr "单击可添加" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68 msgid "click" msgstr "单击" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "排序" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "日历:从 %s 到 %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution 日历项目" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "组合按钮" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "激活默认" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "弹出菜单" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "切换附件栏" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "激活" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "“{0}”是只读的地址簿,无法修改。请从联系人视图的侧边栏中选择另外一个地址簿。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "已经存在此地址的联系人了。您仍然想要以相同地址添加新名片吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "地址“{0}”已经存在。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "无法添加新联系人" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "无法移动联系人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "类别编辑器不可用。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "选中此处以确保您的密码拼写正确,并确保您使用了支持的登录方式。请记住,很多密" "码都是区分大小写的;您的 Caps Lock 灯可能为开。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "无法从 LDAP 服务器获取大纲信息。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "无法删除地址簿。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgstr "" "目前您只能从 Evolution 中访问 GroupWise 系统地址簿。请使用其它 GroupWise 邮件" "客户程序获得 GroupWise 中您最常联系的联系人以及 GroupWise 个人联系人文件夹。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "删除地址簿“{0}”吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "装入地址簿错误。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "将{0}保存到 {1} 出错:{2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "认证到 IMAP 服务器失败。" #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1734 msgid "Failed to delete contact" msgstr "删除联系人失败" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise 地址簿创建:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP 服务器无法响应有效的大纲信息。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Server Version" msgstr "服务器版本" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "某些特性可能无法在您目前的服务器下工作" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 地址簿异常退出。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "您所选择的图像太大。您是否想要缩放并存储?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "此 LDAP 服务器可能使用较早版本的 LDAP,所以无法支持此功能,或者是配置错误。请" "询问您的管理员有关支持的搜索基础一事。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "无法打开此地址簿。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "此地址簿服务器不支持任何建议的搜索基础。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "此地址簿服务器不可达,或者服务器名称拼错,又或者您的网络连接已断。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "此地址簿即将被永久删除。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "此服务器不支持 LDAPv3 大纲信息。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "无法打开地址簿" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "无法执行搜索。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "无法保存 {0}。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "您希望保存更改吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "您即将把联系人从一个地址簿移至另外一个地址簿,但是无法从源地址簿删除该联系" "人。您想要换作复制联系人吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "您正在连接到不支持的 GroupWise 服务器,此时使用 Evolution 可能遇到问题。为了" "得到最佳效果,服务器应该升级到 Evolution 支持的版本" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "您没有足够的权限从地址簿中删除联系人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "您已对此联系人作出了修改。您想要保存这些更改吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则 {0} 的联系人无法使用。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "丢弃(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "不保存(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "缩放(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "原样使用(_U)" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:299 msgid "Default Sync Address:" msgstr "默认同步地址:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321 msgid "Could not load address book" msgstr "无法装入地址簿" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1401 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "无法读入 Pilot 的地址应用程序块" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "自动补全" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "联系人(_O)" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "证书" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "在此配置自动补全" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1326 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:299 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Evolution 地址簿" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Evolution 地址簿地址弹出框" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Evolution 地址簿地址查看器" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Evolution 地址簿名片查看器" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Evolution 地址簿组件" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/MIME 证书管理控件" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution 文件夹配置控件" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "在此管理您的 S/MIME 证书" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:236 #: ../calendar/gui/memos-component.c:199 ../calendar/gui/migration.c:475 #: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2906 #: ../mail/mail-component.c:312 ../mail/mail-vfolder.c:216 #: ../mail/message-list.c:1457 msgid "On This Computer" msgstr "在此计算机中" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29 #: ../calendar/gui/memos-component.c:208 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27 #: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585 #: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:204 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Personal" msgstr "个人" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:163 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "在 LDAP 服务器上" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "联系人(_C)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:231 msgid "Create a new contact" msgstr "创建一个新联系人" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "联系人列表(_L)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:239 msgid "Create a new contact list" msgstr "创建一个新的联系人列表" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1207 msgid "New Address Book" msgstr "新地址簿" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "地址簿(_B)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:247 msgid "Create a new address book" msgstr "创建新地址簿" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:410 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "升级地址簿设置或文件夹失败。" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:316 msgid "Base" msgstr "基础" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:517 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170 msgid "_Type:" msgstr "类型(_T):" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:619 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "将地址簿内容复制到本地以进行脱机操作(_B)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2367 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "常规" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:983 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:555 #: ../mail/importers/pine-importer.c:385 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:987 msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "细节" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:993 #: ../mail/em-folder-browser.c:983 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995 msgid "Downloading" msgstr "下载" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1205 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "地址簿属性" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207 msgid "Migrating..." msgstr "正在升迁..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1247 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "升迁“%s”:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP 服务器" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "自动补全设置" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 联系人文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "邮件列表联系人的格式已经更改。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 存储某些电话号码的方式已经更改。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution Palm 同步更新日志和地图文件已经更改。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的 Pilot 同步数据..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:501 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "将“%s”文件夹重命名为:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:428 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 msgid "Rename Folder" msgstr "重命名文件夹" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:433 #: ../mail/em-folder-utils.c:509 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "文件夹名不能含有字符“/”" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:942 msgid "_New Address Book" msgstr "新建地址簿(_N)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:943 msgid "Save As vCard..." msgstr "另存为 vCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:946 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:619 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../calendar/gui/memos-component.c:468 ../calendar/gui/tasks-component.c:459 #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:622 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2035 #: ../calendar/gui/memos-component.c:471 ../calendar/gui/tasks-component.c:462 #: ../composer/e-msg-composer.c:1046 ../mail/em-folder-tree.c:2120 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1337 msgid "Contact Source Selector" msgstr "联系人源选择器" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "匿名访问 LDAP 服务器" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "认证失败。\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "输入 %s 的密码(用户 %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:444 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:190 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "输入密码" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "自动补全长度" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "补全 URI 列表的 EFolderList xml" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "补全 URI 列表的 EFolderList xml。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "卡片和列表视图及预览面板之间垂直面板的位置,以像素计。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "显示预览面板" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "在 Evolution 试图进行自动补全之前应该输入多少个字符。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "选择名称对话框中上次使用的文件夹 URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "选择名称对话框中上次使用的文件夹 URI。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "垂直面板的位置" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "是否显示预览面板。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "下载" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "添加地址簿" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "匿名" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "浏览此地址簿直到达到极限(_R)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "识别性名称" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution 将使用此电子邮件地址在服务器上对您进行认证。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "查找可能的搜索基础" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "登录(_G):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Never" msgstr "从不" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:288 msgid "No encryption" msgstr "不加密" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "一次" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:296 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL 加密" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "搜索过滤器" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "搜索基础(_B):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "搜索过滤器(_F):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "搜索过滤器" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "搜索过滤器是指执行搜索时要搜索的对象类型。如果没有修改过的话,默认情况下搜索" "将会在“个人”类型的对象类型。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "选中此选项意味着 Evolution 只在您的 LDAP 服务器支持 SSL 时才连接到您的 LDAP " "服务器。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "选中此选项意味着 Evolution 只在您的 LDAP 服务器支持 TLS 时才连接到您的 LDAP " "服务器。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "选择此选项意味着您的服务器既不支持 SSL 也不支持 TLS。可能导致的结果将是您的连" "接不太安全,您也易于受到安全漏洞的攻击。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "子" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "支持的搜索起点" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:292 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS 加密" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "搜索基础是您搜索开始项的可识别名称(DN)。如果您将此处留空,搜索将从目录树的根" "开始。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "搜索范围定义了您想要在目录树中搜索多深。搜索范围若为“子级”,则将包含您指定的" "搜索基础下所属的全部项。搜索范围若为“一级”,则只会包含您指定的搜索基础之下一" "级的项目。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "这是您的 LDAP 服务器的完整名字。例如,“ldap.mycompany.com”。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "这是可下载条目的最大数量。将此数值设定得太大将导致地址簿变慢。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "这是 Evolution 用来认证您的方法。请注意若在此设定为“电子邮件地址”则需要您具有" "对 ldap 服务器的匿名访问权限。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "这是此服务器在 Evolution 文件夹列表中显示的名称。它只用于显示。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "这是 LDAP 服务器上的端口,Evolution 将试图连接到您所给出的标准端口列表。如果" "您不清楚要指定的端口,请询问您的系统管理员。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "使用已识别的姓名(DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "使用电子邮件地址" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "可能时" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "添加地址簿(_A)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "下载限制(_D):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "查找可能的搜索基础(_F)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "登录方式(_L):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "搜索范围(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "服务器(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "超时(_T):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "使用安全连接(_U):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "名片" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:662 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:328 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "家庭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "即时通讯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "职位" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "电话" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Web 地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "类别(_T)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "联系人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:555 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2420 msgid "Contact Editor" msgstr "联系人编辑器" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "全名(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "邮政地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "昵称(_K):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "电话" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:230 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "周年(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "助手(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "生日(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "日历(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "城市(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "公司(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "国家/地区(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "部门(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "存档为(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "忙/闲(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "主页(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "经理(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "注释(_N):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "办公室(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "邮政邮箱(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "职业(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "州/省(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "头衔(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "视频聊天(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "愿意接收 HTML 邮件(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "_Web 日志:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "何处(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "邮政编码(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:92 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:99 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:92 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 ../widgets/text/e-text.c:3687 #: ../widgets/text/e-text.c:3688 msgid "Editable" msgstr "可编辑" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "United States" msgstr "美国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Albania" msgstr "阿尔巴尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "Algeria" msgstr "阿尔及利亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "American Samoa" msgstr "美洲萨摩亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Andorra" msgstr "安道尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antarctica" msgstr "南极洲" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "安提瓜和巴布达" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Armenia" msgstr "亚美尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Aruba" msgstr "阿鲁巴岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Australia" msgstr "澳大利亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Austria" msgstr "奥地利" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Azerbaijan" msgstr "阿塞拜疆" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈马群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bahrain" msgstr "巴林岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Barbados" msgstr "巴巴多斯岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belarus" msgstr "白俄罗斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belgium" msgstr "比利时" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Belize" msgstr "伯利兹" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Benin" msgstr "贝宁" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bermuda" msgstr "百慕大群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bhutan" msgstr "不丹" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bolivia" msgstr "玻利维亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "波斯尼亚和黑赛哥维纳" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Botswana" msgstr "博茨瓦纳" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bouvet Island" msgstr "布维岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英属印度洋地区" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "文莱德鲁萨兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burkina Faso" msgstr "布基纳法索" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Burundi" msgstr "布隆迪" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Cameroon" msgstr "喀麦隆" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cape Verde" msgstr "佛得角" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cayman Islands" msgstr "开曼群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chad" msgstr "乍得" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Chile" msgstr "智利" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "China" msgstr "中国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Christmas Island" msgstr "圣诞岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "科科斯群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Colombia" msgstr "哥伦比亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Comoros" msgstr "科摩罗群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo" msgstr "刚果" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "刚果人民民主共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cook Islands" msgstr "库克群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯达黎加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "科特迪瓦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Croatia" msgstr "克罗地亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cyprus" msgstr "塞浦路斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Djibouti" msgstr "吉布提群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominica" msgstr "多米尼加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Dominican Republic" msgstr "多米尼加共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "El Salvador" msgstr "萨尔瓦多" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道几内亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Eritrea" msgstr "厄立特里亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Estonia" msgstr "爱沙尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Ethiopia" msgstr "埃塞俄比亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Falkland Islands" msgstr "福克兰群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Faroe Islands" msgstr "法罗群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Fiji" msgstr "斐济" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Finland" msgstr "芬兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "France" msgstr "法国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Guiana" msgstr "法属圭亚那" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Polynesia" msgstr "法属波利尼西亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "French Southern Territories" msgstr "法属南部地区" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gabon" msgstr "加蓬" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Gambia" msgstr "冈比亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Georgia" msgstr "格鲁吉亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Germany" msgstr "德国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Ghana" msgstr "加纳" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gibraltar" msgstr "直布罗陀" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greece" msgstr "希腊" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Greenland" msgstr "格陵兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Grenada" msgstr "格林纳达" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guadeloupe" msgstr "瓜德罗普岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guam" msgstr "关岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guatemala" msgstr "危地马拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guernsey" msgstr "格恩西岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guinea" msgstr "几内亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "几内亚比绍" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guyana" msgstr "圭亚那" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "赫德和麦克唐纳群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Holy See" msgstr "圣座" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Honduras" msgstr "洪都拉斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hong Kong" msgstr "中国香港特别行政区" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Iceland" msgstr "冰岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "India" msgstr "印度" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Indonesia" msgstr "印度尼西亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iran" msgstr "伊朗" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Ireland" msgstr "爱尔兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Jamaica" msgstr "牙买加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Japan" msgstr "日本" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jersey" msgstr "杰尔西" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Jordan" msgstr "约旦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kazakhstan" msgstr "哈萨克斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kenya" msgstr "肯尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Kiribati" msgstr "基里巴斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "韩国人民民主共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "韩国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kuwait" msgstr "科威特" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉尔吉斯斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Laos" msgstr "老挝" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Latvia" msgstr "拉脱维亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Lesotho" msgstr "莱索托" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Liberia" msgstr "利比里亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Libya" msgstr "利比亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦士登" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Luxembourg" msgstr "卢森堡" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macao" msgstr "中国澳门特别行政区" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Macedonia" msgstr "马其顿" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Madagascar" msgstr "马达加斯加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malawi" msgstr "马拉维" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Malaysia" msgstr "马来西亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Maldives" msgstr "马尔代夫" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Mali" msgstr "马里" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malta" msgstr "马耳他" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Marshall Islands" msgstr "马绍尔群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Martinique" msgstr "马提尼可岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritania" msgstr "毛里塔尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mauritius" msgstr "毛里求斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mayotte" msgstr "马约特岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Micronesia" msgstr "密克罗尼西亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "摩尔多瓦共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Monaco" msgstr "摩纳哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Montserrat" msgstr "蒙特塞拉特群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Mozambique" msgstr "莫桑比克" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Myanmar" msgstr "缅甸" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Namibia" msgstr "纳米比亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nauru" msgstr "瑙鲁" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Nepal" msgstr "尼泊尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands" msgstr "荷兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "荷属安的列斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Caledonia" msgstr "新喀里多尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "New Zealand" msgstr "新西兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Niger" msgstr "尼日尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Nigeria" msgstr "尼日利亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Niue" msgstr "纽埃岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Norfolk Island" msgstr "诺福克岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北马里亚那群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Oman" msgstr "阿曼" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palau" msgstr "帕劳群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Palestinian Territory" msgstr "巴勒斯坦地区" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Panama" msgstr "巴拿马" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亚新几内亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Peru" msgstr "秘鲁" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Philippines" msgstr "菲利宾" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Pitcairn" msgstr "皮特克恩岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Poland" msgstr "波兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Qatar" msgstr "卡塔尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Reunion" msgstr "留尼汪" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Romania" msgstr "罗马尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Russian Federation" msgstr "俄罗斯联邦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Rwanda" msgstr "卢旺达" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "圣基德和吉维斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Lucia" msgstr "圣卢西亚岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "圣文森特和格林纳达" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Samoa" msgstr "萨摩亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "San Marino" msgstr "圣马力诺" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "圣多美和普林西比" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙特阿拉伯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Senegal" msgstr "塞内加尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "塞尔维亚和黑山" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Seychelles" msgstr "塞舌尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sierra Leone" msgstr "塞拉利昂" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovakia" msgstr "斯洛伐克" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛文尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Solomon Islands" msgstr "所罗门群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Somalia" msgstr "索马里" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "南乔治亚和南三文治群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里兰卡" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Helena" msgstr "圣赫勒拿岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "圣皮埃尔和麦克伦群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Sudan" msgstr "苏丹" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Suriname" msgstr "苏里南" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "斯瓦巴和尖棉群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Swaziland" msgstr "斯威士兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Syria" msgstr "叙利亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Taiwan" msgstr "中国台湾" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "坦桑尼亚联邦共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Thailand" msgstr "泰国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Timor-Leste" msgstr "东帝汶" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tokelau" msgstr "托克劳群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tonga" msgstr "汤加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "特里尼达和多巴哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Tunisia" msgstr "突尼斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turkmenistan" msgstr "土库曼斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "特克斯和凯科斯群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tuvalu" msgstr "图瓦卢" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Uganda" msgstr "乌干达" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Ukraine" msgstr "乌克兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯联合酋长国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "美国小型外岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uruguay" msgstr "乌拉圭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Uzbekistan" msgstr "乌兹别克斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Vanuatu" msgstr "努瓦阿图" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Venezuela" msgstr "委内瑞拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Viet Nam" msgstr "越南" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "英属处女群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "美属处女群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "瓦利斯和富图纳群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Yemen" msgstr "也门" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zambia" msgstr "赞比亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Zimbabwe" msgstr "津巴布韦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:86 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:711 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:350 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "姓名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL 即时通讯程序" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "雅虎通" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu 即时通讯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:112 msgid "Service" msgstr "服务" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:693 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:226 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "家庭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "雅虎" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:249 msgid "Source Book" msgstr "来源地址簿" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Target Book" msgstr "目标地址簿" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Is New Contact" msgstr "为新联系人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Writable Fields" msgstr "可写域" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Required Fields" msgstr "必需域" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 msgid "Changed" msgstr "已更改" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2415 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "联系人编辑器 - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2811 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "请选择此联系人的图像" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812 msgid "_No image" msgstr "无图像(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3085 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "联系人数据无效:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "“%s”的格式无效" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3096 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s“%s”的格式无效" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3111 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3122 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s“%s”为空" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3137 msgid "Invalid contact." msgstr "无效的联系人。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:329 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "快速添加联系人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "_Edit Full" msgstr "编辑全名(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:406 msgid "_Full name" msgstr "全名(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:417 msgid "E_mail" msgstr "电子邮件(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:428 msgid "_Select Address Book" msgstr "选择地址簿(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "您确定要删除联系人列表(%s)吗?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:324 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "您确定要删除这些联系人列表吗?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "您确定要删除联系人(%s)吗?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:332 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "您确定要删除这些联系人吗?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "地址 _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "城市(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "国家/地区(_Y):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "完整地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "邮政编码(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "博士" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "先生" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "晚辈" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "小姐" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "先生" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "夫人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "女士" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "长辈" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "姓(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "名(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "中间名(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "后缀(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "添加即时通讯账户" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "账户名(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "即时通讯服务(_I):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:243 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "成员" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "联系人列表编辑器" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "选择..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "在往该列表发送邮件时隐藏地址(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "列表名称(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "输入电子邮件地址或者把联系人拖放到下面的列表(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "联系人列表成员" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "成员(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:212 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531 msgid "Book" msgstr "地址簿" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "为新列表" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "更改了的联系人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "冲突的联系人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "复制检测到的联系人" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "此联系人的姓名或地址已经在本文件夹中存在了。您一定要添加吗?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "新联系人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "原联系人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "此联系人的姓名或地址已经在本文件夹中存在了。\n" "您一定要添加吗?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214 msgid "_Merge" msgstr "合并(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199 msgid "Merge Contact" msgstr "合并联系人" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:415 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Any field contains" msgstr "任何域含有" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 msgid "Email begins with" msgstr "邮件以此开头" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "姓名含有" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "无联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d 个联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538 msgid "Query" msgstr "查询" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "获取名簿视图出错" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3353 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 ../widgets/text/e-text.c:3551 #: ../widgets/text/e-text.c:3552 msgid "Model" msgstr "模型" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "修改名片错误" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Name begins with" msgstr "姓名以此开头" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:219 msgid "Source" msgstr "来源" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1953 msgid "Save as vCard..." msgstr "另存为 VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1574 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1671 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "_New Contact..." msgstr "新建联系人(_N)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "New Contact _List..." msgstr "新建联系人列表(_L)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Save as vCard..." msgstr "另存为 vCard(_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contact" msgstr "转发联系人(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contacts" msgstr "转发联系人(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "给联系人发信件(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to List" msgstr "给列表发信件(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "给联系人发信件(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "复制到地址簿(_Y)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "移至地址簿(_V)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../composer/e-msg-composer.c:2057 ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1325 ../mail/message-list.c:2044 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 msgid "P_aste" msgstr "粘贴(_A)" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1524 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:625 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:668 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:687 msgid "Any Category" msgstr "任何类别" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "助手" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "助手电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "商务传真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "商务电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "商务电话 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "回拨电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "车载电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "类别" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "公司" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "公司电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "电子邮件 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "电子邮件 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "存档为" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "家庭传真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "家庭电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "家庭电话 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "日记" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "经理" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "移动电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "注释" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "办公室" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "其它传真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "其它电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "寻呼机" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "主要电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "收音机" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:715 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "配偶" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "电传" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "头衔" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "单位" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "网站" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:992 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3081 ../widgets/table/e-table-item.c:3082 #: ../widgets/text/e-text.c:3729 ../widgets/text/e-text.c:3730 msgid "Width" msgstr "宽度" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:985 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3087 ../widgets/table/e-table-item.c:3088 #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "有焦点" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "域" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "域名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "文字模型" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "最大域名长度" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "列宽" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "正在搜索联系人..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "搜索联系人\n" "\n" "或在此双击以创建新联系人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "本视图中没有可显示的项。\n" "\n" "请在此双击以创建新联系人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "搜索联系人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "本视图中没有可显示的项。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524 msgid "Adapter" msgstr "适配器" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "工作电子邮件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "家庭电子邮件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830 msgid "Other Email" msgstr "其它电子邮件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "已选择" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "有光标" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:627 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在浏览器中打开链接(_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2795 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制链接位置(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:628 msgid "_Send New Message To..." msgstr "把新信发送到(_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(地图)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "地图" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846 msgid "List Members" msgstr "列出成员" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "部门" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "职业" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "视频聊天" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2451 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 msgid "Free/Busy" msgstr "忙/闲" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "电话" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "传真" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "主页" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "Web 日志" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2343 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2344 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Anniversary" msgstr "纪念日" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864 msgid "Job Title" msgstr "职称" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Home page" msgstr "主页" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Success" msgstr "成功" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Backend busy" msgstr "后台忙" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Repository offline" msgstr "仓库脱机" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Address Book does not exist" msgstr "地址簿不存在" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "No Self Contact defined" msgstr "未定义自身联系人" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Permission denied" msgstr "没有权限" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Contact not found" msgstr "找不到联系人" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact ID already exists" msgstr "联系人 ID 已经存在" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Protocol not supported" msgstr "不支持的协议" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:240 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:643 ../calendar/gui/print.c:2555 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Could not cancel" msgstr "无法取消" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "认证失败" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Authentication Required" msgstr "必须认证" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS 不可用" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "No such source" msgstr "没有来源" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "Not available in offline mode" msgstr "脱机模式下不可用" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Other error" msgstr "其它错误" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Invalid server version" msgstr "无效的服务器版本" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "不支持的认证方式" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 msgid "" "We were unable to open this address book. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents" msgstr "" "我们无法打开此地址簿。这可能意味着这本地址簿没有标为脱机使用,或者尚未下载完" "成以供脱机使用。请在联机模式中装入此地址簿以便下载其内容" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 #, c-format msgid "" "We were unable to open this address book. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "我们无法打开此地址簿。请检查路径 %s 是否存在以及您是否有足够的权限访问它。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 msgid "" "We were unable to open this address book. This either means you have " "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "我们无法打开此地址簿。这可能是由于您输入了错误的 URI,也可能是因为 LDAP 服务器" "已经关闭。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "本版本的 Evolution 并没有把 LDAP 支持编译进去。如果您希望在 Evolution 中使用 " "LDAP,就必须安装启用了 LDAP 的 Evolution 包。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "We were unable to open this address book. This either means you have " "entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "我们无法打开此地址簿。这可能是由于您输入了错误的 URI,也可能是因为服务器已经" "关闭。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "Detailed error:" msgstr "错误细节:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "匹配此查询的名片数超过了服务器配置的返回数目,或者超过了\n" "Evolution 配置要显示的数目。请在搜索的时候指定更加严格的\n" "搜索条件,或者在此地址簿的目录服务器参数中将结果限制调高。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "执行此查询的时间超过了服务器限制,或者超过了您为此地址簿配置的限制。\n" "请在搜索的时候指定更加严格的搜索条件,或者在此地址簿的目录服务器参数\n" "中将时间限制调高。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "此地址簿的后端无法解析此查询。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "此地址簿的后端拒绝执行此查询。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "此查询未成功完成。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:206 msgid "Error adding list" msgstr "添加列表出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:206 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:682 msgid "Error adding contact" msgstr "添加联系人出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "Error modifying list" msgstr "修改列表出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "Error modifying contact" msgstr "修改联系人出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 msgid "Error removing list" msgstr "删除列表出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:632 msgid "Error removing contact" msgstr "删除联系人出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "打开 %d 个联系人将同时打开 %d 个新窗口。\n" "您真的想要显示所有联系人吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 msgid "_Don't Display" msgstr "不显示(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:320 msgid "Display _All Contacts" msgstr "显示全部联系人(_A)" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:346 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s 已经存在\n" "您打算覆盖它吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "联系人" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:440 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:477 msgid "Select Address Book" msgstr "选择地址簿" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591 msgid "list" msgstr "列表" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:743 msgid "Move contact to" msgstr "将联系人移至" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:745 msgid "Copy contact to" msgstr "将联系人复制到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Move contacts to" msgstr "将联系人移至" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750 msgid "Copy contacts to" msgstr "将联系人复制到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:895 msgid "Multiple vCards" msgstr "多个 vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:902 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s 的 vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:914 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "联系人信息" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:942 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s 的联系人信息" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293 msgid "Querying Address Book..." msgstr "正在查询地址簿..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "有另外 %d 个联系人。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "显示完整 vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "显示紧凑 vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 msgid "Save in address book" msgstr "保存在地址簿中" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "名片视图" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:498 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:306 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:671 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "正在导入..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV 和 Tab 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV 和 Tab 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV 和 Tab 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:665 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP 数据交换格式(.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vfg, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard 导入器" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "结尾空白格式:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "邮件体" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "底部:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "字体(_O)..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "页脚:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:432 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "页眉" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "页眉/页脚" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "标题" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "每封信的标题" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "一个紧接一个" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "包含:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "旁边显示字母标签" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "边界" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "页面设置:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "纸张" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "纸张来源:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "预览" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "用灰度阴影打印" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "奇数页反向" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "节:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "阴影" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1069 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:232 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "从新页开始" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "样式名:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "顶部:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "字体(_F)..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "联系人打印样式编辑器测试" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:55 #: ../addressbook/printing/test-print.c:45 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "版权 (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:57 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "这应该测试联系人打印样式编辑器部件" #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Contact Print Test" msgstr "联系人打印测试" #: ../addressbook/printing/test-print.c:47 msgid "This should test the contact print code" msgstr "这应该测试联系人打印代码" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "无法打开文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "无法获得地址簿列表" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "打开地址簿失败" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "指定用来取代标准输出的输出文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "输出文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local address book folders" msgstr "列出本地地址簿文件夹" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "将名片显示为 vcard 还是 csv 文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "以异步模式导出" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "异步模式中一个输出文件中的名片数,默认大小为 100。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "数字" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "命令行参数错误,请使用 --help 选项查看用法。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "仅支持 csv 或 vcard 格式。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "在异步模式中,输出必须是文件。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "在普通模式中,不应该有大小选项。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "未处理的错误" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "“{0}”是只读日历,无法修改。请另选一个可接受约会的日历。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "在您的约会中添加有意义的摘要可以让您的收件人更容易明白您约会的内容。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "在您的任务中添加有意义的摘要可以让您的收件人更容易明白您任务的内容。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "这些备忘的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "此备忘的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "这些约会的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "这些任务的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "此约会的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "此会议的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "此备忘的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "此任务的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "您确定要删除“{0}”任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "您确信您要删除标题为“{0}”的约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "您确定要删除“{0}”备忘吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "您确定要删除这 {0} 个约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "您确定要删除这 {0} 个备忘吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "您确定要删除这 {0} 个任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "您确信您要删除该约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:178 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "您确信您要删除该会议吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "您确信您要删除该备忘吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:181 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "您确定要删除此任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "您确定想要保存没有摘要的备忘吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "您确定想要发送没有摘要的约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "您确定想要发送没有摘要的任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Cannot create a new event" msgstr "无法创建新事件" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot save event" msgstr "无法保存事件" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "删除日历“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "删除备忘列表“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "删除任务列表“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Do _not Send" msgstr "不发送(_N)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "下载进行中。您想要保存约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "下载进行中。您想要保存任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "无法装入编辑器。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "将会向全部出席者发送电子邮件邀请,并允许他们接受此任务。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "将会向全部出席者发送电子邮件邀请,并允许他们答复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Error loading calendar" msgstr "装入日历时出错" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading memo list" msgstr "装入备忘列表出错" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading task list" msgstr "装入任务列表出错" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "如果您不发送取消通知,其他出席者也许不知道会议已经取消。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "如果您不发送取消通知,其他出席者可能不知道备忘已经删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "如果您不发送取消通知,其他出席者可能不知道任务已经删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "发送更新的信息将允许其他出席者使他们的日历保持最新。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "发送更新的信息允许其他出席者使他们的任务列表保持最新。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "附件正在下载中。保存约会将使得约会保存时无法包含后续的附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "附件正在下载中。保存任务将使得任务保存时无法包含后续的附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "某些特性可能无法在您目前的服务器下工作。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 日历异常退出。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 备忘异常退出。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution 任务异常退出。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "日历未标为脱机使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "备忘列表未标为脱机使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "任务列表未标为脱机使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "此日历将被永久删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "此备忘列表将被永久删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "此任务列表将被永久删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "您想要保存对约会的更改吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "您想要保存对此备忘的更改吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "您想要保存对此任务的更改吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "您是否想要为此备忘发送取消通知?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "您是否想要给全部出席者发送取消通知?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "您是否想要给出席者发送会议邀请?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "您是否想要将此任务发送给出席者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "您是否想要给出席者发送更新的会议信息?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "您是否想要给出席者发送更新的任务信息?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "您正在连接到不支持的 GroupWise 服务器,此时使用 Evolution 可能遇到问题。为了" "得到最佳效果,服务器应该升级到支持的版本。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "您已经更改了此约会,但尚未保存。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "您已经对此任务做出了更改,但尚未保存。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "您已经对此备忘做出了更改,但尚未保存。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则您的日历无法使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则您的备忘将无法使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则您的任务将无法使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "丢弃更改(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 ../composer/e-composer-actions.c:499 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "_Save Changes" msgstr "保存更改(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "_Send Notice" msgstr "发送通知(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "{0}." msgstr "{0}。" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:256 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "分割多日事件:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:820 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "无法启动 evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1629 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1632 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "无法读入 Pilot 日历应用程序块" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:914 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:917 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "无法读入 Pilot 的备忘应用程序块" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:961 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:964 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "无法写入 Pilot 备忘应用程序块" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:240 msgid "Default Priority:" msgstr "默认优先级:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1102 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1105 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "无法读入 Pilot ToDo 应用程序块" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1147 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1150 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "无法写入 Pilot ToDo 应用程序块" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2358 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "日历和任务" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:805 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1402 msgid "Calendars" msgstr "日历" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "在此配置您的时区、日历和任务列表 " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution 日历和任务" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution 日历配置控件" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution 日历调度信件查看器" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution 日历/任务新闻编辑器" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution 日历组件" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Evolution 备忘组件" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution 任务组件" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "备忘(_S)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 ../calendar/gui/e-memos.c:1120 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1774 ../calendar/gui/memos-component.c:548 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:354 #: ../calendar/gui/memos-control.c:370 msgid "Memos" msgstr "备忘" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 ../calendar/gui/e-tasks.c:1429 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1642 ../calendar/gui/print.c:1982 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:539 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 ../calendar/gui/tasks-control.c:492 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:508 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:74 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:735 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "任务" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "日历(_C)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "任务(_T)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution 日历提醒通知服务" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分钟" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273 msgid "Start time" msgstr "开始时间" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "约会" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1605 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "午睡时间(_T):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1332 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "午睡(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "约会位置" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1582 msgid "No summary available." msgstr "没有可用的摘要。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "没有描述。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "没有可用的位置信息。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1521 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "您有 %d 个提醒" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1683 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1711 #: ../mail/mail-component.c:1597 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution 尚不支持发送提示电子邮件\n" "的日历提示器,但此提示器被配置为\n" "发送电子邮件。Evolution 将以\n" "显示普通提示会话框代替。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1717 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution 日历提示器将要触发。该提示器被配置为运行以下程序:\n" "\n" " %s\n" "\n" "您确信您要运行该程序吗?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "不要再次询问此问题。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:138 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "无法初始化 Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:151 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "无法创建提醒服务车间,可能已经运行了..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "无效时间" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:404 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "提醒程序" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "删除项时要求确认" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "今天到期任务的背景颜色,以“#rrggbb”格式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "延期任务的背景颜色,以“#rrggbb”格式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "运行提醒的日历" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "在时间栏中绘制 Marcus Bains 线的颜色(默认为空)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "在日视图中绘制 Marcus Bains 线的颜色。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "在月视图中压缩周末" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "确认销毁" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "标为工作日的日子。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "默认约会提醒" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "默认提醒单位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "默认提醒值" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "保存提醒音频文件的目录" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "事件渐变" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "事件透明度" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "忙/闲服务器 URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "忙/闲模板 URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "日历视图中事件的渐变。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "隐藏已完成的任务" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "隐藏任务单位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "隐藏任务值" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "水平面板位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "工作日结束的小时,以 24 小时格式表示,0 到 23。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "工作日开始的小时,以 24 小时格式表示,0 到 23。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "日视图和工作日视图中显示的间隔,以分钟计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "上次提醒时间" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "列出发表忙/闲的服务器 URL。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains 线" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains 线颜色 - 日视图" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains 线颜色 - 日期栏" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "工作日结束的分钟,0 到 59。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "工作日开始的分钟,0 到 59。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "月视图水平面板的位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "月视图中垂直面板的位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "确定默认提醒的单位数量。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "决定何时隐藏任务的数字单位。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "延期任务的颜色" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "非月视图中日期导航器日历和任务列表之间水平面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "月视图中视图和日期导航器日历之间水平面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "日历列表和日期导航器日历之间垂直面板的位置。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "任务列表和任务预览面板间垂直面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "月视图中视图和日期导航器日历及任务列表之间垂直面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "非月视图中视图和日期导航器日历及任务列表之间垂直面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "允许提醒运行的程序。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "保存提醒音频的目录" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示请回复域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示角色域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "在周视图和月视图中显示约会结束时间" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "在事件/会议/任务编辑器中显示分类域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "在通知托盘中显示提醒" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示状态域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "显示“预览”面板" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "显示“预览”面板。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "在事件/会议编辑器中显示时区域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示类型域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "在日期导航器中显示周数" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "今天到期的任务颜色" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "任务垂直面板位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "用作忙/闲数据发布的 URL 模板,%u 将替换为电子邮件的用户部分,而 %d 将替换为域" "名。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "日历中日期和时间所使用的默认时区,以未翻译的时区数据库位置表示,如“Asia/" "Shanghai”。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "时间分割" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "提醒上次运行的时间,以 time_t 格式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:107 msgid "Timezone" msgstr "时区" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "日历视图中事件的透明度,应该介于 0(透明)和 1(不透明)之间。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "二十四小时时间格式" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "默认提醒的单位,可为“minutes”,“hours”或“days”。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "决定是否隐藏任务的单位,可为“minutes”,“hours”或“days”。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "一周开始" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "一周开始的日子,从星期日(0)到星期六(6)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "是否使用通知托盘来显示提醒。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "删除约会或任务时是否要求确认。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "销毁约会和任务时是否要求确认。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "在月视图中是否压缩周末;压缩时将把周六和周日用一个单元格显示。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "是否在周视图和月视图中显示事件的结束时间。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "是否在日历中绘制 Marcus Bains 线(当前时间线)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "是否在任务视图中隐藏已完成的任务。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "是否为约会设置默认提醒。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议编辑器中显示请回复域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/会议编辑器中显示分类域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议中显示角色域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议编辑器中显示状态域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "是以 24 小时格式还是以 12 小时格式显示时间。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/会议编辑器中显示时区域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议编辑器中显示类型域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "是否在日期导航器中显示周数。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "在显示事件时使用是否夏时制时间。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "工作日" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "工作日结束小时" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "工作日结束分钟" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "工作日开始小时" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "工作日开始分钟" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "夏时制时间" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:71 msgid "Summary contains" msgstr "概要含有" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:72 msgid "Description contains" msgstr "描述含有" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Category is" msgstr "类别为" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Comment contains" msgstr "注释含有" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Location contains" msgstr "位置含有" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:629 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:672 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:691 msgid "Unmatched" msgstr "无匹配" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:637 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "下一周的任务" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:641 msgid "Active Tasks" msgstr "活动任务" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:645 msgid "Overdue Tasks" msgstr "延期任务" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:649 msgid "Completed Tasks" msgstr "已完成任务" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:653 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "有附件的任务" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:699 msgid "Active Appointments" msgstr "活动约会" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "下一周的约会" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:317 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "该操作将永久删除所有比选中时间量早的事件。如果您继续,您将无法恢复这些事件。" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "销毁较早的事件" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:328 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:664 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "天" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:273 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:505 #: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "网上" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:310 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "生日和纪念日" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "天气" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:615 msgid "_New Calendar" msgstr "新建日历(_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:616 #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456 #: ../mail/em-folder-tree.c:2106 msgid "_Copy..." msgstr "复制(_C)..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:949 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "升级日历失败。" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1248 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "无法打开日历“%s”来创建事件和会议" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1264 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "没有可创建事件和会议的日历" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1377 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "日历源选择器" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596 msgid "New appointment" msgstr "新建约会" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1597 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "约会(_A)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1598 msgid "Create a new appointment" msgstr "创建新约会" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604 msgid "New meeting" msgstr "新建会议" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1605 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "会议(_E)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1606 msgid "Create a new meeting request" msgstr "创建一条新会议请求" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1612 msgid "New all day appointment" msgstr "新建全天约会" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1613 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "全天约会(_P)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1614 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "创建新全天约会" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1620 msgid "New calendar" msgstr "新建日历" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1621 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "日历(_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1622 msgid "Create a new calendar" msgstr "创建新日历" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "日视图" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "周工作视图" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "周视图" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "月视图" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any Field" msgstr "任何域" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 msgid "Business" msgstr "商务" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Category" msgstr "类别" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "分类" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "Competition" msgstr "完成" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:337 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Confidential" msgstr "机密" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "Description Contains" msgstr "描述含有" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "不存在" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "存在" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Favourites" msgstr "最爱" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Gifts" msgstr "礼物" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 msgid "Goals/Objectives" msgstr "目标" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 msgid "Holiday" msgstr "假日" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Holiday Cards" msgstr "节日卡" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Hot Contacts" msgstr "热络" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 msgid "Ideas" msgstr "想法" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 msgid "International" msgstr "国际" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Key Customer" msgstr "关键客户" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31 msgid "Next 7 days" msgstr "下一周" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34 msgid "Organizer" msgstr "组织者" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36 msgid "Phone Calls" msgstr "电话" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:335 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29 msgid "Private" msgstr "保密" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:326 ../calendar/gui/e-cal-model.c:333 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30 msgid "Public" msgstr "公开" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:299 msgid "Recurrence" msgstr "再现" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39 msgid "Strategies" msgstr "战略" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Summary" msgstr "概要" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41 msgid "Summary Contains" msgstr "概要含有" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42 msgid "Suppliers" msgstr "供应商" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43 msgid "Time & Expenses" msgstr "时间和花费" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46 msgid "Waiting" msgstr "等待" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "含有" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "不含有" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "是" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "不是" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:405 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "打开日历时出错" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "打开日历的方法不支持" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "没有权限打开日历" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429 ../shell/e-shell.c:1308 msgid "Unknown error" msgstr "未知的错误" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601 msgid "Edit Alarm" msgstr "编辑提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "重复" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "添加提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "自定义消息(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "自定义提醒声音" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "消息(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442 msgid "Play a sound" msgstr "播放声音" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Pop up an alert" msgstr "弹出警告" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Run a program" msgstr "运行程序" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "选择一个文件" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "发送给:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Send an email" msgstr "发送电子邮件" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "参数(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "程序(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "重复提醒(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "声音(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "之后" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "之前" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "天" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "约会结束" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "每个额外时间" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "小时" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "约会开始" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "动作/触发器" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "添加(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:82 #: ../composer/e-composer-actions.c:64 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "建议自动显示附件(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:143 msgid "Attach file(s)" msgstr "添加附件" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "已选择用于提醒的日历" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 分钟\n" "30 分钟\n" "15 分钟\n" "10 分钟\n" "5 分钟" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u 和 %d 将被替换为电子邮件地址中的用户和域名。" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "默认忙/闲服务器" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "常规" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "任务列表" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "工作周" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "调整夏时制时间(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "一天结束(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "分钟\n" "小时\n" "天" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "星期一\n" "星期二\n" "星期三\n" "星期四\n" "星期五\n" "星期六\n" "星期日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pick a color" msgstr "选取一种颜色" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "周日(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "选择用于提醒的日历" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "显示一条提醒(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "在日期浏览器中显示周数(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "今天到期的任务(_A):" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "周四(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "模板:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "时区(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "时间格式:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "一周开始于(_K):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "工作日:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 小时(上/下午)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 小时" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "删除项时要求确认(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "不在月视图中显示周末(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "一天开始(_D):" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "周五(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "随后隐藏已完成的任务(_H)" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "周一(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "延期任务(_O):" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "周六(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "在周视图和月视图中显示约会结束时间(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "时间分割(_T):" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "周二(_T)" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "周三(_W)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "在每次约会前" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "将日历内容复制到本地以进行脱机操作(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "将任务列表内容复制到本地以进行脱机操作(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "将备忘列表内容复制到本地以进行脱机操作(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "颜色(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "任务列表" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "备忘列表" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "日历属性" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "新建日历" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "任务列表属性" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "新建任务列表" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "备忘列表属性" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "新建备忘列表" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:56 msgid "This event has been deleted." msgstr "此事件已经被删除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This task has been deleted." msgstr "此任务已经被删除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This memo has been deleted." msgstr "此备注已经被删除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:73 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 您已经做了修改。放弃这些修改并关闭编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 您还没有进行修改,关闭编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 msgid "This event has been changed." msgstr "此事件已经被更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This task has been changed." msgstr "此任务已经被更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This memo has been changed." msgstr "此备注已经被更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:97 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 您已经做出了修改。放弃这些修改并更新编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 您还没有进行修改,更新编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "校验错误:%s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2356 msgid " to " msgstr " 到 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Completed " msgstr " (完成 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Completed " msgstr "已完成 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2367 msgid " (Due " msgstr " (预定 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2369 msgid "Due " msgstr "预定 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:232 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "附加的信件 - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:237 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:410 ../composer/e-msg-composer.c:1771 #: ../composer/e-msg-composer.c:1990 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d 封附加的信件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:481 ../composer/e-msg-composer.c:2058 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2045 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:483 ../composer/e-msg-composer.c:2060 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2047 msgid "Cancel _Drag" msgstr "取消拖曳(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:616 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3249 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453 msgid "attachment" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:842 msgid "Could not update object" msgstr "无法更新对象" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:930 msgid "Edit Appointment" msgstr "编辑约会" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:937 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "会议 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "约会 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "分配的任务 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "任务 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "备忘 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "No Summary" msgstr "没有概要" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262 msgid "Click here to close the current window" msgstr "单击此处可关闭当前窗口" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "将选中文字复制到剪贴板" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "将选中文字剪切到剪贴板" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 msgid "Click here to view help available" msgstr "单击此处可查看可用的帮助" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴文字" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311 msgid "Click here to save the current window" msgstr "单击此处可保存当前窗口" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Select all text" msgstr "选中所有文字" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 msgid "_Classification" msgstr "分类(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 msgid "_Options" msgstr "选项(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 ../mail/em-folder-tree.c:2098 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 #: ../composer/e-composer-actions.c:471 msgid "_Attachment..." msgstr "附件(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Click here to attach a file" msgstr "单击此处可便附加文件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Categories" msgstr "类别(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "切换是否显示类别" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395 msgid "Time _Zone" msgstr "时区(_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "切换是否显示时区" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Pu_blic" msgstr "公开(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1408 msgid "Classify as public" msgstr "分类为公开" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413 msgid "_Private" msgstr "私人(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1415 msgid "Classify as private" msgstr "分类为私人" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Confidential" msgstr "机密(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Classify as confidential" msgstr "分类为机密" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "R_ole Field" msgstr "角色域(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "切换是否显示角色域" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "_RSVP" msgstr "请回复(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "切换是否显示请回复域" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "_Status Field" msgstr "状态域(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1448 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "切换是否显示状态域" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1454 msgid "_Type Field" msgstr "类型域(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "切换是否显示出席者类型域" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1766 #: ../composer/e-composer-private.c:65 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381 msgid "Recent _Documents" msgstr "最近文档(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1785 #: ../composer/e-composer-actions.c:699 msgid "Attach" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1880 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d 个附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1912 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "隐藏附件栏(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1915 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2223 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "显示附件栏(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1871 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1193 ../composer/e-msg-composer.c:1045 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2037 #: ../composer/e-msg-composer.c:1048 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "添加附件(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245 #: ../mail/em-format-html-display.c:2195 msgid "Show Attachments" msgstr "显示附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "按空格键可切换附件栏" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2390 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2437 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3282 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "如果更新到达的话,对此项目的更改将被丢弃" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3311 msgid "Unable to use current version!" msgstr "无法使用当前版本!