# Ximian Evolution 的简体中文翻译 # Copyright (C) 2003 Ximian Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Wang Li , 2002, 2003. # Partly comes from Sun_l10n group, 2003 # Funda Wang , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-02 10:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-08 16:30+0800\n" "Last-Translator: YangZhang \n" "Language-Team: Chinese i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 msgid "evolution addressbook" msgstr "evolution 地址簿" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "新建联系人" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "新建联系人列表" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "当前地址簿文件夹 %s 有 %d 张名片" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "联系人列表:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "联系人:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution 袖珍卡" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "有提醒。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "有再现。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "为会议。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "日历事件:摘要为 %s。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "日历事件:无摘要。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "日历视图事件" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:529 msgid "Grab Focus" msgstr "获得焦点" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "新建约会" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "新建全天事件" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "新会议" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "转到今天" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "转到日期" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "可查看并选择当前时间范围的表" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "有 %d 个事件。" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "无事件。" #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "周工作视图:%s。%s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "日视图:%s。%s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "工作周的日历视图" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "一天或多天的日历视图" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:740 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:743 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1340 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2115 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533 msgid "%a %d %b" msgstr "%-m月%-d日%A" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:745 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:750 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:752 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:764 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:777 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:779 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:769 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1344 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2131 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547 msgid "%d %b" msgstr "%B%-d日" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:248 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome 日历" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "search bar" msgstr "搜索栏" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:292 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "Evolution 日历和搜索栏" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "跳转按钮" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "单击此处可查找更多事件。" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "月视图:%s。%s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "周视图:%s。%s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "月日历视图" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "一周或多周的日历视图" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "弹出" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "弹出子对象" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "编辑" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "开始编辑此单元格" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "切换" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "切换单元格" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:192 msgid "expand" msgstr "展开" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:193 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "在包含此单元格的 ETree 中展开行" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:198 msgid "collapse" msgstr "折叠" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:199 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "在包含此单元格的 ETree 中折叠行" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "表格单元格" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:571 msgid "click to add" msgstr "单击可添加" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "单击" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "排序" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "日历:从 %s 到 %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution 日历项目" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "组合按钮" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "激活默认" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "弹出菜单" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "切换附件栏" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "激活" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "已经存在此地址的联系人了。您仍然想要以相同地址添加新名片吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "地址“{0}”已经存在。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "无法移动联系人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "类别编辑器不可用。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "选中此处以确保您的密码拼写正确,并确保您使用了支持的登录方式。请记住,很多密" "码都是区分大小写的;您的 Caps Lock 灯可能为开。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "无法从 LDAP 服务器获取大纲信息。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "无法删除地址簿。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "目前您只能从 Evolution 中访问 GroupWise 系统地址簿。请使用其它 GroupWise 邮件" "客户程序获得 GroupWise 中您最常联系的联系人以及 GroupWise 个人联系人文件夹。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "删除地址簿“{0}”吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error loading addressbook." msgstr "装入默认地址簿错误。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "将{0}保存到 {1} 出错:{2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "认证到 IMAP 服务器失败。" #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1830 msgid "Failed to delete contact" msgstr "删除联系人失败" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise 地址簿创建:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP 服务器无法响应有效的大纲信息。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Permission Denied." msgstr "权限被禁止。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Server Version" msgstr "服务器版本" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "某些特性可能无法在您目前的服务器下工作" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 地址簿异常退出。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "您所选择的图像太大。您是否想要缩放并存储?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "此 LDAP 服务器可能使用较早版本的 LDAP,所以无法支持此功能,或者是配置错误。请" "询问您的管理员有关支持的搜索基础一事。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "此地址簿即将被永久删除。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "无法打开此地址簿。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "此地址簿服务器不支持任何建议的搜索基础。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "此地址簿服务器不可达,或者服务器名称拼错,又或者您的网络连接已断。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "此服务器不支持 LDAPv3 大纲信息。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "无法打开地址簿" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "无法执行搜索。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "无法保存 {0}。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "您希望保存更改吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "您即将把联系人从一个地址簿移至另外一个地址簿,但是无法从源地址簿删除该联系" "人。您想要换作复制联系人吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "您正在连接到不支持的 GroupWise 服务器,此时使用 Evolution 可能遇到问题。为了" "得到最佳效果,服务器应该升级到 Evolution 支持的版本" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "您已对此联系人作出了修改。您想要保存这些更改吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则 {0} 的联系人无法使用。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 ../mail/em-vfolder-rule.c:512 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "_Discard" msgstr "丢弃(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Do not save" msgstr "不保存(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Resize" msgstr "缩放(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Use as it is" msgstr "原样使用(_U)" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "默认同步地址:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1315 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1316 msgid "Could not load addressbook" msgstr "无法装入地址簿" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1393 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1396 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "无法读入 Pilot 的地址应用程序块" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "自动补全" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "联系人(_O)" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "证书" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "在此配置自动补全" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:285 ../calendar/gui/migration.c:402 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Evolution 地址簿" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address pop-up" msgstr "Evolution 地址簿地址弹出框" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Evolution 地址簿地址查看器" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Evolution 地址簿名片查看器" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Evolution 地址簿组件" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/Mime 证书管理控件" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution 文件夹配置控件" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "在此管理您的 S/MIME 证书" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:497 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:237 #: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:481 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/migration.c:1095 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:300 #: ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "在此计算机中" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:505 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:248 #: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/migration.c:491 #: ../calendar/gui/migration.c:590 ../calendar/gui/migration.c:1103 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:205 ../filter/filter-label.c:122 #: ../mail/em-migrate.c:1056 ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Personal" msgstr "个人" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:515 msgid "On LDAP Servers" msgstr "在 LDAP 服务器上" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "_Contact" msgstr "联系人(_C)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "创建一个新联系人" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "Contact _List" msgstr "联系人列表(_L)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "创建一个新的联系人列表" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1209 msgid "New Address Book" msgstr "新地址簿" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgid "Address _Book" msgstr "地址簿(_B)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "创建新地址簿" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "升级地址簿设置或文件夹失败。" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332 msgid "Base" msgstr "基础" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "_Type:" msgstr "类型(_T):" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "将地址簿内容复制到本地以进行脱机操作" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:984 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:86 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2238 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "常规" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:985 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565 #: ../mail/importers/pine-importer.c:392 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989 msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "细节" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995 #: ../mail/em-folder-browser.c:865 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:997 msgid "Downloading" msgstr "下载" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1207 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Properties" msgstr "地址簿属性" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1203 msgid "Migrating..." msgstr "正在升迁..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1244 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "升迁“%s”:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:643 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP 服务器" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:758 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "自动补全设置" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 联系人文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "邮件列表联系人的格式已经更改。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 存储某些电话号码的方式已经更改。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution Palm 同步更新日志和地图文件已经更改。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的 Pilot 同步数据..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434 #: ../mail/em-folder-utils.c:504 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "将“%s”文件夹重命名为:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437 #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Rename Folder" msgstr "重命名文件夹" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442 #: ../mail/em-folder-utils.c:512 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "文件夹名不能含有字符“/”" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956 msgid "_New Address Book" msgstr "新建地址簿(_N)" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:981 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:604 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1375 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701 ../calendar/gui/e-memo-table.c:992 #: ../calendar/gui/memos-component.c:466 ../calendar/gui/tasks-component.c:457 #: ../mail/em-folder-tree.c:2109 ../mail/em-folder-view.c:1233 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959 msgid "Save As Vcard..." msgstr "另存为 Vcard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:605 #: ../calendar/gui/memos-component.c:467 ../calendar/gui/tasks-component.c:458 msgid "_Properties..." msgstr "属性(_P)..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349 msgid "Contact Source Selector" msgstr "联系人源选择器" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "匿名访问 LDAP 服务器" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:511 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "认证失败。\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:491 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "输入 %s 的密码(用户 %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "自动补全长度" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "补全 URI 列表的 EFolderList xml" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "补全 URI 列表的 EFolderList xml。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "卡片和列表视图及预览面板之间垂直面板的位置,以像素计。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "显示预览面板" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "在 Evolution 试图进行自动补全之前应该输入多少个字符。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "选择名称对话框中上次使用的文件夹 URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "选择名称对话框中上次使用的文件夹 URI。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "垂直面板的位置" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "是否显示预览面板。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Downloading" msgstr "下载" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Add Address Book" msgstr "添加地址簿" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:777 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "匿名" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "识别性名称" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution 将使用此电子邮件地址在服务器上对您进行认证。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "查找可能的搜索基础" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "登录(_G):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:776 msgid "Never" msgstr "从不" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:304 msgid "No encryption" msgstr "不加密" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "一次" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:312 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL 加密" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "搜索过滤器" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "搜索基础(_B):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "搜索过滤器(_F):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "搜索过滤器" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "搜索过滤器是指执行搜索时要搜索的对象类型。如果没有修改过的话,默认情况下搜索" "将会在“个人”类型的对象类型。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "选中此选项意味着 Evolution 只在您的 LDAP 服务器支持 SSL 时才连接到您的 LDAP " "服务器。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "选中此选项意味着 Evolution 只在您的 LDAP 服务器支持 TLS 时才连接到您的 LDAP " "服务器。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "选择此选项意味着您的服务器既不支持 SSL 也不支持 TLS。可能导致的结果将是您的连" "接不太安全,您也易于受到安全漏洞的攻击。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "子" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "支持的搜索起点" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:308 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS 加密" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "搜索基础是您搜索开始项的可识别名称(DN)。如果您将此处留空,搜索将从目录树的根" "开始。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "搜索范围定义了您想要在目录树中搜索多深。搜索范围若为“子级”,则将包含您指定的" "搜索基础下所属的全部项。搜索范围若为“一级”,则只会包含您指定的搜索基础之下一" "级的项目。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "这是您的 LDAP 服务器的完整名字。例如,“ldap.mycompany.com”。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "这是可下载条目的最大数量。将此数值设定得太大将导致地址簿变慢。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "这是 Evolution 用来认证您的方法。请注意若在此设定为“电子邮件地址”则需要您具有" "对 ldap 服务器的匿名访问权限。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "这是此服务器在 Evolution 文件夹列表中显示的名称。它只用于显示。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "这是 LDAP 服务器上的端口,Evolution 将试图连接到您所给出的标准端口列表。如果" "您不清楚要指定的端口,请询问您的系统管理员。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "使用已识别的姓名(DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "使用电子邮件地址" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "可能时" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "添加地址簿(_A)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "下载限制(_D):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "查找可能的搜索基础(_F)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "登录方式(_L):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229 #: ../mail/mail-config.glade.h:171 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "搜索范围(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:178 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "服务器(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "超时(_T):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "使用安全连接(_U):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "名片" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../mail/em-account-editor.c:2064 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "家庭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "即时通讯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "职位" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "电话" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Web 地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194 msgid "Contact" msgstr "联系人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2425 msgid "Contact Editor" msgstr "联系人编辑器" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Full _Name..." msgstr "全名(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "邮政地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Ni_ckname:" msgstr "昵称(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Telephone" msgstr "电话" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-migrate.c:1055 #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Anniversary:" msgstr "周年(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Assistant:" msgstr "助手(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Birthday:" msgstr "生日(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:908 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1833 msgid "_Calendar:" msgstr "日历(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Categories..." msgstr "类别(_C)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "城市(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "公司(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "国家/地区(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "部门(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "存档为(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "忙/闲(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "主页(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "经理(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "注释(_N):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "办公室(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "邮政邮箱(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "职业(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "州/省(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "头衔(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "视频聊天(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "愿意接收 HTML 邮件(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "_Web 日志:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Where:" msgstr "何处(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "邮政编码(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1831 ../widgets/text/e-entry.c:1258 #: ../widgets/text/e-entry.c:1259 ../widgets/text/e-text.c:3681 #: ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Editable" msgstr "可编辑" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "United States" msgstr "美国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Albania" msgstr "阿尔巴尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Algeria" msgstr "阿尔及利亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "American Samoa" msgstr "美洲萨摩亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Andorra" msgstr "安道尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antarctica" msgstr "南极洲" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "安提瓜和巴布达" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Armenia" msgstr "亚美尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Aruba" msgstr "阿鲁巴岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Australia" msgstr "澳大利亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Austria" msgstr "奥地利" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Azerbaijan" msgstr "阿塞拜疆" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈马群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bahrain" msgstr "巴林岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Barbados" msgstr "巴巴多斯岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belarus" msgstr "白俄罗斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belgium" msgstr "比利时" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Belize" msgstr "伯利兹" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Benin" msgstr "贝宁" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bermuda" msgstr "百慕大群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bhutan" msgstr "不丹" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bolivia" msgstr "玻利维亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "波斯尼亚和黑赛哥维纳" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Botswana" msgstr "博茨瓦纳" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Bouvet Island" msgstr "布维岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英属印度洋地区" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "文莱德鲁萨兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burkina Faso" msgstr "布基纳法索" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Burundi" msgstr "布隆迪" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cameroon" msgstr "喀麦隆" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cape Verde" msgstr "佛得角" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cayman Islands" msgstr "开曼群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chad" msgstr "乍得" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Chile" msgstr "智利" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "China" msgstr "中国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Christmas Island" msgstr "圣诞岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "科科斯群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Colombia" msgstr "哥伦比亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Comoros" msgstr "科摩罗群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "刚果" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "刚果人民民主共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cook Islands" msgstr "库克群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯达黎加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "科特迪瓦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Croatia" msgstr "克罗地亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Cyprus" msgstr "塞浦路斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Djibouti" msgstr "吉布提群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominica" msgstr "多米尼加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Dominican Republic" msgstr "多米尼加共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "萨尔瓦多" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道几内亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "厄立特里亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "爱沙尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "埃塞俄比亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "福克兰群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "法罗群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "斐济" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "芬兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "法国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "法属圭亚那" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "法属波利尼西亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "法属南部地区" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "加蓬" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "冈比亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "格鲁吉亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "德国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "加纳" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "直布罗陀" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "希腊" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "格陵兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "格林纳达" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "瓜德罗普岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "关岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "危地马拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guernsey" msgstr "格恩西岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea" msgstr "几内亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guinea-bissau" msgstr "几内亚比绍" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Guyana" msgstr "圭亚那" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "赫德和麦克唐纳群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Holy See" msgstr "圣座" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Honduras" msgstr "洪都拉斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hong Kong" msgstr "中国香港特别行政区" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Iceland" msgstr "冰岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "India" msgstr "印度" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Indonesia" msgstr "印度尼西亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iran" msgstr "伊朗" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Ireland" msgstr "爱尔兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Jamaica" msgstr "牙买加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Japan" msgstr "日本" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jersey" msgstr "杰尔西" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Jordan" msgstr "约旦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kazakhstan" msgstr "哈萨克斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kenya" msgstr "肯尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Kiribati" msgstr "基里巴斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "韩国人民民主共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "韩国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kuwait" msgstr "科威特" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉尔吉斯斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Laos" msgstr "老挝" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Latvia" msgstr "拉脱维亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Lesotho" msgstr "莱索托" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Liberia" msgstr "利比里亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Libya" msgstr "利比亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦士登" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Luxembourg" msgstr "卢森堡" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macao" msgstr "中国澳门特别行政区" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Macedonia" msgstr "马其顿" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Madagascar" msgstr "马达加斯加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malawi" msgstr "马拉维" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Malaysia" msgstr "马来西亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Maldives" msgstr "马尔代夫" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mali" msgstr "马里" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Malta" msgstr "马耳他" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Marshall Islands" msgstr "马绍尔群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Martinique" msgstr "马提尼可岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritania" msgstr "毛里塔尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mauritius" msgstr "毛里求斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mayotte" msgstr "马约特岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Micronesia" msgstr "密克罗尼西亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "摩尔多瓦共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Monaco" msgstr "摩纳哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Montserrat" msgstr "蒙特塞拉特群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Mozambique" msgstr "莫桑比克" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Myanmar" msgstr "缅甸" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Namibia" msgstr "纳米比亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nauru" msgstr "瑙鲁" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nepal" msgstr "尼泊尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands" msgstr "荷兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "荷属安的列斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Caledonia" msgstr "新喀里多尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "New Zealand" msgstr "新西兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Niger" msgstr "尼日尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Nigeria" msgstr "尼日利亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Niue" msgstr "纽埃岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Norfolk Island" msgstr "诺福克岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北马里亚那群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Oman" msgstr "阿曼" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palau" msgstr "帕劳群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Palestinian Territory" msgstr "巴勒斯坦地区" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Panama" msgstr "巴拿马" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亚新几内亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Peru" msgstr "秘鲁" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Philippines" msgstr "菲利宾" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Pitcairn" msgstr "皮特克恩岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Poland" msgstr "波兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Qatar" msgstr "卡塔尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Reunion" msgstr "留尼汪" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Romania" msgstr "罗马尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Russian Federation" msgstr "俄罗斯联邦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Rwanda" msgstr "卢旺达" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "圣基德和吉维斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Lucia" msgstr "圣卢西亚岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "圣文森特和格林纳达" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Samoa" msgstr "萨摩亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "San Marino" msgstr "圣马力诺" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "圣多美和普林西比" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙特阿拉伯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Senegal" msgstr "塞内加尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "塞尔维亚和黑山" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Seychelles" msgstr "塞舌尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sierra Leone" msgstr "塞拉利昂" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovakia" msgstr "斯洛伐克" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛文尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Solomon Islands" msgstr "所罗门群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Somalia" msgstr "索马里" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "南乔治亚和南三文治群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里兰卡" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Helena" msgstr "圣赫勒拿岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "圣皮埃尔和麦克伦群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Sudan" msgstr "苏丹" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Suriname" msgstr "苏里南" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "斯瓦巴和尖棉群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Swaziland" msgstr "斯威士兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Syria" msgstr "叙利亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Taiwan" msgstr "中国台湾" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "坦桑尼亚联邦共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Thailand" msgstr "泰国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Timor-Leste" msgstr "东帝汶" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tokelau" msgstr "托克劳群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tonga" msgstr "汤加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "特里尼达和多巴哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Tunisia" msgstr "突尼斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turkmenistan" msgstr "土库曼斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "特克斯和凯科斯群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Tuvalu" msgstr "图瓦卢" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uganda" msgstr "乌干达" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Ukraine" msgstr "乌克兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯联合酋长国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "美国小型外岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uruguay" msgstr "乌拉圭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Uzbekistan" msgstr "乌兹别克斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Vanuatu" msgstr "努瓦阿图" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Venezuela" msgstr "委内瑞拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Viet Nam" msgstr "越南" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "英属处女群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "美属处女群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "瓦利斯和富图纳群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Yemen" msgstr "也门" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zambia" msgstr "赞比亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378 msgid "Zimbabwe" msgstr "津巴布韦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:54 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:65 msgid "Name" msgstr "姓名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL 即时通讯程序" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "雅虎通" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu 即时通讯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 msgid "Service" msgstr "服务" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:8 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "家庭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Yahoo" msgstr "雅虎" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 msgid "Source Book" msgstr "来源地址簿" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 msgid "Target Book" msgstr "目标地址簿" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281 msgid "Is New Contact" msgstr "为新联系人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288 msgid "Writable Fields" msgstr "可写域" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295 msgid "Required Fields" msgstr "必需域" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309 msgid "Changed" msgstr "已更改" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2420 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "联系人编辑器 - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2811 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "请选择此联系人的图像" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812 msgid "_No image" msgstr "无图像(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3113 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "联系人数据无效:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3117 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "“%s”的格式无效" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3124 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s“%s”的格式无效" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3139 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3150 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s“%s”为空" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3165 msgid "Invalid contact." msgstr "无效的联系人。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "快速添加联系人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:297 msgid "_Edit Full" msgstr "编辑全名(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:339 msgid "_Full name" msgstr "全名(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:350 msgid "E_mail" msgstr "电子邮件(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:361 msgid "_Select Address Book" msgstr "选择地址簿(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "您确定要删除联系人列表(%s)吗?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "您确定要删除这些联系人列表吗?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "您确定要删除联系人(%s)吗?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "您确定要删除这些联系人吗?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "地址 _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "城市(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "国家/地区(_Y):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "完整地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "邮政编码(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "博士" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "先生" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "晚辈" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "小姐" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "先生" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "夫人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "女士" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "长辈" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "姓(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "名(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "中间名(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "后缀(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "添加即时通讯账户" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "账户名(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "即时通讯服务(_I):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Add an email to the List" msgstr "将电子邮件添加到列表" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:938 msgid "Contact List Editor" msgstr "联系人列表编辑器" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "从地址簿中插入电子邮件地址" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Members" msgstr "成员" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "从列表中删除电子邮件地址" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "在往该列表发送邮件时隐藏地址(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_List name:" msgstr "列表名称(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "输入电子邮件地址或者把联系人拖放到下面的列表(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:383 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508 msgid "Book" msgstr "地址簿" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:181 msgid "Is New List" msgstr "为新列表" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "_Members" msgstr "成员(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762 msgid "Contact List Members" msgstr "联系人列表成员" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "更改了的联系人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "冲突的联系人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "复制检测到的联系人" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "此联系人的姓名或地址已经在本文件夹中存在了。您一定要添加吗?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "新联系人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "原联系人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "此联系人的姓名或地址已经在本文件夹中存在了。\n" "您一定要添加吗?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190 msgid "Merge Contact" msgstr "合并联系人" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205 msgid "_Merge" msgstr "合并(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:780 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 msgid "Any field contains" msgstr "任何域含有" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 msgid "Email begins with" msgstr "邮件以此开头" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 msgid "Name begins with" msgstr "姓名以此开头" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "无联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d 个联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:239 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515 msgid "Query" msgstr "查询" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "获取名簿视图出错" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:307 #: ../widgets/table/e-table.c:3335 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 #: ../widgets/text/e-entry.c:1202 ../widgets/text/e-entry.c:1203 #: ../widgets/text/e-text.c:3545 ../widgets/text/e-text.c:3546 msgid "Model" msgstr "模型" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:104 msgid "Error modifying card" msgstr "修改名片错误" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 msgid "Source" msgstr "来源" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:246 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:500 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:838 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2049 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "另存为 VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1124 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1353 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 ../calendar/gui/e-memo-table.c:975 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:961 msgid "_New Contact..." msgstr "新建联系人(_N)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:962 msgid "New Contact _List..." msgstr "新建联系人列表(_L)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965 msgid "_Save as VCard..." msgstr "另存为 VCard(_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966 msgid "_Forward Contact" msgstr "转发联系人(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967 msgid "_Forward Contacts" msgstr "转发联系人(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "给联系人发信件(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:969 msgid "Send _Message to List" msgstr "给列表发信件(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:970 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "给联系人发信件(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:971 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:974 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "复制到地址簿(_Y)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:975 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "移至地址簿(_V)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:603 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1361 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 ../calendar/gui/e-memo-table.c:983 #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456 #: ../composer/e-msg-composer.c:3221 ../mail/em-folder-tree.c:988 #: ../mail/em-folder-view.c:1218 ../mail/message-list.c:1962 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:980 msgid "P_aste" msgstr "粘贴(_A)" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1636 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:618 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:661 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:680 msgid "Any Category" msgstr "任何类别" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1830 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Other error" msgstr "其它错误" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571 msgid "Assistant" msgstr "助手" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "助手电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "商务传真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "商务电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "商务电话 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "回拨电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "车载电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:169 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "类别" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 msgid "Company" msgstr "公司" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "公司电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "电子邮件 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "电子邮件 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "存档为" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "家庭传真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "家庭电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "家庭电话 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "日记" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "Manager" msgstr "经理" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591 msgid "Mobile Phone" msgstr "移动电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "Note" msgstr "注释" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "办公室" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "其它传真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "其它电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "寻呼机" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "主要电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "收音机" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:511 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Spouse" msgstr "配偶" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "电传" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "头衔" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "单位" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "网站" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:657 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Width" msgstr "宽度" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:664 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/text/e-text.c:3731 ../widgets/text/e-text.c:3732 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165 msgid "Has Focus" msgstr "有焦点" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "域" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "域名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "文字模型" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "最大域名长度" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "列宽" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "搜索联系人\n" "\n" "或在此双击以创建新联系人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "本视图中没有可显示的项。