# Chinese (China) translation of evolution. # Evolution 的简体中文翻译 # Copyright (C) 2003 Ximian Inc. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Wang Li , 2002, 2003. # Partly comes from Sun_l10n group, 2003 # Funda Wang , 2003, 2004, 2005, 2006. # Tao Wei , 2009. # Andrew Zheng , 2009. # Funda Wang , 2010. # Aron Xu , 2010. # du baodao , 2010. # Tao Wang , 2010. # 李炜 , 2011. # Wylmer Wang , 2011,2012. # tuhaihe <1132321739qq@gmail.com>, 2012. # 甘露(Gan Lu) ,2013 # #: ../shell/main.c:555 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-22 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-15 20:43+0700\n" "Last-Translator: 甘露(Gan Lu) \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "无法打开此地址簿。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "此地址簿服务器不可达,或服务器名称拼错,又或者您的网络连接已断。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "认证到 IMAP 服务器失败。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "选中此处以确保您的密码拼写正确,并确保您使用了支持的登录方式。请记住,很多密" "码都是区分大小写的;您的 Caps Lock 灯可能为开。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "此地址簿服务器不支持任何建议的搜索基础。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "此 LDAP 服务器可能使用较早版本的 LDAP,所以无法支持此功能,或者是配置错误。请" "询问您的管理员有关支持的搜索基础一事。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "此服务器不支持 LDAPv3 大纲信息。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "无法从 LDAP 服务器获取大纲信息。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP 服务器无法响应有效的大纲信息。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "无法删除地址簿。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "删除地址簿“{0}”吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "此地址簿即将被永久删除。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "不删除(_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "删除远程地址簿“{0}”吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "这将从服务器永久删除地址簿“{0}”。您确定要继续吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "从服务器删除(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "类别编辑器不可用。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #| msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open address book '{0}'" msgstr "无法打开地址簿 '{0}'" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "无法执行搜索。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "您希望保存更改吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "您已对此联系人作出了修改。您想要保存这些更改吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "丢弃(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "无法移动联系人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "您即将把联系人从一个地址簿移至另外一个地址簿,但是无法从源地址簿删除该联系" "人。您想要换作复制联系人吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "您所选择的图像太大。您是否想要缩放并存储?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "缩放(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "原样使用(_U)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "不保存(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "无法保存 {0}。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "将{0}保存到 {1} 出错:{2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "地址“{0}”已经存在。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "已经存在此地址的联系人了。您仍然想要以相同地址添加新名片吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:393 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:444 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "有些地址已经在此联系人列表中。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "您正在试图添加已经属于此列表的地址。您仍要添加它们吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "跳过重复" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "重复添加" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "列表“{0}”已在联系人列表中。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "一条名为“{0}”的联系人记录已经在此联系人列表中了。您仍要添加它吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "删除联系人失败" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "您没有足够的权限从地址簿中删除联系人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "无法添加新联系人" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "“{0}”是只读的地址簿,无法修改。请从联系人视图的侧边栏中选择另外一个地址簿。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "无法保存联系人,地址簿仍在打开中" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "无法将联系人保存到地址簿“{0}”,因为它仍在打开。请等待它打开,或选择其他地址簿。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:673 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2954 msgid "Contact Editor" msgstr "联系人编辑器" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "昵称(_K):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "存档为(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "何处(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "类别(_T)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "全名(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "愿意接收 HTML 邮件(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "电话" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "即时通讯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "联系人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "主页(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1885 msgid "_Calendar:" msgstr "日历(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "忙/闲(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "视频聊天(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "主页:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "日历:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "闲/忙:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "视频聊天:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "博客(_N):" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "博客:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "网络地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "网络地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "职业(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "职位头衔(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "公司(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "部门(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "经理(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "助手(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "办公室(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "生日(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "周年(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "纪念日" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "城市(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "邮政编码(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "州/省(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "国家/地区(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "邮政邮箱(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:372 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "家庭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:385 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "邮政地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "笔记" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "雅虎" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:505 msgid "Error adding contact" msgstr "添加联系人出错" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "修改联系人出错" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "删除联系人出错" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:667 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2948 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "联系人编辑器 - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3481 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "请选择此联系人的图像" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3482 msgid "_No image" msgstr "无图像(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3840 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "联系人数据无效:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3846 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "“%s”的格式无效" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "“%s”不能是未来的日期" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s“%s”的格式无效" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3875 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3889 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s“%s”为空" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3904 msgid "Invalid contact." msgstr "无效的联系人。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "快速添加联系人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "编辑全名(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "全名(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "电子邮件(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "选择地址簿(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "先生" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "夫人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "女士" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "小姐" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "博士" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "长辈" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "晚辈" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "先生" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "姓(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "头衔(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "中间名(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "名(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "后缀(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "联系人列表编辑器" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "列表名称(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "成员" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "输入电子邮件地址或者把联系人拖放到下面的列表(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "在往该列表发送邮件时隐藏地址(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "将电子邮件添加到列表" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "从列表中删除电子邮件地址" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "从地址簿中插入电子邮件地址" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "选择(_S)..