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:60 msgid "Could not open source" msgstr "无法打开源" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:68 msgid "Could not open destination" msgstr "无法打开目的" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:77 msgid "Destination is read only" msgstr "目的只读" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:201 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "从全部其它收件人的邮箱中删除此项吗?(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除事件,原因是 corba 错误" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除任务,原因是 corba 错误" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除备忘,原因是 corba 错误" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除项目,原因是 corba 错误" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除事件,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除任务,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除备忘,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除项目,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除事件" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除任务" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除备忘" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除项目" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "联系人..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To:" msgstr "授权给:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "输入代表" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196 msgid "_Alarms" msgstr "提醒(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "单击此处以设定或取消此事件的提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "_Recurrence" msgstr "再现(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "Make this a recurring event" msgstr "将此事件标为重复发生" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "发送选项" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "插入高级发送选项" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:220 msgid "All _Day Event" msgstr "全天事件(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "切换是否有全天事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "将时间显示为忙(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:230 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "切换是否将时间显示为忙" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "_Free/Busy" msgstr "忙/闲(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "查询出席者的忙闲信息" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:296 msgid "Appoint_ment" msgstr "约会(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:731 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2714 msgid "This event has alarms" msgstr "此事件有提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:794 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "组织者(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:840 msgid "_Delegatees" msgstr "代理人(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:842 msgid "Atte_ndees" msgstr "出席者(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1026 msgid "Event with no start date" msgstr "没有开始日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1029 msgid "Event with no end date" msgstr "没有结束日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1198 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:636 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:808 msgid "Start date is wrong" msgstr "开始日期有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1208 msgid "End date is wrong" msgstr "结束日期有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1231 msgid "Start time is wrong" msgstr "开始时间有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238 msgid "End time is wrong" msgstr "结束时间有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1401 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:677 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "选中的组织者没有帐户了。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1407 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:683 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874 msgid "An organizer is required." msgstr "需要一名组织者。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1432 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:898 msgid "At least one attendee is required." msgstr "需要至少一个出席者。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1194 msgid "_Add " msgstr "添加(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2590 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "无法打开日历“%s”。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2634 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:886 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1793 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "您正在以 %s 的身份行动" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2914 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "约会的 %d 天前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "约会的 %d 小时前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2926 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "约会的 %d 分钟前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939 msgid "Customize" msgstr "自定义" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2944 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 ../filter/filter-rule.c:944 #: ../mail/em-account-editor.c:685 ../mail/em-account-editor.c:1409 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:306 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1517 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1731 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:70 msgid "None" msgstr "无" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "约会的 1 天前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "约会的 1 小时前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "约会的 15 分钟前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "出席者(_S)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "自定义提醒:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Event Description" msgstr "事件描述" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "概要(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "提醒(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "时间(_T):" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "持续时间" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "直到" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "与会者(_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "更改组织者(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "联系人(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "组织者:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2476 msgid "Memo" msgstr "备忘" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:847 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "无法打开“%s”中的备忘。" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1002 ../mail/em-format-html.c:1562 #: ../mail/em-format-html.c:1620 ../mail/em-format-html.c:1646 #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "收件人" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "开始日期(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "到(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:360 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "组(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "您即将修改再现事件。您想要修改何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "您即将代理再现事件。您想要代理何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "您即将修改再现任务。您想要修改何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "您即将修改再现备忘。您想要修改何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85 msgid "This Instance Only" msgstr "只是本次" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This and Prior Instances" msgstr "本次和以前各次" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Future Instances" msgstr "本次和以后各次" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "All Instances" msgstr "所有各次" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "此约会含有 Evolution 无法编辑的再现。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "再现日期无效" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "on" msgstr "在" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "first" msgstr "第一个" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998 msgid "second" msgstr "第二" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "third" msgstr "第三个" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008 msgid "fourth" msgstr "第四个" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "last" msgstr "最后一个" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "Other Date" msgstr "其它日期" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "1st to 10th" msgstr "上旬" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053 msgid "11th to 20th" msgstr "中旬" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059 msgid "21st to 31st" msgstr "下旬" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "day" msgstr "天" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 msgid "on the" msgstr "在" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1384 msgid "occurrences" msgstr "循环" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2087 msgid "Add exception" msgstr "添加例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "无法获得要修改的选中项。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2134 msgid "Modify exception" msgstr "修改例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2178 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "无法获得要删除的选中项。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2302 msgid "Date/Time" msgstr "日期/时间" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "再现" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "每" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "此约会重现(_U)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "永远" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "月" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "周" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "年" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397 msgid "Completed date is wrong" msgstr "完成日期有错" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482 msgid "Web Page" msgstr "网页" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "状态" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2552 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "High" msgstr "高" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 ../calendar/gui/print.c:2549 msgid "In Progress" msgstr "进行中" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Low" msgstr "低" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:974 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 ../mail/message-list.c:1064 msgid "Normal" msgstr "中" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2546 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33 msgid "Not Started" msgstr "尚未开始" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "完成百分比(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "状态(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:570 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "完成日期(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "优先级(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "网页(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "状态细节(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "单击可更改或查看任务的状态细节" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:527 msgid "_Send Options" msgstr "发送选项(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:318 msgid "_Task" msgstr "任务(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 msgid "Task Details" msgstr "任务细节" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "组织者(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:781 msgid "Due date is wrong" msgstr "到期日期错误" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1750 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "无法打开“%s”中的任务。" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "出席者(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "类别(_I)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "到期日期(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "时区:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:392 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 天" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:398 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d 周" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "执行未知的动作" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "在约会开始之前 %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "在约会开始之后 %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "在约会开始时 %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "在约会结束之前 %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "在约会结束之后 %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "在约会结束时 %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "在 %2$s 时 %1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:541 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s 为未知触发类型" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 ../mail/em-folder-view.c:3315 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "单击以打开 %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 ../filter/filter-rule.c:857 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 msgid "Start Date:" msgstr "开始日期:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Web Page:" msgstr "网页:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "概要:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Due Date:" msgstr "到期日期:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Priority:" msgstr "优先级:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "结束日期" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 msgid "Free" msgstr "空闲" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Busy" msgstr "繁忙" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理位置必须以此格式输入:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:980 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:980 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "否" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:339 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:105 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/print.c:985 #: ../calendar/gui/print.c:1002 ../mail/em-utils.c:1340 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:409 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2046 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:976 msgid "Recurring" msgstr "重复" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:978 msgid "Assigned" msgstr "已分配" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:183 ../mail/em-popup.c:416 msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:199 ../mail/em-format-html-display.c:2029 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "选择保存选中附件的文件夹..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:231 ../mail/em-popup.c:444 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "无标题图像.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:285 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1576 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572 msgid "_Save As..." msgstr "另存为(_S)..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../mail/em-popup.c:562 #: ../mail/em-popup.c:573 msgid "Set as _Background" msgstr "设为背景(_B)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 msgid "_Save Selected" msgstr "保存选中(_S)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:428 ../mail/em-popup.c:831 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "在 %s 中打开..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338 msgid "* No Summary *" msgstr "* 没有概要 *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2215 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "组织者:%s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2219 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "组织者:%s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Start: " msgstr "开始:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "Due: " msgstr "到期:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:599 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:879 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:665 ../calendar/gui/e-memo-table.c:439 msgid "Deleting selected objects" msgstr "删除选中的对象" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:795 ../calendar/gui/e-memo-table.c:645 msgid "Updating objects" msgstr "更新对象" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1348 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1221 ../calendar/gui/e-memo-table.c:821 #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Save as..." msgstr "另存为..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1571 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1654 msgid "New _Task" msgstr "新建任务(_T)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1575 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 msgid "Open _Web Page" msgstr "打开网页(_W)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1577 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1657 ../calendar/gui/e-memo-table.c:927 msgid "P_rint..." msgstr "打印(_R)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1581 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "剪切(_U)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1587 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "分配任务(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "作为 iCalendar 转发(_F)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589 msgid "_Mark as Complete" msgstr "标记为完成(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "把任务标记为完成(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "标记为未完成(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "把任务标记为未完成(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1597 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "删除选中任务(_D)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1834 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "单击以添加任务" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% 完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "完成日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "到期日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "开始日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1340 msgid "Moving items" msgstr "移动项目" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1342 msgid "Copying items" msgstr "复制项目" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651 msgid "New _Appointment..." msgstr "新建约会(_A)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1652 msgid "New All Day _Event" msgstr "新建全天事件(_E)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1653 msgid "New _Meeting" msgstr "新建会议(_M)" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1664 msgid "_Current View" msgstr "当前视图(_C)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 msgid "Select T_oday" msgstr "选择今天(_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1667 msgid "_Select Date..." msgstr "选择日期(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673 msgid "Pri_nt..." msgstr "打印(_N)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "复制到日历(_Y)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "移至日历(_V)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "代理会议(_D)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "调度会议(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "作为 iCalendar 转发(_F)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 msgid "_Reply" msgstr "回复(_R)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "回复所有人(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "将此次发生变为可移动(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "删除此次出现(_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "删除所有出现(_A)" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235 ../calendar/gui/print.c:2508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置:%s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2269 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "时间:%s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:111 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年%m月%d日%A%H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:114 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y-%m-%d %A %p%I:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:122 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "日期必须按照以下格式输入:\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:583 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分钟分割" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1551 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1672 msgid "%A %d %B" msgstr "%B%d日%A" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:791 ../calendar/gui/e-week-view.c:528 #: ../calendar/gui/print.c:829 msgid "am" msgstr "上午" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:794 ../calendar/gui/e-week-view.c:531 #: ../calendar/gui/print.c:831 msgid "pm" msgstr "下午" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "是(复杂重现)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "每 %d 天" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "每 %d 周" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "每 %d 周的" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " 和 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "第 %s 天属于" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s 属于" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "每 %d 月" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "每 %d 年" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " 总计 %d 次" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ",结束于 " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907 msgid "Starts" msgstr "开始" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921 msgid "Ends" msgstr "结束" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Due" msgstr "到期" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar 信息" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar 错误" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521 msgid "An unknown person" msgstr "未知的人" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "
请查看下列信息,并从下面的菜单中选择一个动作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:664 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2034 msgid "Accepted" msgstr "接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暂时接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040 msgid "Declined" msgstr "拒绝" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "会议已经被取消,但无法在您的日历中找到该会议" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "任务已经被取消,但无法在您的任务列表中找到该任务" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s 发布了会议信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364 msgid "Meeting Information" msgstr "会议信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s 请求 %s 参加一个会议。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s 请求您参加一个会议。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Proposal" msgstr "会议建议" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s 希望加入到已有的会议。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update" msgstr "会议更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s 希望收到最新的会议信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 msgid "Meeting Update Request" msgstr "会议更新请求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s 已回复一个会议请求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Meeting Reply" msgstr "会议答复" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s 取消了一个会议。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "会议取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s 发送了一个无法理解的信件。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "错误的会议信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s 发布了任务信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Information" msgstr "任务信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s 请求 %s 完成一个任务。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s 请求您完成一个任务。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Proposal" msgstr "任务建议" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s 希望加入到已有的任务。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update" msgstr "任务更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s 希望获取最新的任务信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 msgid "Task Update Request" msgstr "任务更新请求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s 已经回复了任务分配。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 msgid "Task Reply" msgstr "任务回复" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s 取消了任务。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "Task Cancelation" msgstr "任务取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489 msgid "Bad Task Message" msgstr "错误的任务信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s 发布了忙闲信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Information" msgstr "忙闲信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s 请求您的忙闲信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Request" msgstr "忙/闲请求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s 应答了忙闲请求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "忙闲应答" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "错误的忙闲信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "信件的格式可能不正确" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "信件只含有不支持的请求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "附件中没有有效的日历信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "附件中没有可查看的日历项目" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980 msgid "Update complete\n" msgstr "更新完成\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "对象无效,无法更新\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "此响应并非来自当前出席者。将响应者加为出席者吗?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "因为无效状态而无法更新出席者状态!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "更新出席者状态\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "由于条目不再存在而无法更新出席者状态" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168 msgid "Item sent!\n" msgstr "项目已发送!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "无法发送项目!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256 msgid "Choose an action:" msgstr "选择一项活动:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51 msgid "Accept" msgstr "接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356 msgid "Tentatively accept" msgstr "暂时接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "发送忙闲信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414 msgid "Update respondent status" msgstr "更新应答者状态" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442 msgid "Send Latest Information" msgstr "发送最新的信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--到--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "日历信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "装入日历" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "正在装入日历..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "服务器消息:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Chair Persons" msgstr "主席人员" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Required Participants" msgstr "必需的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Optional Participants" msgstr "可选的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Resources" msgstr "资源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 msgid "Attendees" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 ../calendar/gui/print.c:981 msgid "Individual" msgstr "个人" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:982 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "组" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Resource" msgstr "资源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:984 msgid "Room" msgstr "房间" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:998 msgid "Chair" msgstr "主席" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:999 msgid "Required Participant" msgstr "必需的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Optional Participant" msgstr "可选的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/print.c:1001 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753 msgid "Needs Action" msgstr "需要动作" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397 msgid "Tentative" msgstr "暂时的" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2043 msgid "Delegated" msgstr "被委任的" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491 msgid "Attendee " msgstr "出席者 " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "请回复" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 msgid "In Process" msgstr "处理中" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2122 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2153 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Out of Office" msgstr "办公室以外" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 msgid "No Information" msgstr "没有信息" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "A_ttendees..." msgstr "出席者(_T)..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:436 msgid "O_ptions" msgstr "选项(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:453 msgid "Show _only working hours" msgstr "只显示工作小时(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:463 msgid "Show _zoomed out" msgstr "显示缩放的输出(_Z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478 msgid "_Update free/busy" msgstr "更新忙闲(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:511 msgid "_Autopick" msgstr "自动获取(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "_All people and resources" msgstr "全部人和资源(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _people and one resource" msgstr "全部人和一个资源(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "_Required people" msgstr "必需的人(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "Required people and _one resource" msgstr "必需的人和一个资源(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606 msgid "_Start time:" msgstr "开始时间(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:633 msgid "_End time:" msgstr "结束时间(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "单击此处添加出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "通用名" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "来自...的代表" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "授权于" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "成员" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:942 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "删除选中备忘(_D)" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1093 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "单击以添加备忘" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2961 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "%s 错误:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:809 msgid "Loading memos" msgstr "装入备忘" #: ../calendar/gui/e-memos.c:890 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "在 %s 打开备忘" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "正在删除选中的对象..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "装入任务" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "在 %s 打开任务" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298 msgid "Completing tasks..." msgstr "正在完成任务..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348 msgid "Expunging" msgstr "销毁" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:129 msgid "Select Timezone" msgstr "选择时区" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1653 msgid "%d %B" msgstr "%-m月%-d日" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2576 msgid "_Custom View" msgstr "自定义视图(_C)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2577 msgid "_Save Custom View" msgstr "保存自定义视图(_S)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2582 msgid "_Define Views..." msgstr "定义视图(_D)..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2791 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "装入位于 %s 的约会" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2806 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "装入位于 %s 的任务" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2815 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "装入位于 %s 的备忘" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2920 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "打开 %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3874 msgid "Purging" msgstr "销毁" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "四月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "八月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "十二月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "二月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "一月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "七月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "六月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "三月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "五月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "十一月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "十月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "选择日期" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "九月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "选择今天(_S)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:544 msgid "An organizer must be set." msgstr "必须设定组织者。" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "至少需要一个参加者" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgid "Event information" msgstr "事件信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744 msgid "Task information" msgstr "任务信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Memo information" msgstr "备忘信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:765 msgid "Free/Busy information" msgstr "忙闲信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Calendar information" msgstr "日历信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgid "Updated" msgstr "更新" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "Counter-proposal" msgstr "投票表决" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:762 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "忙闲信息 (%s 到 %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "您必须是事件的出席者。" #: ../calendar/gui/memos-component.c:464 msgid "_New Memo List" msgstr "新建备忘列表(_N)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:544 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d 个备忘" #: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ",已选中 %d 个" #: ../calendar/gui/memos-component.c:593 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "升级备忘失败。" #: ../calendar/gui/memos-component.c:953 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "无法打开备忘列表“%s”来创建事件和会议" #: ../calendar/gui/memos-component.c:966 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "没有可创建备忘的日历" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1076 msgid "Memo Source Selector" msgstr "备忘来源选择器" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgid "New memo" msgstr "新建备忘" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1261 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "备忘(_O)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1262 msgid "Create a new memo" msgstr "创建新备忘" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "New shared memo" msgstr "新建共享备忘" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1269 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "共享备忘(_S)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1270 msgid "Create a shared new memo" msgstr "创建新的共享备忘" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "New memo list" msgstr "新建备忘列表" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1277 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "备忘列表(_S)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1278 msgid "Create a new memo list" msgstr "创建新备忘列表" #: ../calendar/gui/memos-control.c:354 ../calendar/gui/memos-control.c:370 msgid "Print Memos" msgstr "打印备忘" #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25 msgid "Next 7 Days" msgstr "下一周" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 任务文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 日历文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "无法从 evolution/config.xmldb 中升迁旧设置" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "无法升迁日历“%s”" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "无法升迁任务“%s”" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 msgid "Notes" msgstr "笔记" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "18th" msgstr "18日" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "31st" msgstr "31日" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "日" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "一" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "二" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "三" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "四" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "五" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "六" #: ../calendar/gui/print.c:2472 msgid "Appointment" msgstr "约会" #: ../calendar/gui/print.c:2474 msgid "Task" msgstr "任务" #: ../calendar/gui/print.c:2499 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "概要:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2522 msgid "Attendees: " msgstr "出席者:" #: ../calendar/gui/print.c:2562 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状态:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2579 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "优先级:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "完成率:%i" #: ../calendar/gui/print.c:2603 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2616 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "类别:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2627 msgid "Contacts: " msgstr "联系人:" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:455 msgid "_New Task List" msgstr "新建任务列表(_N)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:535 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d 个任务" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:584 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "升级任务失败。" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:941 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "无法打开任务列表“%s”来创建事件和会议" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:954 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "没有可创建任务的日历" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Task Source Selector" msgstr "任务来源选择器" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325 msgid "New task" msgstr "新建任务" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1326 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "任务(_T)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1327 msgid "Create a new task" msgstr "创建新任务" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333 msgid "New assigned task" msgstr "新建分配的任务" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1334 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "分配的任务(_D)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1335 msgid "Create a new assigned task" msgstr "创建新分配的任务" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341 msgid "New task list" msgstr "新建任务列表" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1342 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "任务列表(_K)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1343 msgid "Create a new task list" msgstr "创建新任务列表" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:452 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "该操作将永久删除所有标记为完成的任务。如果您继续,您将无法恢复这些任务。\n" "\n" "确实删除这些任务吗?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "不要再次询问。" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508 msgid "Print Tasks" msgstr "打印任务" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% 完成" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 msgid "In progress" msgstr "进行中" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "大于" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "小于" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:73 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "约会和会议" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:331 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:614 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 msgid "Opening calendar" msgstr "打开日历" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:438 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar 文件(.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar 导入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:515 msgid "Reminder!" msgstr "提醒!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:567 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar 文件(.