\n" "\n" "请在此双击以创建新联系人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "搜索联系人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "本视图中没有可显示的项。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501 msgid "Adapter" msgstr "适配器" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 msgid "Work Email" msgstr "工作电子邮件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103 msgid "Home Email" msgstr "家庭电子邮件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104 msgid "Other Email" msgstr "其它电子邮件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173 msgid "Selected" msgstr "已选择" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180 msgid "Has Cursor" msgstr "有光标" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:633 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在浏览器中打开链接(_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2603 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制链接位置(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:634 msgid "_Send New Message To..." msgstr "把新信发送到(_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359 msgid "(map)" msgstr "(地图)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "map" msgstr "地图" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:456 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:758 msgid "List Members" msgstr "列出成员" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567 msgid "Department" msgstr "部门" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568 msgid "Profession" msgstr "职业" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Video Chat" msgstr "视频聊天" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:788 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2354 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:400 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:431 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:544 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Free/Busy" msgstr "忙/闲" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:590 msgid "Phone" msgstr "电话" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Fax" msgstr "传真" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587 msgid "Home Page" msgstr "主页" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588 msgid "Web Log" msgstr "Web 日志" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2323 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2324 msgid "Anniversary" msgstr "纪念日" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:776 msgid "Job Title" msgstr "职称" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807 msgid "Home page" msgstr "主页" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Success" msgstr "成功" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Backend busy" msgstr "后台忙" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Repository offline" msgstr "仓库脱机" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Address Book does not exist" msgstr "地址簿不存在" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "No Self Contact defined" msgstr "未定义自身联系人" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Permission denied" msgstr "没有权限" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Contact not found" msgstr "找不到联系人" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Contact ID already exists" msgstr "联系人 ID 已经存在" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Protocol not supported" msgstr "不支持的协议" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:664 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:475 ../calendar/gui/print.c:2351 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Could not cancel" msgstr "无法取消" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 msgid "Authentication Failed" msgstr "认证失败" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Authentication Required" msgstr "必须认证" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS 不可用" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "No such source" msgstr "没有来源" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Not available in offline mode" msgstr "脱机模式下不可用" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Invalid server version" msgstr "无效的服务器版本" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:95 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "我们无法打开此地址簿。这可能意味着这本地址簿没有标为脱机使用,或者尚未下载完" "成以供脱机使用。请在联机模式中装入此地址簿以便下载其内容" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "我们无法打开此地址簿。请检查路径 %s 是否存在以及您是否有足够的权限访问它。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "我们无法打开此地址簿。这可能是由于您输入了错误的 URI,也可能是因为LDAP 服务器" "已经关闭。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "本版本的 Evolution 并没有把 LDAP 支持编译进去。如果您希望在 Evolution 中使用 " "LDAP,就必须安装启用了 LDAP 的 Evolution 包。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "我们无法打开此地址簿。这可能是由于您输入了错误的 URI,也可能是因为服务器已经" "关闭。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "匹配此查询的名片数既超过了服务器配置的返回数目,也超过了\n" "Evolution 配置要显示的数目。请在搜索的时候指定更加严格的\n" "搜索条件,或者在此地址簿的目录服务器参数中将结果限制调高。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "执行此查询的时间既超过了服务器限制,也超过了您为此地址簿配置的限制。\n" "请在搜索的时候指定更加严格的搜索条件,或者在此地址簿的目录服务器参数\n" "中将时间限制调高。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "此地址簿的后端无法解析此查询。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "此地址簿的后端拒绝执行此查询。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "此查询未成功完成。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error adding list" msgstr "添加列表出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:713 msgid "Error adding contact" msgstr "添加联系人出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199 msgid "Error modifying list" msgstr "修改列表出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199 msgid "Error modifying contact" msgstr "修改联系人出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error removing list" msgstr "删除列表出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:663 msgid "Error removing contact" msgstr "删除联系人出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:293 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "打开 %d 个联系人将同时打开 %d 个新窗口。\n" "您真的想要显示所有联系人吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:301 msgid "_Don't Display" msgstr "不显示(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:302 msgid "Display _All Contacts" msgstr "显示全部联系人(_A)" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:328 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s 已经存在\n" "您打算覆盖它吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:332 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:382 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "联系人" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:430 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:467 msgid "Select Address Book" msgstr "选择地址簿" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608 msgid "list" msgstr "列表" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:774 msgid "Move contact to" msgstr "将联系人移至" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:776 msgid "Copy contact to" msgstr "将联系人复制到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:779 msgid "Move contacts to" msgstr "将联系人移至" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:781 msgid "Copy contacts to" msgstr "将联系人复制到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1007 msgid "Multiple VCards" msgstr "多个 VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1010 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s 的 VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1051 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1069 msgid "Contact information" msgstr "联系人信息" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1071 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s 的联系人信息" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289 msgid "Querying Address Book..." msgstr "正在查询地址簿..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "有另外 %d 个联系人。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:281 msgid "Show Full VCard" msgstr "显示完整 VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact VCard" msgstr "显示紧凑 VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:286 msgid "Save in addressbook" msgstr "保存在地址簿中" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "名片视图" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "正在导入..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV 和 Tab 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV 和 Tab 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV 和 Tab 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP 数据交换格式(.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vfg, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Evolution VCard 导入器" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "结尾空白格式:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "邮件体" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "底部:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "字体(_O)..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "页脚:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:493 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:650 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1896 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:314 msgid "Header" msgstr "页眉" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "页眉/页脚" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "标题" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "每封信的标题" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "一个紧接一个" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "包含:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "旁边显示字母标签" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "边界" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "页面设置:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "纸张" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "纸张来源:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "预览" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "用灰度阴影打印" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "奇数页反向" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "节:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "阴影" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:964 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "从新页开始" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "样式名:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "顶部:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "字体(_F)..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "联系人打印样式编辑器测试" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:47 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "版权 (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "这应该测试联系人打印样式编辑器部件" #: ../addressbook/printing/test-print.c:46 msgid "Contact Print Test" msgstr "联系人打印测试" #: ../addressbook/printing/test-print.c:49 msgid "This should test the contact print code" msgstr "这应该测试联系人打印代码" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "无法打开文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "无法获得地址簿列表" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "打开地址簿失败" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "指定用来取代标准输出的输出文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "输出文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local addressbook folders" msgstr "列出本地地址簿文件夹" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "将名片显示为 vcard 还是 csv 文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "以异步模式导出" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "异步模式中一个输出文件中的名片数,默认大小为 100。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "数字" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "命令行参数错误,请使用 --help 选项查看用法。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "仅支持 csv 或 vcard 格式。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "在异步模式中,输出必须是文件。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "在普通模式中,不应该有大小选项。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "未处理的错误" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "在您的约会中添加有意义的摘要可以让您的收件人更容易明白您约会的内容。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "在您的任务中添加有意义的摘要可以让您的收件人更容易明白您任务的内容。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "这些备忘的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "此备忘的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "这些约会的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "这些任务的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "此约会的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "此会议的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "此备忘的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "此任务的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "您确定要删除“{0}”任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "您确信您要删除标题为“{0}”的约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "您确定要删除“{0}”备忘吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "您确定要删除这 {0} 个约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "您确定要删除这 {0} 个备忘吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "您确定要删除这 {0} 个任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "您确信您要删除该约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "您确信您要删除该会议吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "您确信您要删除该备忘吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "您确定要删除此任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "您确定想要保存没有摘要的备忘吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "您确定想要发送没有摘要的约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "您确定想要发送没有摘要的任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Cannot create a new event" msgstr "无法创建新事件" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "删除日历“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "删除备忘列表“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "删除任务列表“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Do _not Send" msgstr "不发送(_N)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "下载进行中。您想要保存约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "下载进行中。您想要保存任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "无法装入编辑器。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "将会向全部出席者发送电子邮件邀请,并允许他们接受此任务。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "将会向全部出席者发送电子邮件邀请,并允许他们答复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading calendar" msgstr "装入日历时出错" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading memo list" msgstr "装入备忘列表出错" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Error loading task list" msgstr "装入任务列表出错" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "如果您不发送取消通知,其他出席者也许不知道会议已经取消。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "如果您不发送取消通知,其他出席者可能不知道备忘已经删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "如果您不发送取消通知,其他出席者可能不知道任务已经删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "发送更新的信息将允许其他出席者使他们的日历保持最新。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "发送更新的信息允许其他出席者使他们的任务列表保持最新。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "附件正在下载中。保存约会将使得约会保存时无法包含后续的附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "附件正在下载中。保存任务将使得任务保存时无法包含后续的附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "某些特性可能无法在您目前的服务器下工作。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 日历异常退出。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 备忘异常退出。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution 任务异常退出。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "日历未标为脱机使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "备忘列表未标为脱机使用" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "任务列表未标为脱机使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "此日历将被永久删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "此备忘列表将被永久删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "此任务列表将被永久删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "您想要保存对约会的更改吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "您想要保存对此备忘的更改吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "您想要保存对此任务的更改吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "您是否想要为此备忘发送取消通知?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "您是否想要给全部出席者发送取消通知?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "您是否想要给出席者发送会议邀请?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "您是否想要将此任务发送给出席者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "您是否想要给出席者发送更新的会议信息?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "您是否想要给出席者发送更新的任务信息?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "您正在连接到不支持的 GroupWise 服务器,此时使用 Evolution 可能遇到问题。为了" "得到最佳效果,服务器应该升级到支持的版本。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View and " "highlight a calendar that can accept appointments." msgstr "您选择了只读日历源。请更改为日历视图,然后选择可接受约会的日历。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "您已经更改了此约会,但尚未保存。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "您已经对此任务做出了更改,但尚未保存。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "您已经对此备忘做出了更改,但尚未保存。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则您的日历无法使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则您的备忘将无法使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则您的任务将无法使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "丢弃更改(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 ../ui/evolution-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "_Save Changes" msgstr "保存更改(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:139 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "_Send Notice" msgstr "发送通知(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "{0}." msgstr "{0}。" #: ../calendar/common/authentication.c:50 ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "输入密码" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:253 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "分割多日事件:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1504 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1505 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:930 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:931 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1107 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "无法启动 evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1612 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1615 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "无法读入 Pilot 日历应用程序块" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1024 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1027 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "无法读入 Pilot 的备忘应用程序块" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1071 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1074 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "无法写入 Pilot 备忘应用程序块" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:237 msgid "Default Priority:" msgstr "默认优先级:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1190 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1193 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "无法读入 Pilot ToDo 应用程序块" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1235 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1238 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "无法写入 Pilot ToDo 应用程序块" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2229 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "日历和任务" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1385 msgid "Calendars" msgstr "日历" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "在此配置您的时区、日历和任务列表 " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution 日历和任务" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution 日历配置控件" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution 日历调度信件查看器" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution 日历/任务新闻编辑器" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution 日历组件" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Evolution 备忘组件" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution 任务组件" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "备忘(_S)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:335 ../calendar/gui/e-memos.c:1093 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1669 ../calendar/gui/memos-component.c:544 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1031 ../calendar/gui/memos-control.c:336 #: ../calendar/gui/memos-control.c:352 msgid "Memos" msgstr "备忘" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:538 ../calendar/gui/e-tasks.c:1357 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1541 ../calendar/gui/print.c:1809 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:535 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1026 ../calendar/gui/tasks-control.c:478 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:494 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:401 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:545 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "任务" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "日历(_C)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "任务(_T)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution 日历提醒通知服务" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分钟" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277 msgid "Start time" msgstr "开始时间" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "约会" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1615 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:998 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "午睡时间(_T):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:165 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:43 ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "午睡(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "约会位置" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1474 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1597 msgid "No summary available." msgstr "没有可用的摘要。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1483 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1485 msgid "No description available." msgstr "没有描述。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1493 msgid "No location information available." msgstr "没有可用的位置信息。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1537 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "您有 %d 个提醒" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution 尚不支持发送提示电子邮件\n" "的日历提示器,但此提示器被配置为\n" "发送电子邮件。Evolution 将以\n" "显示普通提示会话框代替。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution 日历提示器将要触发。该提示器被配置为运行以下程序:\n" "\n" " %s\n" "\n" "您确信您要运行该程序吗?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "不要再次询问此问题。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "无法初始化 Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "无法创建提醒服务车间,可能已经运行了..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "无效时间" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "提醒程序" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "删除项时要求确认" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "今天到期任务的背景颜色,以“#rrggbb”格式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "延期任务的背景颜色,以“#rrggbb”格式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "运行提醒的日历" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "在时间栏中绘制 Marcus Bains 线的颜色(默认为空)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "在日视图中绘制 Marcus Bains 线的颜色。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "在月视图中压缩周末" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "确认销毁" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "标为工作日的日子。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "默认约会提醒" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "默认提醒单位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "默认提醒值" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "保存提醒音频文件的目录" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "事件渐变" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "事件透明度" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "忙/闲服务器 URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "忙/闲模板 URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "日历视图中事件的渐变。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "隐藏已完成的任务" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "隐藏任务单位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "隐藏任务值" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "水平面板位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "工作日结束的小时,以 24 小时格式表示,0 到 23。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "工作日开始的小时,以 24 小时格式表示,0 到 23。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "日视图和工作日视图中显示的间隔,以分钟计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "上次提醒时间" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "列出发表忙/闲的服务器 URL。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains 线" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains 线颜色 - 日视图" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains 线颜色 - 日期栏" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "工作日结束的分钟,0 到 59。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "工作日开始的分钟,0 到 59。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "月视图水平面板的位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "月视图中垂直面板的位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "确定默认提醒的单位数量。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "决定何时隐藏任务的数字单位。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "延期任务的颜色" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "非月视图中日期导航器日历和任务列表之间水平面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "月视图中视图和日期导航器日历之间水平面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "日历列表和日期导航器日历之间垂直面板的位置。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "任务列表和任务预览面板间垂直面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "月视图中视图和日期导航器日历及任务列表之间垂直面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "非月视图中视图和日期导航器日历及任务列表之间垂直面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "允许提醒运行的程序。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "保存提醒音频的目录" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示请回复域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示角色域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "在周视图和月视图中显示约会结束时间" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "在事件/会议/任务编辑器中显示分类域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "在通知托盘中显示提醒" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示状态域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "显示“预览”面板" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "显示“预览”面板。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "在事件/会议编辑器中显示时区域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示类型域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "在日期导航器中显示周数" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "今天到期的任务颜色" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "任务垂直面板位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "用作忙/闲数据发布的 URL 模板,%u 将替换为电子邮件的用户部分,而 %d 将替换为域" "名。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "日历中日期和时间所使用的默认时区,以未翻译的时区数据库位置表示,如“Asia/" "Shanghai”。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "时间分割" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "提醒上次运行的时间,以 time_t 格式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108 msgid "Timezone" msgstr "时区" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "日历视图中事件的透明度,应该介于 0(透明)和 1(不透明)之间。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "二十四小时时间格式" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "默认提醒的单位,可为“minutes”,“hours”或“days”。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "决定是否隐藏任务的单位,可为“minutes”,“hours”或“days”。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "一周开始" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "一周开始的日子,从星期日(0)到星期六(6)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "是否使用通知托盘来显示提醒。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "删除约会或任务时是否要求确认。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "销毁约会和任务时是否要求确认。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "在月视图中是否压缩周末;压缩时将把周六和周日用一个单元格显示。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "是否在周视图和月视图中显示事件的结束时间。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "是否在日历中绘制 Marcus Bains 线(当前时间线)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "是否在任务视图中隐藏已完成的任务。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "是否为约会设置默认提醒。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议编辑器中显示请回复域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/会议编辑器中显示分类域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议中显示角色域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议编辑器中显示状态域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "是以 24 小时格式还是以 12 小时格式显示时间。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/会议编辑器中显示时区域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议编辑器中显示类型域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "是否在日期导航器中显示周数。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "在显示事件时使用是否夏时制时间。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "工作日" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "工作日结束小时" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "工作日结束分钟" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "工作日开始小时" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "工作日开始分钟" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "夏时制时间" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Summary contains" msgstr "概要含有" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Description contains" msgstr "描述含有" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Category is" msgstr "类别为" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Comment contains" msgstr "注释含有" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Location contains" msgstr "位置含有" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:622 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:665 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:684 msgid "Unmatched" msgstr "无匹配" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:630 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "下一周的任务" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:634 msgid "Active Tasks" msgstr "活动任务" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:638 msgid "Overdue Tasks" msgstr "延期任务" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:642 msgid "Completed Tasks" msgstr "已完成任务" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:646 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "有附件的任务" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:692 msgid "Active Appointments" msgstr "活动约会" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:696 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "下一周的约会" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "该操作将永久删除所有比选中时间量早的事件。如果您继续,您将无法恢复这些事件。" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330 msgid "Purge events older than" msgstr "销毁较早的事件" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:290 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "days" msgstr "天" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:273 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:511 #: ../calendar/gui/migration.c:609 ../calendar/gui/migration.c:1122 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "网上" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:296 ../calendar/gui/migration.c:405 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "生日和纪念日" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:305 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "天气" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:602 msgid "_New Calendar" msgstr "新建日历(_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:932 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "升级日历失败。" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1231 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "无法打开日历“%s”来创建事件和会议" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1247 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "没有可创建事件和会议的日历" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1360 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "日历源选择器" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1578 msgid "New appointment" msgstr "新建约会" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1579 msgid "_Appointment" msgstr "约会(_A)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1580 msgid "Create a new appointment" msgstr "创建新约会" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1586 msgid "New meeting" msgstr "新建会议" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587 msgid "M_eeting" msgstr "会议(_E)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1588 msgid "Create a new meeting request" msgstr "创建一条新会议请求" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1594 msgid "New all day appointment" msgstr "新建全天约会" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1595 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "全天约会(_P)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "创建新全天约会" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1602 msgid "New calendar" msgstr "新建日历" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1603 msgid "Cale_ndar" msgstr "日历(_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604 msgid "Create a new calendar" msgstr "创建新日历" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "日视图" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "周工作视图" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "周视图" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "月视图" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 msgid "Description Contains" msgstr "描述含有" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Summary Contains" msgstr "概要含有" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "打开日历时出错" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "打开日历的方法不支持" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "没有权限打开日历" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Unknown error" msgstr "未知的错误" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616 msgid "Edit Alarm" msgstr "编辑提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "重复" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "添加提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "自定义消息(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "自定义提醒声音" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "消息(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Play a sound" msgstr "播放声音" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Pop up an alert" msgstr "弹出警告" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458 msgid "Run a program" msgstr "运行程序" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "选择一个文件" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "发送给:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Send an email" msgstr "发送电子邮件" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "参数(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "程序(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "重复提醒(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "声音(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "之后" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "之前" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "天" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "约会结束" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "每个额外时间" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "小时" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "约会开始" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249 msgid "Action/Trigger" msgstr "动作/触发器" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "添加(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:97 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:98 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:118 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "建议自动显示附件(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:191 msgid "Attach file(s)" msgstr "添加附件" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "已选择用于提醒的日历" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 分钟\n" "30 分钟\n" "15 分钟\n" "10 分钟\n" "5 分钟" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u 和 %d 将被替换为电子邮件地址中的用户和域名。" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "默认忙/闲服务器" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "常规" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "任务列表" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "工作周" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "调整夏时制时间(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "一天结束(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "分钟\n" "小时\n" "天" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "星期一\n" "星期二\n" "星期三\n" "星期四\n" "星期五\n" "星期六\n" "星期日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Pick a color" msgstr "选取一种颜色" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "周日(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "选择用于提醒的日历" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "显示一条提醒(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "在日期浏览器中显示周数(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "今天到期的任务(_A):" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "周四(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "模板:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "时区(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "时间格式:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "一周开始于(_K):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "工作日:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 小时(上/下午)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 小时" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "删除项时要求确认(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "不在月视图中显示周末(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "一天开始(_D):" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "周五(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "随后隐藏已完成的任务(_H)" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "周一(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "延期任务(_O):" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "周六(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "在周视图和月视图中显示约会结束时间(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "时间分割(_T):" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "周二(_T)" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "周三(_W)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "在每次约会前" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "将日历内容复制到本地以进行脱机操作(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "将任务列表内容复制到本地以进行脱机操作(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "将备忘列表内容复制到本地以进行脱机操作(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "C_olor:" msgstr "颜色(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "任务列表" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "备忘列表" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:478 msgid "Calendar Properties" msgstr "日历属性" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480 msgid "New Calendar" msgstr "新建日历" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:536 msgid "Task List Properties" msgstr "任务列表属性" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:592 msgid "New Memo List" msgstr "新建备忘列表" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "此事件已经被删除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "此任务已经被删除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "此备注已经被删除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 您已经做了修改。放弃这些修改并关闭编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 您还没有进行修改,关闭编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "此事件已经被更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "此任务已经被更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "此备注已经被更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 您已经做出了修改。放弃这些修改并更新编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 您还没有进行修改,更新编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "校验错误:%s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2179 msgid " to " msgstr " 到 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2183 msgid " (Completed " msgstr " (完成 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2185 msgid "Completed " msgstr "已完成 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2190 msgid " (Due " msgstr " (预定 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2192 msgid "Due " msgstr "预定 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2968 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "附加的信件 - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393 ../composer/e-msg-composer.c:2973 #: ../composer/e-msg-composer.c:3158 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d 封附加的信件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464 ../composer/e-msg-composer.c:3222 #: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../mail/em-folder-utils.c:369 #: ../mail/em-folder-view.c:1114 ../mail/message-list.c:1963 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466 ../composer/e-msg-composer.c:3224 #: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/message-list.c:1965 msgid "Cancel _Drag" msgstr "取消拖曳(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:824 msgid "Could not update object" msgstr "无法更新对象" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:971 ../composer/e-msg-composer.c:2585 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d 个附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1003 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "隐藏附件栏(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1542 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "显示附件栏(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1976 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1252 ../composer/e-msg-composer.c:3739 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 #: ../composer/e-msg-composer.c:3740 ../mail/em-folder-tree.c:2116 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 #: ../composer/e-msg-composer.c:3742 msgid "_Add attachment..." msgstr "添加附件(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1566 #: ../mail/em-format-html-display.c:2320 msgid "Show Attachments" msgstr "显示附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1567 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "按空格键可切换附件栏" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2173 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2216 msgid "Edit Appointment" msgstr "编辑约会" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2179 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2222 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "会议 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2181 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2224 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "约会 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2185 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2228 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "分配的任务 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2187 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2230 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "任务 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2190 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "备忘 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2201 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2243 msgid "No summary" msgstr "没有概要" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2791 ../mail/em-utils.c:370 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:361 msgid "attachment" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2880 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2934 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2958 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "如果更新到达的话,对此项目的更改将被丢弃" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2987 msgid "Unable to use current version!" msgstr "无法使用当前版本!