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:943 msgid "Contact List Members" msgstr "联系人列表成员" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487 msgid "_Members" msgstr "成员(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627 msgid "Error adding list" msgstr "添加列表出错" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647 msgid "Error modifying list" msgstr "修改列表出错" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667 msgid "Error removing list" msgstr "删除列表出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "复制检测到的联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "此联系人的姓名或邮箱地址已经在本文件夹中了。您仍要保存更改吗?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "冲突的联系人:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "更改了的联系人:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "合并(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "此联系人的姓名或地址已经在本文件夹中存在了。\n" "您一定要添加吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "原联系人:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "新联系人:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "合并联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 msgid "Name contains" msgstr "姓名含有" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1144 msgid "Email begins with" msgstr "邮件以此开头" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "任何域含有" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "无联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d 个联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "获取名簿视图出错" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 msgid "Search Interrupted" msgstr "搜索中断了" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "修改名片错误" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "将选联系人剪切到剪贴板" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "将选中联系人复制到剪贴板" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Delete selected contacts" msgstr "删除选中的联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "选中全部可见联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "您确定要删除这些联系人列表吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "您确定要删除这些联系人列表吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "您确定要删除联系人列表(%s)吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "您确定要删除这些联系人吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "您确定要删除这些联系人吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "您确定要删除联系人(%s)吗?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "打开 %d 个联系人将同时打开 %d 个新窗口。\n" "您真的想要显示所有联系人吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "不显示(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "显示全部联系人(_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "存档为" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "电子邮件 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "电子邮件 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "助手电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "商务电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "商务电话 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "商务传真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "回拨电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "车载电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "公司电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "家庭电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "家庭电话 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "家庭传真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "移动电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "其它电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "其它传真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "寻呼机" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "主要电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "收音机" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "电传" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "公司" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "单位" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "办公室" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "头衔" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "经理" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "助手" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "网站" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "日记" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "类别" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "配偶" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 msgid "Note" msgstr "注释" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "联系人地图" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "正在搜索联系人..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "搜索联系人\n" "\n" "或在此双击以创建新联系人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "本视图中没有可显示的项。\n" "\n" "请在此双击以创建新联系人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "搜索联系人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "本视图中没有可显示的项。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "工作电子邮件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "家庭电子邮件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "其它电子邮件" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "evolution 地址簿" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "新建联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "新建联系人列表" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "当前地址簿文件夹 %s 有 %d 张名片" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "联系人列表:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "联系人:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution 袖珍卡" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "复制电子邮件地址到剪贴板" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "把新信息发送到(_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "发送一个邮件信息到这个地址" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "单击以给 %s 发送邮件" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "打开地图" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "列出成员:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "部门" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "职业" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "视频聊天" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "忙/闲" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "电话" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "传真" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "主页" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Web 日志" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "个人" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "List Members" msgstr "列出成员" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951 msgid "Job Title" msgstr "职称" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992 msgid "Home page" msgstr "主页" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "无法打开此地址簿。这可能意味着此地址簿没有标为可离线使用,或者尚未下载完成以" "供离线使用。请在在线模式中载入此地址簿以便下载其内容。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "无法打开此地址簿。请检查路径 %s 是否存在以及您是否有足够的权限访问它。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "本版本的 Evolution 并没有把 LDAP 支持编译进去。如果您希望在 Evolution 中使用 " "LDAP,就必须安装启用了 LDAP 的 Evolution 包。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "无法打开此地址簿。这可能是由于您输入了错误的 URI,也可能是因为服务器已经关" "闭。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "Detailed error message:" msgstr "详细错误信息:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:213 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "匹配此查询的名片数超过了服务器配置的返回数目,或者超过了\n" "Evolution 配置要显示的数目。请在搜索的时候指定更加严格的\n" "搜索条件,或者在此地址簿的目录服务器参数中将结果限制调高。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:220 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "执行此查询的时间超过了服务器限制,或者超过了为此地址簿配置的限制。\n" "请在搜索的时候指定更加严格的搜索条件,或者在此地址簿的目录服务器参数\n" "中将时间限制调高。" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:228 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "此地址簿的后端无法解析此查询。%s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:233 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "此地址簿的后端拒绝执行此查询。%s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:239 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:245 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "此查询未成功完成。