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:568 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar 导入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Calendar Events" msgstr "日历事件" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:767 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution 日历智能导入器" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "非洲/阿比让" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "非洲/阿克拉" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "非洲/亚的斯亚贝巴" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "非洲/阿尔及尔" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "非洲/阿斯马拉" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "非洲/巴马科" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "非洲/班吉" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "非洲/班珠尔" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "非洲/比绍" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "非洲/布兰太尔" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "非洲/布拉柴维尔" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "非洲/布琼布拉" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "非洲/开罗" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "非洲/卡萨布兰卡" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "非洲/休塔" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "非洲/科纳克里" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "非洲/达喀尔" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "非洲/达累斯萨拉姆" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "非洲/吉布提" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "非洲/杜阿拉" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "非洲/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "非洲/弗里敦" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "非洲/哈博罗内" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "非洲/哈拉雷" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "非洲/约翰内斯堡" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "非洲/坎帕拉" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "非洲/喀土穆" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "非洲/基加利" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "非洲/金沙萨" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "非洲/拉各斯" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "非洲/利伯维尔" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "非洲/洛美" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "非洲/罗安达" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "非洲/卢本巴希" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "非洲/卢萨卡" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "非洲/马拉博" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "非洲/马普托" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "非洲/马塞卢" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "非洲/姆巴巴纳" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "非洲/摩加迪沙" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "非洲/蒙罗维亚" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "非洲/内罗毕" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "非洲/恩贾梅纳" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "非洲/尼亚美" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "非洲/努瓦克肖特" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "非洲/瓦加杜古" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "非洲/波多诺伏" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "非洲/圣多美" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "非洲/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "非洲/的黎波里" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "非洲/突尼斯" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "非洲/温得和克" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "美洲/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "美洲/安克雷奇" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "美洲/安圭拉" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "美洲/安提瓜" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "美洲/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "美洲/阿鲁巴" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "美洲/亚松森" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "美洲/巴巴多斯" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "美洲/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "美洲/伯利兹" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "美洲/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "美洲/波哥大" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "美洲/博伊西" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "美洲/布宜诺斯艾利斯" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "美洲/剑桥湾" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "美洲/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "美洲/加拉加斯" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "美洲/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "美洲/卡宴" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "美洲/开曼" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "美洲/芝加哥" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "美洲/奇瓦瓦" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "美洲/科尔多瓦" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "美洲/哥斯达黎加" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "美洲/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "美洲/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "美洲/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "美洲/道森" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "美洲/道森克里克" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "美洲/丹佛" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "美洲/底特律" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "美洲/多米尼加" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "美洲/埃德蒙顿(爱民顿)" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "美洲/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "美洲/萨尔瓦多" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "美国/福塔雷萨" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "美洲/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "美洲/戈德霍普" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "美洲/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "美洲/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "美洲/格林纳达" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "美洲/瓜德罗普岛" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "美洲/危地马拉" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "美洲/瓜亚基尔" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "美洲/圭亚那" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "美洲/哈利法克斯" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "美洲/哈瓦那" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "美洲/厄木波利斯" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "美洲/印地安那/印地安纳波利斯" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "美洲/印地安那/诺克斯" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "美洲/印地安那/马伦戈" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "美洲/印地安那/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "美洲/印地安纳波利斯" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "美洲/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "美洲/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "美洲/牙买加" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "美洲/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "美洲/朱诺" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "美洲/肯塔基/路易斯维尔" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "美洲/肯塔基/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "美洲/拉巴斯" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "美洲/利马" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "美洲/洛杉矶" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "美洲/路易斯维尔" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "美洲/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "美洲/马那瓜" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "美洲/马瑙斯" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "美洲/马提尼克岛" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "美洲/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "美洲/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "美洲/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "美洲/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "美洲/墨西哥城" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "美洲/密克隆岛" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "美洲/蒙特雷" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "美洲/蒙得维的亚" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "美洲/蒙特利尔" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "美洲/蒙特塞拉特" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "美洲/拿骚" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "美洲/纽约" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "美洲/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "美洲/诺姆" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "美洲/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "美洲/北达科它/中心" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "美洲/巴拿马" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "美洲/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "美洲/帕拉马里博" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "美洲/凤凰城" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "美洲/太子港" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "美洲/西班牙港" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "美洲/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "美洲/波多黎各" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "美洲/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "美洲/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "美洲/累西腓" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "美洲/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "美洲/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "美洲/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "美洲/圣地亚哥" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "美洲/圣多明哥" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "美洲/圣保罗" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "美洲/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "美洲/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "美洲/圣约翰斯" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "美洲/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "美洲/圣露西娅" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "美洲/圣托马斯" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "美洲/圣文森特" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "美洲/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "美洲/特古西加尔巴" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "美洲/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "美洲/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "美洲/提华纳" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "美洲/托托拉岛" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "美洲/温哥华" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "美洲/怀特霍斯" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "美洲/温尼伯" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "美洲/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "美洲/耶洛奈夫" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南极洲/凯西" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南极洲/戴维斯" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南极洲/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南极洲/莫森" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南极洲/麦克默多" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南极洲/帕默" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南极洲/南极点" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南极洲/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南极洲/东方站" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北极地区/郎伊尔城" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "亚洲/亚丁" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "亚洲/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "亚洲/安曼" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "亚洲/阿纳德尔" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "亚洲/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "亚洲/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "亚洲/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "亚洲/巴格达" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "亚洲/巴林岛" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "亚洲/巴库" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "亚洲/曼谷" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "亚洲/贝鲁特" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "亚洲/比什凯克" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "亚洲/文莱" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "亚洲/加尔各答" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "亚洲/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "亚洲/重庆" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "亚洲/科伦坡" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "亚洲/大马士革" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "亚洲/达卡" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "亚洲/帝力" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "亚洲/迪拜" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "亚洲/杜尚别" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "亚洲/加沙" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "亚洲/哈尔滨" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "亚洲/香港" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "亚洲/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "亚洲/伊尔库次克" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "亚洲/伊斯坦布尔" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "亚洲/雅加达" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "亚洲/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "亚洲/耶路撒冷" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "亚洲/喀布尔" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "亚洲/堪察加半岛" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "亚洲/卡拉奇" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "亚洲/喀什葛尔" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "亚洲/加德满都" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "亚洲/克拉斯诺伏斯克" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "亚洲/吉隆坡" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "亚洲/古晋" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "亚洲/科威特" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "亚洲/澳门" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "亚洲/澳门" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "亚洲/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "亚洲/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "亚洲/马尼拉" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "亚洲/马斯喀特" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "亚洲/尼科西亚" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "亚洲/新西伯利亚" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "亚洲/鄂木斯克" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "亚洲/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "亚洲/金边" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "亚洲/坤甸" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "亚洲/平壤" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "亚洲/卡塔尔" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "亚洲/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "亚洲/仰光" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "亚洲/利雅得" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "亚洲/西贡" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "亚洲/库页岛" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "亚洲/撒马尔罕" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "亚洲/汉城" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "亚洲/上海" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "亚洲/新加坡" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "亚洲/台北" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "亚洲/塔什干" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "亚洲/第比利斯" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "亚洲/德黑兰" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "亚洲/廷布" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "亚洲/东京" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "亚洲/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "亚洲/乌兰巴托" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "亚洲/乌鲁木齐" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "亚洲/万象" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "亚洲/符拉迪沃斯托克" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "亚洲/雅库茨克" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "亚洲/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "亚洲/耶列万" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/亚述尔群岛" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/百慕大" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/卡内里" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/佛得角" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/法罗" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/马德拉群岛" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/雷克雅未克" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/南乔治亚" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/圣海伦娜" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/斯坦利" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "澳大利亚/阿德莱德" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "澳大利亚/布里斯班" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "澳大利亚/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "澳大利亚/达尔文" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "澳大利亚/霍巴特" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "澳大利亚/林德曼" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "澳大利亚/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "澳洲/墨尔本" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "澳大利亚/珀斯" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "澳洲/悉尼" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "欧洲/阿姆斯特丹" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "欧洲/安道尔" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "欧洲/雅典" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "欧洲/贝尔法斯特" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "欧洲/贝尔格莱德" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "欧洲/柏林" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "欧洲/布拉迪斯拉发" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "欧洲/布鲁塞尔" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "欧洲/布加勒斯特" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "欧洲/布达佩斯" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "欧洲/尼科西亚" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "欧洲/哥本哈根" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "欧洲/都柏林" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "欧洲/直布罗陀" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "欧洲/赫尔辛基" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "欧洲/伊斯坦布尔" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "欧洲/加里宁格勒" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "欧洲/基辅" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "欧洲/里斯本" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "欧洲/卢布尔雅纳" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "欧洲/伦敦" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "欧洲/卢森堡" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "欧洲/马德里" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "欧洲/马耳他" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "欧洲/明斯克" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "欧洲/摩纳哥" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "欧洲/莫斯科" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "欧洲/尼科西亚" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "欧洲/奥斯路" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "欧洲/巴黎" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "欧洲/布拉格" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "欧洲/里加" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "欧洲/罗马" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "欧洲/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "欧洲/圣马力诺" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "欧洲/萨拉热窝" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "欧洲/辛菲罗波尔" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "欧洲/斯科普里" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "欧洲/索非亚" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "欧洲/斯德哥尔摩" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "欧洲/塔林" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "欧洲/地拉那" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "欧洲/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "欧洲/瓦杜兹" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "欧洲/梵蒂冈" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "欧洲/维也纳" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "欧洲/维尔纽斯" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "欧洲/华沙" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "欧洲/萨格勒布" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "欧洲/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "欧洲/苏黎世" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "印度洋/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "印度洋/查戈斯群岛" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "印度洋/圣诞岛" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "印度洋/科科斯" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "印度洋/科摩罗" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "印度洋/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "印度洋/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "印度洋/马尔代夫" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "印度洋/毛里求斯" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "印度洋/马约特岛" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "印度洋/留尼汪" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/阿皮亚" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/奥克兰" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/查塔姆群岛" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/复活节岛" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/埃法特岛" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/斐济" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/富纳富提" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/加拉帕哥斯群岛" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/瓜达卡纳尔岛" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/关岛" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/火奴鲁鲁" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/约翰斯顿" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/夸贾林环礁" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/马克萨斯群岛" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/中途岛" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/瑙鲁" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋/纽埃岛" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/诺福克" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/努美阿" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/帕果_帕果" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/帕劳" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/皮特克恩岛" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/莫尔斯比港" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/拉罗汤加岛" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/塞班岛" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/塔希提" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/塔拉瓦岛" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/特鲁克" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/威克岛" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/沃利斯" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/雅浦" #: ../composer/e-composer-autosave.c:275 msgid "Could not open autosave file" msgstr "无法打开自动保存文件" #: ../composer/e-composer-autosave.c:282 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "无法从编辑器获取信件" #: ../composer/e-composer-actions.c:47 msgid "Insert Attachment" msgstr "插入附件" #: ../composer/e-composer-actions.c:51 msgid "A_ttach" msgstr "附件(_T)" #: ../composer/e-composer-actions.c:142 msgid "Untitled Message" msgstr "无标题信件" #: ../composer/e-composer-actions.c:473 msgid "Attach a file" msgstr "添加附件" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:480 msgid "Close the current file" msgstr "关闭当前文件" #: ../composer/e-composer-actions.c:485 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:492 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: ../composer/e-composer-actions.c:501 msgid "Save the current file" msgstr "保存当前文件" #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "用不同的文件名保存当前文件" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save _Draft" msgstr "保存草稿(_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:515 msgid "Save as draft" msgstr "另存为草稿" #: ../composer/e-composer-actions.c:520 msgid "S_end" msgstr "发送(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:522 msgid "Send this message" msgstr "发送这封信" #: ../composer/e-composer-actions.c:529 msgid "Insert Send options" msgstr "插入发送选项" #: ../composer/e-composer-actions.c:534 msgid "New _Message" msgstr "新建信件(_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:536 msgid "Open New Message window" msgstr "打开新建信件窗口" #: ../composer/e-composer-actions.c:543 msgid "Character _Encoding" msgstr "字符编码(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:550 msgid "_Security" msgstr "安全(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:560 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP 加密(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:562 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "用 PGP 加密该信件" #: ../composer/e-composer-actions.c:568 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP 签名(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:570 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "用您的 PGP 密钥签名该信件" #: ../composer/e-composer-actions.c:576 msgid "_Prioritize Message" msgstr "标为优先(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:578 msgid "Set the message priority to high" msgstr "将信件设定为高优先级" #: ../composer/e-composer-actions.c:584 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "请求阅读收条(_Q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:586 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "当您的信件被阅读时得到投递通知" #: ../composer/e-composer-actions.c:592 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME 加密(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:594 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "用您的 S/MIME 加密证书加密该信件" #: ../composer/e-composer-actions.c:600 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME 签名(_N)" #: ../composer/e-composer-actions.c:602 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "用您的 S/MIME 签名认证签名该信件" #: ../composer/e-composer-actions.c:608 msgid "_Bcc Field" msgstr "暗送域(_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:610 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "是否显示暗中转发域" #: ../composer/e-composer-actions.c:616 msgid "_Cc Field" msgstr "抄送域(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:618 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "是否显示转发域" #: ../composer/e-composer-actions.c:624 msgid "_From Field" msgstr "发件人域(_F)" #: ../composer/e-composer-actions.c:626 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "是否显示发件人选择器" #: ../composer/e-composer-actions.c:632 msgid "_Post-To Field" msgstr "投递到域(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:634 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "是否显示投递到域" #: ../composer/e-composer-actions.c:640 msgid "_Reply-To Field" msgstr "回复域(_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:642 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "是否显示回复域" #: ../composer/e-composer-actions.c:648 msgid "_Subject Field" msgstr "主题域(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:650 msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "切换是否显示主题域" #: ../composer/e-composer-actions.c:656 msgid "_To Field" msgstr "收件人域(_T)" #: ../composer/e-composer-actions.c:658 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "是否显示寄给域" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "输入信件的收件人" #: ../composer/e-composer-header-table.c:68 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "输入将接收该信件副本的收件人地址" #: ../composer/e-composer-header-table.c:71 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "输入将接收该信件副本,但不出现在收件人列表中的收件人地址" #: ../composer/e-composer-header-table.c:645 msgid "Fr_om:" msgstr "发件人(_O):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:654 msgid "_Reply-To:" msgstr "回复到(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:658 msgid "_To:" msgstr "收信人(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:663 msgid "_Cc:" msgstr "抄送(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:668 msgid "_Bcc:" msgstr "暗送(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "投递到(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:677 msgid "S_ubject:" msgstr "主题(_U):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:686 msgid "Si_gnature:" msgstr "签名(_G):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:115 msgid "Click here for the address book" msgstr "单击此处以使用地址簿" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "投递目的" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "选择要将信件投递到哪个文件夹。" #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "单击此处以选择要投递到的文件夹" #: ../composer/e-composer-private.c:180 ../composer/e-msg-composer.c:1558 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "显示附件栏(_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:872 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "无法对寄出的信件签名:未对此账户设置签名证书" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "无法对寄出的信件加密:未对此账户设置加密证书" #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../mail/em-format-html-display.c:2405 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "附件" #: ../composer/e-msg-composer.c:1556 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "隐藏附件栏(_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1573 ../composer/e-msg-composer.c:2780 msgid "Compose Message" msgstr "撰写新信件" #: ../composer/e-msg-composer.c:4055 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(编写器含有不可编辑的非文本信体。)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "附件正在下载中。发送邮件将使得邮件发送时无法包含后续的附件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "已经删除了全部账户。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "您确定想要丢弃您正在编写的标题为“{0}”的信件吗?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "由于“{0}”,您可能要选择不同的邮件选项。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "原因是“{1}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "关闭此编写窗口将会永久丢弃信件,除非您选择在草稿文件夹中保存这封信。这允许您" "在稍后继续编写信件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "无法创建撰写器窗口。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "无法创建信件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "无法读取签名文件“{0}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "无法从 {0} 获取要附加的信件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "无法保存到自动保存文件“{0}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "无法将目录作为信件的附件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "您是否想要恢复未完成的信件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "下载进行中。您想要发送邮件吗?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "保存到自动保存出错,原因是“{1}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "在您上次编写新信件时 Evolution 意外退出。恢复邮件将允许您继续完成。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "发送选项只适用于 Novell Groupwise 和 Microsoft Exchange 账户。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "发送选项不可用。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "文件“{0}”不是普通文件,无法在邮件中发送。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "要将此目录的内容作为附件,您需要逐一添加此目录中的文件,或者创建一个此目录的" "归档文件,然后将此归档作为附件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "无法激活 HTML 编辑器组件。\n" "请确定您的 gtkhtml 和 libgtkhtml 所安装的版本正确。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "无法激活地址选择控制。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "找到了未完成的信件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "警告:已修改的信件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "您无法将文件“{0}”作为这封信的附件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "在您可以撰写邮件之前您需要配置一个帐户。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "继续编辑(_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "不恢复(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "恢复(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "保存草稿(_S)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution 邮件及日历" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:738 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupwise 套件" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "配置您的电子邮件,联系人和日程表" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "地址卡" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "日历信息" #: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution 错误" #: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution 警告" #: ../e-util/e-error.c:117 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution 信息" #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution 查询" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:449 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "内部错误,请求了未知的错误“%s”" #: ../e-util/e-logger.c:156 msgid "Component" msgstr "组件" #: ../e-util/e-logger.c:157 msgid "Name of the component being logged" msgstr "记录日志的组件名称" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:776 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:988 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:689 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "插件是否已启用" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "打印时发生了错误" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "打印系统报告了下列错误细节:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "打印系统未报告关于错误的任何额外细节。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "原因是“{1}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "无法打开文件“{0}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "无法保存文件“{0}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "您打算覆盖它吗?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "文件已存在“{0}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "覆盖文件吗?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: ../e-util/e-util.c:97 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "无法显示 Evolution 的帮助。" #: ../e-util/e-util-labels.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "重要(_M)" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:38 msgid "_Work" msgstr "工作(_W)" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "_Personal" msgstr "个人(_P)" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_To Do" msgstr "待办(_T)" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Later" msgstr "稍候(_L)" #: ../e-util/e-util-labels.c:309 msgid "Label _Name:" msgstr "标签名称(_N):" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Edit Label" msgstr "编辑标签" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Add Label" msgstr "添加标签" #: ../e-util/e-util-labels.c:351 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "标签名称不能为空。" #: ../e-util/e-util-labels.c:356 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "服务器上已存在同名的标签。请重命名您的标签。" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1218 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf 错误:%s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1228 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "后续所有的错误都只显示在终端。" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d 秒前" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d 秒内" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分钟前" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d 分钟内" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小时前" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d 小时内" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d 内" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 周前" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d 周内" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 个月前" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d 个月内" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d 年内" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "<单击此处以选择日期>" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "现在" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "选择用于比较的时间" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "选择文件" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "测试" #: ../filter/filter-rule.c:852 msgid "R_ule name:" msgstr "规则名(_U):" #: ../filter/filter-rule.c:880 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "查找符合下列条件的项目" #: ../filter/filter-rule.c:914 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "添加过滤规则(_D)" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If all criteria are met" msgstr "如果满足所有条件" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If any criteria are met" msgstr "如果满足任一条件" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "_Find items:" msgstr "查找项目(_F):" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "All related" msgstr "相关的全部" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies" msgstr "回复" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies and parents" msgstr "回复及原始邮件" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "No reply or parent" msgstr "无回复或原始邮件" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "I_nclude threads" msgstr "包含线索(_N)" #: ../filter/filter-rule.c:1044 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:308 msgid "Incoming" msgstr "接收" #: ../filter/filter-rule.c:1044 ../mail/em-utils.c:309 msgid "Outgoing" msgstr "寄出" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "无效的正则表达式“{0}”。" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "无法编译正则表达式“{1}”。" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "文件“{0}”不存在或不是普通文件。" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "缺少日期。" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "缺少文件名。" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "缺少名称。" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "名称“{0}”已使用。" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "请另选一个名称。" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "您忘记选择日期了。" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "您必须为该过滤规则命名。" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "您必须指定文件名。" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "过滤规则(_F)" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "比较对象" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "显示邮件过滤器:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "信件的日期将会与指定日期的午夜12:00进行比较。" #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "信件的日期将会在过滤执行时与指定时间进行比较。" #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "信件的日期将会在过滤执行时与当前时间进行比较。" #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "相对于当前时间的时间" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "过去" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "未来" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "月" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "当前时间" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "您指定的时间" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "weeks" msgstr "周" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "年" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "添加规则" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "编辑规则" #: ../filter/rule-editor.c:786 msgid "Rule name" msgstr "规则名" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "编写器首选项" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "在此配置邮件首选项,包括安全和信件显示" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "在此配置拼写检查、签名和信件编写器" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "在这里配置您的电子邮件账户" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "在这里配置您的网络连接设置" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution 邮件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution 邮件账户配置控制" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution 邮件组件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution 邮件撰写器" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution 邮件撰写控件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution 邮件首选项控件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Evolution 网络配置控件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:605 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:380 #: ../mail/mail-component.c:597 ../mail/mail-component.c:598 #: ../mail/mail-component.c:767 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "邮件账户" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Preferences" msgstr "邮件首选项" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "网络首选项" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 msgid "_Mail" msgstr "邮件(_M)" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s 许可协议" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "请仔细阅读下方显示的 %s 许可协议\n" "并选中复选框表明您接受该协议\n" #: ../mail/em-account-editor.c:466 ../mail/em-filter-folder-element.c:239 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" #: ../mail/em-account-editor.c:590 ../mail/em-account-editor.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:702 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:98 msgid "Autogenerated" msgstr "自动生成的" #: ../mail/em-account-editor.c:762 msgid "Ask for each message" msgstr "每封信都询问" #: ../mail/em-account-editor.c:1810 ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Identity" msgstr "标识" #: ../mail/em-account-editor.c:1859 ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Receiving Email" msgstr "接收电子邮件" #: ../mail/em-account-editor.c:2131 msgid "Check for _new messages every" msgstr "自动检查新邮件的间隔(_N)" #: ../mail/em-account-editor.c:2139 msgid "minu_tes" msgstr "分钟(_T)" #: ../mail/em-account-editor.c:2327 ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sending Email" msgstr "发送电子邮件" #: ../mail/em-account-editor.c:2386 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "默认" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2452 ../mail/mail-config.glade.h:131 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:315 msgid "Security" msgstr "安全" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "Receiving Options" msgstr "接收选项" #: ../mail/em-account-editor.c:2490 ../mail/em-account-editor.c:2581 msgid "Checking for New Messages" msgstr "检查新邮件" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "账户编辑器" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution 账户助手" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[默认]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "账户名" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1158 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../mail/em-composer-prefs.c:992 msgid "Language(s)" msgstr "语言" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1041 msgid "Add signature script" msgstr "添加签名脚本" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1083 msgid "Signature(s)" msgstr "签名" #: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- 转发的信件 --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1962 msgid "an unknown sender" msgstr "未知发件人" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2009 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "在 ${Year}-${Month}-${Day}${AbbrevWeekdayName}的 ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone},${Sender}写道:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2152 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- 原始信件 --------" #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "过滤规则(_F)" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "调整计分" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "分配颜色" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "分配计分" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "响铃" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "完成于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "复制到文件夹" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "接收日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "发送日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:767 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "已删除" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "不结尾于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "不存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "不含有" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "发音不像" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "不开始于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "结束于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "表达式" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "跟随" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Important" msgstr "重要" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "之后" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "之前" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "已标志" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "未标志" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "未设置" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "已设置" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:97 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "垃圾" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "垃圾测试" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:188 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "邮件列表" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "全部匹配" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "信体" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "信头" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "是垃圾邮件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "不是垃圾邮件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "移至文件夹" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "管道到程序" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "播放声音" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Read" msgstr "已读" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "收件人" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "正则表达式匹配" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Replied to" msgstr "已回复到" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns" msgstr "返回" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "返回大于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "返回小于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Run Program" msgstr "运行程序" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "分数" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "发送者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "设置标签" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "设置状态" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "大小(kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "发音类似" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "来源账户" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "指定信头" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "开始于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "停止处理" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:342 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:312 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "主题" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "取消状态" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:522 msgid "Then" msgstr "然后" #: ../mail/em-filter-rule.c:550 msgid "Add Ac_tion" msgstr "添加动作(_T)" #: ../mail/em-folder-browser.c:190 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "从头创建搜索文件夹(_R)..." #: ../mail/em-folder-browser.c:215 msgid "All Messages" msgstr "全部信件" #: ../mail/em-folder-browser.c:216 msgid "Unread Messages" msgstr "未读信件" #: ../mail/em-folder-browser.c:218 msgid "No Label" msgstr "无标签" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Read Messages" msgstr "已读信件" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Recent Messages" msgstr "最近信件" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "前五天的信件" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Messages with Attachments" msgstr "有附件的信件" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Important Messages" msgstr "重要信件" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Messages Not Junk" msgstr "不是垃圾邮件" #: ../mail/em-folder-browser.c:1171 msgid "Account Search" msgstr "账户搜索" #: ../mail/em-folder-browser.c:1224 msgid "All Account Search" msgstr "全部账户搜索" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "未读信件数:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "总信件数:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "配额使用(%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "配额使用" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:358 ../mail/em-folder-tree-model.c:507 #: ../mail/em-folder-tree.c:2556 ../mail/mail-component.c:160 #: ../mail/mail-component.c:585 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594 msgid "Inbox" msgstr "收件箱" #: ../mail/em-folder-properties.c:389 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "文件夹属性" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<单击此处以选择文件夹>" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "文件夹名称(_N):" #. load store to mail component at the end, when everything is loaded #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:970 ../mail/mail-vfolder.c:1027 msgid "Search Folders" msgstr "搜索文件夹" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "不匹配" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:161 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:162 msgid "Outbox" msgstr "发件箱" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:163 msgid "Sent" msgstr "已发箱" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:534 ../mail/em-folder-tree-model.c:841 msgid "Loading..." msgstr "正在装入..