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "无法打开源" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "无法打开目的" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "目的只读" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "从全部其它收件人的邮箱中删除此项吗?(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除事件,原因是 corba 错误" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除任务,原因是 corba 错误" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除备忘,原因是 corba 错误" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除项目,原因是 corba 错误" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除事件,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除任务,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除备忘,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除项目,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除事件" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除任务" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除备忘" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除项目" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "联系人..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "授权给:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "输入代表" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:601 msgid "Appoint_ment" msgstr "约会(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:605 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Recurrence" msgstr "再现" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:835 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2852 msgid "This event has alarms" msgstr "此事件有提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:915 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:456 msgid "Or_ganizer:" msgstr "组织者(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:953 msgid "_Delegatees" msgstr "代理人(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:955 msgid "Atte_ndees" msgstr "出席者(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1138 msgid "Event with no start date" msgstr "没有开始日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1141 msgid "Event with no end date" msgstr "没有结束日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:693 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:878 msgid "Start date is wrong" msgstr "开始日期有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1322 msgid "End date is wrong" msgstr "结束日期有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1345 msgid "Start time is wrong" msgstr "开始时间有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1352 msgid "End time is wrong" msgstr "结束时间有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1514 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:735 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:940 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "选中的组织者没有帐户了。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1520 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:741 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:946 msgid "An organizer is required." msgstr "需要一名组织者。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1545 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:970 msgid "At least one attendee is required." msgstr "需要至少一个出席者。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1977 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1253 msgid "_Add " msgstr "添加(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2723 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "无法打开日历“%s”。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2772 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1140 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1948 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "您正在以 %s 的身份行动" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3068 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "约会的 %d 天前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3074 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "约会的 %d 小时前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3080 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "约会的 %d 分钟前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3093 msgid "Customize" msgstr "自定义" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3098 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131 ../composer/e-msg-composer.c:2369 #: ../filter/filter-rule.c:891 ../mail/em-account-editor.c:701 #: ../mail/em-account-editor.c:1421 ../mail/em-account-prefs.c:478 #: ../mail/em-junk-hook.c:83 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:200 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1920 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1718 msgid "None" msgstr "无" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "约会的 1 天前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "约会的 1 小时前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "约会的 15 分钟前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "出席者(_S)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "类别(_T)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "自定义提醒:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "描述(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "事件描述" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "概要(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "提醒(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "时间(_T):" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "持续时间" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "直到" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "与会者(_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "更改组织者(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "联系人(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "组织者" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "组织者:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2287 msgid "Memo" msgstr "备忘" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:913 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "无法打开“%s”中的备忘。" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../mail/em-format-html.c:1520 #: ../mail/em-format-html.c:1534 ../mail/em-format-html.c:1592 #: ../mail/em-format-html.c:1618 ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:856 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "To" msgstr "收件人" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "开始日期(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "到(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:449 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "组(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "您即将修改再现事件。您想要修改何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "您即将代理再现事件。您想要代理何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "您即将修改再现任务。您想要修改何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "您即将修改再现备忘。您想要修改何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "只是本次" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "本次和以前各次" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "本次和以后各次" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "所有各次" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "此约会含有 Evolution 无法编辑的再现。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "再现日期无效" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "on" msgstr "在" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:996 msgid "first" msgstr "第一个" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002 msgid "second" msgstr "第二" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1007 msgid "third" msgstr "第三个" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012 msgid "fourth" msgstr "第四个" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "last" msgstr "最后一个" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "Other Date" msgstr "其它日期" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051 msgid "1st to 10th" msgstr "上旬" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1057 msgid "11th to 20th" msgstr "中旬" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1063 msgid "21st to 31st" msgstr "下旬" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "day" msgstr "天" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1226 msgid "on the" msgstr "在" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419 msgid "occurrences" msgstr "循环" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2157 msgid "Add exception" msgstr "添加例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2200 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "无法获得要修改的选中项。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2206 msgid "Modify exception" msgstr "修改例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2252 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "无法获得要删除的选中项。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Date/Time" msgstr "日期/时间" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "再现" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "每" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "此约会重现(_U)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "永远" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "月" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "周" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "年" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430 msgid "Completed date is wrong" msgstr "完成日期有错" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515 msgid "Web Page" msgstr "网页" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "状态" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:474 ../calendar/gui/e-itip-control.c:923 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/print.c:2348 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:399 ../mail/message-list.c:1034 msgid "High" msgstr "高" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:473 ../calendar/gui/print.c:2345 msgid "In Progress" msgstr "进行中" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:401 ../mail/message-list.c:1032 msgid "Low" msgstr "低" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:400 #: ../mail/message-list.c:1033 msgid "Normal" msgstr "中" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:472 ../calendar/gui/print.c:2342 msgid "Not Started" msgstr "尚未开始" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "完成百分比(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "状态(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "完成日期(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Priority:" msgstr "优先级(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "网页(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:424 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1258 msgid "_Task" msgstr "任务(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 msgid "Task Details" msgstr "任务细节" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:851 msgid "Due date is wrong" msgstr "到期日期错误" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1719 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "无法打开“%s”中的任务。" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "出席者(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "类别(_I)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "描述(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Or_ganiser:" msgstr "组织者(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "时区:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "到期日期(_D):" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 天" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d 周" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "执行未知的动作" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "在约会开始之前 %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "在约会开始之后 %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "在约会开始时 %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "在约会结束之前 %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "在约会结束之后 %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "在约会结束时 %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "在 %2$s 时 %1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s 为未知触发类型" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 ../mail/em-folder-view.c:3001 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "单击以打开 %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:160 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:160 ../filter/filter-rule.c:805 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:212 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211 msgid "Start Date:" msgstr "开始日期:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:225 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:68 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:261 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Web Page:" msgstr "网页:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "概要:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Due Date:" msgstr "到期日期:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 msgid "Priority:" msgstr "优先级:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:377 msgid "Public" msgstr "公开" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:378 msgid "Private" msgstr "保密" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:379 msgid "Confidential" msgstr "机密" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "结束日期" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "概要" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:451 msgid "Free" msgstr "空闲" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:452 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Busy" msgstr "繁忙" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:610 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理位置必须以此格式输入:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "否" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 ../mail/em-utils.c:1210 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:394 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1945 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:82 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:724 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:926 msgid "Recurring" msgstr "重复" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:928 msgid "Assigned" msgstr "已分配" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:422 msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2165 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "选择保存选中附件的文件夹..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:225 ../mail/em-popup.c:450 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "无标题图像.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:279 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1355 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 ../calendar/gui/e-memo-table.c:977 #: ../mail/em-folder-view.c:1229 ../mail/em-popup.c:567 ../mail/em-popup.c:578 msgid "_Save As..." msgstr "另存为(_S)..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:280 ../mail/em-popup.c:568 #: ../mail/em-popup.c:579 msgid "Set as _Background" msgstr "设为背景(_B)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:281 msgid "_Save Selected" msgstr "保存选中(_S)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:402 ../mail/em-popup.c:789 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "在 %s 中打开..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:423 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:424 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:429 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:430 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:431 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:716 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:494 msgid "Deleting selected objects" msgstr "删除选中的对象" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:995 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:697 msgid "Updating objects" msgstr "更新对象" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1179 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1229 ../calendar/gui/e-memo-table.c:872 #: ../composer/e-msg-composer.c:1405 msgid "Save as..." msgstr "另存为..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1350 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1662 msgid "New _Task" msgstr "新建任务(_T)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1354 ../calendar/gui/e-memo-table.c:976 msgid "Open _Web Page" msgstr "打开网页(_W)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1356 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 ../calendar/gui/e-memo-table.c:978 #: ../mail/em-folder-view.c:1230 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1360 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 ../calendar/gui/e-memo-table.c:982 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "剪切(_U)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1362 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1668 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 ../calendar/gui/e-memo-table.c:984 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1366 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "分配任务(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1367 ../calendar/gui/e-memo-table.c:988 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "作为 iCalendar 转发(_F)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1368 msgid "_Mark as Complete" msgstr "标记为完成(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1369 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "把任务标记为完成(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1370 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "标记为未完成(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1371 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "把任务标记为未完成(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1376 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "删除选中任务(_D)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1610 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "单击以添加任务" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% 完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "完成日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "到期日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "开始日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:534 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "任务排序" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1348 msgid "Moving items" msgstr "移动项目" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1350 msgid "Copying items" msgstr "复制项目" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659 msgid "New _Appointment..." msgstr "新建约会(_A)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 msgid "New All Day _Event" msgstr "新建全天事件(_E)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1661 msgid "New _Meeting" msgstr "新建会议(_M)" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 msgid "_Current View" msgstr "当前视图(_C)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1674 msgid "Select T_oday" msgstr "选择今天(_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1675 msgid "_Select Date..." msgstr "选择日期(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "复制到日历(_Y)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "移至日历(_V)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "代理会议(_D)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "调度会议(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "作为 iCalendar 转发(_F)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "_Reply" msgstr "回复(_R)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 ../mail/em-folder-view.c:1223 #: ../mail/em-popup.c:572 ../mail/em-popup.c:583 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "回复所有人(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "将此次发生变为可移动(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "删除此次出现(_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "删除所有出现(_A)" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2201 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "组织者:%s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2205 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "组织者:%s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2221 ../calendar/gui/print.c:2316 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置:%s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2252 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "时间:%s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年%m月%d日%A%H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y-%m-%d %A %p%I:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "日期必须按照以下格式输入:\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分钟分割" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1336 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2098 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1503 msgid "%A %d %B" msgstr "%B%d日%A" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:749 ../calendar/gui/e-day-view.c:1095 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:503 ../calendar/gui/print.c:811 msgid "am" msgstr "上午" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:752 ../calendar/gui/e-day-view.c:1098 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:506 ../calendar/gui/print.c:813 msgid "pm" msgstr "下午" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "是(复杂重现)" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d day/days" #. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day #. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "每 %d 天" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d week/weeks" #. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week #. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "每 %d 周" #. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname) #. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "每 %d 周的" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:798 msgid " and " msgstr " 和 " #. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "第 %s 天属于" #. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.' #. eg,third monday of every month #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:821 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s 属于" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d month/months" #. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.' #. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:834 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "每 %d 月" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d year/years" #. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year #. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:843 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "每 %d 年" #. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit #. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " 总计 %d 次" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866 msgid ", ending on " msgstr ",结束于 " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:888 msgid "Starts" msgstr "开始" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902 msgid "Ends" msgstr "结束" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:936 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "到期" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:976 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar 信息" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:993 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar 错误" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521 msgid "An unknown person" msgstr "未知的人" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1116 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "
请查看下列信息,并从下面的菜单中选择一个动作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:730 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1933 msgid "Accepted" msgstr "接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1168 ../calendar/gui/itip-utils.c:733 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1936 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暂时接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:736 ../calendar/gui/itip-utils.c:765 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1939 msgid "Declined" msgstr "拒绝" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1256 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "会议已经被取消,但无法在您的日历中找到该会议" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1258 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "任务已经被取消,但无法在您的任务列表中找到该任务" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1337 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s 发布了会议信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338 msgid "Meeting Information" msgstr "会议信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1344 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s 请求 %s 参加一个会议。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s 请求您参加一个会议。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Meeting Proposal" msgstr "会议建议" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s 希望加入到已有的会议。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Update" msgstr "会议更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s 希望收到最新的会议信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Meeting Update Request" msgstr "会议更新请求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s 已回复一个会议请求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367 msgid "Meeting Reply" msgstr "会议答复" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s 取消了一个会议。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "会议取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s 发送了一个无法理解的信件。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "错误的会议信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1413 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s 发布了任务信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1414 msgid "Task Information" msgstr "任务信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1421 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s 请求 %s 完成一个任务。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s 请求您完成一个任务。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 msgid "Task Proposal" msgstr "任务建议" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s 希望加入到已有的任务。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431 msgid "Task Update" msgstr "任务更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s 希望获取最新的任务信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Task Update Request" msgstr "任务更新请求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s 已经回复了任务分配。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444 msgid "Task Reply" msgstr "任务回复" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s 取消了任务。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Cancelation" msgstr "任务取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Bad Task Message" msgstr "错误的任务信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s 发布了忙闲信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 msgid "Free/Busy Information" msgstr "忙闲信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1492 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s 请求您的忙闲信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1493 msgid "Free/Busy Request" msgstr "忙/闲请求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s 应答了忙闲请求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1498 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "忙闲应答" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "错误的忙闲信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1578 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "信件的格式可能不正确" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1637 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "信件只含有不支持的请求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "附件中没有有效的日历信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1702 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "附件中没有可查看的日历项目" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1944 msgid "Update complete\n" msgstr "更新完成\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1977 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "对象无效,无法更新\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1994 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "此响应并非来自当前出席者。将响应者加为出席者吗?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2012 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "因为无效状态而无法更新出席者状态!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "更新出席者状态\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2043 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1229 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "由于条目不再存在而无法更新出席者状态" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2074 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2131 msgid "Item sent!\n" msgstr "项目已发送!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2139 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "无法发送项目!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2223 msgid "Choose an action:" msgstr "选择一项活动:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2296 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2324 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2325 msgid "Tentatively accept" msgstr "暂时接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2326 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "发送忙闲信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383 msgid "Update respondent status" msgstr "更新应答者状态" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2411 msgid "Send Latest Information" msgstr "发送最新的信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2439 ../calendar/gui/itip-utils.c:753 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--到--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "日历信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "装入日历" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "正在装入日历..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "服务器消息:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Chair Persons" msgstr "主席人员" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Required Participants" msgstr "必需的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Optional Participants" msgstr "可选的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73 msgid "Resources" msgstr "资源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 msgid "Attendees" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758 msgid "Individual" msgstr "个人" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "组" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "资源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "房间" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "主席" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761 msgid "Required Participant" msgstr "必需的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "可选的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771 msgid "Needs Action" msgstr "需要动作" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410 msgid "Tentative" msgstr "暂时的" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:739 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1942 msgid "Delegated" msgstr "被委任的" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484 msgid "Attendee " msgstr "出席者 " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:523 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "请回复" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 msgid "In Process" msgstr "处理中" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2116 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2149 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Out of Office" msgstr "办公室以外" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "No Information" msgstr "没有信息" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "A_ttendees..." msgstr "出席者(_T)..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449 msgid "O_ptions" msgstr "选项(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:466 msgid "Show _only working hours" msgstr "只显示工作小时(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476 msgid "Show _zoomed out" msgstr "显示缩放的输出(_Z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_Update free/busy" msgstr "更新忙闲(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:506 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 msgid "_Autopick" msgstr "自动获取(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "_All people and resources" msgstr "全部人和资源(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "All _people and one resource" msgstr "全部人和一个资源(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "_Required people" msgstr "必需的人(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 msgid "Required people and _one resource" msgstr "必需的人和一个资源(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 msgid "_Start time:" msgstr "开始时间(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646 msgid "_End time:" msgstr "结束时间(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "单击此处添加出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "通用名" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "来自...的代表" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "授权于" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "成员" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:993 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "删除选中备忘(_D)" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1144 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "单击以添加备忘" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Memo sort" msgstr "备忘排序" #: ../calendar/gui/e-memos.c:732 ../calendar/gui/e-tasks.c:844 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2828 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "%s 错误:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:781 msgid "Loading memos" msgstr "装入备忘" #: ../calendar/gui/e-memos.c:862 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "在 %s 打开备忘" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1035 ../calendar/gui/e-tasks.c:1249 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "正在删除选中的对象..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:894 msgid "Loading tasks" msgstr "装入任务" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:981 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "在 %s 打开任务" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1226 msgid "Completing tasks..." msgstr "正在完成任务..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1276 msgid "Expunging" msgstr "销毁" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135 msgid "Select Timezone" msgstr "选择时区" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1484 msgid "%d %B" msgstr "%-m月%-d日" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:824 msgid "Updating query" msgstr "更新查询" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2479 msgid "_Custom View" msgstr "自定义视图(_C)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2480 msgid "_Save Custom View" msgstr "保存自定义视图(_S)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2485 msgid "_Define Views..." msgstr "定义视图(_D)..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2651 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "装入位于 %s 的约会" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2670 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "装入位于 %s 的任务" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "装入位于 %s 的备忘" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2787 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "打开 %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3726 msgid "Purging" msgstr "销毁" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "四月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "八月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "十二月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "二月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "一月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "七月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "六月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "三月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "五月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "十一月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "十月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "选择日期" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "九月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "选择今天(_S)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 ../calendar/gui/itip-utils.c:500 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:606 msgid "An organizer must be set." msgstr "必须设定组织者。" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:487 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "至少需要一个参加者" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:815 msgid "Event information" msgstr "事件信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:694 ../calendar/gui/itip-utils.c:817 msgid "Task information" msgstr "任务信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 ../calendar/gui/itip-utils.c:819 msgid "Memo information" msgstr "备忘信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 ../calendar/gui/itip-utils.c:837 msgid "Free/Busy information" msgstr "忙闲信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 msgid "Calendar information" msgstr "日历信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:749 msgid "Updated" msgstr "更新" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:757 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 msgid "Counter-proposal" msgstr "投票表决" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "忙闲信息 (%s 到 %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:843 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "您必须是事件的出席者。" #: ../calendar/gui/memos-component.c:464 msgid "_New Memo List" msgstr "新建备忘列表(_N)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:540 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d 个备忘" #: ../calendar/gui/memos-component.c:542 ../calendar/gui/tasks-component.c:533 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ",已选中 %d 个" #: ../calendar/gui/memos-component.c:589 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "升级备忘失败。" #: ../calendar/gui/memos-component.c:897 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "无法打开备忘列表“%s”来创建事件和会议" #: ../calendar/gui/memos-component.c:910 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "没有可创建备忘的日历" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1006 msgid "Memo Source Selector" msgstr "备忘来源选择器" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1189 msgid "New memo" msgstr "新建备忘" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1190 msgid "Mem_o" msgstr "备忘(_O)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1191 msgid "Create a new memo" msgstr "创建新备忘" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1197 msgid "New shared memo" msgstr "新建共享备忘" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1198 msgid "_Shared memo" msgstr "共享备忘(_S)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1199 msgid "Create a shared new memo" msgstr "创建新的共享备忘" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1205 msgid "New memo list" msgstr "新建备忘列表" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1206 msgid "Memo li_st" msgstr "备忘列表(_S)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1207 msgid "Create a new memo list" msgstr "创建新备忘列表" #: ../calendar/gui/memos-control.c:336 ../calendar/gui/memos-control.c:352 msgid "Print Memos" msgstr "打印备忘" #: ../calendar/gui/migration.c:164 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 任务文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../calendar/gui/migration.c:168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 日历文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:780 ../calendar/gui/migration.c:948 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "无法从 evolution/config.xmldb 中升迁旧设置" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:809 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "无法升迁日历“%s”" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:977 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "无法升迁任务“%s”" #: ../calendar/gui/migration.c:1226 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546 msgid "Notes" msgstr "笔记" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "18th" msgstr "18日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "31st" msgstr "31日" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Su" msgstr "日" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Mo" msgstr "一" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Tu" msgstr "二" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "We" msgstr "三" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Th" msgstr "四" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Fr" msgstr "五" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Sa" msgstr "六" #: ../calendar/gui/print.c:2283 msgid "Appointment" msgstr "约会" #: ../calendar/gui/print.c:2285 msgid "Task" msgstr "任务" #: ../calendar/gui/print.c:2307 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "概要:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2358 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状态:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2375 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "优先级:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2387 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "完成率:%i" #: ../calendar/gui/print.c:2399 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "类别:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2423 msgid "Contacts: " msgstr "联系人:" #. TODO Allow the user to customize the title. #: ../calendar/gui/print.c:2524 msgid "Upcoming Appointments" msgstr "即将到来的约会" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:455 msgid "_New Task List" msgstr "新建任务列表(_N)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:531 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d 个任务" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:580 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "升级任务失败。" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:891 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "无法打开任务列表“%s”来创建事件和会议" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:904 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "没有可创建任务的日历" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1001 msgid "Task Source Selector" msgstr "任务来源选择器" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1257 msgid "New task" msgstr "新建任务" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1259 msgid "Create a new task" msgstr "创建新任务" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1265 msgid "New assigned task" msgstr "新建分配的任务" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1266 msgid "Assigne_d Task" msgstr "分配的任务(_D)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1267 msgid "Create a new assigned task" msgstr "创建新分配的任务" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1273 msgid "New task list" msgstr "新建任务列表" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1274 msgid "Tas_k list" msgstr "任务列表(_K)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1275 msgid "Create a new task list" msgstr "创建新任务列表" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:438 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "该操作将永久删除所有标记为完成的任务。如果您继续,您将无法恢复这些任务。\n" "\n" "确实删除这些任务吗?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:441 msgid "Do not ask me again." msgstr "不要再次询问。" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:478 ../calendar/gui/tasks-control.c:494 msgid "Print Tasks" msgstr "打印任务" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "日一二三四五六" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "约会和会议" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620 msgid "Opening calendar" msgstr "打开日历" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar 文件(.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar 导入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521 msgid "Reminder!" msgstr "提醒!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar 文件(.