%s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:267 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 msgid "Select Address Book" msgstr "选择地址簿" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:400 msgid "list" msgstr "列表" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Move contact to" msgstr "将联系人移至" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591 msgid "Copy contact to" msgstr "将联系人复制到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Move contacts to" msgstr "将联系人移至" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596 msgid "Copy contacts to" msgstr "将联系人复制到" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "正在导入..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook 联系人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook 联系人 CSV 和 Tab 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla 联系人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla 联系人 CSV 和 Tab 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution 联系人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution 联系人 CSV 和 Tab 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP 数据交换格式(.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vfg, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard 导入器" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "指定用来取代标准输出的输出文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "输出文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "列出本地地址簿文件夹" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "将名片显示为 vcard 还是 csv 文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:134 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "命令行参数错误,请使用 --help 选项查看用法。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:148 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "仅支持 csv 或 vcard 格式。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:179 msgid "Unhandled error" msgstr "未处理的错误" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "无法打开文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "打开客户端“%s”失败:%s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分钟" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:344 msgid "Start time" msgstr "开始时间" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "约会" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "全部错过(_A)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "午睡(_S)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "错过(_D)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1836 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1846 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:206 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1497 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1608 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "约会位置" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "午睡时间(_T):" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "天" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "小时" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1816 msgid "No summary available." msgstr "没有可用的摘要。" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1690 msgid "No description available." msgstr "没有描述。" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "No location information available." msgstr "没有可用的位置信息。" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1807 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2148 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution 提醒器" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "您有 %d 条提醒" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1966 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1972 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution 日历提醒将要触发。该提醒被配置为运行以下程序:\n" "\n" " %s\n" "\n" "您确信您要运行该程序吗?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1987 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "不要再次询问此问题。" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "无效时间" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "您是否想要给全部出席者发送取消通知?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "如果您不发送取消通知,其他出席者也许不知道会议已经取消。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "不发送(_N)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "发送通知(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "您确信您要删除该会议吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "此会议的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "如果您不发送取消通知,其他出席者可能不知道任务已经删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "您确定要删除此任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "此任务的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "您是否想要为此备忘发送取消通知?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "如果您不发送取消通知,其他出席者可能不知道备忘已经删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "您确信您要删除该备忘吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "此备忘的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "您确信您要删除标题为“{0}”的会议吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "您确信您要删除标题为“{0}”的约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "此约会的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "您确信您要删除该约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "您确定要删除“{0}”任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "您确定要删除“{0}”备忘吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "此备忘的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "您确定要删除这 {0} 个约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "这些约会的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "您确定要删除这 {0} 个任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "这些任务的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "您确定要删除这 {0} 个备忘吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "这些备忘的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "您想要保存对此会议的更改吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "您已经对此会议做出了更改,但尚未保存。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "保存更改(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "丢弃更改(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "您想要保存对约会的更改吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "您已经更改了此约会,但尚未保存。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "您想要保存对此任务的更改吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "您已经对此任务做出了更改,但尚未保存。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "您想要保存对此备忘的更改吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "您已经对此备忘做出了更改,但尚未保存。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "您是否想要给出席者发送会议邀请?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "将会向全部出席者发送电子邮件邀请,并允许他们答复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "您是否想要给出席者发送更新的会议信息?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "发送更新的信息将允许其他出席者使他们的日历保持最新。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "您是否想要将此任务发送给出席者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "将会向全部出席者发送电子邮件邀请,并允许他们接受此任务。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "下载进行中。您想要保存任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "附件正在下载中。保存任务将使得任务保存时无法包含后续的附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "下载进行中。您想要保存约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "附件正在下载中。保存约会将使得约会保存时无法包含后续的附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "您是否想要给出席者发送更新的任务信息?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "发送更新的信息允许其他出席者使他们的任务列表保持最新。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "无法载入编辑器。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "删除日历“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "此日历将被永久删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "删除任务列表“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "此任务列表将被永久删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "删除备忘列表“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "此备忘列表将被永久删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "删除远端日历“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "这将从服务器永久删除日历“{0}”。您确定要继续吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "删除远端任务列表“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "这将从服务器永久删除任务列表“{0}”。您确定要继续吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "删除远端备忘列表“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "这将从服务器永久删除备忘列表“{0}”。您确定要继续吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "您确定想要发送没有摘要的约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "在您的约会中添加有意义的摘要可以让您的收件人更容易明白您约会的内容。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "您确定想要发送没有摘要的任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "在您的任务中添加有意义的摘要可以让您的收件人更容易明白您任务的内容。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "您确定想要保存没有摘要的备忘吗?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "载入日历 '{0}' 时出错" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "日历未标为离线使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "无法保存事件" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "“{0}”是只读日历,无法修改。请另选一个可接受约会的日历。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "无法保存任务" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "“{0}”不支持分配的任务,请另选一个任务列表。" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "载入任务列表 '{0}' 出错" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "任务列表未标为离线使用。" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "载入备忘列表 '{0}' 出错" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "备忘列表未标为离线使用。" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "无法将事件复制到日历 '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "无法将任务复制到任务列表 '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "无法将备忘录复制到备忘录列表 '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "无法将事件移动到日历 '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "无法将任务移动到任务列表 '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "无法将备忘录移动到备忘录列表 '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "正在将事件复制到日历 '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "正在将任务复制到任务列表 '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "正在将一条备忘录复制到备忘录列表“{0}”" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "正在将事件移动到日历 '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "正在将任务移动到任务列表 '{0}'" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "正在将备忘移动到备忘列表“{0}”" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "概要" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "含有" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "不含有" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "任何域" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "分类" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "是" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "不是" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "公开" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "保密" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "机密" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "组织者" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:904 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "类别" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "存在" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "不存在" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "再现" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "发生" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "小于" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "等于" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "多于" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "概要含有" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "描述含有" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "编辑提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "弹出警告" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "播放声音" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "运行程序" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "发送电子邮件" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "之前" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "之后" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "约会开始" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "约会结束" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "小时" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "天" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "添加提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "重复" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "重复提醒(_R)" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "每个额外时间" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "自定义信息(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "信息(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "自定义提醒声音" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "声音(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "选择一个文件" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "程序(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "参数(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "发送至:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "动作/触发器" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "添加(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "此事件已经被删除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "此任务已经被删除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "此备注已经被删除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 您已经做了修改。放弃这些修改并关闭编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 您还没有进行修改,关闭编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "此事件已经被更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "此任务已经被更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "此备注已经被更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 您已经做出了修改。放弃这些修改并更新编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 您还没有进行修改,更新编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "不能保存附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621 msgid "Could not update object" msgstr "无法更新对象" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755 msgid "Edit Appointment" msgstr "编辑约会" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "会议 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "约会 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "分配的任务 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "任务 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "备忘 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:793 msgid "No Summary" msgstr "没有概要" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 msgid "Keep original item?" msgstr "保留原始条目?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1077 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "无法与服务器同步" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1219 msgid "Close the current window" msgstr "关闭当前窗口" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1226 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中内容" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1233 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中内容" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1240 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "删除选中内容" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247 msgid "View help" msgstr "查看帮助" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1275 msgid "Save current changes" msgstr "保存当前更改" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "保存并关闭" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "保存当前更改并关闭编辑器" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1289 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "选中所有文字" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1296 msgid "_Classification" msgstr "分类(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1303 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1317 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1331 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "选项(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1338 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1348 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "附件(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "添加附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1358 msgid "_Categories" msgstr "类别(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "切换是否显示类别" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1366 msgid "Time _Zone" msgstr "时区(_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "切换是否显示时区" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 msgid "Pu_blic" msgstr "公开(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Classify as public" msgstr "分类为公开" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384 msgid "_Private" msgstr "私人(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386 msgid "Classify as private" msgstr "分类为私人" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1391 msgid "_Confidential" msgstr "机密(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1393 msgid "Classify as confidential" msgstr "分类为机密" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1401 msgid "R_ole Field" msgstr "角色域(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "切换是否显示角色域" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1409 msgid "_RSVP" msgstr "请回复(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "切换是否显示请回复域" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1417 msgid "_Status Field" msgstr "状态域(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1419 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "切换是否显示状态域" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1425 msgid "_Type Field" msgstr "类型域(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "切换是否显示出席者类型域" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2208 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2538 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2748 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3761 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "如果更新到达的话,对此项目的更改将被丢弃" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3723 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3793 msgid "Unable to use current version!" msgstr "无法使用当前版本!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "校验错误:%s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "无法打开目的" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "目的只读" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "无法创建对象" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "无法打开源" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "从全部其它收件人的邮箱中删除此项吗?