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:380 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "邮件文件夹树" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "移动文件夹“%s”" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "复制文件夹 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:1953 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "把信件移至文件夹 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:1955 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "把信件复制到文件夹 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "无法将信件放到顶级文件夹存储" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "复制到文件夹(_C)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Move to Folder" msgstr "移至文件夹(_M)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1058 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "在“%s”中扫描文件夹" #: ../mail/em-folder-tree.c:2099 msgid "Open in _New Window" msgstr "在新窗口中打开(_N)" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2104 msgid "_New Folder..." msgstr "新建文件夹(_N)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "_Move..." msgstr "移动(_M)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "Re_fresh" msgstr "刷新(_F)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2116 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "清空发件箱(_U)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "清空回收站(_E)" #: ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "把“%s”复制到 %s" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder" msgstr "选择文件夹" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "复制(_O)" #: ../mail/em-folder-utils.c:585 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "创建文件夹“%s”" #: ../mail/em-folder-utils.c:743 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Create folder" msgstr "创建文件夹" #: ../mail/em-folder-utils.c:743 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "指定在哪里创建文件夹:" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "邮件删除失败" #: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "您没有足够的权限删除此邮件。" #: ../mail/em-folder-view.c:1329 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "回复发件人(_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../mail/em-popup.c:568 ../mail/em-popup.c:579 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Forward" msgstr "转发(_F)" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "作为新信件进行编辑(_E)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "取消删除(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "移至文件夹(_M)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "复制到文件夹(_C)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "标记为已读(_K)" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "标记为未读(_U)" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "标记为重要(_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "标记为不重要(_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "标记为垃圾(_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "标记为非垃圾(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "标记为跟随(_W)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "标签(_L)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "_None" msgstr "无(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "新建标签(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "已完成标志(_G)" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "清除标志(_E)" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "根据信件创建规则(_T)" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "基于主题的搜索文件夹(_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "基于发件人的搜索文件夹(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "基于收件人的搜索文件夹(_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "基于邮件列表的搜索文件夹(_L)" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "基于主题过滤(_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "基于发件人过滤(_D)" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "基于收件人过滤(_C)" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "基于邮件列表过滤(_M)" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2255 ../mail/em-folder-view.c:2298 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:251 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:532 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../mail/em-folder-view.c:2516 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "无法获取信件" #: ../mail/em-folder-view.c:2535 msgid "Retrieving Message..." msgstr "正在收取信件..." #: ../mail/em-folder-view.c:2794 msgid "C_all To..." msgstr "呼叫到(_A)..." #: ../mail/em-folder-view.c:2797 msgid "Create _Search Folder" msgstr "创建搜索文件夹(_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:2798 msgid "_From this Address" msgstr "自此地址(_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:2799 msgid "_To this Address" msgstr "到此地址(_T)" #: ../mail/em-folder-view.c:3296 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "单击以给 %s 发送邮件" #: ../mail/em-folder-view.c:3308 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "单击以呼叫 %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3313 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "单击可隐藏/显示地址" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:470 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "匹配:%d" #: ../mail/em-format-html-display.c:614 msgid "Fin_d:" msgstr "查找(_D):" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:638 msgid "_Previous" msgstr "上一项(_P)" #: ../mail/em-format-html-display.c:643 msgid "_Next" msgstr "下一项(_N)" #: ../mail/em-format-html-display.c:648 msgid "M_atch case" msgstr "匹配大小写(_A)" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 ../mail/em-format-html.c:650 msgid "Unsigned" msgstr "未签名" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "此信件未签名。无法保证这封信是可信的。" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Valid signature" msgstr "有效签名" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "此信件已签名,而且签名是有效的。这意味着这封信应该是可信的。" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Invalid signature" msgstr "无效签名" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "无法校验这封信的签名,可能在传送的过程中邮件被篡改了。" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "签名有效,但是无法校验发送者" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "这封信的签名有效,但是无法校验邮件的发送者。" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "签名已存在,但需要公钥" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "这封信的签名有效,但是没有相应的公钥。" #: ../mail/em-format-html-display.c:958 ../mail/em-format-html.c:660 msgid "Unencrypted" msgstr "未加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:958 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "这封信未加密。在 Internet 上传送时所有人都可以看到其内容。" #: ../mail/em-format-html-display.c:959 ../mail/em-format-html.c:661 msgid "Encrypted, weak" msgstr "弱加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:959 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "这封信已加密,但使用的是弱加密算法。如果外人想要查看这封信的内容,可能要花一" "定时间进行暴力破解,这很困难但并不是不可能。" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:662 msgid "Encrypted" msgstr "加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "这封信已加密。外人要想查看这封信的内容十分困难。" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 ../mail/em-format-html.c:663 msgid "Encrypted, strong" msgstr "强加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "这封信已加密,且使用的是强加密算法。如果外人想要查看这封信的内容,可能要花大" "量时间进行暴力破解,这十分困难。" #: ../mail/em-format-html-display.c:1062 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "查看证书(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1077 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "此证书不可查看" #: ../mail/em-format-html-display.c:1371 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%m月%d日%A,%p%l:%M完成" #: ../mail/em-format-html-display.c:1379 msgid "Overdue:" msgstr "延期:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1382 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "到 %m月%d日%A,%p%l:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1460 msgid "_View Inline" msgstr "嵌入视图(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1461 msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1462 msgid "_Fit to Width" msgstr "适合宽度(_F)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1463 msgid "Show _Original Size" msgstr "显示原始大小(_O)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1983 msgid "Save attachment as" msgstr "附件另存为" #: ../mail/em-format-html-display.c:1987 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "选择保存全部附件的文件夹..." #: ../mail/em-format-html-display.c:2038 msgid "_Save Selected..." msgstr "保存所选(_S)..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2105 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d 个附件(_T)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2112 ../mail/em-format-html-display.c:2201 msgid "S_ave" msgstr "保存(_A)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2123 msgid "S_ave All" msgstr "全部保存(_A)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2197 msgid "No Attachment" msgstr "无附件" #: ../mail/em-format-html-display.c:2338 ../mail/em-format-html-display.c:2377 msgid "View _Unformatted" msgstr "无格式查看(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2340 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "无格式隐藏(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2397 msgid "O_pen With" msgstr "打开方式(_P)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2473 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution 无法渲染此电子邮件,原因是该邮件太大。您可以以无格式方式查看该邮" "件,或者使用外部文本编辑器查看。" #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "收取“%s”" #: ../mail/em-format-html.c:925 msgid "Unknown external-body part." msgstr "未知的 external-body 部分。" #: ../mail/em-format-html.c:933 msgid "Malformed external-body part." msgstr "格式不正确的 external-body 部分。" #: ../mail/em-format-html.c:963 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "指向 FTP 站点 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:974 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "在站点“%2$s”指向本地文件 (%1$s) 合法" #: ../mail/em-format-html.c:976 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "指向本地文件 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:997 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "指向远程数据 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1008 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "指向未知的外部数据 (“%s”类型)" #: ../mail/em-format-html.c:1236 msgid "Formatting message" msgstr "格式化信件" #: ../mail/em-format-html.c:1410 msgid "Formatting Message..." msgstr "正在格式化信件..." #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-html.c:1627 #: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:887 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "抄送" #: ../mail/em-format-html.c:1564 ../mail/em-format-html.c:1633 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "密件抄送" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:353 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1450 msgid "Mailer" msgstr "邮件程序" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1771 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%A,%R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1907 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "此消息由 %s%s 的身份发送" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:884 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:308 msgid "From" msgstr "发件人" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "回复至" #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:331 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "新闻组" #: ../mail/em-format.c:1157 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s 附件" #: ../mail/em-format.c:1199 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "无法解析 S/MIME 信件:未知错误" #: ../mail/em-format.c:1336 ../mail/em-format.c:1492 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "无法解析 MIME 信件。显示源文本。" #: ../mail/em-format.c:1344 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "不支持 multipart/encrypted 的加密类型" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "无法解析 PGP/MIME 信件" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "无法解析 PGP/MIME 信件:未知错误" #: ../mail/em-format.c:1511 msgid "Unsupported signature format" msgstr "不支持的签名格式" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Error verifying signature" msgstr "校验签名错误" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1581 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "校验签名发生了未知错误" #: ../mail/em-format.c:1662 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "无法分析 PGP 信件" #: ../mail/em-format.c:1662 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "无法解析 PGP 信件:未知错误" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Every time" msgstr "每次" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per day" msgstr "每天一次" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per week" msgstr "每周一次" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per month" msgstr "每月一次" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:326 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "添加自定义垃圾信头" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Header Name:" msgstr "信头名称:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 msgid "Header Value Contains:" msgstr "信头值含有:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:436 msgid "Contains Value" msgstr "包含值" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:458 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:461 msgid "Tag" msgstr "标签" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1078 ../mail/em-mailer-prefs.c:1132 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s 插件可用,二进制文件已经安装。" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 ../mail/em-mailer-prefs.c:1141 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s 插件不可用。请检查软件包是否已安装。" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1107 msgid "No Junk plugin available" msgstr "没有可用的垃圾邮件插件" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1059 msgid "To Do" msgstr "待办" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1060 msgid "Later" msgstr "稍候" #: ../mail/em-migrate.c:1652 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "无法创建新文件夹“%s”:%s" #: ../mail/em-migrate.c:1678 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "无法将文件夹“%s”复制为“%s”:%s" #: ../mail/em-migrate.c:1863 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "无法扫描位于“%s”的已有邮箱:%s" #: ../mail/em-migrate.c:1868 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 任务文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../mail/em-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "无法打开旧的 POP 保留在服务器上的数据“%s”:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2083 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "无法创建 POP3 保留在服务器上的数据目录“%s”:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2112 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "无法复制 POP3 在服务器上保留的数据“%s”:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "创建本地邮件存储“%s”失败:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2898 #, fuzzy msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to sqlite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 任务文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../mail/em-migrate.c:2963 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "无法在“%s”创建本地邮件文件夹:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2982 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "无法从先前的 Evolution 安装中读取设置,“evolution/config.xmldb”不存在或者已损" "坏。" #: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575 msgid "_Reply to sender" msgstr "回复发件人(_R)" #: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "回复邮件列表(_L)" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:629 ../mail/em-popup.c:852 msgid "_Add to Address Book" msgstr "添加到地址簿(_A)" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:583 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "此存储不支持订阅,或订阅未启用。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:616 msgid "Subscribed" msgstr "已订阅" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:620 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:822 msgid "Please select a server." msgstr "请选择服务器。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:843 msgid "No server has been selected" msgstr "没有选中服务器" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:120 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:127 msgid "_Do not show this message again." msgstr "不再显示此信息(_D)。" #: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Message Filters" msgstr "邮件过滤器" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "信件" #: ../mail/em-utils.c:653 msgid "Save Message..." msgstr "保存信件..." #: ../mail/em-utils.c:703 msgid "Add address" msgstr "添加地址" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1224 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "来自 %s 的信件" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:115 msgid "Search _Folders" msgstr "搜索文件夹(_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:593 msgid "Search Folder source" msgstr "搜索文件夹来源" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "“发送和接收邮件”窗口高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "“发送和接收邮件”窗口最大化状态" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "“发送和接收邮件”窗口宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "允许 Evolution 显示被限制大小的文本部分" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "总是请求阅读收条" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "在状态栏中显示错误的时间秒数。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "自动识别表情图标" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "自动识别链接" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "检查收到的邮件是否是垃圾邮件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "引用突出颜色" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "引用突出颜色。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "编写窗口的默认高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "编写窗口的默认宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "撰写器加载/附件目录" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "压缩 TO/CC/BCC 中地址的显示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "将 TO/CC/BCC 的显示地址数压缩到 address_count 所指定的数量。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "控制与远程邮件服务器同步本地更改的频率。间隔必须至少为 30 秒。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "自定义用以检查垃圾邮件的信头。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "自定义用以检查垃圾邮件的信头。列表元素的字符串格式为“信头名=值”。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "编写信件的默认字符集" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "编写信件的默认字符集。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "显示信件的默认字符集" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "显示信件的默认字符集。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "默认转发方式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "撰写窗口的默认高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "信件窗口的默认高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "订阅对话框的默认高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "默认回复样式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "话题的默认展开状态" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "撰写窗口的默认宽度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "信件窗口的默认宽度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "订阅对话框的默认宽度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "决定是否仅在本地地址簿中查找地址进行垃圾邮件过滤" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "决定是否在地址簿中查找发件人电子邮件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "决定是否在地址簿中查找发件人电子邮件。如果找到,则不应是垃圾邮件。这将在标记为" "自动补全的地址簿中查找,如果远程地址簿(如 LDAP)被标记为自动补全的话,可能会比" "较慢。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "决定是否使用自定义信头检测垃圾邮件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "决定是否使用自定义信头检测垃圾邮件。如果此选项被启用且信头被设置的话,将提高" "垃圾邮件检测速度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "决定是否在垂直视图中对“信件”列的“来自”和“主题”行使用相同的字体。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "邮件写作器用来加载/附加文件的目录" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "保存邮件组件文件的目录。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree" msgstr "禁用或启用文件夹数中文件夹名的省略显示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "在您打字的时候就显示拼写错误标识。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "退出时清空垃圾邮件文件夹" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "退出时清空回收站" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "退出 Evolution 时清空垃圾邮件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "退出 Evolution 时清空回收站。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "启用光标模式,这样您在读取邮件时就能看到光标了。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "启用或禁用魔术空格键" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "启用或禁用自动前进功能" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable search folders" msgstr "启用搜索文件夹" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "启动时启用搜索文件夹。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "启用侧边栏搜索特性,以便可以在输入文本的同时进行交互式搜索。这么做的作用在于" "您可以更加轻松地在侧边栏中找到文件夹,只需输入文件夹名称,然后选中范围就会自" "动跳转到该文件夹。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "启用以在消息预览、消息列表和文件夹中使用空格键。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "允许渲染被限制大小的信件文本部分。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "启用/禁用光标模式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "信件列表面板的高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "信件列表面板的高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "隐藏单文件夹预览并移除选择" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "如果用户试图一次打开的信件大于等于十封,将会询问用户是否真的要这么做。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "如果开启了“预览”面板,则以并列方式显示,而不是垂直方式显示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "如果 Evolution 内没有特定 MIME 类型的内置查看器,那么出现在此列表中的任何 " "MIME 类型在 GNOME 的 MIME 类型数据库中映射的 bonobo 组件查看器将被用来显示其" "内容。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "禁用/启用对多封邮件的标记。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "禁用/启用在进入离线模式前的是否需要离线同步的不停的提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "禁用/启用永久删除(而非简单地从结果中移除)搜索文件夹中的信件时不断弹出的提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "上次清空垃圾邮件的时间" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "上次清空回收站的时间" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "大于此级别的消息会被记录。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "标签及其对应颜色的列表" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "List of accepted licenses" msgstr "列出接受的许可" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "List of accounts" msgstr "账户列表" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "列出了 Evolution 邮件组件已知的账户。此列表包含了相对于 /apps/evolution/mail/" "accounts 的子目录命名字符串。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "自定义头及该头是否启用。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "列出了 Evolution 邮件组件已知的标签。列表中的字符串格式形如“名称:颜色”,其中" "颜色使用了 HTML 十六进制编码方式。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "列出要使用 bonobo 组件查看器查看的 MIME 类型" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "列出接受协议的协议名称。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "在 HTML 信件中装入 HTTP 图像" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "在 HTML 信件中装入 http(s) 图像。可供选择的值有:0 - 决不从网上装入图像,1 - " "如果发送者在地址簿中则装入图像,2 - 总是从网上装入图像。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Log filter actions" msgstr "记录过滤动作" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "将过滤动作记录到指定日志文件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "记录过滤动作的日志文件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "记录过滤动作的日志文件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "在指定超时过后标为已看" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "在指定超时过后标为已看。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "在信件“预览”中标出引用" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "在信件“预览”中标出引用。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Message Window default height" msgstr "信件窗口默认高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Message Window default width" msgstr "信件窗口默认宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "信件显示风格(普通、全部邮件头、源代码)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "退出时清空垃圾信件的最少天数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "退出时清空回收站的最少天数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "退出时清空垃圾信件的最少时间,以天计。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "退出时清空回收站的最少天数。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "要在 TO/CC/BCC 中显示的地址数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "空主题时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "用户视图销毁文件夹时提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "用户视图发送没有主题的邮件时提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "用户想立即离线时提示检查" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "删除搜索文件夹中的信件时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "用户销毁时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "用户只填入 Bcc 时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "当用户试图一次打开超过十封信时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "当用户试图给不想接收 HTML 的联系人发送 HTML 邮件时提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "当用户试图发送没有 To 或 Cc 收件人的邮件时提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "当用户是否发送意外的 HTML 时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "标记多封信件时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "识别文本中的表情,并将其替换为图像。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "识别文本中的链接并进行替换。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "对收到的邮件运行垃圾邮件测试。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Save directory" msgstr "保存目录" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "在本地地址薄中搜索发件人照片" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "默认以 HTML 发送邮件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "默认以 HTML 发送邮件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "在信件列表中显示 email 地址列" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Server synchronization interval" msgstr "服务器同步间隔" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Show Animations" msgstr "显示动画" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Show animated images as animations." msgstr "将动画图像显示为动画。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "在信件列表中显示删除了的信件(带有删除线)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "在信件列表中显示删除了的信件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show photo of the sender" msgstr "显示发件人照片" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "在信件列表的以另外的列显示电子邮件的发送者。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "在信件阅读面板中显示发件人照片。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Spell check inline" msgstr "内嵌拼写检查" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Spell checking color" msgstr "拼写检查颜色" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Spell checking languages" msgstr "拼写检查语言" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "订阅对话框默认高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "订阅对话框默认宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Terminal font" msgstr "终端字体" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Text message part limit" msgstr "文本信件部分限制" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "默认的垃圾信件钩子插件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "上次清空垃圾信件的时间,以自新纪元后的天数显示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "上次清空回收站的时间,以新纪元后的天数显示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "邮件显示用的终端字体。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "用于显示邮件的变宽字体。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "此选项有三种可能值:0-错误,1-警告,2-调试信息。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "此选项决定了 Evolution 中可格式化的最大文本部分大小。默认为 4MB/4096 KB,单位" "为 KB。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "这是默认的垃圾邮件插件,即使启用了多个插件。如果默认列出的插件被禁用,它不会" "缺省到其它可用的插件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 #, fuzzy msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "此键只被读取一次并在读取后被重设为 false。它取消选中列表中的邮件并移除相应文" "件夹的预览。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "此键应包含指定自定义邮件头的 XML 结构列表,以及是否显示这些邮件头。XML 结构的" "格式为:<启用的邮件头> - 设为 enabled 则在邮件视图中显示该邮件头。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "此选项能帮助提高获取信件的速度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "设定默认信件视图中要显示的地址数,超过的部分显示为“...”。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "此设置指定了默认情况下线索是被展开还是被折叠。需要重启 Evolution。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "此设置指定了默认情况下是否将线索按线索中的最新消息而不是消息日期排序。需要重" "启 Evolution。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Thread the message list." msgstr "按线索编排信件列表。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Thread the message-list" msgstr "按线索编排信件列表" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "基于主题按线索编排信件列表" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "将信件标为已看的超时时长" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "将信件标为已看的超时时长。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "UID string of the default account." msgstr "默认账户的 UID 字符串。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "使用垃圾克星守护程序和客户" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "使用 SpamAssassin 守护程序和客户端(spamc/spamd)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "使用自定义字体" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "使用自定义字体显示邮件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use only local spam tests." msgstr "只使用本地垃圾邮件测试。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "之使用本地垃圾邮件测试(无 DNS)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "使用并排还是宽屏布局" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Variable width font" msgstr "变宽字体" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "选中了查看/Bcc 菜单项" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "选中了查看/Bcc 菜单项。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "选中了查看/Cc 菜单项" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "选中了查看/Cc 菜单项。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "选中了查看/From 菜单项" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "选中了查看/From 菜单项。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "选中了查看/PostTo 菜单项" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "选中了查看/PostTo 菜单项。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "选中了查看/ReplyTo 菜单项" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "选中了查看/ReplyTo 菜单项。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "是否默认对所有信件添加阅读收条请求。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "是否在信件不包含 In-Reply-To 或 References 头时强制按主题编排线索。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "是否以线索中的最新信件来排序线索" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "信件列表面板的高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "信件列表面板的高度。" #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "导入 Elm 数据" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm 导入器" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "从 Elm 导入邮件。" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:80 msgid "Destination folder:" msgstr "目的文件夹:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder to import into" msgstr "选择要导入到哪个文件夹" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley 邮箱(mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "导入器 Berkeley 邮箱格式文件夹" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "导入邮箱" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:512 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "导入“%s”" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "扫描 %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:227 msgid "Importing Pine data" msgstr "导入 Pine 数据" #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine 导入器" #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Import mail from Pine." msgstr "从 Pine 导入邮件。" #: ../mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "邮寄给 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:278 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "来自 %s 的邮件" #: ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "主题是 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:297 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s 邮件列表" #: ../mail/mail-autofilter.c:368 msgid "Add Filter Rule" msgstr "添加过滤规则" #: ../mail/mail-component.c:164 ../plugins/templates/templates.c:521 #: ../plugins/templates/templates.c:691 ../plugins/templates/templates.c:726 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "模板" #: ../mail/mail-component.c:550 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "已选中 %d 个," #: ../mail/mail-component.c:554 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d 封已删除" #: ../mail/mail-component.c:561 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d 封垃圾" #: ../mail/mail-component.c:564 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d 封草稿" #: ../mail/mail-component.c:566 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d 封已发" #: ../mail/mail-component.c:568 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d 封未发" #: ../mail/mail-component.c:574 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] ",%d 封未读," #: ../mail/mail-component.c:575 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "总共 %d 封" #: ../mail/mail-component.c:923 msgid "New Mail Message" msgstr "新建信件" #: ../mail/mail-component.c:924 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "信件(_M)" #: ../mail/mail-component.c:925 msgid "Compose a new mail message" msgstr "撰写一封新信" #: ../mail/mail-component.c:931 msgid "New Mail Folder" msgstr "新建邮件文件夹" #: ../mail/mail-component.c:932 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "邮件文件夹(_F)" #: ../mail/mail-component.c:933 msgid "Create a new mail folder" msgstr "创建新邮件文件夹" #: ../mail/mail-component.c:1080 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "升级邮件设置或文件夹失败。" #: ../mail/mail-component.c:1596 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../mail/mail-component.c:1596 msgid "Errors" msgstr "错误" #: ../mail/mail-component.c:1597 msgid "Warnings and Errors" msgstr "警告和错误" #: ../mail/mail-component.c:1598 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../mail/mail-component.c:1598 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "错误,警告和调试信息" #: ../mail/mail-component.c:1725 msgid "Debug Logs" msgstr "调试日志" #: ../mail/mail-component.c:1739 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "在状态栏显示错误(_E)" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../mail/mail-component.c:1755 msgid "second(s)." msgstr "秒。" #: ../mail/mail-component.c:1761 msgid "Log Messages:" msgstr "日志消息:" #: ../mail/mail-component.c:1802 msgid "Log Level" msgstr "日志级别" #: ../mail/mail-component.c:1811 ../widgets/misc/e-dateedit.c:395 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../mail/mail-component.c:1821 ../mail/message-list.c:2454 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "信件" #: ../mail/mail-component.c:1830 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "检查支持的类型(_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(注意:需要重启应用程序)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "(在此版本的 Evolution 中不支持 SSL)" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "发送者照片" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "签名(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Top Posting 选项 (不推荐)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "语言(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "账户信息" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "撰写信件" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "默认行为" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "删除邮件" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "显示的邮件头(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "标签" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "装入图像" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "信件显示" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "信件字体" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "信件收条" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "可选信息" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "打印字体" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "代理服务器状态" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "请求的信息" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "安全 MIME(S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "安全" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "已发送和草稿信件" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "服务器配置" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "认证类型(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "账户管理" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "添加新签名(_W)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "添加脚本(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "当使用该账户时总是发送签名信件(_W)" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "当发送加密邮件时也对自身加密(_F)" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "总是抄送到(_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "总是暗送到(_B):" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "加密时总是信任我的密钥环中的密钥(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "当发送加密邮件时总是对自身加密(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "请求阅读收条(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "自动插入表情图像(_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的语(ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的语(ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "字符集(_H):" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "检查支持的类型(_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "检查自定义信头以判别垃圾邮件(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "检查收到的邮件是否是垃圾邮件(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "在我输入时进行拼写检查(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "检查收到的信件是否是垃圾邮件" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "清除(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "清除(_R)" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "给错误拼写的单词着色(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "销毁文件夹时确认(_W)" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "恭喜,您的邮件配置已经完成。\n" "\n" "您现在就可以用 Evolution 收发邮件了。\n" "\n" "单击“应用”可保存您的设置。" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "默认(_F)" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "默认字符编码(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "退出时删除垃圾邮件(_X)" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "对寄出的信件进行数字签名(默认)(_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "如果文本超出大小限制,则不格式化邮件中的文本内容(_Z)" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "如果信件发送者在地址簿中则不标记为垃圾邮件(_K)" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote" msgstr "不引用" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "草稿文件夹(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "电子邮件" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "电子邮件地址(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "退出时清空已删除邮件(_X)" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "启用魔术空格键(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "启用搜索文件夹(_R)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "加密证书(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "加密寄出的信件(默认)(_G)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "等宽(_X):" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "等宽字体(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "字体属性" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "用 HTML 格式化信件(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "全名(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML 信件" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP 代理服务器(_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Headers" msgstr "信头" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "突出显示引用(_Q)" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline" msgstr "嵌入" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "嵌入(Outlook 风格)" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "标签" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Languages Table" msgstr "语言表" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Configuration" msgstr "邮件配置" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Headers Table" msgstr "邮件头表" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mailbox location" msgstr "邮件箱位置" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Message Composer" msgstr "信件撰写器" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "No _Proxy for:" msgstr "不使用代理的情况(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "注意:标签名中的下划线被用作菜单中的助记符。" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "注意:直到您第一次连接的时候,才会询问密码。" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "如果找到匹配的自定义垃圾信头,此选项将被覆盖。" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Or_ganization:" msgstr "组织(_G):" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG 键标识(_K):" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pass_word:" msgstr "密码(_W):" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "请在下面的空白处输入此账户的描述性名称。\n" "此名称将只在显示时使用。" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "请在下面输入您的发件服务器信息。如果您不太确定的话,请询问您的系统管理员或者" "互联网服务提供商ISP。" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "请在下面输入您的姓名和电子邮件地址。下面的“可选”域不必填入,除非您想要在您发" "出的邮件中包含此信息。" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Please select among the following options" msgstr "请从以下选项中选择" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "发送只有暗送收件人的信件时提示(_O)" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Quoted" msgstr "引用" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Re_member password" msgstr "记住密码(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_ply-To:" msgstr "回复到(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Remember _password" msgstr "记住密码(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "SOCKS 主机(_O):" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "仅在本地地址簿中搜索发件人照片(_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "S_elect..." msgstr "选择(_E)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_end message receipts:" msgstr "发送信件收条(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_tandard Font:" msgstr "标准字体(_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "选择 HTML 固定宽度字体" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "选择用于打印的 HTML 固定宽度字体" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "选择 HTML 变宽度字体" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "选择用于打印的 HTML 变宽度字体" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Sending Mail" msgstr "发送邮件" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "已发送信件文件夹(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "服务器需要认证(_V)" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Server _Type: " msgstr "服务器类型(_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "签名证书(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Signat_ure:" msgstr "签名(_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Signatures" msgstr "签名" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signatures Table" msgstr "签名表" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "回复时在底部开始打字(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "T_ype: " msgstr "类型(_Y):" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "在此列出的语言反映了您所安装的字典。" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "此脚本的输出将用于您的签名。您指定的名称将只会\n" "用于显示。" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "输入您想要给此帐户起的名字。\n" "如:“工作”或“私人”" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "Us_ername:" msgstr "用户名(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "使用身份验证(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 ../plugins/caldav/caldav-source.c:284 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:625 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:278 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323 msgid "User_name:" msgstr "用户名(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "V_ariable-width:" msgstr "变宽(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "欢迎使用 Evolution 邮件配置助手。\n" "\n" "单击“前进”开始。" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Add Signature" msgstr "添加签名(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "总是从 Internet 上装入图像(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "自动代理服务器配置 URL(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "默认的垃圾邮件插件(_D):" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "直接连接到 Internet(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "不要签名会议请求(同 Outlook 兼容)(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "转发方式(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "回复时保留原始信件的签名(_K)" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "装入来自联系人的邮件中的图像(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "仅在本地地址簿中查阅(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "使它成为我的默认账户(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "手动代理服务器配置(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "把信件标记为已读前等(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "绝不从 Internet 装入图像(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "路径(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "发送给不想接收 HTML 的联系人时提示(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "发送空主题行的信件时提示(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "回复风格(_R):" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "脚本(_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理(_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "选择(_S)..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "显示图像动画(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "在电子邮件预览中显示发送者的照片(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "只显示 To/Cc/Bcc 头中的前(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "使用安全连接(_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "使用默认值(_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "使用与其它应用程序相同的字体(_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "addresses" msgstr "个地址" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "color" msgstr "颜色" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "description" msgstr "描述" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "搜索文件夹来源" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "数字签名" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "全部活跃远程文件夹" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "全部本地和活跃远程文件夹" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "全部本地文件夹" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "区分大小写(_S)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "已完成(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "查找(_I):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "在信件中查找" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:277 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "跟随的标志" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "文件夹订阅" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "许可协议" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "None Selected" msgstr "没有选中" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "S_erver:" msgstr "服务器(_E):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Security Information" msgstr "安全信息" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Specific folders" msgstr "指定文件夹" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "您选中进行跟随的信件已经在下面列出。