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar 导入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "日历事件" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution 日历智能导入器" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "非洲/阿比让" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "非洲/阿克拉" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "非洲/亚的斯亚贝巴" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "非洲/阿尔及尔" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "非洲/阿斯马拉" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "非洲/巴马科" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "非洲/班吉" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "非洲/班珠尔" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "非洲/比绍" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "非洲/布兰太尔" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "非洲/布拉柴维尔" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "非洲/布琼布拉" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "非洲/开罗" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "非洲/卡萨布兰卡" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "非洲/休塔" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "非洲/科纳克里" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "非洲/达喀尔" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "非洲/达累斯萨拉姆" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "非洲/吉布提" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "非洲/杜阿拉" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "非洲/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "非洲/弗里敦" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "非洲/哈博罗内" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "非洲/哈拉雷" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "非洲/约翰内斯堡" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "非洲/坎帕拉" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "非洲/喀土穆" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "非洲/基加利" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "非洲/金沙萨" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "非洲/拉各斯" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "非洲/利伯维尔" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "非洲/洛美" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "非洲/罗安达" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "非洲/卢本巴希" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "非洲/卢萨卡" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "非洲/马拉博" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "非洲/马普托" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "非洲/马塞卢" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "非洲/姆巴巴纳" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "非洲/摩加迪沙" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "非洲/蒙罗维亚" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "非洲/内罗毕" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "非洲/恩贾梅纳" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "非洲/尼亚美" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "非洲/努瓦克肖特" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "非洲/瓦加杜古" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "非洲/波多诺伏" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "非洲/圣多美" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "非洲/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "非洲/的黎波里" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "非洲/突尼斯" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "非洲/温得和克" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "美洲/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "美洲/安克雷奇" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "美洲/安圭拉" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "美洲/安提瓜" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "美洲/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "美洲/阿鲁巴" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "美洲/亚松森" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "美洲/巴巴多斯" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "美洲/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "美洲/伯利兹" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "美洲/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "美洲/波哥大" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "美洲/博伊西" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "美洲/布宜诺斯艾利斯" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "美洲/剑桥湾" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "美洲/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "美洲/加拉加斯" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "美洲/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "美洲/卡宴" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "美洲/开曼" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "美洲/芝加哥" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "美洲/奇瓦瓦" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "美洲/科尔多瓦" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "美洲/哥斯达黎加" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "美洲/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "美洲/Curacao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "美洲/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "美洲/道森" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "美洲/道森克里克" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "美洲/丹佛" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "美洲/底特律" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "美洲/多米尼加" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "美洲/埃德蒙顿(爱民顿)" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "美洲/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "美洲/萨尔瓦多" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "美国/福塔雷萨" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "美洲/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "美洲/戈德霍普" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "美洲/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "美洲/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "美洲/格林纳达" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "美洲/瓜德罗普岛" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "美洲/危地马拉" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "美洲/瓜亚基尔" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "美洲/圭亚那" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "美洲/哈利法克斯" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "美洲/哈瓦那" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "美洲/厄木波利斯" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "美洲/印地安那/印地安纳波利斯" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "美洲/印地安那/诺克斯" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "美洲/印地安那/马伦戈" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "美洲/印地安那/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "美洲/印地安纳波利斯" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "美洲/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "美洲/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "美洲/牙买加" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "美洲/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "美洲/朱诺" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "美洲/肯塔基/路易斯维尔" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "美洲/肯塔基/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "美洲/拉巴斯" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "美洲/利马" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "美洲/洛杉矶" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "美洲/路易斯维尔" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "美洲/Maceio" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "美洲/马那瓜" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "美洲/马瑙斯" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "美洲/马提尼克岛" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "美洲/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "美洲/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "美洲/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "美洲/Merida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "美洲/墨西哥城" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "美洲/密克隆岛" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "美洲/蒙特雷" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "美洲/蒙得维的亚" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "美洲/蒙特利尔" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "美洲/蒙特塞拉特" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "美洲/拿骚" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "美洲/纽约" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "美洲/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "美洲/诺姆" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "美洲/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "美洲/北达科它/中心" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "美洲/巴拿马" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "美洲/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "美洲/帕拉马里博" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "美洲/凤凰城" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "美洲/太子港" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "美洲/西班牙港" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "美洲/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "美洲/波多黎各" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "美洲/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "美洲/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "美洲/累西腓" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "美洲/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "美洲/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "美洲/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "美洲/圣地亚哥" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "美洲/圣多明哥" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "美洲/圣保罗" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "美洲/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "美洲/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "美洲/圣约翰斯" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "美洲/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "美洲/圣露西娅" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "美洲/圣托马斯" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "美洲/圣文森特" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "美洲/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "美洲/特古西加尔巴" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "美洲/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "美洲/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "美洲/提华纳" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "美洲/托托拉岛" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "美洲/温哥华" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "美洲/怀特霍斯" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "美洲/温尼伯" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "美洲/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "美洲/耶洛奈夫" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南极洲/凯西" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南极洲/戴维斯" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南极洲/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南极洲/莫森" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南极洲/麦克默多" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南极洲/帕默" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南极洲/南极点" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南极洲/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南极洲/东方站" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北极地区/郎伊尔城" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "亚洲/亚丁" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "亚洲/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "亚洲/安曼" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "亚洲/阿纳德尔" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "亚洲/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "亚洲/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "亚洲/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "亚洲/巴格达" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "亚洲/巴林岛" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "亚洲/巴库" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "亚洲/曼谷" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "亚洲/贝鲁特" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "亚洲/比什凯克" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "亚洲/文莱" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "亚洲/加尔各答" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "亚洲/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "亚洲/重庆" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "亚洲/科伦坡" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "亚洲/大马士革" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "亚洲/达卡" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "亚洲/帝力" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "亚洲/迪拜" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "亚洲/杜尚别" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "亚洲/加沙" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "亚洲/哈尔滨" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "亚洲/香港" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "亚洲/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "亚洲/伊尔库次克" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "亚洲/伊斯坦布尔" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "亚洲/雅加达" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "亚洲/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "亚洲/耶路撒冷" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "亚洲/喀布尔" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "亚洲/堪察加半岛" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "亚洲/卡拉奇" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "亚洲/喀什葛尔" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "亚洲/加德满都" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "亚洲/克拉斯诺伏斯克" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "亚洲/吉隆坡" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "亚洲/古晋" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "亚洲/科威特" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "亚洲/澳门" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "亚洲/澳门" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "亚洲/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "亚洲/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "亚洲/马尼拉" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "亚洲/马斯喀特" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "亚洲/尼科西亚" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "亚洲/新西伯利亚" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "亚洲/鄂木斯克" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "亚洲/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "亚洲/金边" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "亚洲/坤甸" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "亚洲/平壤" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "亚洲/卡塔尔" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "亚洲/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "亚洲/仰光" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "亚洲/利雅得" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "亚洲/西贡" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "亚洲/库页岛" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "亚洲/撒马尔罕" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "亚洲/汉城" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "亚洲/上海" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "亚洲/新加坡" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "亚洲/台北" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "亚洲/塔什干" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "亚洲/第比利斯" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "亚洲/德黑兰" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "亚洲/廷布" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "亚洲/东京" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "亚洲/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "亚洲/乌兰巴托" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "亚洲/乌鲁木齐" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "亚洲/万象" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "亚洲/符拉迪沃斯托克" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "亚洲/雅库茨克" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "亚洲/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "亚洲/耶列万" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/亚述尔群岛" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/百慕大" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/卡内里" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/佛得角" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/法罗" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/马德拉群岛" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/雷克雅未克" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/南乔治亚" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/圣海伦娜" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/斯坦利" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "澳大利亚/阿德莱德" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "澳大利亚/布里斯班" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "澳大利亚/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "澳大利亚/达尔文" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "澳大利亚/霍巴特" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "澳大利亚/林德曼" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "澳大利亚/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "澳洲/墨尔本" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "澳大利亚/珀斯" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "澳洲/悉尼" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "欧洲/阿姆斯特丹" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "欧洲/安道尔" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "欧洲/雅典" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "欧洲/贝尔法斯特" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "欧洲/贝尔格莱德" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "欧洲/柏林" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "欧洲/布拉迪斯拉发" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "欧洲/布鲁塞尔" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "欧洲/布加勒斯特" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "欧洲/布达佩斯" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "欧洲/尼科西亚" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "欧洲/哥本哈根" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "欧洲/都柏林" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "欧洲/直布罗陀" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "欧洲/赫尔辛基" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "欧洲/伊斯坦布尔" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "欧洲/加里宁格勒" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "欧洲/基辅" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "欧洲/里斯本" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "欧洲/卢布尔雅纳" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "欧洲/伦敦" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "欧洲/卢森堡" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "欧洲/马德里" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "欧洲/马耳他" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "欧洲/明斯克" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "欧洲/摩纳哥" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "欧洲/莫斯科" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "欧洲/尼科西亚" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "欧洲/奥斯路" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "欧洲/巴黎" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "欧洲/布拉格" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "欧洲/里加" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "欧洲/罗马" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "欧洲/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "欧洲/圣马力诺" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "欧洲/萨拉热窝" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "欧洲/辛菲罗波尔" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "欧洲/斯科普里" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "欧洲/索非亚" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "欧洲/斯德哥尔摩" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "欧洲/塔林" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "欧洲/地拉那" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "欧洲/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "欧洲/瓦杜兹" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "欧洲/梵蒂冈" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "欧洲/维也纳" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "欧洲/维尔纽斯" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "欧洲/华沙" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "欧洲/萨格勒布" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "欧洲/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "欧洲/苏黎世" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "印度洋/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "印度洋/查戈斯群岛" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "印度洋/圣诞岛" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "印度洋/科科斯" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "印度洋/科摩罗" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "印度洋/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "印度洋/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "印度洋/马尔代夫" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "印度洋/毛里求斯" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "印度洋/马约特岛" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "印度洋/留尼汪" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/阿皮亚" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/奥克兰" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/查塔姆群岛" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/复活节岛" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/埃法特岛" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/斐济" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/富纳富提" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/加拉帕哥斯群岛" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/瓜达卡纳尔岛" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/关岛" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/火奴鲁鲁" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/约翰斯顿" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/夸贾林环礁" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/马克萨斯群岛" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/中途岛" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/瑙鲁" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋/纽埃岛" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/诺福克" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/努美阿" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/帕果_帕果" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/帕劳" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/皮特克恩岛" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/莫尔斯比港" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/拉罗汤加岛" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/塞班岛" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/塔希提" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/塔拉瓦岛" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/特鲁克" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/威克岛" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/沃利斯" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/雅浦" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:570 msgid "Posting destination" msgstr "投递目的" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:571 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "选择要将信件投递到哪个文件夹。" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "Click here for the address book" msgstr "单击此处以使用地址簿" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:634 msgid "_Reply-To:" msgstr "回复到(_R):" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641 msgid "Fr_om:" msgstr "发件人(_O):" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648 msgid "S_ubject:" msgstr "主题(_U):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:657 msgid "_To:" msgstr "收信人(_T):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "输入信件的收件人" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:661 msgid "_Cc:" msgstr "抄送(_C):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "输入将接收该信件副本的收件人地址" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:665 msgid "_Bcc:" msgstr "暗送(_B):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:666 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "输入将接收该信件副本,但不出现在收件人列表中的收件人地址。" #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "投递到(_P):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:678 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "单击此处以选择要投递到的文件夹" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:683 msgid "Post To:" msgstr "投递到:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82 msgid "A_ttach" msgstr "附件(_T)" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:243 msgid "Insert Attachment" msgstr "插入附件" #: ../composer/e-msg-composer.c:835 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "无法对寄出的信件签名:未对此账户设置签名证书" #: ../composer/e-msg-composer.c:842 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "无法对寄出的信件加密:未对此账户设置加密证书" #: ../composer/e-msg-composer.c:1351 ../composer/e-msg-composer.c:2614 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "隐藏附件栏(_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1354 ../composer/e-msg-composer.c:2617 #: ../composer/e-msg-composer.c:3985 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "显示附件栏(_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1386 ../composer/e-msg-composer.c:1420 #: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135 msgid "Unknown reason" msgstr "未知原因" #: ../composer/e-msg-composer.c:1458 msgid "Could not open file" msgstr "无法打开文件" #: ../composer/e-msg-composer.c:1466 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "无法从编辑器获取信件" #: ../composer/e-msg-composer.c:1751 msgid "Untitled Message" msgstr "无标题信件" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1787 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../composer/e-msg-composer.c:2249 ../mail/em-account-editor.c:606 #: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718 msgid "Autogenerated" msgstr "自动生成的" #: ../composer/e-msg-composer.c:2352 msgid "Si_gnature:" msgstr "签名(_G):" #: ../composer/e-msg-composer.c:2628 ../composer/e-msg-composer.c:3867 #: ../composer/e-msg-composer.c:3870 msgid "Compose Message" msgstr "撰写新信件" #: ../composer/e-msg-composer.c:5125 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(编写器含有不可编辑的非文本信体。)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "附件正在下载中。发送邮件将使得邮件发送时无法包含后续的附件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "已经删除了全部账户。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "您确定想要丢弃您正在编写的标题为“{0}”的信件吗?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "由于“{0}”,您可能要选择不同的邮件选项。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because "{1}"." msgstr "原因是“{1}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "关闭此编写窗口将会永久丢弃信件,除非您选择在草稿文件夹中保存这封信。这允许您" "在稍后继续编写信件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "无法创建撰写器窗口。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "无法创建信件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "无法读取签名文件“{0}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "无法从 {0} 获取要附加的信件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "无法保存到自动保存文件“{0}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "无法将目录作为信件的附件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "您是否想要恢复未完成的信件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "下载进行中。您想要发送邮件吗?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "保存到自动保存出错,原因是“{1}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "在您上次编写新信件时 Evolution 意外退出。恢复邮件将允许您继续完成。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "发送选项只适用于 Novell Groupwise 和 Microsoft Exchange 账户。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "发送选项不可用。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "文件“{0}”不是普通文件,无法在邮件中发送。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "要将此目录的内容作为附件,您需要逐一添加此目录中的文件,或者创建一个此目录的" "归档文件,然后将此归档作为附件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "无法激活 HTML 编辑器组件。\n" "请确定您的 gtkhtml 和 libgtkhtml 所安装的版本正确。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "无法激活地址选择控制。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "找到了未完成的信件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "警告:已修改的信件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "您无法将文件“{0}”作为这封信的附件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "在您可以撰写邮件之前您需要配置一个帐户。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "不恢复(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "恢复(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Message" msgstr "保存信件(_S)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:512 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:593 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupwise 套件" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "The Evolution PIM and Email Client" msgstr "Evolution 个人信息管理和邮件客户" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "地址卡" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "日历信息" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution 错误" #: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution 警告" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution 信息" #: ../e-util/e-error.c:128 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution 查询" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:454 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "内部错误,请求了未知的错误“%s”" #: ../e-util/e-print.c:136 msgid "An error occurred while printing" msgstr "打印时发生了错误" #: ../e-util/e-print.c:143 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "打印系统报告了下列错误细节:" #: ../e-util/e-print.c:149 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "打印系统未报告关于错误的任何额外细节。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "无法打开文件“{0}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "无法保存文件“{0}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "您打算覆盖它吗?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "文件已存在“{0}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "覆盖文件吗?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d 秒前" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d 秒内" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分钟前" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d 分钟内" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小时前" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d 小时内" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d 内" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 周前" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d 周内" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 个月前" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d 个月内" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d 年内" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "<单击此处以选择日期>" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "现在" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../filter/filter-datespec.c:449 msgid "Select a time to compare against" msgstr "选择用于比较的时间" #: ../filter/filter-file.c:296 ../filter/filter-file.c:302 msgid "Choose a file" msgstr "选择文件" #: ../filter/filter-label.c:120 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1054 ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "重要" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1057 #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "To Do" msgstr "待办" #. blue #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1058 #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Later" msgstr "稍候" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "测试" #: ../filter/filter-rule.c:800 msgid "_Search name:" msgstr "搜索名称(_B):" #: ../filter/filter-rule.c:828 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "查找符合下列条件的项目" #: ../filter/filter-rule.c:867 msgid "If all criteria are met" msgstr "如果满足所有条件" #: ../filter/filter-rule.c:867 msgid "If any criteria are met" msgstr "如果满足任一条件" #: ../filter/filter-rule.c:869 msgid "_Find items:" msgstr "查找项目(_F):" #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "All related" msgstr "相关的全部" #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "Replies" msgstr "回复" #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "Replies and parents" msgstr "回复及原始邮件" #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "No reply or parent" msgstr "无回复或原始邮件" #: ../filter/filter-rule.c:893 msgid "I_nclude threads" msgstr "包含线索(_N)" #: ../filter/filter-rule.c:989 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:307 msgid "Incoming" msgstr "接收" #: ../filter/filter-rule.c:989 ../mail/em-utils.c:308 msgid "Outgoing" msgstr "寄出" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "无效的正则表达式“{0}”。" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "无法编译正则表达式“{1}”。" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "文件“{0}”不存在或不是普通文件。" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "缺少日期。" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "缺少文件名。" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing name." msgstr "缺少名称。" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "名称“{0}”已使用。" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "请另选一个名称。" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "您忘记选择日期了。" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "您必须为该过滤规则命名。" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "您必须指定文件名。" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "过滤规则(_F)" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "比较对象" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "显示邮件过滤器:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "信件的日期将会与指定日期的午夜12:00进行比较。" #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "信件的日期将会在过滤执行时与指定时间进行比较。" #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "信件的日期将会在过滤执行时与当前时间进行比较。" #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "相对于当前时间的时间" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "过去" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "未来" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "月" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "当前时间" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "您指定的时间" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:291 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "weeks" msgstr "周" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "年" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "添加规则" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "编辑规则" #: ../filter/rule-editor.c:747 msgid "Rule name" msgstr "规则名" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "编写器首选项" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "在此配置邮件首选项,包括安全和信件显示" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "在此配置拼写检查、签名和信件编写器" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "在这里配置您的电子邮件账户" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution 邮件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution 邮件账户配置控制" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution 邮件组件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution 邮件撰写器" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution 邮件撰写控件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution 邮件首选项控件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:605 #: ../mail/importers/elm-importer.c:341 ../mail/importers/pine-importer.c:387 #: ../mail/mail-component.c:568 ../mail/mail-component.c:569 #: ../mail/mail-component.c:729 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: ../mail/em-account-prefs.c:535 msgid "Mail Accounts" msgstr "邮件账户" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mail Preferences" msgstr "邮件首选项" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "邮件(_M)" #: ../mail/em-account-editor.c:403 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s 许可协议" #: ../mail/em-account-editor.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "请仔细阅读下方显示的 %s 许可协议\n" "并选中复选框表明您接受该协议\n" #: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:512 msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" #: ../mail/em-account-editor.c:778 msgid "Ask for each message" msgstr "每封信都询问" #: ../mail/em-account-editor.c:1822 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "标识" #: ../mail/em-account-editor.c:1871 ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Receiving Email" msgstr "接收电子邮件" #: ../mail/em-account-editor.c:2056 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "自动检查新邮件的间隔(_N)" #: ../mail/em-account-editor.c:2237 ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Sending Email" msgstr "发送电子邮件" #: ../mail/em-account-editor.c:2296 ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Defaults" msgstr "默认" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2362 ../mail/mail-config.glade.h:126 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317 msgid "Security" msgstr "安全" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2399 ../mail/em-account-editor.c:2490 msgid "Receiving Options" msgstr "接收选项" #: ../mail/em-account-editor.c:2400 ../mail/em-account-editor.c:2491 msgid "Checking for New Mail" msgstr "检查新邮件" #: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "账户编辑器" #: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution 账户助手" #: ../mail/em-account-prefs.c:334 ../mail/em-account-prefs.c:379 #: ../mail/em-account-prefs.c:412 msgid "Di_sable" msgstr "禁用(_S)" #: ../mail/em-account-prefs.c:334 ../mail/em-account-prefs.c:379 #: ../mail/em-account-prefs.c:414 ../mail/mail-config.glade.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "启用(_N)" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:469 msgid "[Default]" msgstr "[默认]" #: ../mail/em-account-prefs.c:522 ../mail/em-composer-prefs.c:949 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:284 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: ../mail/em-account-prefs.c:528 msgid "Account name" msgstr "账户名" #: ../mail/em-account-prefs.c:530 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: ../mail/em-composer-prefs.c:310 ../mail/em-composer-prefs.c:436 #: ../mail/mail-config.c:1030 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../mail/em-composer-prefs.c:955 msgid "Language(s)" msgstr "语言" #: ../mail/em-composer-prefs.c:998 msgid "Add signature script" msgstr "添加签名脚本" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1018 msgid "Signature(s)" msgstr "签名" #: ../mail/em-composer-utils.c:893 ../mail/em-format-quote.c:399 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- 转发的信件 --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1692 msgid "an unknown sender" msgstr "未知发件人" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1739 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "在 ${Year}-${Month}-${Day}${AbbrevWeekdayName}的 ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone},${Sender}写道:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1880 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- 原始信件 --------" #: ../mail/em-filter-editor.c:155 msgid "_Filter Rules" msgstr "过滤规则(_F)" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "调整计分" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "分配颜色" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "分配计分" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "响铃" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "含有" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "复制到文件夹" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "接收日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "发送日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:777 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "已删除" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "不含有" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "不结尾于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "不存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "不含有" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "发音不像" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "不开始于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "不存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "结束于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "表达式" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "跟随" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "是" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "之后" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "之前" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "已标志" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "大于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "小于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "不是" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "未标志" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:94 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "垃圾" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "垃圾测试" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "邮件列表" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "全部匹配" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "信体" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "信头" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "是垃圾邮件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "不是垃圾邮件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "移至文件夹" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "管道到程序" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "播放声音" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81 msgid "Read" msgstr "已读" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Recipients" msgstr "收件人" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "正则表达式匹配" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "已回复到" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "返回" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "返回大于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "返回小于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "运行程序" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Score" msgstr "分数" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Sender" msgstr "发送者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "设置状态" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "大小(kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "发音类似" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "来源账户" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "指定信头" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "开始于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "停止处理" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1691 #: ../mail/em-format-quote.c:320 ../mail/em-format.c:859 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 ../mail/message-list.etspec.h:17 #: ../mail/message-tag-followup.c:336 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "主题" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "取消状态" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "然后" #: ../mail/em-folder-browser.c:186 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "从头创建搜索文件夹(_R)..." #: ../mail/em-folder-browser.c:208 msgid "All Messages" msgstr "全部信件" #: ../mail/em-folder-browser.c:209 msgid "Unread Messages" msgstr "未读信件" #: ../mail/em-folder-browser.c:211 msgid "No Label" msgstr "无标签" #: ../mail/em-folder-browser.c:218 msgid "Read Messages" msgstr "已读信件" #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "Recent Messages" msgstr "最近信件" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "前五天的信件" #: ../mail/em-folder-browser.c:221 msgid "Messages with Attachments" msgstr "有附件的信件" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 msgid "Important Messages" msgstr "重要信件" #: ../mail/em-folder-browser.c:223 msgid "Messages Not Junk" msgstr "不是垃圾邮件" #: ../mail/em-folder-browser.c:1041 msgid "Account Search" msgstr "账户搜索" #: ../mail/em-folder-browser.c:1085 msgid "All Account Search" msgstr "全部账户搜索" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:149 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "未读信件数:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:163 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "总信件数:" #: ../mail/em-folder-properties.c:323 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Folder Properties" msgstr "文件夹属性" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "<单击此处以选择文件夹>" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "创建" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "文件夹名称(_N):" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205 #: ../mail/mail-vfolder.c:931 ../mail/mail-vfolder.c:1004 msgid "Search Folders" msgstr "搜索文件夹" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211 msgid "UNMATCHED" msgstr "不匹配" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:152 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/em-folder-tree.c:2558 #: ../mail/mail-component.c:151 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "收件箱" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:153 msgid "Outbox" msgstr "发件箱" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:154 msgid "Sent" msgstr "已发箱" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818 msgid "Loading..." msgstr "正在装入..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:369 #, c-format msgid "folder-display|%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:721 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "邮件文件夹树" #: ../mail/em-folder-tree.c:881 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "移动文件夹“%s”" #: ../mail/em-folder-tree.c:883 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "复制文件夹 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:890 ../mail/message-list.c:1867 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "把信件移至文件夹 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:892 ../mail/message-list.c:1869 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "把信件复制到文件夹 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:908 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "无法将信件放到顶级文件夹存储" #: ../mail/em-folder-tree.c:986 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "复制到文件夹(_C)" #: ../mail/em-folder-tree.c:987 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "移至文件夹(_M)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1697 ../mail/mail-ops.c:1060 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "在“%s”中扫描文件夹" #: ../mail/em-folder-tree.c:2097 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2098 msgid "Open in _New Window" msgstr "在新窗口中打开(_N)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2102 msgid "_Copy..." msgstr "复制(_C)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2103 msgid "_Move..." msgstr "移动(_M)..