(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "撤销评论(_R):" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "由于 dbus 错误 %s,无法删除该事件。" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "由于 dbus 错误 %s,无法该删除任务。" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "由于 dbus 错误 %s,无法该删除备忘。" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "由于 dbus 错误 %s,无法删除该项目。" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除事件,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除任务,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除备忘,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除项目,原因是权限被禁止" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "由于错误,无法删除事件:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "由于错误,无法删除任务:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "由于错误,无法删除备忘:%s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "由于错误,无法删除项目:%s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "输入代表" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "授权给:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "联系人..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "提醒(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "设置或取消此事件的提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "将时间显示为忙(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "切换是否将时间显示为忙" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "再现(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "将此事件标为重复发生" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "发送选项" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "插入高级发送选项" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "全天事件(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "切换是否有全天事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "忙/闲(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "查询出席者的忙闲信息" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3497 msgid "Appointment" msgstr "约会" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "打印此事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "事件开始时间在过去" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "因所选的日程为只读,您无法编辑该事件。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "您并非组织者,因此无法编辑全部事件。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3167 msgid "This event has reminders" msgstr "此事件有提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "组织者(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no start date" msgstr "没有开始日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1305 msgid "Event with no end date" msgstr "没有结束日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1478 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:724 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1025 msgid "Start date is wrong" msgstr "开始日期有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1489 msgid "End date is wrong" msgstr "结束日期有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1513 msgid "Start time is wrong" msgstr "开始时间有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1521 msgid "End time is wrong" msgstr "结束时间有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1685 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:763 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1079 msgid "An organizer is required." msgstr "需要一名组织者。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1720 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1114 msgid "At least one attendee is required." msgstr "需要至少一个出席者。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926 msgid "_Delegatees" msgstr "代理人(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1928 msgid "Atte_ndees" msgstr "出席者(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3447 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "约会的 %d 天前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3453 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "约会的 %d 小时前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3459 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "约会的 %d 分钟前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3480 msgid "Customize" msgstr "自定义" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3487 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "无" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "持续时间" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "直到" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "约会前 15 分钟" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "约会前 1 小时" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "约会前 1 天" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "时间(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "时区(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "概要(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "事件描述" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "出席者(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "提醒(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "自定义提醒:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "一月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "二月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "三月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "四月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "五月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "六月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "七月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "八月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "九月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "十月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "十一月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "十二月" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "选择日期" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "选择今天(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3501 msgid "Memo" msgstr "备忘" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "打印此备忘录" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "备忘录开始时间在过去" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "因所选的备忘列表为只读,您无法编辑该备忘。" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "您并非组织者,因此无法编辑全部备忘。" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1158 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "收件人" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "列表(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "组织者(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "到(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "开始日期(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "概要(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "您即将修改重复事件。您想要修改何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "您即将代理重复事件。您想要代理何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "您即将修改重复任务。您想要修改何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "您即将修改重复备忘。您想要修改何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "只是本次" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "本次和以前各次" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "本次和以后各次" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "所有各次" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "此约会含有 Evolution 无法编辑的再现。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "再现日期无效" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "重复事件条目的结束时间小于开始时间" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1075 msgid "on" msgstr "在" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1156 msgid "first" msgstr "第一个" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1162 msgid "second" msgstr "第二" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1167 msgid "third" msgstr "第三个" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 msgid "fourth" msgstr "第四个" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1177 msgid "fifth" msgstr "第五个" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1182 msgid "last" msgstr "最后一个" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 msgid "Other Date" msgstr "其它日期" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1212 msgid "1st to 10th" msgstr "上旬" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1218 msgid "11th to 20th" msgstr "中旬" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1224 msgid "21st to 31st" msgstr "下旬" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1257 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1388 msgid "on the" msgstr "在" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1573 msgid "occurrences" msgstr "循环" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2343 msgid "Add exception" msgstr "添加例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2385 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "无法获得要修改的选中项。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2391 msgid "Modify exception" msgstr "修改例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2437 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "无法获得要删除的选中项。