\n" "请从“标志”菜单中选择跟随操作。" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "接受协议(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Due By:" msgstr "延期人(_D):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Flag:" msgstr "标志(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "选中此处以表明您接受许可协议(_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:845 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "查验 %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "过滤选中的信件" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "收取邮件" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "应用寄出过滤器失败:%s" #: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "追加到 %s:%s 失败\n" "转而追加到本地“已发”文件夹。" #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "追加到本地“已发”文件夹失败:%s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "发送信件" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "发送第%d封信,共%d封" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "在第%d封信失败,共%d封" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:693 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:695 msgid "Complete." msgstr "完成。" #: ../mail/mail-ops.c:871 msgid "Saving message to folder" msgstr "把信件保存到文件夹中" #: ../mail/mail-ops.c:949 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "把信件移至 %s" #: ../mail/mail-ops.c:949 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "把信件复制到 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1166 msgid "Forwarded messages" msgstr "转发的信件" #: ../mail/mail-ops.c:1207 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "打开文件夹 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1272 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "正在获取文件加 %s 的配额信息" #: ../mail/mail-ops.c:1341 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "打开存储 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1412 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "删除文件夹 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1501 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "存储文件夹“%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1564 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "销毁并存储账户“%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1565 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "存储账户“%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1619 msgid "Refreshing folder" msgstr "刷新文件夹" #: ../mail/mail-ops.c:1659 ../mail/mail-ops.c:1709 msgid "Expunging folder" msgstr "销毁文件夹" #: ../mail/mail-ops.c:1706 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "清空“%s”中的回收站" #: ../mail/mail-ops.c:1707 msgid "Local Folders" msgstr "本地文件夹" #: ../mail/mail-ops.c:1788 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "收取信件 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1895 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "收取 %d 封信" #: ../mail/mail-ops.c:1980 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "保存 %d 封信" #: ../mail/mail-ops.c:2058 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "在将信件保存到 %s 时发生错误:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2130 msgid "Saving attachment" msgstr "保存附件" #: ../mail/mail-ops.c:2148 ../mail/mail-ops.c:2156 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "无法创建输出文件:%s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2171 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "无法写数据:%s" #: ../mail/mail-ops.c:2317 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "断开与 %s 的连接" #: ../mail/mail-ops.c:2317 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "重新连接到 %s" #: ../mail/mail-ops.c:2413 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "正在准备脱机使用账户“%s”" #: ../mail/mail-ops.c:2499 msgid "Checking Service" msgstr "检查服务" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "正在取消..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "发送和接收邮件" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "全部取消(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:498 msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: ../mail/mail-send-recv.c:498 ../mail/mail-send-recv.c:573 msgid "Waiting..." msgstr "正在等待..." #: ../mail/mail-send-recv.c:799 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "检查新邮件" #: ../mail/mail-session.c:207 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "输入 %s 的密码" #: ../mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Passphrase" msgstr "输入密码" #: ../mail/mail-session.c:212 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "为 %s 输入密码" #: ../mail/mail-session.c:214 msgid "Enter Password" msgstr "输入密码" #: ../mail/mail-session.c:256 msgid "User canceled operation." msgstr "用户己取消操作。" #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 msgid "_Save and Close" msgstr "保存并关闭(_S)" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 msgid "Edit Signature" msgstr "编辑签名" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 msgid "_Signature Name:" msgstr "签名(_S):" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "无法创建脱机目录“%s”:%s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "试图将邮件移至非 mbox 源“%s”" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "转发的信件 - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "转发的信件" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "无效的文件夹:“%s”" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "设置搜索文件夹:%s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "更新“%s:%s”的搜索文件夹" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "更新“%s”的搜索文件夹" #: ../mail/mail-vfolder.c:1066 msgid "Edit Search Folder" msgstr "编辑搜索文件夹" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "新建搜索文件夹" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "已经存在名为“{0}”的文件夹。请使用不同的名称。" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "已经存在名为“{1}”的文件夹。请使用不同的名称。" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "“{1}”已经存在非空文件夹。\n" "\n" "您可以选择忽略此文件夹,覆盖或追加其内容,或者退出。" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "“{1}”请求了阅读收条。将阅读收条发送给{0}吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "已经存在名为“{0}”的签名。请使用不同的名称。" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "在您的信件中添加有意义的主题可以让您的收件人更容易明白您邮件的内容。" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "您确定要删除此账户及其全部代理服务器吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "您确定要删除此账户吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "您确定要禁用此账户及其全部代理服务器吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "您确定要一次打开{0}封信吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "您确定想要永久删除全部文件夹中已删除的全部信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "您确定想要永久删除文件夹“{0}”中已删除的全部信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "您确定想要以 HTML 格式发送信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "您确信您要发送只有密件抄送收件人的信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "您确定想要发送没有主题的信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "原因是“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "原因是“{2}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "空签名" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "无法添加搜索文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "无法将文件夹“{0}”复制到“{1}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "无法创建文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "无法创建临时保存目录。" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "无法创建保存目录,原因是“{1}”" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "无法删除文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "无法删除系统文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "无法编辑搜索文件夹“{0}”,原因是该文件夹不存在。" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "无法将文件夹“{0}”移至“{1}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "无法打开源“{0}”" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "无法打开源“{2}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "无法打开目标“{2}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "无法读取许可文件“{0}”,原因是安装有问题。您将无法使用此提供者,除非您接受其许" "可协议。" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "无法将“{0}”重命名为“{1}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "无法重命名或移动系统文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "无法将更改保存到账户。" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "无法保存到目录“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "无法保存到文件“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "无法设定签名脚本“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "检查垃圾信失败" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "选中此处以确保您的密码拼写正确。请记住,很多密码都是区分大小写的;您的 Caps " "Lock 灯可能为开。" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "无法保存签名文件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "删除“{0}”吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "删除账户吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "删除搜索文件夹“{0}”中的信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "删除搜索文件夹中的信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "丢弃更改吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "不删除(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "不删除" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "不禁用" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "您想要同步那些标记为离线使用的文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "您是否想要把所有信件标记为已读?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "您希望保存更改吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "输入密码。" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "装入过滤器定义错误。" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "执行操作时出错。" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} 时出错。" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "文件存在但无法覆盖。" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "文件存在但不是普通文件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "如果您继续的话,您将无法恢复这些信件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "如果您删除文件夹,其中的全部内容及其子文件夹内容将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "如果您继续的话,全部代理服务器账户都将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "如果您继续的话,账户信息及其全部代理服务器信息将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "如果您继续的话,账户信息将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "如果您退出,这些信件将会等到 Evolution 下次启动才会发出。" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "无效的身份验证" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "邮件过滤器已自动更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "许多邮件系统会在只有密件抄送收件人的信件中添加 Apparently-To 头。如果添加了这" "个邮件头,将在您的信件中列出您的全部收件人。为了避免这种情况,您应该至少填入" "一个 To: 或 CC: 收件人。" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "把所有信件标记为已读" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "缺少文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "没有选中源。" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "一次打开太多封信可能要花一点时间。" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "请检查您的账户设置,然后再试一次。" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "请启用账户或者使用其它账户发送。" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "请在 To: 中输入有效的电子邮件地址。您可以单击输入框旁边的 To: 按钮来搜索电子" "邮件地址。" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "请确定下列收件人愿意并且能够接收 HTML 邮件:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "请提供此签名的唯一标识名称。" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "请稍候。" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "升迁旧的邮件文件夹“{0}”出现问题。" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "查询服务器" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "查询服务器所支持的身份验证算法列表。" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "阅读收条已请求。" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "真的要删除文件夹“{0}”及其全部子文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "报告垃圾邮件失败" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "报告非垃圾邮件失败" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "搜索文件夹已自动更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "发送收条" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "签名已经存在" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "同步" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "同步文件夹到本地以脱机使用吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "您无法重命名、移动或删除要让 Evolution 正常运作所需的系统文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "您即将发送的联系人列表配置为隐藏列表收件人。\n" "\n" "许多邮件系统会在只有密件抄送收件人的信件中添加 Apparently-To 头。如果添加了这" "个邮件头,将在您的信件中列出您的全部收件人。为了避免这种情况,您应该至少填入" "一个 To: 或 CC: 收件人。" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "下列搜索文件夹:\n" "{0}\n" "使用现已删除的文件夹:\n" " “{1}”\n" "已经更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "下列过滤规则:\n" "{0}\n" "使用现已删除的文件夹:\n" " “{1}”\n" "已经更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "脚本文件必须存在且可执行。" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "此文件夹可能已经隐式添加了。如果需要的话,请转到搜索文件夹编辑器显式添加。" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "无法发送此信件,因为您所选择用来发送的账户未启用" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "无法发送此信件,因为您没有指定任何收件人" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "此服务器不支持此类型的身份验证,也可能根本不支持身份验证。" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "签名已经更改,但尚未保存。" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "这将把选中文件夹及其子文件夹中的全部信件标记为已读。" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "无法连接到 GroupWise 服务器。" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "无法打开此账户的草稿文件夹。使用系统的草稿文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "无法读取许可文件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "使用默认值(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "使用默认的草稿文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "警告:从搜索文件夹中删除信件将会删除实际位于您的本地或远程文件夹中的相应信" "件。\n" "您真的想要这么做吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "您没有填入所需的全部信息。" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "您有未发信件,您仍然想要退出吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "您不能创建两个同名账户。" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "您必须为此搜索文件夹命名。" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "您必须指定文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "您必须一次至少指定一个文件夹作为源。\n" "或者逐一选择文件夹,或者选中全部本地文件夹和/或全部远程文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "您以“{0}”的身份登录到服务器“{0}”失败。" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "丢弃更改(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "不同步(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "销毁(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "打开信件(_O)" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Unseen" msgstr "未看" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Seen" msgstr "已看" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Answered" msgstr "已答复" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Forwarded" msgstr "已转发" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "多封未看信件" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Messages" msgstr "多封信" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lower" msgstr "较低" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Higher" msgstr "较高" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Highest" msgstr "最高" #: ../mail/message-list.c:1596 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1603 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1612 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1624 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1632 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%m月%d日%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1634 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3916 ../mail/message-list.c:4376 msgid "Generating message list" msgstr "生成信件列表" #: ../mail/message-list.c:4224 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4226 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "此文件夹中没有信件。" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "延期" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "标志状态" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "已标志" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "跟随标志" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "已接收" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "已发信件" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Call" msgstr "呼叫" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Do Not Forward" msgstr "不要转发" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Follow-Up" msgstr "跟随" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "For Your Information" msgstr "给您的信息" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "转发" #: ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "No Response Necessary" msgstr "不必回复" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "回复" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "全部回复" #: ../mail/message-tag-followup.c:66 msgid "Review" msgstr "回顾" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "邮件体含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "信件含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "收件人含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "发件人含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "主题含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "主题或接收者含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "主题或发送者含有" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "本地地址簿" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "提供本地地址簿的核心功能。" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "消息主体中的用于附件提醒插件的线索列表" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "消息主体中的用于附件提醒插件的线索列表。" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:474 #: ../plugins/templates/templates.c:394 msgid "Keywords" msgstr "关键字" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "附件提醒" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "在信件中搜索提及附件的线索并在无附件时警告" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution 找到一些关键字表明此信件应当包含附件,但却没发现附件。" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "信件无附件" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "编辑信件(_E)" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "一个格式化插件,该插件将就地显示音频附件,允许您从 Evolution 中直接播放。" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "内嵌音频插件" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:127 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "选择 Evolution 备份文件名称" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:156 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "备份后重新启动 Evolution(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:179 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "选择要恢复的 Evolution 备份文件名称" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:203 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "恢复后重新启动 Evolution(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:276 msgid "Restore from backup" msgstr "从备份中恢复" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:278 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "您可以从备份中恢复 Evolution。它能够恢复所有邮件、日历、任务、备忘和联系" "人。\n" "它还能恢复您的所有的个人设置和邮件过滤器等。" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:284 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "从备份文件中恢复 Evolution(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:291 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "选择要恢复的 Evolution 存档:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:294 msgid "Choose a file to restore" msgstr "选择要恢复的文件" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "备份 Evolution 目录" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "恢复 Evolution 目录" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "检查 Evolution 备份" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:72 msgid "Restart Evolution" msgstr "重新启动 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:74 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "带图形用户界面" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:125 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:258 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "关闭 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:132 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "备份 Evolution 的账户及设置" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:136 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "备份 Evolution 数据(邮件、联系人、日历、任务、备忘)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:147 msgid "Backup complete" msgstr "备份完成" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:152 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:339 msgid "Restarting Evolution" msgstr "重新启动 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:262 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "备份当前 Evolution 数据" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Extracting files from backup" msgstr "从备份中提取文件" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "装入 Evolution 的设置" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:278 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "删除临时备份文件" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Ensuring local sources" msgstr "确保本地源" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "正在备份到文件夹 %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:460 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "正在从文件夹 %s 中恢复" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:479 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution 备份" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:479 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution 恢复" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:514 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "正在备份 Evolution 数据" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:515 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "请稍候,Evolution 正在备份您的数据。" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:517 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "正在恢复 Evolution 数据" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:518 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "请稍候,Evolution 正在恢复您的数据。" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:536 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "这可能要花一点时间,取决于您帐户中的数据总量。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "备份及恢复 Evolution 数据和设置的插件。" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "备份及恢复插件" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "您确定要关闭 Evolution 吗?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "您确定想要从选中的备份文件中恢复 Evolution 吗?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Evolution 备份只能在 Evolution 未运行时启动。请确保在开始之前您保存和关闭了您" "的所有的未保存的窗口。如果您想让 Evolution 在备份后自动重启动,请启用切换按" "钮。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "权限不够" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "无效的 Evolution 备份文件" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "请选择要恢复的有效备份文件。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "选中的文件夹不可写。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "这将删除您当前的所有 Evolution 数据和设置并从您的备份中恢复它们。Evolution 恢" "复只能在 Evolution 未运行时启动。请确保在开始之前您保存和关闭了您的所有的未保" "存的窗口。如果您想让 Evolution 在恢复后自动重启动,请启用切换按钮。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "备份及恢复 Evolution 的数据和设置" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "恢复设置(_E)..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "备份设置(_B)..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:543 ../plugins/bbdb/bbdb.c:552 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "自动联系人" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:567 msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgstr "回复邮件时自动在地址簿中创建联系人项(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:573 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "选择自动联系人的地址簿" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:588 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "即时通讯联系人" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:603 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "定时从 Pidgin 好友列表中同步联系人信息和图像" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:609 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "选择 Pidgin 好友列表的地址簿" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:620 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "立即同步好友列表(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "在您回复邮件时自动用姓名和电子邮件地址填入您的地址簿。同时还将填入您好友列表" "的即时通讯联系信息。" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "打印时发生了错误" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:138 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:140 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:152 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:313 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "将信件文本转换为 _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "将邮件消息转换为 Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "将信件文本转换到 Unicode UTF-8 以一致化来自于不同字符集的垃圾信件特征。" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter 选项" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "Bogofilter 垃圾选项" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "使用 Bogofilter 过滤垃圾信件。" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 ../plugins/caldav/caldav-source.c:70 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:271 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:618 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:301 msgid "Use _SSL" msgstr "使用 _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "CalDAV 日历资源" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "CalDAV 源" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "装入日历" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "提供本地日历的核心功能。" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:642 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:320 msgid "Re_fresh:" msgstr "刷新(_F):" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "安全连接(_S)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "用户名(_M):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "HTTP 日历" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "提供 webcal 和 http 日历的核心功能。" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天气:多云" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "天气:雾" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "天气:少云" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "天气:雨" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "天气:雪" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天气:晴" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天气:暴风雨" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "选择一个位置" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "单位(_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "公制(摄氏、厘米等等)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "英制(华氏、英寸等等)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "提供了天气日历的核心功能。" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "天气月历" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "一个测试插件,它将显示允许您将文字复制到剪贴板的弹出菜单插件。" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "复制工具" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "检查 Evolution 是否是默认邮件程序" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "每次启动 Evolution 的时候,检查它是否是默认邮件程序。" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "启动时检查 Evolution 是否是默认的邮件客户端。" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "默认邮件客户端" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "您是否想要将 Evolution 设置为您的默认电子邮件客户端?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:585 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as _default address book" msgstr "标为默认地址簿(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "标为默认日历(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 msgid "Mark as _default task list" msgstr "标为默认任务列表(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "标为默认备忘列表(_D)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "默认源" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " "default one." msgstr "提供了将日历或地址簿标为默认日历或地址簿的功能。" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:558 msgid "_Custom Header" msgstr "自定义信头(_C)" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879 msgid "Key" msgstr "键" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:890 #: ../plugins/templates/templates.c:400 msgid "Values" msgstr "值" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "自定义信头" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "自定义信头" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "自定义信头列表" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "打开其他用户的文件夹" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "账户(_A):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "文件夹名称(_F):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "用户(_U):" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61 msgid "Secure Password" msgstr "安全密码" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:64 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "此选项将使用安全密码(NTLM)身份验证连接到 Exchange 服务器。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:72 msgid "Plaintext Password" msgstr "纯文本密码" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "此选项将使用标准的纯文本密码身份验证连接到 Exchange 服务器。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255 msgid "Out Of Office" msgstr "办公室以外" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "在您位于办公室外时,如果有人给您发送邮件,则会自动将下面指定的信件\n" "送回。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "I am out of the office" msgstr "我正在办公室外" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "I am in the office" msgstr "我正在办公室内" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "更改 Exchange 账户的密码" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "管理 Exchange 账户的代理设置" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Delegation Assistant" msgstr "代理助手" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Miscelleneous" msgstr "杂项" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "查看所有 Exchange 文件夹的大小" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "Folders Size" msgstr "文件夹大小" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:366 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange 设置" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:688 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:714 msgid "A_uthenticate" msgstr "身份验证(_U)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:735 msgid "_Mailbox:" msgstr "邮件(_M):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:936 msgid "_Authentication Type" msgstr "身份验证类型(_A)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:950 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "检查支持的类型(_E)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1062 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1064 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution 正处于脱机模式。您目前无法创建或修改文件夹。\n" "要执行这些操作,请切换到联机模式。" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "当前密码与您账户的已有密码不匹配。请输入正确的密码。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "两个密码不匹配。请重新输入密码。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "确认密码:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "当前密码:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "新建密码:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "您目前的密码已经过期。请立即更改您的密码。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "您的密码即将于 %d 后过期" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:152 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:570 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:182 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "编辑(读取、创建、编辑)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "作者(读取、创建)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "复查者(只读)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:240 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "代理权限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:251 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s 的权限" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:341 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "这封信是 Evolution 自动发送的,目的在于通知你已经被授权为我的代理人。你现在可" "以以我的身份发送邮件。" #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:346 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "你在我的文件夹上拥有下列权限:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:364 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "你还可以查看我的私人项目。" #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "但是你不能查看我的私人项目。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:403 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "您现在已经被授权为 %s 的代理人" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To" msgstr "授权给" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "删除代理人 %s 吗?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "无法访问 Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "无法在 Active Directory 中找到自己" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "无法在 Active Directory 中找到代理人 %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "无法删除代理人 %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "无法更新代理人。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "无法添加代理人 %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983 msgid "Error reading delegates list." msgstr "读取代理人列表出错。" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "日历(_A):" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "联系人(_N):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "代理" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "权限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "这些用户将可以按照您指定的权限以您的身份发送邮件并访问您的文件夹。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "代理可查看私有项目(_D)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "收件箱(_I):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "总结权限(_S)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "任务(_T):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "权限..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "文件夹名称" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "文件夹大小" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78 msgid "User" msgstr "用户" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "订阅其他用户的文件夹" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange 文件夹树" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "退订文件夹..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "真的要退订文件夹“%s”吗?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "退订“%s”" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "您目前的状态是“办公室以外”。\n" "\n" "您想要将您的状态更改为“办公室内”吗?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "办公室以外信件:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "在您位于办公室外,如果有人给您发送邮件,则会自动将下面指定的信件\n" "送回。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "我正在办公室内" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "我正在办公室外" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "不,请不要更改状态" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "离开办公室助手" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "是,更改状态" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "密码过期警告..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "您的密码即将于 7 天后过期..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "更改密码(_C)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(权限被禁止。)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 msgid "Add User:" msgstr "添加用户:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:934 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:715 msgid "Add User" msgstr "添加用户" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "无法删除" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "无法编辑" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "创建项目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "创建子文件夹" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "删除任何项目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "删除自有项目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "编辑任何项目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "编辑自有项目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "文件夹联系人" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "文件夹所有者" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "文件夹可见" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "读取项目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "角色:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "信件设置" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "跟踪选项" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - 发送选项" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "重要(_M):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "普通\n" "高\n" "低" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "普通\n" "个人\n" "私密\n" "机密" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "这封信需要投递收条(_D)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "这封信需要阅读收条(_R)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "以代表身份发送" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "敏感度(_S):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "用户(_U)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:138 msgid "Select User" msgstr "选择用户" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:176 msgid "Address Book..." msgstr "地址簿..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "订阅其他用户的联系人" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "订阅其他用户的日历" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "管理一组 Exchange 帐户特定操作和特性的插件。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange 操作" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "因为配置文件问题无法更改密码。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "无法显示文件夹。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "无法执行操作。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "对 Exchange 账户“{0}”配置的更改将在您退出并重新启动 Evolution 后生效。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "无法认证到服务器。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "无法更改密码。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "无法配置 Exchange 账户,原因是发生了未知错误。请检查 URL、用户名、密码,然后" "再试一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "无法连接到 Exchange 服务器。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "无法连接到服务器 {0}。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "无法确定代理人的文件夹权限。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "找不到 Exchange Web 存储系统。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "无法定位服务器 {0}。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "无法授权给 {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "无法读取文件夹权限" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "无法读取文件夹权限。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "无法读取不在办公室状态" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "无法更新文件夹权限。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "无法更新不在办公室状态" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange 账户脱机。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector 需要访问 Exchange 服务器上的特定功能,但功能已经被无意间禁" "用或屏蔽。您的 Exchange 管理员需要启用此功能,才能让您使用 Ximian " "Connector。\n" "\n" "要获得提供给您 Exchange 管理员的信息,请浏览下列链接:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "更新代理人失败:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder already exists" msgstr "文件夹已经存在" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder does not exist" msgstr "文件夹不存在" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder offline" msgstr "文件夹脱机" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 #: ../shell/e-shell.c:1306 msgid "Generic error" msgstr "常规错误" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "全局目录服务器无法访问" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "如果 OWA 运行于不同的路径上,您必须在账户配置对话框中指定该路径。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "{0} 的邮箱不在此服务器上。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "请确定 URL 正确,然后再试一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "请确定服务器名称拼写正确,然后再试一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "请确定用户名和密码正确,然后再试一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "没有为此账户配置全局编目服务器。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "用户 {0} 在 {1} 上没有邮箱。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No such user {0}" msgstr "没有用户 {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Password successfully changed." msgstr "密码已经成功更改。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "请输入一个代理人 ID 或取消选中“以代理人身份发送”选项。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "请确定全局目录服务器名称正确。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "请重新启动 Evolution 以便使得更改生效" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please select a user." msgstr "请选择用户。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "服务器拒绝了密码,因为该密码的安全级别太低。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "当您退出 Evolution 时,Exchange 账户将被禁用" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "当您退出 Evolution 时 Exchange 账户将被删除" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Exchange 服务器与 Exchange Connector 不兼容。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "服务器正在运行 Exchange 5.5。Exchange Connector 只支持 Microsoft Exchange " "2000 和 2003。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "这可能意味着您的服务器需要您将 Windows 域名作为用户名的一部分(如“DOMAIN" "\\user”)。\n" "\n" "或者,您可能拼错了密码。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Try again with a different password." msgstr "请用不同的密码再试一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "无法将用户添加到访问控制列表中:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "无法编辑代理人。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "查阅 {0} 时发生未知错误" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543 msgid "Unknown error." msgstr "未知错误。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unknown type" msgstr "未知类型" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unsupported operation" msgstr "不支持的操作" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "您即将用完您在此服务器上的存储邮件的配额。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "您被允许每次只能够以一个(而非多个)代理人的身份发送信件。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "您不能授权给您自己" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "您已经超过了在此服务器上存储邮件的配额。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "您只能配置单个 Exchange 账户。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "您目前使用了 {0} KB。试着通过删除邮件来清理一些空间。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "您目前使用了 {0} KB。您现在既不能发送也不能接收邮件。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "您目前使用了 {0} KB。您将无法发送邮件,除非您通过删除邮件来清理空间。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "Your password has expired." msgstr "您的密码已经过期。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} 无法添加到访问控制列表中" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} 已被授权" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} 已经在列表中" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "订阅其他用户的任务" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "更改文件夹权限" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "默认外部编辑器" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "默认命令必须用作编辑器。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "一个使用外部编辑器作为撰写器的插件。您只能发送纯文本信件。" #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "外部编辑器" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "无法创建临时保存文件" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "编辑器不可调用" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "Evolution 无法创建临时文件来保存您的邮件。请稍候再试。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "您在插件首选项中设定的外部编辑器无法调用,请尝试设置另外一个编辑器。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in _External Editor" msgstr "在外部编辑器中写作(_E)" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "使用外部编辑器写作信件" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "调用编辑器要执行的命令:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim\"" msgstr "" "Emacs 应使用“xemacs”\n" "VI 应使用“gvim”" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "选择一个小于 700B 的 48*48 的 PNG 图像" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "PNG 文件" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "头像(_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" "在发出的邮件的邮件头中附上头像。第一次使用时用户需要配置一个 48*48 的 PNG 图" "象。它以 base64 编码并保存在 ~/.evolution/faces 下。这将在以后发出的邮件中使" "用。" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "头像" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "无法退订文件夹“%s”" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "允许在文件夹树的快捷菜单中退订邮件文件夹。" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "退订文件夹" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "退订(_U)" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:90 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:52 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:57 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:83 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 msgid "Please enter user name first." msgstr "请先输入用户名。" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:443 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "输入用户 %s 的密码以便访问已订阅日历的列表。" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "无法从 Google 服务器上读取数据。\n%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:693 msgid "Cal_endar:" msgstr "日历(_E):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:728 msgid "Retrieve _list" msgstr "获取列表(_L)" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:268 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:300 msgid "Server" msgstr "服务器" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup google calendar and contacts." msgstr "设置 Google 日历和联系人的插件。" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Google 源" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 msgid "Checklist" msgstr "待办清单" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "设置 Groupwise 日历和联系人源的插件。" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Groupwise 账户设置" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "用户“%s”与您共享了文件夹\n" "\n" "来自“%s”的消息\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "单击“前进”可安装共享文件夹\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "安装共享文件夹" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "共享文件夹安装" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "垃圾邮件设置" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "垃圾邮件设置" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "垃圾邮件设置..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "垃圾邮件列表:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "禁用(_D)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "垃圾测试(_J)" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 #, fuzzy msgid "Message Retract" msgstr "信件状态" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "邮件成功收回" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "收回邮件" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "将发送选项添加到 GroupWise 信件" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Groupwise 账户特性的插件。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Groupwise 特性" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "邮件收回失败" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "将选中邮件转换为新任务" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "无效用户" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "无法保存到文件“{0}”。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "指定用户" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4 #, fuzzy msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "你在我的文件夹上拥有下列权限:" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:5 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "已经存在名为“{0}”的文件夹。请使用不同的名称。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "帐户已经存在" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3 #, fuzzy msgid "This is a recurring meeting" msgstr "将此事件标为重复发生" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Would you like to accept it?" msgstr "您希望保存更改吗?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Would you like to decline it?" msgstr "您希望保存更改吗?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:6 #, fuzzy msgid "You cannot share folder with specified user "{0}"" msgstr "无法保存到自动保存文件“{0}”。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7 msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept Tentatively" msgstr "暂时接受" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "用户数:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "自定义通知消息(_U)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "联系人(_T)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 msgid "Message" msgstr "消息" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "共享文件夹通知" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "收件人将接收到下列通知。\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "未共享(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "共享对象(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "共享(_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "访问权限" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "添加/编辑" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "联系人(_T)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "修改文件夹/选项/规则(_F)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "读取标为私有的项目(_P)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "提醒备忘" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "订阅我的提醒(_A)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "订阅我的通知(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "写入(_W)" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "读(_R)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "代理服务器" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "账户名" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "代理服务器登录" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s输入 %s 的密码(用户 %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:509 msgid "_Proxy Login..." msgstr "代理服务器登录(_P)..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "代理服务器标签仅当账户联机时才可用。" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "代理服务器标签仅当账户启用时才可用。" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:750 msgid "Users" msgstr "用户" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "输入用户及设定权限" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "新建共享文件夹(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449 msgid "Sharing" msgstr "共享" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:533 msgid "Custom Notification" msgstr "自定义通知" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:755 msgid "Add " msgstr "添加" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761 msgid "Modify" msgstr "修改" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "信件状态" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "发件人:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "创建日期:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187 msgid "Recipient: " msgstr "收件人:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Delivered: " msgstr "已投递:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200 msgid "Opened: " msgstr "已打开:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Accepted: " msgstr "已接受:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210 msgid "Deleted: " msgstr "已删除:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Declined: " msgstr "已拒绝:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220 msgid "Completed: " msgstr "已完成:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225 msgid "Undelivered: " msgstr "未投递:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "跟踪信件状态..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "设置 Hula 日历源的插件。" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Hula 账户设置" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "自定义信头" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP 信头" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "自定义信头" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP 信头" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "基本和邮件列表信头(默认)(_M)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "获取全部信头(_L)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "除了以上的标准信头之外,在此给出想要获取的额外信头。\n" "如果您选择的是“全部信头”的话,可以忽略此项。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "选择您的 IMAP 信头首选项。\n" "您所选择的信头越多,下载所花费的时间越长。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "基本信头 - (最快)(_B)\n" "如果您没有基于邮件列表的过滤器,请选择此项" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "实现 IMAP 账户特性的插件。" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP 特性" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78 msgid "_Import to Calendar" msgstr "导入到日历(_I)" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Tasks" msgstr "导入到任务(_I)" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201 msgid "Import ICS" msgstr "导入 ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224 msgid "Select Task List" msgstr "选择任务列表" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Calendar" msgstr "选择日历" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260 #: ../shell/e-shell-importer.c:696 msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "导入到日历" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "将 ICS 附件导入到日历。" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "硬件抽象层(HAL)尚未加载" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "需要“hald”服务但它目前尚未运行。请启用该服务并重新支持此程序,或联系您的系统" "管理员。" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "搜索 iPod 失败" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution 找不到要同步的 iPod。您可能没有将其连接到系统,或者没有开机。" #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:118 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar 格式(.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "" "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" msgstr "将选中的任务/备忘/日历/地址簿与 Apple iPod 同步" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "同步到 iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod 同步" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:568 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "装入日历“%s”失败" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:588 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "日历“%s”中的一个约会与此会议冲突" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:614 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "在日历“%s”中找到了约会" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "无法找到任何日历" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:697 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "无法在任何日历中找到此会议" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:701 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "无法在任何任务列表中找到此任务" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:705 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "无法在任何备忘列表中找到此备忘" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:776 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "搜索此约会的已有版本" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:945 msgid "Unable to parse item" msgstr "无法分析项目" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1003 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "无法将项目发送到日历“%s”。%s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1015 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "将日历“%s”发送为已接受" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1019 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "将日历“%s”发送为待定" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "将日历“%s”发送为已拒绝" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "将日历“%s”发送为已取消" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "组织者已经删除了代理人 %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1130 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "已给代理人发送了取消通知" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "无法给代理人发送取消通知" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1218 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "出席者状态无法更新,原因是状态无效" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1245 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "无法更新出席者。%s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249 msgid "Attendee status updated" msgstr "出席者状态已更新" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275 msgid "Meeting information sent" msgstr "会议信息已发送" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278 msgid "Task information sent" msgstr "任务信息已发送" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281 msgid "Memo information sent" msgstr "备忘信息已发送" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1290 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "无法发送会议信息,会议不存在" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1293 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "无法发送任务信息,任务不存在" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1296 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "无法发送备忘信息,备忘不存在" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1365 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "附加的日历无效" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "信件声明其包含日历,但日历不是有效的 iCalendar。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "日历项无效" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "信件的确包含日历,但是日历不包含事件、任务或忙/闲信息" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1447 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "附加的日历包含多个项目" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "要处理这些全部项目,应该保存文件并导入日历" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2148 msgid "This meeting recurs" msgstr "此会议重现" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2151 msgid "This task recurs" msgstr "此任务重现" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2154 msgid "This memo recurs" msgstr "此备忘重现" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2383 msgid "_Delete message after acting" msgstr "操作后删除消息(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2393 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2425 msgid "Conflict Search" msgstr "冲突搜索" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2408 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "选择要搜索冲突会议的日历" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Today" msgstr "今天" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 msgid "Today %H:%M" msgstr "今天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "今天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "今天%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "明天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明天%p%l:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "明天%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A%p%l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "%A, %B %e" msgstr "%-m月%-d日%A" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%-m月%-d日%A%p%l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%-m月%-d日%A%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A%p%l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A%p%l:%M:%S" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "请以 %s 的身份回应" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "以 %s 的身份接收" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s 通过 %s 发布了会议信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s 发布了会议信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s 为您代理了下列会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 通过 %s 请求您参加下列会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 请求您参加下列会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 通过 %s 希望加入到已有的会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 希望加入到已有的会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "%s 通过 %s 希望接收到下列会议的最新信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s 希望接收到下列会议的最新信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 通过 %s 发回了下列会议请求的响应:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 发回了下列会议请求的响应:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s 通过 %s 取消了下列会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s 取消了下列会议。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s 通过 %s 提议了下列会议变更。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s 提议了下列会议变更。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s 通过 %s 拒绝了下列会议变更:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s 拒绝了下列会议变更。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s 通过 %s 发布了下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s 发布了下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s 请求给 %s 分配下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s 通过 %s 为您分配了下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s 为您分配了一个任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 通过 %s 希望加入到已有的任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 希望加入到已存在的任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "%s 通过 %s 想要收到所分配的下列任务的最新信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s 想要收到所分配的下列任务的最新信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 通过 %s 发回了下列分配任务的回应:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 发回了下列分配任务的回应:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 通过 %s 取消了下列任务分配:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 取消分配的下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 通过 %s 提议了下列任务分配变更:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 提议了下列任务分配变更:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 通过 %s 拒绝了下列任务分配:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 拒绝了分配的下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s 通过 %s 发布了下列备忘:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s 发布了下列备忘:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s 通过 %s 希望加入到已有的备忘:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s 希望加入到已有的备忘中:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s 通过 %s 取消了下列共享备忘:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s 取消了下列共享备忘:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:818 msgid "_Open Calendar" msgstr "打开日历(_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:824 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 msgid "_Decline" msgstr "拒绝(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 msgid "_Decline all" msgstr "全部拒绝(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 msgid "_Tentative all" msgstr "全部待定(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "_Tentative" msgstr "待定(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 msgid "_Accept all" msgstr "全部接受(_A)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Send Information" msgstr "发送信息(_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "更新与会者状态(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "开始时间:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "结束时间:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "回复发件人(_R)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "给出席者发送更新(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "应用到全部实例(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "将时间显示为空闲(_F)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "_Tasks :" msgstr "任务(_T):" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854 msgid "Memos :" msgstr "备忘:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "显示信件的 text/calendar 部分。" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip 格式化" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "“{0}”代理了该会议。您是否想要添加代理人“{1}”?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "该会议已被代理" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "此响应并非来自当前出席者。将响应者加为出席者吗?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "代理服务器注销(_L)" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "允许禁用账户。" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "禁用账户" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "发出哔的一声或播放声音文件。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "闪烁通知区域图标。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "启用 D-Bus 消息。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "启用通知区图标。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "新邮件到达时生成 D-Bus 信息。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "新信件到达时,此值如果为 true,则响铃,否则播放声音文件。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "只通知收件箱中的新信件。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "新邮件到达时播放声音。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "同时弹出消息和图标。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "新邮件到达时在通知区显示新邮件图标。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "待播放的声音文件名。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "不在 beep 模式下时新邮件到达要播放的声音文件。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "新邮件到达时是播放声音文件还是哔一下。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "新邮件到达时是否在图标上显示消息" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "是否闪烁图标。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "是否只通知收件箱文件夹中的新信件。" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "生成 _D-Bus 消息" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:377 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution 邮件通知" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:398 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "邮件通知属性" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:457 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "您在 %2$s 中收到了 %1$d 封新邮件。" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:462 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "您收到了 %d 封新邮件。" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:479 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:484 msgid "New email" msgstr "新电子邮件" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "在通知区显示图标(_N)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "闪烁通知区图标(_L)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:546 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "同时弹出图标和消息(_M)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "新邮件到达时播放声音(_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:733 msgid "_Beep" msgstr "响铃(_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Play _sound file" msgstr "播放声音文件(_S)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:745 msgid "Specify _filename:" msgstr "指定文件名(_F):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:746 msgid "Select sound file" msgstr "选择声音文件" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:747 msgid "Pl_ay" msgstr "播放(_A)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:804 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "只通知收件箱中的新信件(_I)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "当新邮件到达时使用通知区图标和通知消息通知用户或生成一条 D-Bus 消息。" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "邮件通知" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "允许根据邮件内容创建会议的插件。" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "转换为会议(_V)" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "邮寄到会议" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:287 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "无法打开日历。%s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:292 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "选中的源是只读的,因此不能在此创建任务。请选择其它的源。" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "允许根据邮件内容创建任务的插件。" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "转换为任务(_V)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "邮寄到任务" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "将选中邮件转换为新任务" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "联系列表所有者(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "获得列表存档(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "获得列表用法信息(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "邮件列表操作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "邮件列表(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "提供邮件列表公共命令的动作(订阅、退订等等)。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "投递到列表(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "订阅列表(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "退订列表(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "没有可用的动作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "将向 URL“{0}”发送电子邮件。您可以自动发送此消息,或者先看看再改改。\n" "\n" "稍后这封信发出之后,您应该能够从邮件列表收到响应。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "头格式不对" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "无电子邮件动作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "不允许投递" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "不允许投递到此邮件列表。可能这是一个只读的邮件列表。详情请联系列表所有人。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "把信件发送到邮件列表吗?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could process.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "无法执行此动作。这意味着此动作所用的头不包含我们可处理的任何动作。\n" "\n" "头:{0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "信件的 {0} 头格式不对,无法处理。\n" "\n" "头:{1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "这封信不包含此动作所需的头信息。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "编辑信件(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "发送信件(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "联系列表所有者(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "联系这封信所属邮件列表的所有者" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "获得列表存档(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "获得列表用法信息(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "获取这封信所属邮件列表的存档" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "获取这封信所属邮件列表的用法信息" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "给这封信所属的邮件列表投递" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "订阅这封信所属的邮件列表" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "退订这封信所属的邮件列表" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "投递到列表(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "订阅列表(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "退订列表(_U)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "也标记的子文件夹中的信件吗?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "您是想要只标记当前文件夹中的信件,还是也包括子文件夹中的信件?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164 msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "当前文件夹及其子文件夹中(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176 msgid "Current _Folder Only" msgstr "只有当前文件夹(_F)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "全部标为已读" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "把信件标记为已读(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "用于将文件夹内的全部信件全部标为已读" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "将日历标为脱机" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "将选中日历标为脱机查看。" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "不标为可脱机使用(_D)" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "标为可脱机使用(_M)" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "实现 mono 插件的插件。" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono 装入器" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "管理插件是启用还是禁用的插件。" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "插件管理器" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "启用和禁用插件" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "插件(_P)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "作者" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "注意:某些更改直到重新启动后才生效" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "概览" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "一个测试插件,它演示了可让您禁用 HTML 邮件的格式化插件。\n" "\n" "此插件只是一个不提供任何技术支持的演示而已。\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "纯文字模式" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "首选纯文本" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Show HTML if present" msgstr "首选 HTML" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:192 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "首选纯文本" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:193 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "仅显示纯文本" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:236 msgid "HTML _Mode" msgstr "HT_ML 模式" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution 配置器" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "编写配置数据事件的日志。" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "允许将日历发布到 Web" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "日历发布" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "位置" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "发布日历信息(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:595 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "您确定您想要删除此 URL 吗?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "每天\n" "每周\n" "手动(通过动作菜单)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "启用(_N)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "端口(_O):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "发布位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "发布频率(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "公开 FTP\n" "FTP (需登录)\n" "Windows 共享\n" "WebDAV (HTTP)\n" "安全 WebDAV (HTTPS)\n" "自定义位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "服务类型(_T):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "文件(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "发布为(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "忙/闲" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Hello Python" msgstr "家庭电话" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using python." msgstr "" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Python Loader" msgstr "Mono 装入器" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "垃圾克星(内置)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "垃圾克星插件" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "创建本地邮件存储“%s”失败:%s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "" "%s 错误:\n" " %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:244 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:246 #, c-format msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:255 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "发送选项不可用。" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:865 #, fuzzy msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "这将让过滤器更可靠,但稍慢" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:871 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "包含远程测试(_N)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "使用垃圾克星过滤垃圾邮件。此插件需要安装 Spamassassin。" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "垃圾克星插件" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "垃圾克星选项" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "一次保存全部附件或信件的不同部分的插件。" #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:314 msgid "Save attachments" msgstr "保存附件" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "保存附件..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "保存全部附件" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:320 msgid "Select save base name" msgstr "选择保存基础名称" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:339 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 类型" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:347 msgid "Save" msgstr "保存" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:162 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Description List" msgstr "描述列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Categories List" msgstr "类别列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Comment List" msgstr "注释列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Created" msgstr "创建时间" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Contact List" msgstr "联系人列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Start" msgstr "开始" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "End" msgstr "结束" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "percent Done" msgstr "完成百分比" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Attendees List" msgstr "出席者列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:531 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "CSV 格式的高级选项" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 msgid "Prepend a header" msgstr "前置头" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Value delimiter:" msgstr "值分隔符:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "Record delimiter:" msgstr "记录分隔符:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "将值以下列形式封装:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "逗号分隔的值格式(.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "保存选中" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "把选中的日历或任务列表保存到磁盘。" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "保存到磁盘(_S)" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:376 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF 格式(.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:160 msgid "Select destination file" msgstr "选择目的文件" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "选择一个来源" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "选择要查看的单个日历或任务源。" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "只显示此日历(_O)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "只显示此备忘列表(_O)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "只显示此任务列表(_O)" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "指引您进行初始帐户的设置。" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "设置助手" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:83 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution 设置助手" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:86 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "欢迎使用 Evolution。下面几屏将允许 Evolution 连接到您的电子邮件账户,并从其它" "应用程序中导入文件。\n" "\n" "请单击“前进”按钮继续。" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:133 msgid "Importing files" msgstr "导入文件" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "请选择您希望导入的信息:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150 #: ../shell/e-shell-importer.c:394 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "从 %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230 #: ../shell/e-shell-importer.c:505 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "正在导入数据。" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 #: ../shell/e-shell-importer.c:519 msgid "Please wait" msgstr "请稍候" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "表明信件线索是否应以主题为准。" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "主题线索" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "基于主题按线索编排信件列表" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "默认按照主题对线索中的信件排序(_A)" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "消息主体中的用于附件提醒插件的线索列表。" #: ../plugins/templates/templates.c:615 msgid "No title" msgstr "无标题" #: ../plugins/templates/templates.c:743 msgid "Save as _Template" msgstr "另存为模板(_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:745 msgid "Save as Template" msgstr "另存为模板" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "一个使用 ytnef 来解码 tnef 附件的简单插件。" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "TNEF 附件解码器" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." msgstr "设置 WebDAV 联系人的插件。" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV 联系人" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:69 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:74 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:100 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:311 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:338 msgid "_Avoid IfMatch (needed on apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution 外壳" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution 外壳配置工厂" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution 测试" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution 测试组件" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "自动代理服务器配置 URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "配置版本" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "默认侧边栏宽度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "默认窗口高度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "默认窗口状态" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "默认窗口宽度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "输入密码" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "启动时默认显示的组件 ID 或别名。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "上次升级的配置版本" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "列出脱机使用时要同步到磁盘的文件夹路径" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Proxy configuration mode" msgstr "配置" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Sidebar is visible" msgstr "侧边栏可见" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "跳过开发警告对话框" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:471 msgid "Start in offline mode" msgstr "以脱机模式启动" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Statusbar is visible" msgstr "状态栏可见" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "Evolution 的配置版本,带主/次/配置级别(如“2.6.0”)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "主窗口的默认高度,以像素计。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "主窗口的默认宽度,以像素计。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "侧边栏的默认宽度,以像素计。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "上次升级的 Evolution 配置版本,带主/次/配置级别(如“2.6.0”)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "窗口按钮的样式。可以是文字、图标、二者、工具栏。如果设置为工具栏,则工具栏的" "样式由 GNOME 设置决定。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "Toolbar is visible" msgstr "工具栏可见" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "上次升级的配置版本" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "是否以脱机模式而非联机模式启动 Evolution。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "窗口是否应为最大化。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "侧边栏是否可见。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "状态栏是否可见。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "工具栏是否可见。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "是否跳过 Evoltuion 开发版本的警告。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "窗口按钮是否可见。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Window button style" msgstr "窗口按钮样式" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Window buttons are visible" msgstr "窗口按钮可见" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "当前连接" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "当前连接" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "单击确定关闭这些连接,并转入脱机操作" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "选择要运行的导入器类型:" #: ../shell/e-shell-importer.c:134 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "选择您希望导入到 Evolution 的文件,并从列表中选择文件的类型。" #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "选择此导入的目的位置" #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution 检查了从以下程序导入的设置:Pine、Netscape、Elm、\n" "iCalendar。并未发现可导入的设置。如果您想要再试一次,请单击\n" "“上一步”按钮。\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:282 msgid "F_ilename:" msgstr "文件名(_I):" #: ../shell/e-shell-importer.c:287 msgid "Select a file" msgstr "选择一个文件" #: ../shell/e-shell-importer.c:296 msgid "File _type:" msgstr "文件类型(_T):" #: ../shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "从旧版程序中导入数据和设置(_O)" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import a _single file" msgstr "导入单个文件(_S)" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution 首选项" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:332 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "GNOME Pilot 工具好像并未安装到系统中。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:83 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "执行 %s 错误。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "未安装 Bug buddy。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:142 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "无法运行 Bug buddy。" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:729 msgid "translator-credits" msgstr "" "开源软件国际化之简体中文组\n" "http://i18n.linux.net.cn" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:740 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution 网站" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:758 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "打开 FAQ 网页时出错。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:955 msgid "_Work Online" msgstr "联机工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:968 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:981 msgid "Work Offline" msgstr "脱机工作" #: ../shell/e-shell-window.c:381 #, fuzzy msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "Evolution 目前联机。单击该按钮可脱机工作。" #: ../shell/e-shell-window.c:388 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution 正在脱机过程中。" #: ../shell/e-shell-window.c:395 #, fuzzy msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "Evolution 目前脱机。单击该按钮可联机工作。" #: ../shell/e-shell-window.c:786 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "切换到 %s" #: ../shell/e-shell.c:641 msgid "Unknown system error." msgstr "未知的系统错误。" #: ../shell/e-shell.c:839 ../shell/e-shell.c:840 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1298 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:314 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../shell/e-shell.c:1300 msgid "Invalid arguments" msgstr "无效参数" #: ../shell/e-shell.c:1302 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "无法注册到 OAF" #: ../shell/e-shell.c:1304 msgid "Configuration Database not found" msgstr "找不到配置数据库" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "新建" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "New Test" msgstr "新建测试" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:106 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "测试(_T)" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "Create a new test item" msgstr "创建新测试项" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "单击“导入”以便开始将文件导入到 Evolution。" #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution 导入助手" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "导入文件" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "导入位置" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "导入器类型" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "选择导入器" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "选择一个文件" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "欢迎使用 Evolution 导入助手。\n" "本助手将全程指导您将外部文件导入 Evolution。" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:217 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "您好。感谢您花时间此 Evolution 群件套件的预览版本。\n" "\n" "此版本的 Evolution 尚未完成。我们离最终版本很近了,但是某些特性尚\n" "未完成或者暂不能正常工作。\n" "\n" "如果您希望使用 Evolution 的稳定版本,我们推荐您卸载此版本,然后安\n" "装 %s 版本。\n" "\n" "如果您发现了错误,请在 bugzilla.gnome.org 向我们报告。\n" "此产品没有任何保证,也不推荐个人或对安全有较高要求的部门使用。\n" "\n" "我们希望您尽情享受我们努力工作的成果,我们也热切盼望着您的意见!\n" #: ../shell/main.c:241 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "感谢\n" "Evolution 团队\n" #: ../shell/main.c:248 msgid "Do not tell me again" msgstr "不要再通知我" #: ../shell/main.c:469 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "启动 Evolution 并激活指定组件" #: ../shell/main.c:473 msgid "Start in online mode" msgstr "以联机模式启动" #: ../shell/main.c:476 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "强制关闭所有 Evolution 组件" #: ../shell/main.c:480 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "强制从 Evolution 1.4 重新升迁" #: ../shell/main.c:483 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "把所有成员的调试输出发送到一个文件中。" #: ../shell/main.c:485 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "禁止装入任何插件。" #: ../shell/main.c:487 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "禁用邮件、联系人和任务的预览面板。" #: ../shell/main.c:572 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution 个人信息管理和邮件客户" #: ../shell/main.c:600 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s:不能同时使用 --online 和 --offline。\n" " 更多信息请使用 %s --help。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "您确定要忘记记住的所有密码吗?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "删除版本 {0} 中的旧数据吗?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution 无法启动。" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "忘记您的密码将清除记住的全部密码。下次需要密码的时候,您必须重新输入。" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "磁盘空间不足以进行升级。" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "真的要删除旧数据吗?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "即将永久删除“evolution”目录的全部内容。\n" "\n" "我们建议您在删除旧数据之前,手动检查您全部的邮件、联系人和日历信息都存在,并" "且确认此版本的 Evolution 工作正常。\n" "\n" "删除之后,您将无法降级至先前版本的 Evolution,除非您手动从头来过。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "先前版本的 Evolution 将其数据存储在不同的位置。\n" "\n" "如果您选择删除此数据,“evolution”目录中的全部内容都将被永久删除。如果您选择保" "留此数据,那么您可以在您方便的时候手动删除“evolution”目录。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "从先前版本升级失败:{0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "升级您的数据和设置需要多至 {0} 的磁盘空间,但您现在只有 {1}。\n" "\n" "您需要在继续之前在主目录中腾出更多空间。" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "您的系统配置与您的 Evolution 配置不符。\n" "\n" "请单击帮助查看详情" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "您的系统配置与您的 Evolution 配置不符:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "请单击帮助查看详情。" #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "忘记(_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "保留数据(_K)" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "稍后提醒(_R)" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "如果您选择继续,您可能无法访问您的某些旧数据。\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "证书“%s”是 CA 证书。\n" "\n" "编辑信任设置:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "由于您信任颁发此证书的机构,您就将信任此证书的权威性,除非在此声明" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "由于您不信任颁发此证书的机构,您就将不信任此证书的权威性,除非在此声明" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "选择要导入的证书..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "全部 PKCS12 文件" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "证书名称" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "用途" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "序列号" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "到期" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "所有电子邮件证书文件" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "电子邮件地址" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "全部颁证机构文件" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "证书查看器:%s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "输入“%s”的密码" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "输入证书数据库的新密码" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "输入新密码" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "发行给:\n" " 主题:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "发行者:\n" " 主题:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "选择证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<不是证书的一部分>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "证书域" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "证书层次" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "域值" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "指纹" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "颁发者" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "颁发给" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此证书已经被下列用户所验证:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "有效性" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "证书颁发机构" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "备份" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "全部备份" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "在信任此 CA 的任何用途之前,您应该先检查该证书及其策略和过程(若可用)。