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "_New Folder..." msgstr "新建文件夹(_N)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2110 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 msgid "Re_fresh" msgstr "刷新(_F)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "清空发件箱(_U)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2118 ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Empty Trash" msgstr "清空回收站(_E)" #: ../mail/em-folder-utils.c:105 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "把“%s”复制到 %s" #: ../mail/em-folder-utils.c:369 ../mail/em-folder-view.c:1114 #: ../mail/em-folder-view.c:1129 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder" msgstr "选择文件夹" #: ../mail/em-folder-utils.c:369 ../mail/em-folder-view.c:1129 msgid "C_opy" msgstr "复制(_O)" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "创建文件夹“%s”" #: ../mail/em-folder-utils.c:749 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Create folder" msgstr "创建文件夹" #: ../mail/em-folder-utils.c:749 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "指定在哪里创建文件夹:" #: ../mail/em-folder-view.c:1050 ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "邮件删除失败" #: ../mail/em-folder-view.c:1051 ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "您没有足够的权限删除此邮件。" #: ../mail/em-folder-view.c:1222 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "回复发件人(_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1224 ../mail/em-popup.c:574 ../mail/em-popup.c:585 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "转发(_F)" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1228 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "作为新信件进行编辑(_E)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1234 msgid "U_ndelete" msgstr "取消删除(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1235 msgid "_Move to Folder..." msgstr "移至文件夹(_M)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1236 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "复制到文件夹(_C)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1239 msgid "Mar_k as Read" msgstr "标记为已读(_K)" #: ../mail/em-folder-view.c:1240 msgid "Mark as _Unread" msgstr "标记为未读(_U)" #: ../mail/em-folder-view.c:1241 msgid "Mark as _Important" msgstr "标记为重要(_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1242 msgid "Mark as Un_important" msgstr "标记为不重要(_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1243 msgid "Mark as _Junk" msgstr "标记为垃圾(_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1244 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "标记为非垃圾(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1245 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "标记为跟随(_W)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1247 msgid "_Label" msgstr "标签(_L)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:473 msgid "_None" msgstr "无(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1253 msgid "Fla_g Completed" msgstr "已完成标志(_G)" #: ../mail/em-folder-view.c:1254 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "清除标志(_E)" #: ../mail/em-folder-view.c:1257 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "根据信件创建规则(_T)" #: ../mail/em-folder-view.c:1258 msgid "Search Folder from _Subject" msgstr "基于主题的搜索文件夹(_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:1259 msgid "Search Folder from Se_nder" msgstr "基于发件人的搜索文件夹(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1260 msgid "Search Folder from _Recipients" msgstr "基于收件人的搜索文件夹(_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1261 msgid "Search Folder from Mailing _List" msgstr "基于邮件列表的搜索文件夹(_L)" #: ../mail/em-folder-view.c:1265 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "基于主题过滤(_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1266 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "基于发件人过滤(_D)" #: ../mail/em-folder-view.c:1267 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "基于收件人过滤(_C)" #: ../mail/em-folder-view.c:1268 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "基于邮件列表过滤(_M)" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:2098 ../mail/em-folder-view.c:2142 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../mail/em-folder-view.c:2355 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "无法获取信件" #: ../mail/em-folder-view.c:2374 msgid "Retrieving Message..." msgstr "正在收取信件..." #: ../mail/em-folder-view.c:2602 msgid "C_all To..." msgstr "呼叫到(_A)..." #: ../mail/em-folder-view.c:2605 msgid "Create _Search Folder" msgstr "创建搜索文件夹(_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:2606 msgid "_From this Address" msgstr "自此地址(_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:2607 msgid "_To this Address" msgstr "到此地址(_T)" #: ../mail/em-folder-view.c:2982 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "单击以给 %s 发送邮件" #: ../mail/em-folder-view.c:2994 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "单击以呼叫 %s" #: ../mail/em-folder-view.c:2999 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "单击可隐藏/显示地址" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:514 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "匹配:%d" #: ../mail/em-format-html-display.c:657 msgid "Fi_nd:" msgstr "查找(_N):" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:681 msgid "_Previous" msgstr "上一项(_P)" #: ../mail/em-format-html-display.c:686 msgid "_Next" msgstr "下一项(_N)" #: ../mail/em-format-html-display.c:691 msgid "M_atch case" msgstr "匹配大小写(_A)" #: ../mail/em-format-html-display.c:938 ../mail/em-format-html.c:635 msgid "Unsigned" msgstr "未签名" #: ../mail/em-format-html-display.c:938 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "此信件未签名。无法保证这封信是可信的。" #: ../mail/em-format-html-display.c:939 ../mail/em-format-html.c:636 msgid "Valid signature" msgstr "有效签名" #: ../mail/em-format-html-display.c:939 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "此信件已签名,而且签名是有效的。这意味着这封信应该是可信的。" #: ../mail/em-format-html-display.c:940 ../mail/em-format-html.c:637 msgid "Invalid signature" msgstr "无效签名" #: ../mail/em-format-html-display.c:940 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "无法校验这封信的签名,可能在传送的过程中邮件被篡改了。" #: ../mail/em-format-html-display.c:941 ../mail/em-format-html.c:638 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "签名有效,但是无法校验发送者" #: ../mail/em-format-html-display.c:941 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "这封信的签名有效,但是无法校验邮件的发送者。" #: ../mail/em-format-html-display.c:942 ../mail/em-format-html.c:639 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "签名已存在,但需要公钥" #: ../mail/em-format-html-display.c:942 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "这封信的签名有效,但是没有相应的公钥。" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:645 msgid "Unencrypted" msgstr "未加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "这封信未加密。在 Internet 上传送时所有人都可以看到其内容。" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:646 msgid "Encrypted, weak" msgstr "弱加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "这封信已加密,但使用的是弱加密算法。如果外人想要查看这封信的内容,可能要花一" "定时间进行暴力破解,这很困难但并不是不可能。" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:647 msgid "Encrypted" msgstr "加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "这封信已加密。外人要想查看这封信的内容十分困难。" #: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:648 msgid "Encrypted, strong" msgstr "强加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:952 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "这封信已加密,且使用的是强加密算法。如果外人想要查看这封信的内容,可能要花大" "量时间进行暴力破解,这十分困难。" #: ../mail/em-format-html-display.c:1053 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "查看证书(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1068 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "此证书不可查看" #: ../mail/em-format-html-display.c:1387 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%m月%d日%A,%p%l:%M完成" #: ../mail/em-format-html-display.c:1395 msgid "Overdue:" msgstr "延期:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1398 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "到 %m月%d日%A,%p%l:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1458 msgid "_View Inline" msgstr "嵌入视图(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1459 msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1460 msgid "_Fit to Width" msgstr "适合宽度(_F)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1461 msgid "Show _Original Size" msgstr "显示原始大小(_O)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1905 ../mail/em-format-html-display.c:2518 #: ../mail/mail-config.glade.h:44 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: ../mail/em-format-html-display.c:2119 msgid "Save attachment as" msgstr "附件另存为" #: ../mail/em-format-html-display.c:2123 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "选择保存全部附件的文件夹..." #: ../mail/em-format-html-display.c:2174 msgid "_Save Selected..." msgstr "保存所选(_S)..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2241 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d 个附件(_T)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2248 ../mail/em-format-html-display.c:2326 msgid "S_ave" msgstr "保存(_A)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2259 msgid "S_ave All" msgstr "全部保存(_A)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2322 msgid "No Attachment" msgstr "无附件" #: ../mail/em-format-html-display.c:2453 ../mail/em-format-html-display.c:2491 msgid "View _Unformatted" msgstr "无格式查看(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2455 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "无格式隐藏(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2510 msgid "O_pen With" msgstr "打开方式(_P)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2581 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution 无法渲染此电子邮件,原因是该邮件太大。您可以以无格式方式查看该邮" "件,或者使用外部文本编辑器查看。" #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: ../mail/em-format-html.c:489 ../mail/em-format-html.c:498 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "收取“%s”" #: ../mail/em-format-html.c:910 msgid "Unknown external-body part." msgstr "未知的 external-body 部分。" #: ../mail/em-format-html.c:918 msgid "Malformed external-body part." msgstr "格式不正确的 external-body 部分。" #: ../mail/em-format-html.c:948 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "指向 FTP 站点 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:959 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "在站点“%2$s”指向本地文件 (%1$s) 合法" #: ../mail/em-format-html.c:961 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "指向本地文件 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:982 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "指向远程数据 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:993 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "指向未知的外部数据 (“%s”类型)" #: ../mail/em-format-html.c:1220 msgid "Formatting message" msgstr "格式化信件" #: ../mail/em-format-html.c:1388 msgid "Formatting Message..." msgstr "正在格式化信件..." #: ../mail/em-format-html.c:1520 ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:854 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332 msgid "From" msgstr "发件人" #: ../mail/em-format-html.c:1520 ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:855 ../mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Reply-To" msgstr "回复至" #: ../mail/em-format-html.c:1520 ../mail/em-format-html.c:1535 #: ../mail/em-format-html.c:1599 ../mail/em-format-html.c:1621 #: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:857 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Cc" msgstr "抄送" #: ../mail/em-format-html.c:1520 ../mail/em-format-html.c:1536 #: ../mail/em-format-html.c:1605 ../mail/em-format-html.c:1624 #: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:858 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Bcc" msgstr "密件抄送" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1695 ../mail/em-format-quote.c:329 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1196 msgid "Mailer" msgstr "邮件程序" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1722 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%A,%R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1727 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1739 ../mail/em-format-quote.c:336 #: ../mail/em-format.c:860 ../mail/em-mailer-prefs.c:93 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../mail/em-format-html.c:1762 ../mail/em-format.c:861 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Newsgroups" msgstr "新闻组" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1852 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "此消息由 %s%s 的身份发送" #: ../mail/em-format.c:1125 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s 附件" #: ../mail/em-format.c:1164 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "无法解析 S/MIME 信件:未知错误" #: ../mail/em-format.c:1301 ../mail/em-format.c:1457 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "无法解析 MIME 信件。显示源文本。" #: ../mail/em-format.c:1309 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "不支持 multipart/encrypted 的加密类型" #: ../mail/em-format.c:1319 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "无法解析 PGP/MIME 信件" #: ../mail/em-format.c:1319 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "无法解析 PGP/MIME 信件:未知错误" #: ../mail/em-format.c:1476 msgid "Unsupported signature format" msgstr "不支持的签名格式" #: ../mail/em-format.c:1484 ../mail/em-format.c:1555 msgid "Error verifying signature" msgstr "校验签名错误" #: ../mail/em-format.c:1484 ../mail/em-format.c:1546 ../mail/em-format.c:1555 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "校验签名发生了未知错误" #: ../mail/em-format.c:1626 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "无法分析 PGP 信件" #: ../mail/em-format.c:1626 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "无法解析 PGP 信件:未知错误" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:105 msgid "Every time" msgstr "每次" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:106 msgid "Once per day" msgstr "每天一次" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:107 msgid "Once per week" msgstr "每周一次" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:108 msgid "Once per month" msgstr "每月一次" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:787 ../mail/em-mailer-prefs.c:841 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s 插件可用,二进制文件已经安装。" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:795 ../mail/em-mailer-prefs.c:850 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s 插件不可用。请检查软件包是否已安装。" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:816 msgid "No Junk plugin available" msgstr "没有可用的垃圾邮件插件" #: ../mail/em-migrate.c:1211 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 任务文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../mail/em-migrate.c:1650 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "无法创建新文件夹“%s”:%s" #: ../mail/em-migrate.c:1676 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "无法将文件夹“%s”复制为“%s”:%s" #: ../mail/em-migrate.c:1861 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "无法扫描位于“%s”的已有邮箱:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2065 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "无法打开旧的 POP 保留在服务器上的数据“%s”:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2079 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "无法创建 POP3 保留在服务器上的数据目录“%s”:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2108 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "无法复制 POP3 在服务器上保留的数据“%s”:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2579 ../mail/em-migrate.c:2591 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "创建本地邮件存储“%s”失败:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2743 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "无法在“%s”创建本地邮件文件夹:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2762 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "无法从先前的 Evolution 安装中读取设置,“evolution/config.xmldb”不存在或者已损" "坏。" #: ../mail/em-popup.c:570 ../mail/em-popup.c:581 msgid "_Reply to sender" msgstr "回复发件人(_R)" #: ../mail/em-popup.c:571 ../mail/em-popup.c:582 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "回复邮件列表(_L)" #: ../mail/em-popup.c:635 msgid "_Add to Address Book" msgstr "添加到地址簿(_A)" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:603 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "此存储不支持订阅,或订阅未启用。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:633 msgid "Subscribed" msgstr "已订阅" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:637 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:837 msgid "Please select a server." msgstr "请选择服务器。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "No server has been selected" msgstr "没有选中服务器" #: ../mail/em-utils.c:120 msgid "Do not show this message again." msgstr "不再显示此信息。" #: ../mail/em-utils.c:315 msgid "Message Filters" msgstr "邮件过滤器" #: ../mail/em-utils.c:368 msgid "message" msgstr "信件" #: ../mail/em-utils.c:563 msgid "Save Message..." msgstr "保存信件..." #: ../mail/em-utils.c:612 msgid "Add address" msgstr "添加地址" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1096 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "来自 %s 的信件" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "搜索文件夹(_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "搜索文件夹来源" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "允许 Evolution 显示被限制大小的文本部分" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "Automatic link recognition" msgstr "自动识别链接" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "自动识别表情" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "检查收到的邮件是否是垃圾邮件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Citation highlight color" msgstr "引用突出颜色" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Citation highlight color." msgstr "引用突出颜色。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Composer Window default height" msgstr "编写窗口的默认高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Composer Window default width" msgstr "编写窗口的默认宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "压缩 TO/CC/BCC 中地址的显示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "将 TO/CC/BCC 的显示地址数压缩到 address_count 所指定的数量。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "编写信件的默认字符集" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "编写信件的默认字符集。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "显示信件的默认字符集" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "显示信件的默认字符集。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Default forward style" msgstr "默认转发方式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "撰写窗口的默认高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "信件窗口的默认高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "订阅对话框的默认高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Default reply style" msgstr "默认回复样式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "话题的默认展开状态" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "撰写窗口的默认宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "信件窗口的默认宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "订阅对话框的默认宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Directory for saving mail component files" msgstr "保存邮件组件文件的目录" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "在您打字的时候就显示拼写错误标识。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "退出时清空垃圾邮件文件夹" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "退出时清空回收站" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "退出 Evolution 时清空垃圾邮件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "退出 Evolution 时清空回收站。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "启用光标模式,这样您在读取邮件时就能看到光标了。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "启用或禁用自动前进功能" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "启用侧边栏搜索特性,以便可以在输入文本的同时进行交互式搜索。这么做的作用在于" "您可以更加轻松地在侧边栏中找到文件夹,只需输入文件夹名称,然后选中范围就会自" "动跳转到该文件夹。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "允许渲染被限制大小的信件文本部分。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "启用/禁用光标模式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "信件列表面板的高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "信件列表面板的高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "隐藏单文件夹预览并移除选择" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "如果用户试图一次打开的信件大于等于十封,将会询问用户是否真的要这么做。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "如果开启了“预览”面板,则以并列方式显示,而不是垂直方式显示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "如果 Evolution 内没有特定 MIME 类型的内置查看器,那么出现在此列表中的任何 " "MIME 类型在 GNOME 的 MIME 类型数据库中映射的 bonobo 组件查看器将被用来显示其" "内容。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "" "It disables the feature where repeated prompts to ask if offline sync is " "required." msgstr "" "禁用在需要离线同步时的不停的提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "禁用/启用对多封邮件的标记。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "上次清空垃圾邮件的时间" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "上次清空回收站的时间" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "标签及其对应颜色的列表" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "List of accepted licenses" msgstr "列出接受的许可" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "List of accounts" msgstr "账户列表" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "列出了 Evolution 邮件组件已知的账户。此列表包含了相对于 /apps/evolution/mail/" "accounts 的子目录命名字符串。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "自定义头及该头是否启用。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "列出了 Evolution 邮件组件已知的标签。列表中的字符串格式形如“名称:颜色”,其中" "颜色使用了 HTML 十六进制编码方式。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "列出要使用 bonobo 组件查看器查看的 MIME 类型" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "列出接受协议的协议名称。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "在 HTML 信件中装入 HTTP 图像" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "在 HTML 信件中装入 http(s) 图像。可供选择的值有:0 - 决不从网上装入图像,1 - " "如果发送者在地址簿中则装入图像,2 - 总是从网上装入图像" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Log filter actions" msgstr "记录过滤动作" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "将过滤动作记录到指定日志文件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "记录过滤动作的日志文件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "记录过滤动作的日志文件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "在指定超时过后标为已看" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "在指定超时过后标为已看。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "在信件“预览”中标出引用" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "在信件“预览”中标出引用。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Message Window default height" msgstr "信件窗口默认高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Message Window default width" msgstr "信件窗口默认宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "信件显示风格(普通、全部邮件头、源代码)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "退出时清空垃圾信件的最少天数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "退出时清空回收站的最少天数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "退出时清空垃圾信件的最少时间,以天计。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "退出时清空回收站的最少天数。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "新建邮件通知声音文件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "New Mail Notify type" msgstr "新建邮件通知类型" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "要在 TO/CC/BCC 中显示的地址数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "空主题时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "用户视图销毁文件夹时提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "用户视图发送没有主题的邮件时提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "用户想立即离线时提示检查" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "用户销毁时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "用户只填入 Bcc 时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "当用户试图一次打开超过十封信时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "当用户试图给不想接收 HTML 的联系人发送 HTML 邮件时提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "当用户试图发送没有 To 或 Cc 收件人的邮件时提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "当用户是否发送意外的 HTML 时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "标记多封信件时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "识别文本中的链接并进行替换。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "识别文本中的表情,并将其替换为图像。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "对收到的邮件运行垃圾邮件测试" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Save directory" msgstr "保存目录" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgstr "在本地地址薄中搜索发件人照片" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "默认以 HTML 发送邮件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "默认以 HTML 发送邮件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Show Animations" msgstr "显示动画" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Show animated images as animations." msgstr "将动画图像显示为动画。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "在信件列表中显示删除了的信件(带有删除线)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "在信件列表中显示删除了的信件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Show photo of the sender" msgstr "显示发件人照片" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "" "Show the email of the sender in the messages composite column in the message " "list" msgstr "" "在信件列表的信件组合列中显示电子邮件的发送者" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "在信件阅读面板中显示发件人照片。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Show the sender email in the messages column in the message list" msgstr "在信件列表中显示发送者的电子邮件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "新邮件到达时要播放的声音文件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "指定用户想要使用的新邮件通知类型。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Spell check inline" msgstr "内嵌拼写检查" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "订阅对话框默认高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "订阅对话框默认宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Terminal font" msgstr "终端字体" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Text message part limit" msgstr "文本信件部分限制" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "默认的垃圾信件钩子插件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "上次清空垃圾信件的时间,以自新纪元后的天数显示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "上次清空回收站的时间,以新纪元后的天数显示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "邮件显示用的终端字体" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "用于显示邮件的变宽字体" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "此选项决定了 Evolution 中可格式化的最大文本部分大小。默认为 4MB/4096 KB,单位" "为 KB。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "这是默认的垃圾邮件插件,即使启用了多个插件。如果默认列出的插件" "被禁用,它不会缺省到其它可用的插件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "" "This key is read only once and reset to false after read. This unselects the " "mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "此键只被读取一次并在读取后被重设为 false。它取消选中列表中的" "邮件并移除相应文件夹的预览。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "此键应包含指定自定义邮件头的 XML 结构列表,以及是否显示这些邮件头。XML 结构的" "格式为:<启用的邮件头> - 设为 enabled 则在邮件视图中显示该邮件头。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "此选项能帮助提高获取信件的速度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "设定默认信件视图中要显示的地址数,超过的部分显示为“...”。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart" msgstr "" "此设置指定了默认情况下线索是被展开还是被折叠。需要重启 Evolution。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Thread the message list." msgstr "按线索编排信件列表。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Thread the message-list" msgstr "按线索编排信件列表" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "基于主题按线索编排信件列表" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "将信件标为已看的超时" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "将信件标为已看的超时。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "UID string of the default account." msgstr "默认账户的 UID 字符串。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "使用垃圾克星守护程序和客户" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "使用垃圾克星守护程序和客户(spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Use custom fonts" msgstr "使用自定义字体" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "使用自定义字体显示邮件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Use only local spam tests." msgstr "只使用本地垃圾邮件测试。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "之使用本地垃圾邮件测试(无 DNS)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "使用并排还是宽屏布局" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Variable width font" msgstr "变宽字体" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "选中了查看/Bcc 菜单项" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "选中了查看/Bcc 菜单项。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "选中了查看/Cc 菜单项" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "选中了查看/Cc 菜单项。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "选中了查看/From 菜单项" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "选中了查看/From 菜单项。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "选中了查看/PostTo 菜单项" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "选中了查看/PostTo 菜单项。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "选中了查看/ReplyTo 菜单项" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "选中了查看/ReplyTo 菜单项。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "是否在信件不包含 In-Reply-To 或 References 头时强制按主题编排线索。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "信件列表面板的高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "信件列表面板的高度。" #: ../mail/importers/elm-importer.c:192 msgid "Importing Elm data" msgstr "导入 Elm 数据" #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm 导入器" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Import mail from Elm." msgstr "从 Elm 导入邮件。" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Destination folder:" msgstr "目的文件夹:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder to import into" msgstr "选择要导入到哪个文件夹" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley 邮箱(mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "导入器 Berkeley 邮箱格式文件夹" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "导入邮箱" #: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:515 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "导入“%s”" #: ../mail/importers/mail-importer.c:376 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "扫描 %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:229 msgid "Importing Pine data" msgstr "导入 Pine 数据" #: ../mail/importers/pine-importer.c:433 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine 导入器" #: ../mail/importers/pine-importer.c:434 msgid "Import mail from Pine." msgstr "从 Pine 导入邮件。" #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "邮寄给 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "来自 %s 的邮件" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "主题是 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s 邮件列表" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "添加过滤规则" #: ../mail/mail-component.c:530 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d 封已删除" #: ../mail/mail-component.c:532 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d 封垃圾" #: ../mail/mail-component.c:535 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d 封草稿" #: ../mail/mail-component.c:537 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d 封已发" #: ../mail/mail-component.c:539 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d 封未发" #: ../mail/mail-component.c:545 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] ",%d 封未读," #: ../mail/mail-component.c:546 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "总共 %d 封" #: ../mail/mail-component.c:550 #, c-format msgid " %d selected, " msgid_plural " %d selected, " msgstr[0] "已选中 %d 个," #: ../mail/mail-component.c:880 msgid "New Mail Message" msgstr "新建信件" #: ../mail/mail-component.c:881 msgid "_Mail Message" msgstr "信件(_M)" #: ../mail/mail-component.c:882 msgid "Compose a new mail message" msgstr "撰写一封新信" #: ../mail/mail-component.c:888 msgid "New Mail Folder" msgstr "新建邮件文件夹" #: ../mail/mail-component.c:889 msgid "Mail _Folder" msgstr "邮件文件夹(_F)" #: ../mail/mail-component.c:890 msgid "Create a new mail folder" msgstr "创建新邮件文件夹" #: ../mail/mail-component.c:1037 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "升级邮件设置或文件夹失败。" #: ../mail/mail-config.c:81 msgid "I_mportant" msgstr "重要(_M)" #. red #: ../mail/mail-config.c:82 msgid "_Work" msgstr "工作(_W)" #. orange #: ../mail/mail-config.c:83 msgid "_Personal" msgstr "个人(_P)" #. forest green #: ../mail/mail-config.c:84 msgid "_To Do" msgstr "待办(_T)" #. blue #: ../mail/mail-config.c:85 msgid "_Later" msgstr "稍候(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "检查支持的类型(_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "(在此版本的 Evolution 中不支持 SSL)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sender Photograph" msgstr "发送者照片" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "签名(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Top Posting 选项 (不推荐)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "语言(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "账户信息" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "认证类型" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "撰写信件" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "默认行为" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "删除邮件" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "显示的邮件头(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels and Colors" msgstr "标签和颜色" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "装入图像" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "信件显示" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "信件字体" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "信件收条" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "New Mail Notification" msgstr "新邮件提醒" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "可选信息" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "打印字体" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "请求的信息" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "安全 MIME(S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "安全" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "已发送和草稿信件" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "服务器配置" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "账户管理" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "添加新签名(_W)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "添加脚本(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "当使用该账户时总是发送签名信件(_W)" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "当发送加密邮件时总是对自身加密(_F)" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "总是抄送到(_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "总是暗送到(_B):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "加密时总是信任我的密钥环中的密钥(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "当发送加密邮件时总是对自身加密(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Attach original message" msgstr "附加原始信件" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Automatically insert _smiley images" msgstr "自动插入表情图像(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的语(ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的语(ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "C_haracter set:" msgstr "字符集(_H):" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "检查支持的类型(_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Check in_coming mail for junk" msgstr "检查收到的邮件是否是垃圾邮件(_C)" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "在我输入时进行拼写检查(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "检查收到的信件是否是垃圾邮件" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Cle_ar" msgstr "清除(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Clea_r" msgstr "清除(_R)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "给错误拼写的单词着色(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "销毁文件夹时确认(_W)" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "恭喜,您的邮件配置已经完成。\n" "\n" "您现在就可以用 Evolution 收发邮件了。\n" "\n" "单击“应用”可保存您的设置。" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "De_fault" msgstr "默认(_F)" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "默认字符编码(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Delete junk mails on e_xit" msgstr "退出时删除垃圾邮件(_X)" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "对寄出的信件进行数字签名(默认)(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not format text contents in mails if the text si_ze exceeds" msgstr "如果文本超出大小限制,则不格式化邮件中的文本内容(_Z)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "无法引用原始信件" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "草稿文件夹(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "电子邮件" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "电子邮件地址(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "退出时清空已删除邮件(_X)" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "加密证书(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "加密寄出的信件(默认)(_G)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "等宽(_X):" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "等宽字体(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "字体属性" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "用 HTML 格式化信件(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Full Nam_e:" msgstr "全名(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML 邮件" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Headers" msgstr "信头" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "突出显示引用(_Q)" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "嵌入" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Inline original message (Outlook style)" msgstr "嵌入原消息(Outlook 风格)" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Languages Table" msgstr "语言表" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Configuration" msgstr "邮件配置" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "邮件头表" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mailbox location" msgstr "邮件箱位置" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Message Composer" msgstr "信件撰写器" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "注意:直到您第一次连接的时候,才会询问密码。" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Or_ganization:" msgstr "组织(_G):" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG 键标识(_K):" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "新邮件到达时播放声音文件(_V)" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "请在下面的空白处输入此账户的描述性名称。\n" "此名称将只在显示时使用。" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "请在下面输入您的发件服务器信息。如果您不太确定的话,请询问您的系统管理员或者" "互联网服务提供商ISP。" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "请在下面输入您的姓名和电子邮件地址。下面的“可选”域不必填入,除非您想要在您发" "出的邮件中包含此信息。" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Please select among the following options" msgstr "请从以下选项中选择" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "发送只有暗送收件人的信件时提示(_O)" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Quote original message" msgstr "引用原始信件" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Quoted" msgstr "引用" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Re_member password" msgstr "记住密码(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Re_ply-To:" msgstr "回复到(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Remember _password" msgstr "记住密码(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgstr "仅在本地地址簿中搜索发件人照片(_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "S_elect..." msgstr "选择(_E)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "S_end message receipts:" msgstr "发送信件收条(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "S_tandard Font:" msgstr "标准字体(_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Se_lect..." msgstr "选择(_L)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "选择草稿文件夹" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "选择 HTML 固定宽度字体" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "选择用于打印的 HTML 固定宽度字体" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "选择 HTML 变宽度字体" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "选择用于打印的 HTML 变宽度字体" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Select Sent Folder" msgstr "选择已发文件夹" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select sound file" msgstr "选择声音文件" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Sending Mail" msgstr "发送邮件" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "已发送信件文件夹(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "服务器需要认证(_V)" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Server _Type: " msgstr "服务器类型(_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "签名证书(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Signat_ure:" msgstr "签名(_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Signatures" msgstr "签名" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Signatures Table" msgstr "签名表" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Specify _filename:" msgstr "指定文件名(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "T_ype: " msgstr "类型(_Y):" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "在此列出的语言反映了您所安装的字典。" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "此脚本的输出将用于您的签名。您指定的名称将只会\n" "用于显示。" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "输入您想要给此帐户起的名字。\n" "如:“工作”或“私人”" #: ../mail/mail-config.glade.h:153 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 msgid "User_name:" msgstr "用户名(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "V_ariable-width:" msgstr "变宽(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "欢迎使用 Evolution 邮件配置助手。\n" "\n" "单击“前进”开始。" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Add Signature" msgstr "添加签名(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "总是从 Internet 上装入图像(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Beep when new mail arrives" msgstr "新邮件到达时响铃(_B)" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "默认的垃圾邮件插件(_D):" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "新邮件到达时不要提醒我(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "不要签名会议请求(同 Outlook 兼容)(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Forward style:" msgstr "转发方式(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "回复时保留原始信件的签名(_K)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "装入联系人发来的邮件中的图像(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Make this my default account" msgstr "使它成为我的默认账户(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "把信件标记为已读前等(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "绝不从 Internet 装入图像(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Path:" msgstr "路径(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgstr "发送给不想接收 HTML 的联系人时提示(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "发送空主题行的信件时提示(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Reply style:" msgstr "回复风格(_R):" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Script:" msgstr "脚本(_S):" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Show image animations" msgstr "显示图像动画(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Show the photograph of sender in the email preview" msgstr "在电子邮件预览中显示发送者的照片(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "只显示 To/Cc/Bcc 头中的前(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "使用安全连接(_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:184 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "使用与其它应用程序相同的字体(_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:185 msgid "addresses" msgstr "个地址" #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "color" msgstr "颜色" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "description" msgstr "描述" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "搜索文件夹来源" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "数字签名" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "全部活跃远程文件夹" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "全部本地和活跃远程文件夹" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "全部本地文件夹" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "区分大小写(_S)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "已完成(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "F_ind:" msgstr "查找(_I):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Find in Message" msgstr "在信件中查找" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:297 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "跟随的标志" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "文件夹订阅" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "许可协议" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "None Selected" msgstr "没有选中" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "S_erver:" msgstr "服务器(_E):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Security Information" msgstr "安全信息" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "Specific folders" msgstr "指定文件夹" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "您选中进行跟随的信件已经在下面列出。\n" "请从“标志”菜单中选择跟随操作。" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Accept License" msgstr "接受协议(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Due By:" msgstr "延期人(_D):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "_Flag:" msgstr "标志(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "选中此处以表明您接受许可协议(_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:877 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "查验 %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "过滤选中的信件" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "收取邮件" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:566 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "应用寄出过滤器失败:%s" #: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:607 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "追加到 %s:%s 失败\n" "转而追加到本地“已发”文件夹。" #: ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "追加到本地“已发”文件夹失败:%s" #: ../mail/mail-ops.c:736 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "发送第%d封信,共%d封" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "在第%d封信失败,共%d封" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:696 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:698 msgid "Complete." msgstr "完成。" #: ../mail/mail-ops.c:862 msgid "Saving message to folder" msgstr "把信件保存到文件夹中" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "把信件移至 %s" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "把信件复制到 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1170 msgid "Forwarded messages" msgstr "转发的信件" #: ../mail/mail-ops.c:1213 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "打开文件夹 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1285 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "打开存储 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1363 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "删除文件夹 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1457 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "存储文件夹“%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1522 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "销毁并存储账户“%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1523 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "存储账户“%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1578 msgid "Refreshing folder" msgstr "刷新文件夹" #: ../mail/mail-ops.c:1614 ../mail/mail-ops.c:1665 msgid "Expunging folder" msgstr "销毁文件夹" #: ../mail/mail-ops.c:1662 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "清空“%s”中的回收站" #: ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Local Folders" msgstr "本地文件夹" #: ../mail/mail-ops.c:1746 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "收取信件 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1856 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "收取 %d 封信" #: ../mail/mail-ops.c:1942 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "保存 %d 封信" #: ../mail/mail-ops.c:2013 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "在将信件保存到 %s 时发生错误:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2085 msgid "Saving attachment" msgstr "保存附件" #: ../mail/mail-ops.c:2098 ../mail/mail-ops.c:2104 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "无法创建输出文件:%s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2114 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "无法写数据:%s" #: ../mail/mail-ops.c:2263 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "断开与 %s 的连接" #: ../mail/mail-ops.c:2263 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "重新连接到 %s" #: ../mail/mail-ops.c:2361 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "正在准备脱机使用账户“%s”" #: ../mail/mail-ops.c:2444 msgid "Checking Service" msgstr "检查服务" #: ../mail/mail-send-recv.c:161 msgid "Canceling..." msgstr "正在取消..." #: ../mail/mail-send-recv.c:387 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "发送和接收邮件" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "全部取消(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:502 msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: ../mail/mail-send-recv.c:502 ../mail/mail-send-recv.c:575 msgid "Waiting..." msgstr "正在等待..." #: ../mail/mail-send-recv.c:783 msgid "Checking for new mail" msgstr "检查新邮件" #: ../mail/mail-session.c:202 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "输入 %s 的密码" #: ../mail/mail-session.c:204 msgid "Enter Passphrase" msgstr "输入密码" #: ../mail/mail-session.c:207 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "为 %s 输入密码" #: ../mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Password" msgstr "输入密码" #: ../mail/mail-session.c:251 msgid "User canceled operation." msgstr "用户己取消操作。" #: ../mail/mail-signature-editor.c:384 msgid "Edit signature" msgstr "编辑签名" #: ../mail/mail-signature-editor.c:431 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "输入该签名的名字。" #: ../mail/mail-signature-editor.c:434 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "无法创建脱机目录“%s”:%s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "试图将邮件移至非 mbox 源“%s”" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "转发的信件 - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "转发的信件" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "无效的文件夹:“%s”" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "设置搜索文件夹:%s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "更新“%s:%s”的搜索文件夹" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "更新“%s”的搜索文件夹" #: ../mail/mail-vfolder.c:1043 msgid "Edit Search Folder" msgstr "编辑搜索文件夹" #: ../mail/mail-vfolder.c:1127 msgid "New Search Folder" msgstr "新建搜索文件夹" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name." msgstr "已经存在名为“{0}”的文件夹。请使用不同的名称。" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "已经存在名为“{1}”的文件夹。请使用不同的名称。" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "“{1}”已经存在非空文件夹。\n" "\n" "您可以选择忽略此文件夹,覆盖或追加其内容,或者退出。" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the " "receipt notification to {0}?" msgstr "“{1}”请求了阅读收条。将阅读收条发送给{0}吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a " "different name." msgstr "已经存在名为“{0}”的签名。请使用不同的名称。" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "在您的信件中添加有意义的主题可以让您的收件人更容易明白您邮件的内容。" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "您确定要删除此账户及其全部代理服务器吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "您确定要删除此账户吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "您确定要禁用此账户及其全部代理服务器吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "您确定要一次打开{0}封信吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "您确定想要永久删除全部文件夹中已删除的全部信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "您确定想要永久删除文件夹“%s”中已删除的全部信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "您确定想要以 HTML 格式发送信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "您确信您要发送只有密件抄送收件人的信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "您确定想要发送没有主题的信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{0}"." msgstr "原因是“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because "{2}"." msgstr "原因是“{2}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "空签名" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "无法添加搜索文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "无法将文件夹“{0}”复制到“{1}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "无法创建文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "无法创建临时保存目录。" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "无法创建保存目录,原因是“{1}”" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "无法删除文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "无法删除系统文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "无法编辑搜索文件夹“{0}”,原因是该文件夹不存在。" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "无法将文件夹“{0}”移至“{1}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "无法打开源“{0}”" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "无法打开源“{2}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "无法打开目标“{2}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "无法读取许可文件“{0}”,原因是安装有问题。您将无法使用此提供者,除非您接受其许" "可协议。" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "无法将“{0}”重命名为“{1}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "无法重命名或移动系统文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "无法将更改保存到账户。" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "无法保存到目录“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "无法保存到文件“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "无法设定签名脚本“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "选中此处以确保您的密码拼写正确。请记住,很多密码都是区分大小写的;您的 Caps " "Lock 灯可能为开。" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Could not save signature file." msgstr "无法保存签名文件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "删除“{0}吗?”" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete account?" msgstr "删除账户吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Discard changes?" msgstr "丢弃更改吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do not d_elete" msgstr "不删除(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not delete" msgstr "不删除" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not disable" msgstr "不禁用" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" msgstr "您是否想要也在子文件夹中执行操作?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "您想要同步那些标记为离线使用的文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "您是否想要把所有信件标记为已读?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "您希望保存更改吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "输入密码。" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "装入过滤器定义错误。" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "执行操作时出错。" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} 时出错。" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "文件存在但无法覆盖。" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "文件存在但不是普通文件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "如果您继续的话,您将无法恢复这些信件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "如果您删除文件夹,其中的全部内容及其子文件夹内容将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "如果您继续的话,全部代理服务器账户都将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "如果您继续的话,账户信息及其全部代理服务器信息将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "如果您继续的话,账户信息将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "如果您退出,这些信件将会等到 Evolution 下次启动才会发出。" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Invalid authentication" msgstr "无效的身份验证" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "邮件过滤器已自动更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "许多邮件系统会在只有密件抄送收件人的信件中添加 Apparently-To 头。如果添加了这" "个邮件头,将在您的信件中列出您的全部收件人。为了避免这种情况,您应该至少填入" "一个 To: 或 CC: 收件人。" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mark all messages as read" msgstr "把所有信件标记为已读" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" msgstr "将此文件夹及其子文件夹中的信件全部标记为已读吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Missing folder." msgstr "缺少文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "No sources selected." msgstr "没有选中源。" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Only on _Current Folder" msgstr "只对当前文件夹(_C)" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "一次打开太多封信可能要花一点时间。" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "请检查您的账户设置,然后再试一次。" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "请启用账户或者使用其它账户发送。" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "请在 To: 中输入有效的电子邮件地址。您可以单击输入框旁边的 To: 按钮来搜索电子" "邮件地址。" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "请确定下列收件人愿意并且能够接收 HTML 邮件:\n" "{0}\n" "仍然发送吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "请提供此签名的唯一标识名称。" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Please wait." msgstr "请稍候。" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "升迁旧的邮件文件夹“{0}”出现问题。" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server" msgstr "查询服务器" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "查询服务器所支持的身份验证算法列表。" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Read receipt requested." msgstr "阅读收条已请求。" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "真的要删除文件夹“{0}”及其全部子文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "搜索文件夹已自动更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Send Receipt" msgstr "发送收条" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Signature Already Exists" msgstr "签名已经存在" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Synchronize" msgstr "同步" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "同步文件夹到本地以脱机使用吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "您无法重命名、移动或删除要让 Evolution 正常运作所需的系统文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "您即将发送的联系人列表配置为隐藏列表收件人。\n" "\n" "许多邮件系统会在只有密件抄送收件人的信件中添加 Apparently-To 头。如果添加了这" "个邮件头,将在您的信件中列出您的全部收件人。为了避免这种情况,您应该至少填入" "一个 To: 或 CC: 收件人。" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "下列搜索文件夹:\n" "{0}\n" "使用现已删除的文件夹:\n" "“{1}”\n" "已经更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "下列过滤规则:\n" "{0}\n" "使用现已删除的文件夹:\n" "“{1}”\n" "已经更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "脚本文件必须存在且可执行。" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "此文件夹可能已经隐式添加了。如果需要的话,请转到搜索文件夹编辑器显式添加。" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "无法发送此信件,因为您所选择用来发送的账户未启用" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "无法发送此信件,因为您没有指定任何收件人" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "此服务器不支持此类型的身份验证,也可能根本不支持身份验证。" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "签名已经更改,但尚未保存。" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "这将把选中文件夹及其子文件夹中的全部信件标记为已读。" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "无法连接到 GroupWise 服务器。" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "无法打开此账户的草稿文件夹。使用系统的草稿文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Unable to read license file." msgstr "无法读取许可文件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Use _Default" msgstr "使用默认值(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "使用默认的草稿文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "您没有填入所需的全部信息。" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "您有未发信件,您仍然想要退出吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "您不能创建两个同名账户。" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "您必须为此搜索文件夹命名。" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You must specify a folder." msgstr "您必须指定文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "您必须一次至少指定一个文件夹作为源。\n" "或者逐一选择文件夹,或者选中全部本地文件夹和/或全部远程文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "您以“{1}”的身份登录到服务器“{0}”失败。" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_Discard changes" msgstr "丢弃更改(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "不同步(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Expunge" msgstr "销毁(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Open Messages" msgstr "打开信件(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "on Current Folder and _Subfolders" msgstr "在当前文件夹及其子文件夹中(_S)" #: ../mail/message-list.c:1022 msgid "Unseen" msgstr "未看" #: ../mail/message-list.c:1023 msgid "Seen" msgstr "已看" #: ../mail/message-list.c:1024 msgid "Answered" msgstr "已答复" #: ../mail/message-list.c:1025 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "多封未看信件" #: ../mail/message-list.c:1026 msgid "Multiple Messages" msgstr "多封信" #: ../mail/message-list.c:1030 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: ../mail/message-list.c:1031 msgid "Lower" msgstr "较低" #: ../mail/message-list.c:1035 msgid "Higher" msgstr "较高" #: ../mail/message-list.c:1036 msgid "Highest" msgstr "最高" #: ../mail/message-list.c:1508 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1515 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1524 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1536 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1544 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%m月%d日%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1546 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #: ../mail/message-list.c:2306 ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Messages" msgstr "信件" #: ../mail/message-list.c:3755 msgid "Generating message list" msgstr "生成信件列表" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "延期" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "标志状态" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "已标志" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "跟随标志" #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Received" msgstr "已接收" #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sent Messages" msgstr "已发信件" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Call" msgstr "呼叫" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Do Not Forward" msgstr "不要转发" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "Follow-Up" msgstr "跟随" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 msgid "For Your Information" msgstr "给您的信息" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "转发" #: ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "No Response Necessary" msgstr "不必回复" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "回复" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "全部回复" #: ../mail/message-tag-followup.c:84 msgid "Review" msgstr "回顾" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "邮件体含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "信件含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "收件人含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "发件人含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "主题含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "主题或发送者含有" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "本地地址簿" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "提供本地地址簿的核心功能。" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "Enable attachment reminder plugin" msgstr "启用附件提醒插件" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "消息主体中的用于附件提醒插件的线索列表" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:376 msgid "Keywords" msgstr "关键字" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:422 msgid "Attachment Reminder Preferences" msgstr "附件提醒首选项" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.glade.h:1 msgid "Remind _missing attachments" msgstr "提醒缺少的附件(_M)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "附件提醒" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "" "在信件中搜索提及附件的线索并在无附件时警告" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution 找到一些关键字表明此信件应当包含附件,但却没发现附件。" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "信件无附件" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Continue Editing" msgstr "继续编辑(_C)" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "一个格式化插件,该插件将就地显示音频附件,允许您从 Evolution 中直接播放。" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "内嵌音频插件" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "选择 Evolution 备份文件名称" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "备份后重新启动 Evolution(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "选择要恢复的 Evolution 备份文件名称" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "恢复后重新启动 Evolution(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236 msgid "Restore from backup" msgstr "从备份中恢复" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "您可以从备份中恢复 Evolution。它能够恢复所有邮件、日历、任" "务、备忘和联系人。\n" "它还能恢复您的所有的个人设置和邮件过滤器等。" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "从备份文件中恢复 Evolution(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "选择要恢复的 Evolution 存档:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254 msgid "Choose a file to restore" msgstr "选择要恢复的文件" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:40 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "备份 Evolution 目录" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:42 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "恢复 Evolution 目录" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:44 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "检查 Evolution 备份" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:46 msgid "Restart Evolution" msgstr "重新启动 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:48 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "带图形用户界面" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:107 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "关闭 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:72 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "备份 Evolution 的账户及设置" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "备份 Evolution 数据(邮件、联系人、日历、任务、备忘)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:87 msgid "Backup complete" msgstr "备份完成" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:92 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:133 msgid "Restarting Evolution" msgstr "重新启动 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "备份当前 Evolution 数据" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:116 msgid "Extracting files from backup" msgstr "从备份中提取文件" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:122 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "装入 Evolution 的设置" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:126 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "删除临时备份文件" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:244 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "正在备份到文件夹 %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:249 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "正在从文件夹 %s 中恢复" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:264 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution 备份" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:264 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution 恢复" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "备份及恢复 Evolution 数据和设置的插件。" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "备份及恢复插件" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "您确定要关闭 Evolution 吗?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "您确定想要从选中的备份文件中恢复 Evolution 吗?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Evolution 备份只能在 Evolution 未运行时启动。请确保在开始之前您" "保存和关闭了您的所有的未保存的窗口。如果您想让 Evolution 在备份" "后自动重启动,请启用切换按钮。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "无效的 Evolution 备份文件" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "请选择要恢复的有效备份文件。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "这将删除您当前的所有 Evolution 数据和设置并从您的备份中恢复它们。" "Evolution 恢复只能在 Evolution 未运行时启动。请确保在开始之前您" "保存和关闭了您的所有的未保存的窗口。如果您想让 Evolution 在恢复" "后自动重启动,请启用切换按钮。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "备份及恢复 Evolution 的数据和设置" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "恢复设置(_E)..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "备份设置(_B)..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451 ../plugins/bbdb/bbdb.c:460 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "自动联系人" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:475 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "回复邮件时自动在地址簿中创建联系人项(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:481 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "选择自动联系人的地址簿" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:496 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "即时通讯联系人" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:511 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from Pidgin buddy " "list" msgstr "定时从 Pidgin 好友列表中同步联系人信息和图像" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:517 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "选择 Pidgin 好友列表的地址簿" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:528 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "立即同步好友列表(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "在您回复邮件时自动用姓名和电子邮件地址填入您的地址簿。同时还将填入您好友列表" "的即时通讯联系信息。" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:305 msgid "Convert mail text to _Unicode" msgstr "将邮件文本转换为 _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail text to Unicode" msgstr "将邮件文本转换为 Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "将信件文本转换到 Unicode UTF-8 以一致化来自于不同字符集的垃圾信件特征。" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter 选项" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "使用 Bogofilter 过滤垃圾信件" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:135 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 msgid "Use _SSL" msgstr "使用 _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "CalDAV 日历资源" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "CalDAV 源" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "装入日历" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "提供本地日历的核心功能。" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:273 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 msgid "_Refresh:" msgstr "刷新(_R):" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:341 msgid "_Secure connection" msgstr "安全连接(_S)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:406 msgid "Userna_me:" msgstr "用户名(_M):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "HTTP 日历" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "提供 webcal 和 http 日历的核心功能。" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天气:多云" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "天气:雾" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "天气:少云" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "天气:雨" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "天气:雪" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天气:晴" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天气:暴风雨" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "选择一个位置" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "单位(_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "公制(摄氏、厘米等等)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "英制(华氏、英寸等等)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "提供了天气日历的核心功能。" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "天气月历" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "一个测试插件,它将显示允许您将文字复制到剪贴板的弹出菜单插件。" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "复制工具" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "检查 Evolution 是否是默认邮件程序" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "每次启动 Evolution 的时候,检查它是否是默认邮件程序。" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "启动时检查 Evolution 是否是默认的邮件客户端。" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "默认邮件客户端" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "您是否想要将 Evolution 设置为您的默认电子邮件客户端?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:109 msgid "Mark as _default folder" msgstr "标为默认文件夹(_D)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "默认源" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " "default one." msgstr "提供了将日历或地址簿标为默认日历或地址簿的功能。" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "打开其他用户的文件夹" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "账户(_A):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "文件夹名称(_F):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "用户(_U):" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "安全密码" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "此选项将使用安全密码(NTLM)身份验证连接到 Exchange 服务器。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "纯文本密码" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "此选项将使用标准的纯文本密码身份验证连接到 Exchange 服务器。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out Of Office" msgstr "办公室以外" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "在您位于办公室外时,如果有人给您发送邮件,则会自动将下面指定的信件\n" "送回。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281 msgid "I am out of the office" msgstr "我正在办公室外" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280 msgid "I am in the office" msgstr "我正在办公室内" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "更改 Exchange 账户的密码" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "管理 Exchange 账户的代理设置" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337 msgid "Delegation Assistant" msgstr "代理助手" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Miscelleneous" msgstr "杂项" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "查看所有 Exchange 文件夹的大小" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Folders Size" msgstr "文件夹大小" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange 设置" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:618 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:644 msgid "A_uthenticate" msgstr "身份验证(_U)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:837 msgid "Authentication Type" msgstr "身份验证类型" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:851 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "检查支持的类型(_E)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:957 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:959 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution 正处于脱机模式。您目前无法创建或修改文件夹。\n" "要执行这些操作,请切换到联机模式。" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "当前密码与您账户的已有密码不匹配。请输入正确的密码。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "两个密码不匹配。请重新输入密码。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "确认密码:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "当前密码:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "新建密码:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "您目前的密码已经过期。请立即更改您的密码。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "您的密码即将于 %d 后过期" #. Custom #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:159 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1558 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:189 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "编辑(读取、创建、编辑)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "作者(读取、创建)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:197 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "复查者(只读)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "代理权限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:258 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s 的权限" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "这封信是 Evolution 自动发送的,目的在于通知你已经被授权为我的代理人。你现在可" "以以我的身份发送邮件。" #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:353 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "你在我的文件夹上拥有下列权限:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "你还可以查看我的私人项目。" #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:378 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "但是你不能查看我的私人项目。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:410 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "您现在已经被授权为 %s 的代理人" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "授权给" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "删除代理人 %s 吗?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "无法访问 Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "无法在 Active Directory 中找到自己" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "无法在 Active Directory 中找到代理人 %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "无法删除代理人 %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "无法更新代理人。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "无法添加代理人 %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987 msgid "Error reading delegates list." msgstr "读取代理人列表出错。" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "日历(_A):" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "联系人(_N):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "代理" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "权限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "这些用户将可以按照您指定的权限以您的身份发送邮件并访问您的文件夹。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "代理可查看私有项目(_D)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "收件箱(_I):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "总结权限(_S)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "任务(_T):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "权限..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135 msgid "Folder Name" msgstr "文件夹名称" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139 msgid "Folder Size" msgstr "文件夹大小" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "订阅其他用户的文件夹" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange 文件夹树" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "退订文件夹..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "真的要退订文件夹“%s”吗?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "退订“%s”" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "您目前的状态是“办公室以外”。\n" "\n" "您想要将您的状态更改为“办公室内”吗?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "办公室以外信件:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "在您位于办公室外,如果有人给您发送邮件,则会自动将下面指定的信件\n" "送回。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "我正在办公室内" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "我正在办公室外" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "不,请不要更改状态" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "离开办公室助手" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "是,更改状态" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "密码过期警告..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "您的密码即将于 7 天后过期..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "更改密码(_C)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(权限被禁止。)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User:" msgstr "添加用户:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User" msgstr "添加用户" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "无法删除" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "无法编辑" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "创建项目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "创建子文件夹" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "删除任何项目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "删除自有项目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "编辑任何项目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "编辑自有项目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "文件夹联系人" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "文件夹所有者" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "文件夹可见" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "读取项目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "角色:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "信件设置" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "跟踪选项" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - 发送选项" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "重要(_M):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "普通\n" "高\n" "低" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "普通\n" "个人\n" "私密\n" "机密" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "这封信需要投递收条(_D)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "这封信需要阅读收条(_R)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "以代表身份发送" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "敏感度(_S):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "用户(_U)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17 msgid "button-user" msgstr "用户按钮" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143 msgid "Select User" msgstr "选择用户" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181 msgid "Address Book..." msgstr "地址簿..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "订阅其他用户的联系人" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "订阅其他用户的日历" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "包含若干 Exchange 帐户特定操作和特性的插件。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange 操作" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "因为配置文件问题无法更改密码。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "无法显示文件夹。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "无法执行操作。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "对 Exchange 账户“{0}”配置的更改将在您退出并重新启动 Evolution 后生效。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "无法认证到服务器。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "无法更改密码。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "无法配置 Exchange 账户,原因是发生了未知错误。请检查 URL、用户名、密码,然后" "再试一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "无法连接到 Exchange 服务器。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "无法连接到服务器 {0}。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "无法确定代理人的文件夹权限。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "找不到 Exchange Web 存储系统。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "无法定位服务器 {0}。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "无法授权给 {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "无法读取文件夹权限" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "无法读取文件夹权限。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "无法读取不在办公室状态" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "无法更新文件夹权限。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "无法更新不在办公室状态" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange 账户脱机。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector 需要访问 Exchange 服务器上的特定功能,但功能已经被无意间禁" "用或屏蔽。您的 Exchange 管理员需要启用此功能,才能让您使用 Ximian " "Connector。\n" "\n" "要获得提供给您 Exchange 管理员的信息,请浏览下列链接:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "更新代理人失败:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder already exists" msgstr "文件夹已经存在" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder does not exist" msgstr "文件夹不存在" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder offline" msgstr "文件夹脱机" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 #: ../shell/e-shell.c:1280 msgid "Generic error" msgstr "常规错误" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "全局目录服务器无法访问" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "如果 OWA 运行于不同的路径上,您必须在账户配置对话框中指定该路径。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "{0} 的邮箱不在此服务器上。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "请确定 URL 正确,然后再试一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "请确定服务器名称拼写正确,然后再试一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "请确定用户名和密码正确,然后再试一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "没有为此账户配置全局编目服务器。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "用户 {0} 在 {1} 上没有邮箱。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No such user {0}" msgstr "没有用户 {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Password successfully changed." msgstr "密码已经成功更改。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "请输入一个代理人 ID 或取消选中“以代理人身份发送”选项。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "请确定全局目录服务器名称正确。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "请重新启动 Evolution 以便使得更改生效" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please select a user." msgstr "请选择用户。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "服务器拒绝了密码,因为该密码的安全级别太低。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "当您退出 Evolution 时,Exchange 账户将被禁用" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "当您退出 Evolution 时 Exchange 账户将被删除" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Exchange 服务器与 Exchange Connector 不兼容。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "服务器正在运行 Exchange 5.5。Exchange Connector 只支持 Microsoft Exchange " "2000 和 2003。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "这可能意味着您的服务器需要您将 Windows 域名作为用户名的一部分(如“DOMAIN" "\\user”)。\n" "\n" "或者,您可能拼错了密码。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Try again with a different password." msgstr "请用不同的密码再试一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "无法将用户添加到访问控制列表中:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "无法编辑代理人。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "查阅 {0} 时发生未知错误" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error." msgstr "未知错误。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown type" msgstr "未知类型" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unsupported operation" msgstr "不支持的操作" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "您即将用完您在此服务器上的存储邮件的配额。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "您被允许每次只能够以一个(而非多个)代理人的身份发送信件。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "您不能授权给您自己" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "您已经超过了在此服务器上存储邮件的配额。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "您只能配置单个 Exchange 账户。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "您目前使用了 {0} KB。试着通过删除邮件来清理一些空间。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "您目前使用了 {0} KB。您现在既不能发送也不能接收邮件。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "您目前使用了 {0} KB。您将无法发送邮件,除非您通过删除邮件来清理空间。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "Your password has expired." msgstr "您的密码已经过期。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} 无法添加到访问控制列表中" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} 已被授权" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} 已经在列表中" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "订阅其他用户的任务" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "更改文件夹权限" #: ../plugins/face/face.c:58 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "选择一个小于 700B 的 48*48 的 PNG 图像" #: ../plugins/face/face.c:68 msgid "PNG files" msgstr "PNG 文件" #: ../plugins/face/face.c:73 msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes" msgstr "选择一个小于 720B 的 48*48 的 PNG 图像" #: ../plugins/face/org-gnome-face-ui.xml.h:1 msgid "_Face" msgstr "头像(_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing mails. First time the user needs to configure " "a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/faces " "This will be used in mails that are sent further." msgstr "" "在发出的邮件的邮件头中附上头像。第一次使用时用户需要配置一个 48*48 " "的 PNG 图象。它以 base64 编码并保存在 ~/.evolution/faces 下。这将在" "以后发出的邮件中使用。" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "头像" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "无法退订文件夹“%s”" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "允许在文件夹树的快捷菜单中退订邮件文件夹。" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "退订文件夹" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "退订(_U)" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:432 msgid "Checklist" msgstr "待办清单" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "设置 Groupwise 日历和联系人源的插件。" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Groupwise 账户设置" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "用户“%s”与您共享了文件夹\n" "\n" "来自“%s”的消息\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "单击“前进”可安装共享文件夹\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220 msgid "Install the shared folder" msgstr "安装共享文件夹" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "共享文件夹安装" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78 msgid "Junk Settings" msgstr "垃圾邮件设置" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "垃圾邮件设置" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "垃圾邮件设置..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "垃圾邮件列表:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "禁用(_D)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "垃圾测试(_J)" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message retracted successfully" msgstr "邮件成功收回" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60 msgid "Retract Mail" msgstr "收回邮件" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "将发送选项添加到 GroupWise 信件" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "发送选项" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Groupwise 账户特性的插件。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Groupwise 特性" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "暂时接受" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "用户数:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 msgid "Message" msgstr "消息" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "共享文件夹通知" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "收件人将接收到下列通知。\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "联系人(_C)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Customize notification message" msgstr "自定义通知消息(_C)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "未共享(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "共享对象(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "共享(_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "访问权限" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "添加/编辑" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "联系人(_T)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "修改文件夹/选项/规则(_F)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "读取标为私有的项目(_P)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "提醒备忘" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "订阅我的提醒(_A)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "订阅我的通知(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "读取(_R)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14 msgid "_Write" msgstr "写入(_W)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "代理服务器" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "账户名" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "代理服务器登录" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s输入 %s 的密码(用户 %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:521 msgid "_Proxy Login..." msgstr "代理服务器登录(_P)..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "代理服务器标签仅当账户联机时才可用。" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:706 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "代理服务器标签仅当账户启用时才可用。" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:760 msgid "Users" msgstr "用户" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "输入用户及设定权限" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "新建共享文件夹(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450 msgid "Sharing" msgstr "共享" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 msgid "Add " msgstr "添加" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:771 msgid "Modify" msgstr "修改" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "信件状态" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "发件人:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "创建日期:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:186 msgid "Recipient: " msgstr "收件人:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:193 msgid "Delivered: " msgstr "已投递:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Opened: " msgstr "已打开:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Accepted: " msgstr "已接受:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Deleted: " msgstr "已删除:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Declined: " msgstr "已拒绝:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219 msgid "Completed: " msgstr "已完成:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224 msgid "Un-delivered: " msgstr "未投递:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "跟踪信件状态..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "设置 Hula 日历源的插件。" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Hula 账户设置" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:134 msgid "Custom Header" msgstr "自定义信头" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:259 msgid "Custom Headers" msgstr "自定义信头" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:269 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP 信头" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "自定义信头" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP 信头" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "基本和邮件列表信头(默认)(_M)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "获取全部信头(_L)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "除了以上的标准信头之外,在此给出想要获取的额外信头。\n" "如果您选择的是“全部信头”的话,可以忽略此项。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "选择您的 IMAP 信头首选项。\n" "您所选择的信头越多,下载所花费的时间越长。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "基本信头 - (最快)(_B)\n" "如果您没有基于邮件列表的过滤器,请选择此项" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "实现 IMAP 账户特性的插件。" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP 特性" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Calendar" msgstr "导入到日历(_I)" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88 msgid "_Import to Tasks" msgstr "导入到任务(_I)" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:206 msgid "Import ICS" msgstr "导入 ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:233 msgid "Select Task List" msgstr "选择任务列表" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:237 msgid "Select Calendar" msgstr "选择日历" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:267 #: ../shell/e-shell-importer.c:700 msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "导入到日历" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "将 ICS 附件导入到日历。" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:33 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "硬件抽象层(HAL)尚未加载" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "需要“hald”服务但它目前尚未运行。请启用该服务并重新支持此程" "序,或联系您的系统管理员。" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:66 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "搜索 iPod 失败" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:67 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution 找不到要同步的 iPod。您可能没有将其连接到系统,或者没有开机。" #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:194 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar 格式(.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "将选中的任务/日历/地址簿与 Apple iPod 同步" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "同步到 iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod 同步" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:428 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:549 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "装入日历“%s”失败" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:569 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "日历“%s”中的一个约会与此会议冲突" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:595 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "在日历“%s”中找到了约会" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:671 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "无法找到任何日历" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:678 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "无法在任何日历中找到此会议" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:682 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "无法在任何任务列表中找到此任务" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:686 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "无法在任何备忘列表中找到此备忘" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:759 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "搜索此约会的已有版本" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:922 msgid "Unable to parse item" msgstr "无法分析项目" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:980 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "无法将项目发送到日历“%s”。%s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:992 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "将日历“%s”发送为已接受" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:996 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "将日历“%s”发送为待定" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1001 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "将日历“%s”发送为已拒绝" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1006 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "将日历“%s”发送为已取消" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1100 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "组织者已经删除了代理人 %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1107 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "已给代理人发送了取消通知" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1109 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "无法给代理人发送取消通知" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1194 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "出席者状态无法更新,原因是状态无效" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1221 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "无法更新出席者。%s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1225 msgid "Attendee status updated" msgstr "出席者状态已更新" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1250 msgid "Meeting information sent" msgstr "会议信息已发送" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253 msgid "Task information sent" msgstr "任务信息已发送" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1256 msgid "Memo information sent" msgstr "备忘信息已发送" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1265 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "无法发送会议信息,会议不存在" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1268 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "无法发送任务信息,任务不存在" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "无法发送备忘信息,备忘不存在" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1361 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "附加的日历无效" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1362 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "信件声明其包含日历,但日历不是有效的 iCalendar。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1397 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1415 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "日历项无效" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1398 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "信件的确包含日历,但是日历不包含事件、任务或忙/闲信息" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1427 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "附加的日历包含多个项目" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "要处理这些全部项目,应该保存文件并导入日历" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2047 msgid "This meeting recurs" msgstr "此会议重现" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2050 msgid "This task recurs" msgstr "此任务重现" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2053 msgid "This memo recurs" msgstr "此备忘重现" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2254 msgid "_Delete message after acting" msgstr "操作后删除消息(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2264 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2296 msgid "Conflict Search" msgstr "冲突搜索" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2279 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "选择要搜索冲突会议的日历" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239 msgid "Today" msgstr "今天" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 msgid "Today %H:%M" msgstr "今天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "今天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "今天%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "明天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明天%p%l:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "明天%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A%p%l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "%A, %B %e" msgstr "%-m月%-d日%A" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%-m月%-d日%A%p%l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%-m月%-d日%A%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A%p%l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A%p%l:%M:%S" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "请以 %s 的身份回应" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "以 %s 的身份接收" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s 通过 %s 发布了会议信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s 发布了会议信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s 为您代理了下列会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 通过 %s 请求您参加下列会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 请求您参加下列会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 通过 %s 希望加入到已有的会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 希望加入到已有的会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s 通过 %s 希望接收到下列会议的最新信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s 希望接收到下列会议的最新信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 通过 %s 发回了下列会议请求的响应:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 发回了下列会议请求的响应:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s 通过 %s 取消了下列会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s 取消了下列会议。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s 通过 %s 提议了下列会议变更。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s 提议了下列会议变更。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s 通过 %s 拒绝了下列会议变更:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s 拒绝了下列会议变更。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s 通过 %s 发布了下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s 发布了下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s 请求给 %s 分配下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s 通过 %s 为您分配了下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s 为您分配了一个任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 通过 %s 希望加入到已有的任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 希望加入到已存在的任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "%s 通过 %s 想要收到所分配的下列任务的最新信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s 想要收到所分配的下列任务的最新信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 通过 %s 发回了下列分配任务的回应:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 发回了下列分配任务的回应:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 通过 %s 取消了下列任务分配:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 取消分配的下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 通过 %s 提议了下列任务分配变更:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 提议了下列任务分配变更:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 通过 %s 拒绝了下列任务分配:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 拒绝了分配的下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s 通过 %s 发布了下列备忘:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s 发布了下列备忘:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s 通过 %s 希望加入到已有的备忘:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s 希望加入到已有的备忘中:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s 通过 %s 取消了下列共享备忘:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s 取消了下列共享备忘:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:815 msgid "_Open Calendar" msgstr "打开日历(_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline" msgstr "拒绝(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:822 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 msgid "_Decline all" msgstr "全部拒绝(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826 msgid "_Tentative all" msgstr "全部待定(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative" msgstr "待定(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 msgid "_Accept all" msgstr "全部接受(_A)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 msgid "_Send Information" msgstr "发送信息(_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "更新与会者状态(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1006 msgid "Start time:" msgstr "开始时间:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1015 msgid "End time:" msgstr "结束时间:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1081 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1067 msgid "Send _reply to sender" msgstr "回复发件人(_R)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1095 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "给出席者发送更新(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1104 msgid "_Apply to all instances" msgstr "应用到全部实例(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1835 msgid "_Tasks :" msgstr "任务(_T):" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1837 msgid "Memos :" msgstr "备忘:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "显示信件的 text/calendar 部分。" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip 格式化" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "“{0}”代理了该会议。您是否想要添加代理人“{1}”?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "该会议已被代理" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "此响应并非来自当前出席者。将响应者加为出席者吗?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "代理服务器注销(_L)" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "允许禁用账户。" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "禁用账户" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Enable libnotify notifications of new mail" msgstr "启用新邮件的 libnotify 通知" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." msgstr "每当新邮件到达时,弹出一个 libnotify 通知。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Make the status icon blink" msgstr "闪烁状态图标" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." msgstr "当新邮件状态图标可见时,使之闪烁。" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:132 #, c-format msgid "You have received %d new message in %s." msgid_plural "You have received %d new messages in %s." msgstr[0] "您在 %2$s 中收到了 %1$d 封新邮件。" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:153 msgid "New email" msgstr "新电子邮件" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "邮件通知" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "" "Notifies the user with an icon in notification area and a notification " "message whenever a new message has arrived." msgstr "" "当新邮件到达时使用通知区图标和通知消息通知用户。" #: ../plugins/mail-remote/client.c:30 #, c-format msgid "System error: %s" msgstr "系统错误:%s" #: ../plugins/mail-remote/client.c:32 #, c-format msgid "Camel error: %s" msgstr "Camel 错误:%s" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476 msgid "Account cannot send e-mail" msgstr "账户无法发送电子邮件" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605 msgid "No store available" msgstr "没有可用的存储" #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely." msgstr "实现远程访问邮件数据的 CORBA 接口的插件。" #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Remote" msgstr "远程邮件" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "允许根据邮件内容创建会议的插件。" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "转换为会议(_V)" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "邮寄到会议" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "允许根据邮件内容创建任务的插件。" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "转换为任务(_V)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "邮寄到任务" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "将选中邮件转换为新任务" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "联系列表所有者(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "获得列表存档(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "获得列表用法信息(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "邮件列表操作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "邮件列表(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "提供邮件列表公共命令的动作(订阅、退订等等)。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "投递到列表(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "订阅列表(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "退订列表(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "没有可用的动作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "将向 URL“{0}”发送电子邮件。您可以自动发送此消息,或者先看看再改改。\n" "\n" "稍后这封信发出之后,您应该能够从邮件列表收到响应。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "头格式不对" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "无电子邮件动作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "不允许投递" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "不允许投递到此邮件列表。可能这是一个只读的邮件列表。详情请联系列表所有人。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "把信件发送到邮件列表吗?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "无法执行此动作。这意味着此动作所用的头不包含我们可处理的任何动作。\n" "\n" "头:{0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "信件的 {0} 头格式不对,无法处理。\n" "\n" "头:{1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "这封信不包含此动作所需的头信息。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "编辑信件(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "发送信件(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "联系列表所有者(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "联系这封信所属邮件列表的所有者" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "获得列表存档(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "获得列表用法信息(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "获取这封信所属邮件列表的存档" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "获取这封信所属邮件列表的用法信息" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "给这封信所属的邮件列表投递" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "订阅这封信所属的邮件列表" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "退订这封信所属的邮件列表" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "投递到列表(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "订阅列表(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "退订列表(_U)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "全部标为已读" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "把信件标记为已读(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "用于将文件夹内的全部信件全部标为已读" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "将日历标为脱机" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "将选中日历标为脱机查看。" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "不将此日历标为脱机(_D)" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "将日历标为脱机使用(_M)" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "实现 mono 插件的插件。" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono 装入器" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "新邮件到达时生成 D-BUS 信息。" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "新邮件通知" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "管理插件是启用还是禁用的插件。" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:223 msgid "Plugin Manager" msgstr "插件管理器" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "启用和禁用插件" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "插件(_P)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:55 msgid "Author(s)" msgstr "作者" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:56 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:226 msgid "Configure" msgstr "配置" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:238 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "注意:某些更改直到重新启动后才生效" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:350 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "一个测试插件,它演示了可让您禁用 HTML 邮件的格式化插件。\n" "\n" "此插件只是一个不提供任何技术支持的演示而已。\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "纯文字模式" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "首选纯文本" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "首选 HTML" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "首选纯文本" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "仅显示纯文本" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML _Mode" msgstr "HT_ML 模式" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "在撰写器中添加打印邮件的选项" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "打印信件" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "打印该信件" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution 配置器" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "编写配置数据事件的日志。" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "允许将日历发布到 Web" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "日历发布" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "位置" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "发布日历信息(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "您确定您想要删除此 URL 吗?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "每天\n" "每周\n" "手动(通过动作菜单)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "端口(_O):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "发布位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "发布频率(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "公开 FTP\n" "FTP (需登录)\n" "Windows 共享\n" "WebDAV (HTTP)\n" "安全 WebDAV (HTTPS)\n" "自定义位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "服务类型(_T):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "文件(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "发布为(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "忙/闲" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "垃圾克星(内置)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848 msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower" msgstr "这将让过滤器更可靠,但稍慢" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "包含远程测试(_N)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "使用垃圾克星过滤垃圾邮件。此插件需要安装 Spamassassin。" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "垃圾克星插件" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "垃圾克星选项" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "一次保存全部附件或信件的不同部分的插件。" #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330 msgid "Save attachments" msgstr "保存附件" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "保存附件..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "保存全部附件" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336 msgid "Select save base name" msgstr "选择保存基础名称" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 类型" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save" msgstr "保存" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "描述列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "类别列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "注释列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "创建时间" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "联系人列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "开始" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "结束" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "完成百分比" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "出席者列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "CSV 格式的高级选项" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "前置头" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "值分隔符:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "记录分隔符:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "将值以下列形式封装:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "逗号分隔的值格式(.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "保存选中" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "把选中的日历或任务列表保存到磁盘。" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "保存到磁盘(_S)" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:397 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF 格式(.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180 msgid "Select destination file" msgstr "选择目的文件" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "选择一个来源" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "选择要查看的单个日历或任务源。" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "只显示此日历(_O)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Task List" msgstr "只显示此任务列表(_O)" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin that handles the Startup wizard." msgstr "处理启动向导的插件。" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "启动向导" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution 设置助手" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "欢迎使用 Evolution。下面几屏将允许 Evolution 连接到您的电子邮件账户,并从其它" "应用程序中导入文件。\n" "\n" "请单击“前进”按钮继续。" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134 msgid "Importing files" msgstr "导入文件" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136 #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "请选择您希望导入的信息:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151 #: ../shell/e-shell-importer.c:397 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "从 %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231 #: ../shell/e-shell-importer.c:508 msgid "Importing data." msgstr "正在导入数据。" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233 #: ../shell/e-shell-importer.c:522 msgid "Please wait" msgstr "请稍候" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "表明信件线索是否应以主题为准。" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "主题线索" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "基于主题按线索编排信件列表" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "默认按照主题对线索中的信件排序(_A)" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "一个使用 ytnef 来解码 tnef 附件的简单插件。" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "TNEF 附件解码器" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution 外壳" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution 外壳配置工厂" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution 测试" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution 测试组件" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "A string description of the current printer settings" msgstr "当前打印机设置的字符串描述" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "配置版本" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "默认侧边栏宽度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "默认窗口高度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window state" msgstr "默认窗口状态" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "默认窗口宽度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "启动时默认显示的组件 ID 或别名。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "上次升级的配置版本" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "列出脱机使用时要同步到磁盘的文件夹路径" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Sidebar is visible" msgstr "侧边栏可见" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "跳过开发警告对话框" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 ../shell/main.c:458 msgid "Start in offline mode" msgstr "以脱机模式启动" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "Statusbar is visible" msgstr "状态栏可见" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "Evolution 的配置版本,带主/次/配置级别(如“2.6.0”)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "主窗口的默认高度,以像素计。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "主窗口的默认宽度,以像素计。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "侧边栏的默认宽度,以像素计。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "上次升级的 Evolution 配置版本,带主/次/配置级别(如“2.6.0”)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "窗口按钮的样式。可以是文字、图标、二者、工具栏。如果设置为工具栏,则工具栏的" "样式由 GNOME 设置决定。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Toolbar is visible" msgstr "工具栏可见" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "是否以脱机模式而非联机模式启动 Evolution。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "窗口是否应为最大化。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "侧边栏是否可见。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "状态栏是否可见。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "工具栏是否可见。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "是否跳过 Evoltuion 开发版本的警告。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "窗口按钮是否可见。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Window button style" msgstr "窗口按钮样式" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Window buttons are visible" msgstr "窗口按钮可见" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "当前连接" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "当前连接" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "单击确定关闭这些连接,并转入脱机操作" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "选择要运行的导入器类型:" #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "选择您希望导入到 Evolution 的文件,并从列表中选择文件的类型。\n" "\n" "如果您不清楚,可以选择“自动”,Evolution 将尝试为您确定类型。" #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "选择此导入的目的位置" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution 检查了从以下程序导入的设置:Pine、Netscape、Elm、\n" "iCalendar。并未发现可导入的设置。如果您想要再试一次,请单击\n" "“上一步”按钮。\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:285 msgid "F_ilename:" msgstr "文件名(_I):" #: ../shell/e-shell-importer.c:290 msgid "Select a file" msgstr "选择一个文件" #: ../shell/e-shell-importer.c:299 msgid "File _type:" msgstr "文件类型(_T):" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "从旧版程序中导入数据和设置(_O)" #: ../shell/e-shell-importer.c:338 msgid "Import a _single file" msgstr "导入单个文件(_S)" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:319 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution 首选项" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "没有指定文件夹名称。" #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "文件夹名不能含有回车符。" #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "文件夹名不能含有字符“/”。" #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "文件夹名不能含有字符“#”。" #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "“.”和“..”是保留文件夹名。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "GNOME Pilot 工具好像并未安装到系统中。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:85 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "执行 %s 错误。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:141 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "未安装 Bug buddy。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:144 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "无法运行 Bug buddy。" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:584 msgid "translator-credits" msgstr "" "开源软件国际化之简体中文组\n" "http://i18n.linux.net.cn" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:595 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution 网站" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:803 msgid "_Work Online" msgstr "联机工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:816 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:829 msgid "Work Offline" msgstr "脱机工作" #: ../shell/e-shell-window.c:381 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "Evolution 目前联机。单击该按钮可脱机工作。" #: ../shell/e-shell-window.c:389 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution 正在脱机过程中。" #: ../shell/e-shell-window.c:396 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "Evolution 目前脱机。单击该按钮可联机工作。" #: ../shell/e-shell-window.c:823 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "切换到 %s" #: ../shell/e-shell.c:637 msgid "Uknown system error." msgstr "未知的系统错误。" #: ../shell/e-shell.c:833 ../shell/e-shell.c:834 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1272 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../shell/e-shell.c:1274 msgid "Invalid arguments" msgstr "无效参数" #: ../shell/e-shell.c:1276 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "无法注册到 OAF" #: ../shell/e-shell.c:1278 msgid "Configuration Database not found" msgstr "找不到配置数据库" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "新建" #: ../shell/evolution-test-component.c:107 msgid "New Test" msgstr "新建测试" #: ../shell/evolution-test-component.c:108 msgid "_Test" msgstr "测试(_T)" #: ../shell/evolution-test-component.c:109 msgid "Create a new test item" msgstr "创建新测试项" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "单击“导入”以便开始将文件导入到 Evolution。" #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution 导入助手" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "导入文件" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "导入位置" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "导入器类型" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "选择导入器" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "选择一个文件" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "欢迎使用 Evolution 导入助手。\n" "本助手将全程指导您将外部文件导入 Evolution。" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:219 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "您好。感谢您花时间此 Evolution 群件套件的预览版本。\n" "\n" "此版本的 Evolution 尚未完成。我们离最终版本很近了,但是某些特性尚\n" "未完成或者暂不能正常工作。\n" "\n" "如果您希望使用 Evolution 的稳定版本,我们推荐您卸载此版本,然后安\n" "装 %s 版本。\n" "\n" "如果您发现了错误,请在 bugzilla.gnome.org 向我们报告。\n" "此产品没有任何保证,也不推荐个人或对安全有较高要求的部门使用。\n" "\n" "我们希望您尽情享受我们努力工作的成果,我们也热切盼望着您的意见!\n" #: ../shell/main.c:243 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "感谢\n" "Evolution 团队\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "Do not tell me again" msgstr "不要再通知我" #: ../shell/main.c:456 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "启动 Evolution 并激活指定组件" #: ../shell/main.c:460 msgid "Start in online mode" msgstr "以联机模式启动" #: ../shell/main.c:463 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "强制关闭所有 Evolution 组件" #: ../shell/main.c:467 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "强制从 Evolution 1.4 重新升迁" #: ../shell/main.c:470 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "把所有成员的调试输出发送到一个文件中。" #: ../shell/main.c:472 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "禁止装入任何插件。" #: ../shell/main.c:474 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "禁用邮件、联系人和任务的预览面板。" #: ../shell/main.c:503 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution 个人信息管理和邮件客户" #: ../shell/main.c:516 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s:不能同时使用 --online 和 --offline。\n" " 更多信息请使用 %s --help。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "您确定要忘记记住的所有密码吗?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "删除版本 {0} 中的旧数据吗?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution 无法启动。" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "忘记您的密码将清除记住的全部密码。下次需要密码的时候,您必须重新输入。" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "磁盘空间不足以进行升级。" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "真的要删除旧数据吗?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "即将永久删除“evolution”目录的全部内容。\n" "\n" "我们建议您在删除旧数据之前,手动检查您全部的邮件、联系人和日历信息都存在,并" "且确认此版本的 Evolution 工作正常。\n" "\n" "删除之后,您将无法降级至先前版本的 Evolution,除非您手动从头来过。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "先前版本的 Evolution 将其数据存储在不同的位置。\n" "\n" "如果您选择删除此数据,“evolution”目录中的全部内容都将被永久删除。如果您选择保" "留此数据,那么您可以在您方便的时候手动删除“evolution”目录。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "从先前版本升级失败:{0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "升级您的数据和设置需要多至 {0} 的磁盘空间,但您现在只有 {1}。\n" "\n" "您需要在继续之前在主目录中腾出更多空间。" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "您的系统配置与您的 Evolution 配置不符。\n" "\n" "请单击帮助查看详情" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "您的系统配置与您的 Evolution 配置不符:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "请单击帮助查看详情。" #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "忘记(_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "保留数据(_K)" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "稍后提醒(_R)" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "如果您选择继续,您可能无法访问您的某些旧数据。\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "证书“%s”是 CA 证书。\n" "\n" "编辑信任设置:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "由于您信任颁发此证书的机构,您就将信任此证书的权威性,除非在此声明" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "由于您不信任颁发此证书的机构,您就将不信任此证书的权威性,除非在此声明" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:138 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:156 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:407 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:639 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "选择要导入的证书..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:147 msgid "All PKCS12 files" msgstr "全部 PKCS12 文件" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:152 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:403 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:279 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:726 msgid "Certificate Name" msgstr "证书名称" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:288 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:514 msgid "Purposes" msgstr "用途" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "序列号" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:305 msgid "Expires" msgstr "到期" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 msgid "All email certificate files" msgstr "所有电子邮件证书文件" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "E-Mail Address" msgstr "电子邮件地址" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:630 msgid "All CA certificate files" msgstr "全部颁证机构文件" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "证书查看器:%s" #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "输入“%s”的密码" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "输入证书数据库的新密码" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "输入新密码" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "发行给:\n" " 主题:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "发行者:\n" " 主题:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 msgid "Select certificate" msgstr "选择证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<不是证书的一部分>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "证书域" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "证书层次" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "域值" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "指纹" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "颁发者" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "颁发给" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此证书已经被下列用户所验证:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "有效性" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "证书颁发机构" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "备份" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "全部备份" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "在信任此 CA 的任何用途之前,您应该先检查该证书及其策略和过程(若可用)。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "证书颁发机构信任" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "证书细节" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "证书表" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "通用名(CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "联系人证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "不信任此证书的颁发机构" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "只对哑窗口" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "电子邮件证书信任设置" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "电子邮件收件人证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "电子邮件签名者证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "到期" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "发行日期" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指纹" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "组织(O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "组织单元(OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指纹" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL 客户证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL 服务器证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "信任此证书的颁发机构" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "信任此颁发机构标识的电子邮件用户。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "信任此颁发机构标识的软件开发者。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "信任此颁发机构标识的网站。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "查看" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "您拥有这些组织证明您身份的证书:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "您拥有证明这些颁发机构的文件型证书:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "您拥有证明这些人的文件型证书:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "您的证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "编辑 CA 信任(_E)" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:676 msgid "Certificate already exists" msgstr "证书已经存在" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "签名" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "版本 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "版本 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 MD2" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 MD5" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 SHA-1" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "证书密钥用途" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape 证书类型" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "证书颁发密钥身份" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "对象标识符(%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "算法标识符" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "算法参数" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "主题公钥信息" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "主题公钥算法" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "主题公钥" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "错误:无法处理扩展" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "对象签名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL 证书颁发机构" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "电子邮件证书颁发机构" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "签名" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "不可抵赖" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "密钥编码器" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "数据编码器" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "密钥协议" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "证书签名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL 签名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "关键" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "非关键" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "证书签名算法" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "发行者" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "发行者唯一 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "主题唯一 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "证书签名值" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 文件密码" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "输入 PKCS12 文件的密码:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "导入的证书" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "无法执行“%s”:%s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "关闭 %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "地址簿属性(_B)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "更改选中文件夹的属性" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "将全部联系人复制到(_P)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "联系人预览(_P)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "把选中的联系人复制到其它文件夹..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "把选中文件夹中的联系人复制到其它文件夹" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中内容" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "复制到文件夹..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "创建新的地址簿文件夹" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中内容" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "删除地址簿(_E)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "删除选中的联系人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "删除选中的文件夹" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "转发联系人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "将全部联系人移至(_V)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "把选中的联系人移至其它文件夹..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "把选中文件夹中的联系人移至其它文件夹" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "移至文件夹..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "预览将要打印的联系人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "打印选中的联系人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "重命名选中文件夹" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "将地址簿另存为 VCard(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "把选中的联系人保存为 VCard。" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "把选中文件夹中的的联系人保存为 VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2717 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "选中全部联系人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "给选中的联系人发信件。" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "给联系人发信件" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "把选中的联系人发送给其他人。" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "显示联系人预览窗口" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "停止(_O)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "停止载入" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "查看当前联系人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "操作(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "将联系人复制到(_C)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "将文件夹联系人复制到(_C)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "删除联系人(_D)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "转发联系人(_F)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "将联系人移至(_M)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "将文件夹联系人移至(_M)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "联系人另存为 VCard(_S)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "文件夹联系人另存为 VCard(_S)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "给联系人发信件(_S)..