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2578 msgid "Date/Time" msgstr "日期/时间" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "天" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "周" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "月" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "年" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "持续时间" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "直到" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "永远" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "此约会重现(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "每" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "发送我有关此事件的提醒" # ##### #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "只通知新的出席者(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "发送选项(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3499 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "任务" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "打印此任务" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "任务的开始日期是在过去" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "任务的到期时间是在过去" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "任务不能被编辑,因为选择的任务列表是只读的" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "无法完全编辑任务,因为您不是组织者" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "任务无法编辑,因为选定的任务列表不支持分配的任务" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1006 msgid "Due date is wrong" msgstr "到期日期错误" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1174 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 msgid "Completed date is wrong" msgstr "完成日期有错" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:310 msgid "High" msgstr "高" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:309 msgid "Normal" msgstr "中" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:308 msgid "Low" msgstr "低" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3583 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "尚未开始" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:636 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3586 msgid "In Progress" msgstr "进行中" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3589 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "已完成" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3592 ../mail/mail-send-recv.c:867 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "到期日期(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "时区:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "状态(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "完成日期(_C):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "完成百分比(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "优先级(_Y):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "分类(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "网页(_W):" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "新建约会" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "新建全天事件" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "新会议" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "转到今天" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "转到日期" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "有提醒。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "有再现。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "为会议。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "日历事件:摘要为 %s。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "日历事件:无摘要。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "日历视图事件" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "获得焦点" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "有 %d 个事件。" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "无事件。" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "工作日视图:%s。%s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "日视图:%s。%s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "工作日的日历视图" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "一天或多天的日历视图" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "可查看并选择当前时间范围的表" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome 日历" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1191 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 ../calendar/gui/e-day-view.c:2796 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1195 msgid "%a %d %b" msgstr "%-m月%-d日%A" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:214 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1207 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:250 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:260 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1224 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1245 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 ../calendar/gui/e-day-view.c:2812 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1231 msgid "%d %b" msgstr "%B%-d日" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "跳转按钮" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "单击此处可查找更多事件。" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 天" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d 周" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "执行未知的动作" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "在约会开始之前 %s %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "在约会开始之后 %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "在约会开始时 %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "在约会结束之前 %s %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "在约会结束之后 %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "在约会结束时 %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "在 %2$s 时 %1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s 为未知触发类型" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "月视图:%s。%s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "周视图:%s。%s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "月日历视图" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "一周或多周的日历视图" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:754 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Categories:" msgstr "类别:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Summary:" msgstr "概要:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Start Date:" msgstr "开始日期:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "End Date:" msgstr "结束日期:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Due Date:" msgstr "到期日期:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1617 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335 msgid "Priority:" msgstr "优先级:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Web Page:" msgstr "网页:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097 #, c-format #| msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "正在将事件复制到日历 %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:359 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format #| msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "正在将事件移动到日历 %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "单击以添加任务" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "开始日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:653 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "完成日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:869 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "到期日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% 完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "优先级" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4012 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:696 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "创建时间" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "上次修改" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "将选中事件剪切到剪贴板" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "将选中事件复制到剪贴板" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴事件" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Delete selected events" msgstr "删除选中的事件" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "删除选中的对象" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "更新对象" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "组织者:%s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "组织者:%s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2668 ../calendar/gui/print.c:3537 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置:%s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "时间:%s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "结束日期" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3504 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6091 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "重复" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "已分配" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "否" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3953 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6079 msgid "Accepted" msgstr "接受" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3954 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085 msgid "Declined" msgstr "拒绝" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3955 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "暂时的" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3956 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088 msgid "Delegated" msgstr "被委任的" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3957 msgid "Needs action" msgstr "需要动作" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "空闲" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "繁忙" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理位置必须以此格式输入:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "无" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年%m月%d日%A%H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y-%m-%d %A %p%I:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "日期必须按照以下格式输入:\n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1541 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2634 ../calendar/gui/print.c:2654 msgid "am" msgstr "上午" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1989 ../calendar/gui/e-week-view.c:1544 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2639 ../calendar/gui/print.c:2656 msgid "pm" msgstr "下午" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2779 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2090 msgid "%A %d %B" msgstr "%B%d日%A" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3438 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "第%d周" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分钟分割" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "显示第二时区" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "无" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "选择..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "主席人员" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "必需的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "可选的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "资源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "个人" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "组" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "资源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "房间" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "主席" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "必需的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "可选的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "需要动作" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:627 msgid "Attendee " msgstr "出席者 " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:682 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "请回复" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "处理中" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "输入密码来作为用户 %2$s 访问服务器 %1$s 上的忙/闲信息" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "失败原因:%s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:352 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "输入密码" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "办公室以外" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "没有信息" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "选项(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "只显示工作小时(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "显示缩放的输出(_Z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "更新忙闲(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "自动获取(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "全部人和资源(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "全部人和一个资源(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "必需的人(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "必需的人和一个资源(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "开始时间(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "结束时间(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "简要:%s\n" "位置:%s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2666 ../calendar/gui/print.c:3526 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "概要:%s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "单击此处添加出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "成员" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "授权于" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "来自...的代表" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "通用名" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "备忘" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* 没有概要 *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "开始:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "到期:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "将选中备忘剪切到剪贴板" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "将选中备忘复制到剪贴板" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴备忘" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "删除选中的备忘" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "选中所有可见的备忘" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "单击以添加备忘" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2415 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "任务" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "将选中任务剪切到剪贴板" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "将选中任务复制到剪贴板" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴任务" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "删除选中的任务" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "选中所有可见的任务" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "选择时区" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2069 msgid "%d %B" msgstr "%-m月%-d日" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2372 msgid "Purging" msgstr "销毁" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 msgid "An organizer must be set." msgstr "必须设定组织者。" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "至少需要一个参加者" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Event information" msgstr "事件信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Task information" msgstr "任务信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 msgid "Memo information" msgstr "备忘信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114 msgid "Free/Busy information" msgstr "忙闲信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "Calendar information" msgstr "日历信息" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "接受" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暂时接受" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "拒绝" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:999 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "被委任的" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "更新" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "刷新" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "投票表决" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "忙闲信息 (%s 到 %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1147 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "无法预约资源,新事件与其它事件冲突。" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1155 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "无法预约资源,错误:%s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "您必须是事件的出席者。" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18日" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31日" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "一" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "二" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "三" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "四" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "五" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "六" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "日" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3320 msgid " to " msgstr " 到 " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3330 msgid " (Completed " msgstr " (完成 " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3336 msgid "Completed " msgstr "已完成 " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3346 msgid " (Due " msgstr " (预定 " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3353 msgid "Due " msgstr "预定 " #: ../calendar/gui/print.c:3556 msgid "Attendees: " msgstr "出席者:" #: ../calendar/gui/print.c:3600 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状态:%s" #: ../calendar/gui/print.c:3616 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "优先级:%s" #: ../calendar/gui/print.c:3634 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "完成率:%i" #: ../calendar/gui/print.c:3648 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL:%s" #: ../calendar/gui/print.c:3662 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "类别:%s" #: ../calendar/gui/print.c:3673 msgid "Contacts: " msgstr "联系人:" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "进行中" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% 完成" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "大于" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "小于" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "约会和会议" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "打开日历" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar 文件(.