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "证书颁发机构信任" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "证书细节" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "证书表" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "通用名(CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "联系人证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "不信任此证书的颁发机构" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "只对哑窗口" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "电子邮件证书信任设置" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "电子邮件收件人证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "电子邮件签名者证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "到期" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "发行日期" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指纹" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "组织(O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "组织单元(OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指纹" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL 客户证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL 服务器证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "信任此证书的颁发机构" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "信任此颁发机构标识的电子邮件用户。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "信任此颁发机构标识的软件开发者。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "信任此颁发机构标识的网站。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "查看" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "您拥有这些组织证明您身份的证书:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "您拥有证明这些颁发机构的文件型证书:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "您拥有证明这些人的文件型证书:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "您的证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "编辑 CA 信任(_E)" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:672 msgid "Certificate already exists" msgstr "证书已经存在" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "签名" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "版本 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "版本 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 MD2" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 MD5" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 SHA-1" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "证书密钥用途" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape 证书类型" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "证书颁发密钥身份" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "对象标识符(%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "算法标识符" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "算法参数" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "主题公钥信息" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "主题公钥算法" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "主题公钥" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "错误:无法处理扩展" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "对象签名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL 证书颁发机构" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "电子邮件证书颁发机构" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "签名" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "不可抵赖" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "密钥编码器" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "数据编码器" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "密钥协议" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "证书签名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL 签名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "关键" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "非关键" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "证书签名算法" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "发行者" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "发行者唯一 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "主题唯一 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "证书签名值" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 文件密码" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "输入 PKCS12 文件的密码:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:343 msgid "Imported Certificate" msgstr "导入的证书" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "无法执行“%s”:%s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "关闭 %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "地址簿属性(_B)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "更改选中文件夹的属性" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "将全部联系人复制到(_P)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "联系人预览(_P)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "把选中的联系人复制到其它文件夹..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "把选中文件夹中的联系人复制到其它文件夹" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中内容" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "复制到文件夹..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "创建新的地址簿文件夹" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中内容" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "删除地址簿(_E)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "删除选中的联系人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "删除选中的文件夹" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "转发联系人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "将全部联系人移至(_V)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "把选中的联系人移至其它文件夹..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "把选中文件夹中的联系人移至其它文件夹" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "移至文件夹..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "预览将要打印的联系人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "打印选中的联系人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "重命名选中文件夹" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "将地址簿另存为 VCard(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "另存为 VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "把选中的联系人保存为 VCard。" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "把选中文件夹中的的联系人保存为 VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2723 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "选中全部联系人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "给选中的联系人发信件。" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "给联系人发信件" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "把选中的联系人发送给其他人。" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "显示联系人预览窗口" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "停止(_O)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "停止载入" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "查看当前联系人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "操作(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "将联系人复制到(_C)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "将文件夹联系人复制到(_C)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "删除联系人(_D)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "转发联系人(_F)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "将联系人移至(_M)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "将文件夹联系人移至(_M)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "联系人另存为 VCard(_S)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "文件夹联系人另存为 VCard(_S)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "给联系人发信件(_S)..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "天" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "删除全部发生(_A)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "删除全部发生" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "删除约会" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "删除此次发生" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "转到" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "后退" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "前进" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "列表" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "月" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "下一项" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "预览将要打印的日历" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "上一项" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "打印此日历" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "销毁(_E)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "销毁旧约会和会议" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "选择日期(_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "选择今天(_T)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "选择特定日期" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "选择今天" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "显示为列表" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "显示一天" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "显示一个月" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "显示一周" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "显示工作周" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "查看当前约会" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "周" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "一周工作日" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "打开约会(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "取消当前邮件操作" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "把选中的文件夹复制到其它文件夹" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "创建存储邮件的新文件夹" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "创建或编辑搜索文件夹定义" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "创建或编辑过滤新邮件的规则" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "为标记为脱机的帐户/文件夹下载信件" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "文件夹(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "把选中的文件夹移至其它文件夹" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "永久删除所有文件夹中的所有已删除的信件" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "搜索文件夹(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "显示信件预览(_P)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "在信件列表下方显示信件预览" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "在信件列表旁显示信件预览" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "显示信件预览窗口" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "订阅或退订远程服务器上的文件夹" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "查看调试控制台以获得日志信息" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "分类视图(_C)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "文件夹复制到(_C)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "调试日志(_D)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "下载信件以离线使用(_D)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "信件过滤(_M)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "文件夹移至(_M)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "新建(_N)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "预览(_P)" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "订阅(_S)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "垂直视图(_V)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "更改此文件夹的名称" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "更改此文件夹的属性" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "折叠全部线索(_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "折叠全部信件线索" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "将选中信件复制到剪贴板" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "将选中信件剪切到剪贴板" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "展开全部线索(_X)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "销毁(_X)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "展开全部信件线索" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "隐藏选中的信件(_E)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "隐藏已删除的信件(_D)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "隐藏已读的信件(_R)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "隐藏已删除的信件而不是在上面显示一条线" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "把全部信件标记为已读(_K)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "将此文件夹中的所有信件标记为已读" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "从该文件夹永久删除所有已删除的信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "永久删除此文件夹" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "刷新(_F)..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "刷新文件夹" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "选择信件子线索(_U)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "选择信件线索(_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "选中全部信件(_A)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "选中所有当前没有选中的信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "把同一线索中的所有信件选择为选中信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "选择当前选中信件的所有回复" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "选中所有可见的信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "显示隐藏的信件(_N)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "显示暂时被隐藏的信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "暂时隐藏所有已读信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "暂时隐藏选中信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "按线索编排的信件列表" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "按线索分组(_G)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "信件(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "将发件人添加到地址簿(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "应用过滤规则(_P)" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "将发件人添加到地址簿" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "全部信头(_H)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "应用过滤规则到选中的信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "检查垃圾信(_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "撰写新信件(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "为选中信件的所有收件人撰写回复" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "为选中信件的邮件列表撰写回复" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "为选中信件的发件人撰写回复" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "把选中的信件复制到其它文件夹" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "将选中信件复制到剪贴板" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "创建规则(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "为这些收件人创建搜索文件夹" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "为该邮件列表创建搜索文件夹" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "为该发件人创建搜索文件夹" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "为该主题创建搜索文件夹" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "创建可过滤此人寄来的信件的规则" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "创建可过滤寄往这些收件人的信件的规则" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "创建可过滤寄往此邮件列表的信件的规则" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "创建可过滤此主题信件的规则" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "将选中信件剪切到剪贴板" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "减少文本大小" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "显示下一封重要信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "显示下一封信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "显示下一条线索" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "显示下一封未读信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "显示上一封重要信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "显示上一封信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "显示上一封未读信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "转发为(_O)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "根据邮件列表过滤(_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "根据发件人过滤(_N)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "根据收件人过滤(_R)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "根据主题过滤(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "把选中的信件标记为垃圾邮件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "为选中信件做跟随标志" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "跟随(_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "强制装入 HTML 邮件中的图像" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "在新信体中转发选中信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "以类似于回复的引用方式转发选中的信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "把选中信件转发给某人" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "把选中信件作为附件转发给某人" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "增加文本大小" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "标记为(_K)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "把选中信件标记为已读" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "把选中信件标记为重要邮件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "把选中信件标记为垃圾邮件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "把选中信件标记为非垃圾邮件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "把选中信件标记为未读" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "把选中信件标记为不重要邮件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "为选中信件做删除标记" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "把选中的信件移至其它文件夹" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "下一封重要信件(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "下一条线索(_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "下一封未读信件(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "非垃圾" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "打开窗口以撰写信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中的信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "在撰写器中打开选中的信件以便编辑" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "上一封未读信件(_R)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "把新信件投递到文件夹(_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "投递回复(_Y)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "把信件保存到公共文件夹中" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "在公共文件夹中回复信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "上一封重要信件(_E)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "预览要打印的信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "打印该信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "重发(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "将选中信件重发(退回)给某人" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "把文本重新设置为原来的大小" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "把选中信件另存为文本文件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "基于邮件列表的搜索文件夹(_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "基于收件人的搜索文件夹(_T)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "基于主题的搜索文件夹(_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "基于发件人的搜索文件夹(_D)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "在显示信件的主体中搜索文本" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "选中所有文字(_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "选中信件中的全部文本" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "设定您当前打印机的页面设置" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "在显示信件的信体中显示闪烁光标" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "显示邮件时显示所有信头" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "显示信件的原始邮件源代码" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "取消选中信件的删除" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Uni_mportant" msgstr "不重要(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Attached" msgstr "附件(_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Caret Mode" msgstr "光标模式(_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Clear Flag" msgstr "清除标志(_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Delete Message" msgstr "删除信件(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Find in Message..." msgstr "在信件中查找(_F)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Flag Completed" msgstr "标志为已完成(_F)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Go To" msgstr "转到(_G)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Important" msgstr "重要(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "嵌入(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Junk" msgstr "垃圾(_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Load Images" msgstr "装入图像(_L)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Message Source" msgstr "信件源代码(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Next Message" msgstr "下一封信(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Not Junk" msgstr "非垃圾(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Open in New Window" msgstr "在新窗口中打开(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Previous Message" msgstr "上一封信(_P)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Quoted" msgstr "引用(_Q)" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "读取(_R)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "保存信件(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "取消删除信件(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "未读(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "缩放(_Z)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "放大(_Z)" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "主工具栏" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "复制选中的备忘" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "剪切选中的备忘" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "删除选中的备忘" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴备忘" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "预览要打印的备忘列表" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "打印备忘列表" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "查看选中的备忘" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "打开备忘(_O)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "复制选中的任务" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "剪切选中的任务" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "删除已完成的任务" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "删除选中的任务" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "标记为完成(_K)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "把选中任务标记为完成" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴任务" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "预览要打印的任务列表" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "打印任务列表" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "显示任务预览窗口" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "任务预览(_P)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "查看选中的任务" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "打开任务(_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "关于 Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "更改 Evolution 的设置" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "更改工具栏的可见性" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "创建显示此文件加的新窗口" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "使用桌面工具栏设置显示窗口按钮" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "显示带图标和文字的窗口按钮" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "显示只有图标的窗口按钮" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "显示只有文字的窗口按钮" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "退出程序" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "保存的密码被丢弃,所以将再次提示您输入密码" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "隐藏窗口按钮" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "导入(_M)..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "图标和文字(_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "从其它程序导入数据" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "布局(_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "打开 FAQ 网页" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "页面设置(_U)..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "发送/接收" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "发送/接收(_R)" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "发送队列中的的邮件并收取新邮件" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "配置 Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "显示侧边栏(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "显示状态栏(_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "显示工具栏(_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "显示关于 Evolution 的信息" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "提交错误报告" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "提交错误报告(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "用 Bug Buddy 提交错误报告" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "切换是否脱机工作。" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "工具栏样式(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "查看/隐藏侧边栏" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "查看/隐藏状态栏" #: ../ui/evolution.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Work _Offline" msgstr "脱机工作" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "关闭窗口(_C)" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "丢弃密码(_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "常见问答(FAQ)(_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "隐藏按钮(_H)" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "只有图标(_I)" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "快速首选项(_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "切换器外观(_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "同步选项(_S)..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "按公司(_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "地址名片(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "列表视图(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "周视图(_E)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "日视图(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "月视图(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "周工作视图(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "对宽屏视图显示已发文件夹(_D)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "作为已发文件夹(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "按状态(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "按发件人(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "按主题(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "按跟随标志(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "对宽屏视图(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "信件(_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "备忘(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "到期日期(_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "状态(_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "时区" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "选择一个时区" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "用鼠标左键放大地图的某个区域并选择时区。\n" "用鼠标右键缩小。" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "收藏" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "定义 %s 的视图" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "定义视图" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "定义“%s”的视图" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "表格" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:226 msgid "Instance" msgstr "实例" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:284 msgid "Save Current View" msgstr "保存当前视图" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "创建新视图(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "替换现有视图(_R)" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:368 msgid "Custom View" msgstr "当前视图" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "保存自定义视图" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:392 msgid "Define Views..." msgstr "定义视图..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:305 msgid "C_urrent View" msgstr "当前视图(_U)" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:329 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "选择视图:%s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Current view is a customized view" msgstr "当前视图为自定义视图" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Save Custom View..." msgstr "保存当前视图..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Save current custom view" msgstr "保存当前自定义视图" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:397 msgid "Create or edit views" msgstr "创建或编辑视图" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "工厂" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "定义新视图" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "新视图的名称:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "视图类型" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "视图类型:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137 msgid "Attachment Bar" msgstr "附件栏" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:291 ../widgets/misc/e-attachment.c:306 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:591 ../widgets/misc/e-attachment.c:608 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "无法附加文件 %s:%s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:299 ../widgets/misc/e-attachment.c:600 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "无法附加文件 %s:不是普通文件" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "附件属性" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "文件名:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 类型:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "建议自动显示附件" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267 msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%B" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:221 msgid "Month Calendar" msgstr "月历" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3643 #: ../widgets/text/e-text.c:3644 msgid "Fill color" msgstr "填充颜色" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3650 #: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3658 #: ../widgets/text/e-text.c:3659 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK 填充颜色" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3665 #: ../widgets/text/e-text.c:3666 msgid "Fill stipple" msgstr "点绘填充" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:999 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3074 msgid "Minimum width" msgstr "最小宽度" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 msgid "Minimum Width" msgstr "最小宽度" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 #: ../widgets/misc/e-expander.c:204 msgid "Spacing" msgstr "间距" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:290 msgid "Now" msgstr "现在" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:847 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "时间必须采用格式:%s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "百分比值必需在 0 到 100 之间,含 0 和 100" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "西欧,新" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "繁体" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "简体" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "可视" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "未知的字符集:%s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "字符编码" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "输入要使用的字符集" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "字符编码(_A)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:309 msgid "Date and Time" msgstr "日期和时间" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:330 msgid "Text entry to input date" msgstr "输入日期的文本框" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:352 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "单击此按钮可显示日历" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:394 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "选择时间的组合框" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470 msgid "No_w" msgstr "现在(_W)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:476 msgid "_Today" msgstr "今天(_T)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "Invalid Date Value" msgstr "无效的日期值" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1670 msgid "Invalid Time Value" msgstr "无效的时间值" #: ../widgets/misc/e-expander.c:180 msgid "Expanded" msgstr "已展开" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "是否展开扩展器" #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Text of the expander's label" msgstr "扩展器标签的文本" #: ../widgets/misc/e-expander.c:196 msgid "Use underline" msgstr "使用下划线" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "如果设置了此选项,将会在表明加速键的字符下面加下划线" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "标签及其子空间中间的间距" #: ../widgets/misc/e-expander.c:214 msgid "Label widget" msgstr "标签部件" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "在通常扩展器标签的位置显示的部件" #: ../widgets/misc/e-expander.c:221 ../widgets/table/e-tree.c:3391 msgid "Expander Size" msgstr "扩展器大小" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3392 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "扩展器箭头的大小" #: ../widgets/misc/e-expander.c:230 msgid "Indicator Spacing" msgstr "标识器间距" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "扩展器箭头旁边的间距" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:126 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:179 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:307 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:749 msgid "Advanced Search" msgstr "高级搜索" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:230 msgid "Save Search" msgstr "保存搜索" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:267 msgid "_Searches" msgstr "搜索(_S)" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:269 msgid "Searches" msgstr "搜索" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115 msgid "_Save Search..." msgstr "保存搜索(_S)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "编辑保存的搜索(_E)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117 msgid "_Advanced Search..." msgstr "高级搜索(_A)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "All Accounts" msgstr "全部账户" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108 msgid "Current Account" msgstr "当前账户" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109 msgid "Current Folder" msgstr "当前文件夹" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "Current Message" msgstr "当前信件" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169 msgid "Choose Image" msgstr "选择图像" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "世界地图" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 #, fuzzy msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "基于鼠标交互的地图部件,可用来选择时区。键盘用户可以从下方的组合框中选择时" "区。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:109 msgid "Online" msgstr "在线" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:110 msgid "The button state is online" msgstr "按钮状态为在线" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync with:" msgstr "同步对象:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110 msgid "Sync Private Records:" msgstr "同步私有记录:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119 msgid "Sync Categories:" msgstr "同步类别:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "空信件" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "回流模型" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "列宽" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:473 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:473 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475 msgid "Click here to change the search type" msgstr "单击此处更改搜索类型" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:612 msgid "_Find Now" msgstr "立即查找(_F)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:868 msgid "Item ID" msgstr "项目 ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:875 ../widgets/text/e-text.c:3565 #: ../widgets/text/e-text.c:3566 msgid "Text" msgstr "文字" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1006 msgid "Sho_w: " msgstr "显示(_W):" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1023 msgid "Sear_ch: " msgstr "搜索(_C):" #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1035 msgid " i_n " msgstr " 于(_N) " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "光标行" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "光标列" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209 msgid "Sorter" msgstr "排序" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Selection Mode" msgstr "选择模式" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224 msgid "Cursor Mode" msgstr "光标模式" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "删除时(_L):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "发送选项" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "回复数" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "返回通知" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "状态跟踪" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "自动删除已发项目(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "创建一个已发送项以跟踪信息(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "已发送和已打开(_V)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "常规选项(_R)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "无\n" "阅读收条" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "普通\n" "私有\n" "机密\n" "秘密\n" "绝密\n" "独家" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "请求回复(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "状态跟踪(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "未定义\n" "高\n" "标准\n" "低" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "接受时(_P):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "完成时(_M):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "拒绝时(_N):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "少于(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "之后(_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "全部信息(_A)" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "推迟信件投递(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "已投递(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "设置过期时间(_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "直到(_U):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "方便时(_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "打开时(_W):" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:255 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:261 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完成)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:106 msgid "Click here to go to URL" msgstr "单击此处转到 URL" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "编辑主类别列表..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "属于这些类别的项目(_C):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "可用类别(_A):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "类别" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170 msgid "popup list" msgstr "弹出列表" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "选中列" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "聚焦列" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "未选列" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Strikeout Column" msgstr "给列加删除线" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Underline Column" msgstr "给列加下划线" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 msgid "Bold Column" msgstr "给列加粗" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 msgid "Color Column" msgstr "给列着色" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843 msgid "BG Color Column" msgstr "给列着背景色" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "状态" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(升序)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(降序)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "未排序" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "未分组" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "显示域" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "可用域" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "可用域(_V):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "全部清除(_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Descending" msgstr "降序" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "分组依据" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "下移(_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "在视图中显示域(_F)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "在视图中显示域(_N)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "在视图中显示域(_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "排序依据" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "然后按" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "显示的域(_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "分组依据(_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "在视图中显示域(_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "按顺序显示这些域(_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "排序(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887 msgid "DnD code" msgstr "拖放代码" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901 msgid "Full Header" msgstr "完整标题" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "添加一列..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "域选择器" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "要在您的表格中添加列,请将其拖曳到您想要其出现的位置。" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s:%s (%d 项)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d 项)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "交替行色" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3039 ../widgets/table/e-table-item.c:3040 #: ../widgets/table/e-tree.c:3344 ../widgets/table/e-tree.c:3345 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "水平绘制网格" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3046 ../widgets/table/e-table-item.c:3047 #: ../widgets/table/e-tree.c:3350 ../widgets/table/e-tree.c:3351 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "垂直绘制网格" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3053 ../widgets/table/e-table-item.c:3054 #: ../widgets/table/e-tree.c:3356 ../widgets/table/e-tree.c:3357 msgid "Draw focus" msgstr "绘制焦点" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3060 ../widgets/table/e-table-item.c:3061 msgid "Cursor mode" msgstr "光标模式" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026 msgid "Selection model" msgstr "选择模型" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3067 ../widgets/table/e-table-item.c:3068 #: ../widgets/table/e-table.c:3325 ../widgets/table/e-tree.c:3338 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 msgid "Length Threshold" msgstr "长度阀值" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3101 ../widgets/table/e-table-item.c:3102 #: ../widgets/table/e-table.c:3332 ../widgets/table/e-tree.c:3370 #: ../widgets/table/e-tree.c:3371 msgid "Uniform row height" msgstr "统一行高" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652 msgid "Frozen" msgstr "冻结" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453 msgid "Customize Current View" msgstr "自定义当前视图" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Ascending" msgstr "升序排序(_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Sort _Descending" msgstr "降序排序(_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "_Unsort" msgstr "未排序(_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By This _Field" msgstr "按该域分组(_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Group By _Box" msgstr "按方框分组(_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Remove This _Column" msgstr "删除该列(_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "添加一列(_O)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "A_lignment" msgstr "对齐(_L)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "B_est Fit" msgstr "最佳匹配(_E)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Format Column_s..." msgstr "格式化列(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "自定义当前视图(_M)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543 msgid "_Sort By" msgstr "排序方式(_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561 msgid "_Custom" msgstr "自定义(_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894 msgid "Font Description" msgstr "字体描述" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "排序信息" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "树" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3011 ../widgets/table/e-table-item.c:3012 msgid "Table header" msgstr "表头" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019 msgid "Table model" msgstr "表格模型" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3094 ../widgets/table/e-table-item.c:3095 msgid "Cursor row" msgstr "光标行" #: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3377 #: ../widgets/table/e-tree.c:3378 msgid "Always search" msgstr "总是搜索" #: ../widgets/table/e-table.c:3346 msgid "Use click to add" msgstr "单击可添加" #: ../widgets/table/e-tree.c:3363 ../widgets/table/e-tree.c:3364 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree 表格适配器" #: ../widgets/table/e-tree.c:3384 msgid "Retro Look" msgstr "火箭外观" #: ../widgets/table/e-tree.c:3385 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "绘制行和 +/- 扩展柄。" #: ../widgets/text/e-text.c:2735 msgid "Input Methods" msgstr "输入法" #: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559 msgid "Event Processor" msgstr "事件处理器" #: ../widgets/text/e-text.c:3572 ../widgets/text/e-text.c:3573 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../widgets/text/e-text.c:3579 ../widgets/text/e-text.c:3580 msgid "Strikeout" msgstr "删除线" #: ../widgets/text/e-text.c:3586 ../widgets/text/e-text.c:3587 msgid "Anchor" msgstr "锚点" #: ../widgets/text/e-text.c:3594 ../widgets/text/e-text.c:3595 msgid "Justification" msgstr "两端对齐" #: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602 msgid "Clip Width" msgstr "裁剪宽度" #: ../widgets/text/e-text.c:3608 ../widgets/text/e-text.c:3609 msgid "Clip Height" msgstr "裁剪高度" #: ../widgets/text/e-text.c:3615 ../widgets/text/e-text.c:3616 msgid "Clip" msgstr "裁剪" #: ../widgets/text/e-text.c:3622 ../widgets/text/e-text.c:3623 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "填充裁剪矩形" #: ../widgets/text/e-text.c:3629 ../widgets/text/e-text.c:3630 msgid "X Offset" msgstr "水平偏移" #: ../widgets/text/e-text.c:3636 ../widgets/text/e-text.c:3637 msgid "Y Offset" msgstr "垂直偏移" #: ../widgets/text/e-text.c:3672 ../widgets/text/e-text.c:3673 msgid "Text width" msgstr "文字宽度" #: ../widgets/text/e-text.c:3679 ../widgets/text/e-text.c:3680 msgid "Text height" msgstr "文字高度" #: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695 msgid "Use ellipsis" msgstr "使用椭圆" #: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702 msgid "Ellipsis" msgstr "椭圆" #: ../widgets/text/e-text.c:3708 ../widgets/text/e-text.c:3709 msgid "Line wrap" msgstr "换行" #: ../widgets/text/e-text.c:3715 ../widgets/text/e-text.c:3716 msgid "Break characters" msgstr "换行字符" #: ../widgets/text/e-text.c:3722 ../widgets/text/e-text.c:3723 msgid "Max lines" msgstr "最多行数" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw borders" msgstr "绘制边框" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Allow newlines" msgstr "允许新行" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Draw background" msgstr "绘制背景" #: ../widgets/text/e-text.c:3765 ../widgets/text/e-text.c:3766 msgid "Draw button" msgstr "绘制按钮" #: ../widgets/text/e-text.c:3772 ../widgets/text/e-text.c:3773 msgid "Cursor position" msgstr "光标位置" #: ../widgets/text/e-text.c:3779 ../widgets/text/e-text.c:3780 msgid "IM Context" msgstr "输入法环境" #: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787 msgid "Handle Popup" msgstr "处理弹出"