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "天" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "删除全部发生(_A)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "删除全部发生" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "删除约会" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "删除此次发生" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "转到" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "后退" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "前进" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "列表" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "月" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "下一项" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "预览将要打印的日历" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "上一项" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "打印此日历" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "销毁(_E)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "销毁旧约会和会议" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "选择日期(_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "选择今天(_T)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "选择特定日期" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "选择今天" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "显示为列表" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "显示一天" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "显示一个月" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "显示一周" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "显示工作周" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "查看当前约会" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "周" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "一周工作日" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "打开约会(_O)" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "将选中文字复制到剪贴板" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "将选中文字复制到剪贴板" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "将选中文字剪切到剪贴板" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "将选中文字剪切到剪贴板" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 msgid "Paste from clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴文字" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14 msgid "Select all text" msgstr "选中所有文字" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "附件" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 msgid "Click here to attach a file" msgstr "单击此处可便附加文件" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 msgid "Click here to close the current window" msgstr "单击此处可关闭当前窗口" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 msgid "Click here to save the current window" msgstr "单击此处可保存当前窗口" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 msgid "Click here to view help available" msgstr "单击此处可查看可用的帮助" #. #. #. #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "I_nsert" msgstr "插入(_N)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Attachment..." msgstr "附件(_A)..." #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 msgid "_Options" msgstr "选项(_O)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "All Day Event" msgstr "全天事件" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 msgid "All _Day Event" msgstr "全天事件(_D)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Classify as Confidential" msgstr "分类为机密" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Classify as Private" msgstr "分类为私人" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "分类为公开" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "单击此处以设定或取消此事件的提醒" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Insert advanced send options" msgstr "插入高级发送选项" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Make this a recurring event" msgstr "将此事件标为重复发生" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "公开(_B)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "查询出席者的忙闲信息" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "R_ole Field" msgstr "角色域(_O)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Send _Options" msgstr "发送选项(_O)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Show time as _busy" msgstr "将时间显示为忙(_B)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 msgid "Time _Zone" msgstr "时区(_Z)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "切换是否显示出席者类型域" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "切换是否显示请回复域" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "切换是否显示角色域" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "切换是否显示状态域" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "切换是否显示时区" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "切换是否显示类别" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "切换是否有全天事件" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "切换是否将时间显示为忙" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "_Alarms" msgstr "提醒(_A)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "类别(_C)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 msgid "_Classification" msgstr "分类(_C)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 msgid "_Confidential" msgstr "机密(_C)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "_Free/Busy" msgstr "忙/闲(_F)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 msgid "_Private" msgstr "私人(_P)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 msgid "_RSVP" msgstr "请回复(_R)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "_Recurrence" msgstr "再现(_R)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 msgid "_Status Field" msgstr "状态域(_S)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26 msgid "_Type Field" msgstr "类型域(_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "取消当前邮件操作" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "把选中的文件夹复制到其它文件夹" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "创建存储邮件的新文件夹" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "创建或编辑搜索文件夹定义" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "创建或编辑过滤新邮件的规则" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages for Offline" msgstr "下载信件进行脱机处理" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Download messages for offline" msgstr "下载信件进行脱机处理" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "为标记为脱机的帐户/文件夹下载信件" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "文件夹(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "把选中的文件夹移至其它文件夹" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "永久删除所有文件夹中的所有已删除的信件" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Search F_olders" msgstr "搜索文件夹(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show Message _Preview" msgstr "显示信件预览(_P)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "在信件列表下方显示信件预览" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "在信件列表旁显示信件预览" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "Show message preview window" msgstr "显示信件预览窗口" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "订阅或退订远程服务器上的文件夹" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Classic View" msgstr "分类视图(_C)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "文件夹复制到(_C)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Message Filters" msgstr "信件过滤(_M)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Move Folder To..." msgstr "文件夹移至(_M)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_New..." msgstr "新建(_N)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Preview" msgstr "预览(_P)" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:30 msgid "_Subscriptions" msgstr "订阅(_S)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:31 msgid "_Vertical View" msgstr "垂直视图(_V)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "更改此文件夹的名称" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "更改此文件夹的属性" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "折叠全部线索(_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "折叠全部信件线索" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "将选中信件复制到剪贴板" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "将选中信件剪切到剪贴板" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "展开全部线索(_X)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "销毁(_X)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "展开全部信件线索" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "隐藏选中的信件(_E)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "隐藏已删除的信件(_D)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "隐藏已读的信件(_R)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "隐藏已删除的信件而不是在上面显示一条线" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "把全部信件标记为已读(_K)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "从该文件夹永久删除所有已删除的信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "永久删除此文件夹" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Re_fresh..." msgstr "刷新(_F)..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Refresh the folder" msgstr "刷新文件夹" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Select Message _Thread" msgstr "选择信件线索(_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select _All Messages" msgstr "选中全部信件(_A)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "选中所有当前没有选中的信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "把同一线索中的所有信件选择为选中信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all visible messages" msgstr "选中所有可见的信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "显示隐藏的信件(_N)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "显示暂时被隐藏的信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "暂时隐藏所有已读信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "暂时隐藏选中信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Threaded Message list" msgstr "按线索编排的信件列表" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "_Group By Threads" msgstr "按线索分组(_G)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "信件(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "将发件人添加到地址簿(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "应用过滤规则(_P)" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "将发件人添加到地址簿" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "全部信头(_H)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "应用过滤规则到选中的信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "检查垃圾信(_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "撰写新信件(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "为选中信件的所有收件人撰写回复" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "为选中信件的邮件列表撰写回复" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "为选中信件的发件人撰写回复" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "把选中的信件复制到其它文件夹" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "将选中信件复制到剪贴板" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "创建规则(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "为这些收件人创建搜索文件夹" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "为该邮件列表创建搜索文件夹" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "为该发件人创建搜索文件夹" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "为该主题创建搜索文件夹" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "创建可过滤此人寄来的信件的规则" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "创建可过滤寄往这些收件人的信件的规则" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "创建可过滤寄往此邮件列表的信件的规则" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "创建可过滤此主题信件的规则" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "将选中信件剪切到剪贴板" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "减少文本大小" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "显示下一封重要信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "显示下一封信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "显示下一条线索" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "显示下一封未读信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "显示上一封重要信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "显示上一封信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "显示上一封未读信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "转发为(_O)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "根据邮件列表过滤(_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "根据发件人过滤(_N)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "根据收件人过滤(_R)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "根据主题过滤(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "把选中的信件标记为垃圾邮件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "为选中信件做跟随标志" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "跟随(_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "强制装入 HTML 邮件中的图像" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "在新信体中转发选中信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "以类似于回复的引用方式转发选中的信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "把选中信件转发给某人" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "把选中信件作为附件转发给某人" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "增加文本大小" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "标记为(_K)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "把选中信件标记为已读" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "把选中信件标记为重要邮件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "把选中信件标记为垃圾邮件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "把选中信件标记为非垃圾邮件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "把选中信件标记为未读" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "把选中信件标记为不重要邮件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "为选中信件做删除标记" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "把选中的信件移至其它文件夹" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "下一封重要信件(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "下一条线索(_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "下一封未读信件(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "非垃圾" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "打开窗口以撰写信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中的信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "在撰写器中打开选中的信件以便编辑" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "上一封未读信件(_R)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "把新信件投递到文件夹(_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "投递回复(_Y)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "把信件保存到公共文件夹中" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "在公共文件夹中回复信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "上一封重要信件(_E)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "预览要打印的信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "打印该信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "重发(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "将选中信件重发(退回)给某人" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "把文本重新设置为原来的大小" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "把选中信件另存为文本文件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "基于邮件列表的搜索文件夹(_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "基于收件人的搜索文件夹(_T)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "基于主题的搜索文件夹(_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "基于发件人的搜索文件夹(_D)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "在显示信件的主体中搜索文本" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "选中所有文字(_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "选中信件中的全部文本" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "设定您当前打印机的页面设置" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "在显示信件的信体中显示闪烁光标" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "以普通样式显示信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "显示邮件时显示所有信头" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "显示信件的原始邮件源代码" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "取消选中信件的删除" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "不重要(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Attached" msgstr "附件(_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "光标模式(_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Clear Flag" msgstr "清除标志(_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "删除信件(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "在信件中查找(_F)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Flag Completed" msgstr "标志为已完成(_F)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "转到(_G)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "重要(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "嵌入(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "垃圾(_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "装入图像(_L)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "信件源代码(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "下一封信(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "非垃圾(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "在新窗口中打开(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "上一封信(_P)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "引用(_Q)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "保存信件(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "取消删除信件(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "未读(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "缩放(_Z)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "放大(_Z)" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "主工具栏" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "复制选中的备忘" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "剪切选中的备忘" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "删除选中的备忘" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴备忘" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "预览要打印的备忘列表" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "打印备忘列表" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "查看选中的备忘" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "打开备忘(_O)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "添加附件" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "关闭当前文件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "删除签名以外的所有内容" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "用 PGP 加密该信件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "用您的 S/MIME 加密证书加密该信件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "格式(_M)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "当您的信件被阅读时得到投递通知" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert Send options" msgstr "插入发送选项" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP 加密" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP 签名" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP 加密(_E)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP 签名(_S)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "R_equest Read Receipt" msgstr "请求阅读收条(_E)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME 加密(_C)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME 加密" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME 签名(_N)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME 签名" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "S_end" msgstr "发送(_E)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save Draft" msgstr "保存草稿" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Save _Draft" msgstr "保存草稿(_D)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Save as draft" msgstr "另存为草稿" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Save in folder..." msgstr "保存到文件夹..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Save the current file" msgstr "保存当前文件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "用不同的文件名保存当前文件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "在指定的文件夹中保存信件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Send" msgstr "发送" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "以 HTML 格式发送邮件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Send this message" msgstr "发送这封信" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Set the message priority to high" msgstr "将信件设定为高优先级" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "用您的 PGP 密钥签名该信件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "用您的 S/MIME 签名认证签名该信件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "是否显示暗中转发域" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "是否显示转发域" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "是否显示发件人选择器" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "是否显示投递到域" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "是否显示回复域" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "是否显示寄给域" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Bcc Field" msgstr "暗送域(_B)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Cc Field" msgstr "抄送域(_C)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Delete all" msgstr "全部删除(_D)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_From Field" msgstr "发件人域(_F)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 msgid "_Post-To Field" msgstr "投递到域(_P)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57 msgid "_Prioritize Message" msgstr "标为优先(_P)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58 msgid "_Reply-To Field" msgstr "回复域(_R)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60 msgid "_Security" msgstr "安全(_S)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 msgid "_Send Options" msgstr "发送选项(_S)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62 msgid "_To Field" msgstr "收件人域(_T)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "关闭(_L)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17 msgid "Save and Close" msgstr "保存并关闭" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save and _Close" msgstr "保存并关闭(_C)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "保存当前文件并关闭窗口" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "把文件夹添加到您的订阅文件夹列表中去" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "刷新列表" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "刷新文件夹列表" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "从您的订阅文件夹列表中删除文件夹" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "订阅" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "退订" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "反转选择(_I)" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "单击可更改/查看任务的状态细节" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "Status Details" msgstr "状态细节" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 msgid "Time Zone" msgstr "时区" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 msgid "_Status Details" msgstr "状态细节(_S)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "复制选中的任务" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "剪切选中的任务" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "删除已完成的任务" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "删除选中的任务" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "标记为完成(_K)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "把选中任务标记为完成" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴任务" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "预览要打印的任务列表" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "打印任务列表" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "显示任务预览窗口" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "任务预览(_P)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "查看选中的任务" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "打开任务(_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "关于 Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "更改 Evolution 的设置" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "更改工具栏的可见性" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "创建显示此文件加的新窗口" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "使用桌面工具栏设置显示窗口按钮" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "显示带图标和文字的窗口按钮" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "显示只有图标的窗口按钮" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "显示只有文字的窗口按钮" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "退出程序" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "保存的密码被丢弃,所以将再次提示您输入密码" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Hide window buttons" msgstr "隐藏窗口按钮" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "I_mport..." msgstr "导入(_M)..." #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Icons _and text" msgstr "图标和文字(_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "从其它程序导入数据" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Lay_out" msgstr "布局(_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Page Set_up..." msgstr "页面设置(_U)..." #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Send / Receive" msgstr "发送/接收" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Send / _Receive" msgstr "发送/接收(_R)" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "发送队列中的的邮件并收取新邮件" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "配置 Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show Side _Bar" msgstr "显示侧边栏(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Show _Status Bar" msgstr "显示状态栏(_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show _Toolbar" msgstr "显示工具栏(_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show information about Evolution" msgstr "显示关于 Evolution 的信息" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Submit Bug Report" msgstr "提交错误报告" #. #. #. #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "提交错误报告(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "用 Bug Buddy 提交错误报告" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "切换是否脱机工作。" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "Tool_bar style" msgstr "工具栏样式(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "查看/隐藏侧边栏" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "查看/隐藏状态栏" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Close Window" msgstr "关闭窗口(_C)" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Forget Passwords" msgstr "丢弃密码(_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide buttons" msgstr "隐藏按钮(_H)" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons only" msgstr "只有图标(_I)" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "快速首选项(_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "切换器外观(_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "同步选项(_S)..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "按公司(_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "地址名片(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "电话列表(_P)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "周视图(_E)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "日视图(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "列表视图(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "月视图(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "周工作视图(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "对宽屏视图显示已发文件夹(_D)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "作为已发文件夹(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "按状态(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "按发件人(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "按主题(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "按跟随标志(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "对宽屏视图(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "信件(_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "备忘(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "到期日期(_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "状态(_S)" #. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:213 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:408 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:410 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:759 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "时区" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "选择一个时区" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "时区组合框" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "用鼠标左键放大地图的某个区域并选择时区。\n" "用鼠标右键缩小。" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:78 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186 msgid "Collection" msgstr "收藏" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:360 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "定义 %s 的视图" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:370 msgid "Define Views" msgstr "定义视图" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "定义“%s”的视图" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1910 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "表格" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:179 msgid "Instance" msgstr "实例" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:229 msgid "Save Current View" msgstr "保存当前视图" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "创建新视图(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "替换现有视图(_R)" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354 msgid "Custom View" msgstr "当前视图" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "保存自定义视图" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Define Views..." msgstr "定义视图..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "当前视图(_U)" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "选择视图:%s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Current view is a customized view" msgstr "当前视图为自定义视图" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364 msgid "Save Custom View..." msgstr "保存当前视图..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369 msgid "Save current custom view" msgstr "保存当前自定义视图" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Create or edit views" msgstr "创建或编辑视图" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:72 msgid "Factory" msgstr "工厂" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:107 msgid "Define New View" msgstr "定义新视图" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "新视图的名称:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "视图类型" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "视图类型:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1031 msgid "Attachment Bar" msgstr "附件栏" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:241 ../widgets/misc/e-attachment.c:256 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:439 ../widgets/misc/e-attachment.c:456 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "无法附加文件 %s:%s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:249 ../widgets/misc/e-attachment.c:448 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "无法附加文件 %s:不是普通文件" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "附件属性" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "文件名:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 类型:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "建议自动显示附件" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416 msgid "MTWTFSS" msgstr "一二三四五六日" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1088 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1742 msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%B" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "月历" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-entry.c:1230 #: ../widgets/text/e-entry.c:1231 ../widgets/text/e-text.c:3637 #: ../widgets/text/e-text.c:3638 msgid "Fill color" msgstr "填充颜色" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-entry.c:1237 #: ../widgets/text/e-entry.c:1238 ../widgets/text/e-entry.c:1244 #: ../widgets/text/e-entry.c:1245 ../widgets/text/e-text.c:3644 #: ../widgets/text/e-text.c:3645 ../widgets/text/e-text.c:3652 #: ../widgets/text/e-text.c:3653 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK 填充颜色" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-entry.c:1251 #: ../widgets/text/e-entry.c:1252 ../widgets/text/e-text.c:3659 #: ../widgets/text/e-text.c:3660 msgid "Fill stipple" msgstr "点绘填充" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Minimum width" msgstr "最小宽度" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3015 msgid "Minimum Width" msgstr "最小宽度" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "间距" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 msgid "Now" msgstr "现在" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "时间必须采用格式:%s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "百分比值必需在 0 到 100 之间,含 0 和 100" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78 msgid "Western European, New" msgstr "西欧,新" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99 msgid "Traditional" msgstr "繁体" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Simplified" msgstr "简体" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "Visual" msgstr "可视" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "未知的字符集:%s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223 msgid "Character Encoding" msgstr "字符编码" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238 msgid "Enter the character set to use" msgstr "输入要使用的字符集" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "字符编码(_A)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321 msgid "Date and Time" msgstr "日期和时间" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340 msgid "Text entry to input date" msgstr "输入日期的文本框" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "单击此按钮可显示日历" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384 msgid "Combo box to select time" msgstr "选择时间的组合框" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:459 msgid "No_w" msgstr "现在(_W)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:465 msgid "_Today" msgstr "今天(_T)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1631 msgid "Invalid Date Value" msgstr "无效的日期值" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1657 msgid "Invalid Time Value" msgstr "无效的时间值" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "已展开" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "是否展开扩展器" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "扩展器标签的文本" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "使用下划线" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "如果设置了此选项,将会在表明加速键的字符下面加下划线" #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "标签及其子空间中间的间距" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "标签部件" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "在通常扩展器标签的位置显示的部件" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3354 msgid "Expander Size" msgstr "扩展器大小" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3355 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "扩展器箭头的大小" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "标识器间距" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "扩展器箭头旁边的间距" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:129 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:182 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:310 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:747 msgid "Advanced Search" msgstr "高级搜索" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:233 msgid "Save Search" msgstr "保存搜索" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270 msgid "_Searches" msgstr "搜索(_S)" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:272 msgid "Searches" msgstr "搜索" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Save Search..." msgstr "保存搜索(_S)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "编辑保存的搜索(_E)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Advanced Search..." msgstr "高级搜索(_A)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "全部账户" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "当前账户" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "当前文件夹" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Message" msgstr "当前信件" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "选择图像" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "世界地图" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "基于鼠标交互的地图部件,可用来选择时区。键盘用户可以从下方的组合框中选择时" "区。" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "同步对象:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "同步私有记录:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "同步类别:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "空信件" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "回流模型" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "列宽" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:602 msgid "_Find Now" msgstr "立即查找(_F)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858 msgid "Item ID" msgstr "项目 ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1216 #: ../widgets/text/e-entry.c:1217 ../widgets/text/e-text.c:3559 #: ../widgets/text/e-text.c:3560 msgid "Text" msgstr "文字" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:999 msgid "Sho_w: " msgstr "显示(_W):" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1016 msgid "Sear_ch: " msgstr "搜索(_C):" #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1028 msgid " i_n " msgstr " 于(_N) " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:543 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "光标行" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:550 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "光标列" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210 msgid "Sorter" msgstr "排序" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217 msgid "Selection Mode" msgstr "选择模式" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225 msgid "Cursor Mode" msgstr "光标模式" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "删除时(_L):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "发送选项" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "回复数" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "返回通知" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "状态跟踪" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "自动删除已发项目(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "分类" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "创建一个已发送项以跟踪信息(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "已发送和已打开(_V)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "常规选项(_R)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "无\n" "阅读收条" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "普通\n" "私有\n" "机密\n" "秘密\n" "绝密\n" "独家" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "请求回复(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "状态跟踪(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "未定义\n" "高\n" "标准\n" "低" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "接受时(_P):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "完成时(_M):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "拒绝时(_N):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "少于(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "之后(_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "全部信息(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Delay message delivery" msgstr "推迟信件投递(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delivered" msgstr "已投递(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Set expiration date" msgstr "设置过期时间(_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Until:" msgstr "直到(_U):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_When convenient" msgstr "方便时(_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When opened:" msgstr "打开时(_W):" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:219 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完成)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "单击此处转到 URL" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "编辑主类别列表..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "属于这些类别的项目(_C):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "可用类别(_A):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "类别" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169 msgid "popup list" msgstr "弹出列表" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:383 msgid "Selected Column" msgstr "选中列" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:390 msgid "Focused Column" msgstr "聚焦列" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Unselected Column" msgstr "未选列" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1803 msgid "Strikeout Column" msgstr "给列加删除线" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1810 msgid "Underline Column" msgstr "给列加下划线" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1817 msgid "Bold Column" msgstr "给列加粗" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1824 msgid "Color Column" msgstr "给列着色" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1838 msgid "BG Color Column" msgstr "给列着背景色" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1 msgid "<- _Remove" msgstr "<- 删除(_R)" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "可用域(_V):" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Descending" msgstr "降序" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group Items By" msgstr "分组依据" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Move _Down" msgstr "下移(_D)" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11 msgid "Sh_ow these fields in order:" msgstr "按顺序显示这些域(_O):" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.c:641 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Show Fields" msgstr "显示域" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show field in View" msgstr "在视图中显示域" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Sort Items By" msgstr "排序依据" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Then By" msgstr "然后按" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17 msgid "_Add ->" msgstr "添加(_A) ->" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "_Fields Shown..." msgstr "显示的域(_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Sort..." msgstr "排序(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "状态" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(升序)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(降序)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "未排序" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "未分组" #: ../widgets/table/e-table-config.c:662 msgid "Available Fields" msgstr "可用域" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "_Group By..." msgstr "分组依据(_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "按顺序显示这些域(_S):" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:636 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1875 msgid "DnD code" msgstr "拖放代码" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:643 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1889 msgid "Full Header" msgstr "完整标题" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "添加一列..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "域选择器" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "要在您的表格中添加列,请将其拖曳到您想要其出现的位置。" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s:%s (%d 项)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d 项)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:896 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:572 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2972 ../widgets/table/e-table-item.c:2973 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "交替行色" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:903 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:579 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2979 ../widgets/table/e-table-item.c:2980 #: ../widgets/table/e-tree.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3308 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "水平绘制网格" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:910 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2986 ../widgets/table/e-table-item.c:2987 #: ../widgets/table/e-tree.c:3313 ../widgets/table/e-tree.c:3314 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "垂直绘制网格" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:917 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2993 ../widgets/table/e-table-item.c:2994 #: ../widgets/table/e-tree.c:3319 ../widgets/table/e-tree.c:3320 msgid "Draw focus" msgstr "绘制焦点" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3000 ../widgets/table/e-table-item.c:3001 msgid "Cursor mode" msgstr "光标模式" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2965 ../widgets/table/e-table-item.c:2966 msgid "Selection model" msgstr "选择模型" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008 #: ../widgets/table/e-table.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3301 #: ../widgets/table/e-tree.c:3302 msgid "Length Threshold" msgstr "长度阀值" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-table.c:3314 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Uniform row height" msgstr "统一行高" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 msgid "Frozen" msgstr "冻结" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1456 msgid "Customize Current View" msgstr "自定义当前视图" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Sort _Ascending" msgstr "升序排序(_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Sort _Descending" msgstr "降序排序(_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "_Unsort" msgstr "未排序(_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Group By This _Field" msgstr "按该域分组(_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Group By _Box" msgstr "按方框分组(_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Remove This _Column" msgstr "删除该列(_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "添加一列(_O)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "A_lignment" msgstr "对齐(_L)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "B_est Fit" msgstr "最佳匹配(_E)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1488 msgid "Format Column_s..." msgstr "格式化列(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1490 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "自定义当前视图(_M)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1540 msgid "Sort By" msgstr "排序方式" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1882 msgid "Font Description" msgstr "字体描述" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1903 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "排序信息" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1917 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "树" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2951 ../widgets/table/e-table-item.c:2952 msgid "Table header" msgstr "表头" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2958 ../widgets/table/e-table-item.c:2959 msgid "Table model" msgstr "表格模型" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 msgid "Cursor row" msgstr "光标行" #: ../widgets/table/e-table.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3340 #: ../widgets/table/e-tree.c:3341 msgid "Always search" msgstr "总是搜索" #: ../widgets/table/e-table.c:3328 msgid "Use click to add" msgstr "单击可添加" #: ../widgets/table/e-tree.c:3326 ../widgets/table/e-tree.c:3327 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree 表格适配器" #: ../widgets/table/e-tree.c:3347 msgid "Retro Look" msgstr "火箭外观" #: ../widgets/table/e-tree.c:3348 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "绘制行和 +/- 扩展柄。" #: ../widgets/text/e-entry.c:1209 ../widgets/text/e-entry.c:1210 #: ../widgets/text/e-text.c:3552 ../widgets/text/e-text.c:3553 msgid "Event Processor" msgstr "事件处理器" #: ../widgets/text/e-entry.c:1223 ../widgets/text/e-entry.c:1224 #: ../widgets/text/e-text.c:3588 ../widgets/text/e-text.c:3589 msgid "Justification" msgstr "两端对齐" #: ../widgets/text/e-entry.c:1265 ../widgets/text/e-entry.c:1266 #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Use ellipsis" msgstr "使用椭圆" #: ../widgets/text/e-entry.c:1272 ../widgets/text/e-entry.c:1273 #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Ellipsis" msgstr "椭圆" #: ../widgets/text/e-entry.c:1279 ../widgets/text/e-entry.c:1280 #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Line wrap" msgstr "换行" #: ../widgets/text/e-entry.c:1286 ../widgets/text/e-entry.c:1287 #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Break characters" msgstr "换行字符" #: ../widgets/text/e-entry.c:1293 ../widgets/text/e-entry.c:1294 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Max lines" msgstr "最多行数" #: ../widgets/text/e-entry.c:1300 ../widgets/text/e-entry.c:1301 #: ../widgets/text/e-text.c:3745 ../widgets/text/e-text.c:3746 msgid "Allow newlines" msgstr "允许新行" #: ../widgets/text/e-entry.c:1307 ../widgets/text/e-entry.c:1308 #: ../widgets/text/e-text.c:3738 ../widgets/text/e-text.c:3739 msgid "Draw borders" msgstr "绘制边框" #: ../widgets/text/e-entry.c:1314 ../widgets/text/e-entry.c:1315 #: ../widgets/text/e-text.c:3752 ../widgets/text/e-text.c:3753 msgid "Draw background" msgstr "绘制背景" #: ../widgets/text/e-entry.c:1321 ../widgets/text/e-entry.c:1322 #: ../widgets/text/e-text.c:3759 ../widgets/text/e-text.c:3760 msgid "Draw button" msgstr "绘制按钮" #: ../widgets/text/e-entry.c:1328 ../widgets/text/e-entry.c:1329 #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3767 msgid "Cursor position" msgstr "光标位置" #: ../widgets/text/e-entry.c:1335 ../widgets/text/e-entry.c:1336 msgid "Emulate label resize" msgstr "模拟标签缩放" #: ../widgets/text/e-text.c:2729 msgid "Input Methods" msgstr "输入法" #: ../widgets/text/e-text.c:3566 ../widgets/text/e-text.c:3567 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../widgets/text/e-text.c:3573 ../widgets/text/e-text.c:3574 msgid "Strikeout" msgstr "删除线" #: ../widgets/text/e-text.c:3580 ../widgets/text/e-text.c:3581 msgid "Anchor" msgstr "锚点" #: ../widgets/text/e-text.c:3595 ../widgets/text/e-text.c:3596 msgid "Clip Width" msgstr "裁剪宽度" #: ../widgets/text/e-text.c:3602 ../widgets/text/e-text.c:3603 msgid "Clip Height" msgstr "裁剪高度" #: ../widgets/text/e-text.c:3609 ../widgets/text/e-text.c:3610 msgid "Clip" msgstr "裁剪" #: ../widgets/text/e-text.c:3616 ../widgets/text/e-text.c:3617 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "填充裁剪矩形" #: ../widgets/text/e-text.c:3623 ../widgets/text/e-text.c:3624 msgid "X Offset" msgstr "水平偏移" #: ../widgets/text/e-text.c:3630 ../widgets/text/e-text.c:3631 msgid "Y Offset" msgstr "垂直偏移" #: ../widgets/text/e-text.c:3666 ../widgets/text/e-text.c:3667 msgid "Text width" msgstr "文字宽度" #: ../widgets/text/e-text.c:3673 ../widgets/text/e-text.c:3674 msgid "Text height" msgstr "文字高度" #: ../widgets/text/e-text.c:3773 ../widgets/text/e-text.c:3774 msgid "IM Context" msgstr "输入法环境" #: ../widgets/text/e-text.c:3780 ../widgets/text/e-text.c:3781 msgid "Handle Popup" msgstr "处理弹出"