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar 导入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "提醒!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar 文件(.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar 导入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1065 msgid "Calendar Events" msgstr "日历事件" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1109 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution 日历智能导入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "会议" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1180 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "事件" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "任务" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1496 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "备忘" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "有再现" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "本次和以前各次" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "有提醒" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1210 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "有附件" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "公开" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1226 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "保密" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "机密" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "分类" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1238 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "概要" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "位置" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1533 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "开始" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "到期" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "结束" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1285 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "类别" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1309 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "已完成" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1317 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1328 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1331 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "组织者" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1351 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "出席者" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1368 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "描述" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "类型" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "非洲/阿比让" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "非洲/阿克拉" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "非洲/亚的斯亚贝巴" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "非洲/阿尔及尔" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "非洲/阿斯马拉" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "非洲/巴马科" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "非洲/班吉" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "非洲/班珠尔" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "非洲/比绍" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "非洲/布兰太尔" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "非洲/布拉柴维尔" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "非洲/布琼布拉" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "非洲/开罗" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "非洲/卡萨布兰卡" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "非洲/休塔" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "非洲/科纳克里" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "非洲/达喀尔" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "非洲/达累斯萨拉姆" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "非洲/吉布提" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "非洲/杜阿拉" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "非洲/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "非洲/弗里敦" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "非洲/哈博罗内" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "非洲/哈拉雷" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "非洲/约翰内斯堡" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "非洲/坎帕拉" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "非洲/喀土穆" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "非洲/基加利" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "非洲/金沙萨" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "非洲/拉各斯" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "非洲/利伯维尔" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "非洲/洛美" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "非洲/罗安达" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "非洲/卢本巴希" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "非洲/卢萨卡" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "非洲/马拉博" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "非洲/马普托" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "非洲/马塞卢" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "非洲/姆巴巴纳" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "非洲/摩加迪沙" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "非洲/蒙罗维亚" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "非洲/内罗毕" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "非洲/恩贾梅纳" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "非洲/尼亚美" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "非洲/努瓦克肖特" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "非洲/瓦加杜古" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "非洲/波多诺伏" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "非洲/圣多美" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "非洲/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "非洲/的黎波里" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "非洲/突尼斯" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "非洲/温得和克" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "美洲/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "美洲/安克雷奇" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "美洲/安圭拉" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "美洲/安提瓜" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "美洲/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "美洲/阿鲁巴" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "美洲/亚松森" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "美洲/巴巴多斯" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "美洲/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "美洲/伯利兹" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "美洲/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "美洲/波哥大" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "美洲/博伊西" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "美洲/布宜诺斯艾利斯" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "美洲/剑桥湾" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "美洲/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "美洲/加拉加斯" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "美洲/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "美洲/卡宴" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "美洲/开曼" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "美洲/芝加哥" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "美洲/奇瓦瓦" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "美洲/科尔多瓦" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "美洲/哥斯达黎加" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "美洲/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "美洲/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "美洲/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "美洲/道森" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "美洲/道森克里克" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "美洲/丹佛" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "美洲/底特律" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "美洲/多米尼加" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "美洲/埃德蒙顿(爱民顿)" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "美洲/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "美洲/萨尔瓦多" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "美国/福塔雷萨" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "美洲/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "美洲/戈德霍普" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "美洲/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "美洲/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "美洲/格林纳达" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "美洲/瓜德罗普岛" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "美洲/危地马拉" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "美洲/瓜亚基尔" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "美洲/圭亚那" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "美洲/哈利法克斯" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "美洲/哈瓦那" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "美洲/厄木波利斯" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "美洲/印地安那/印地安纳波利斯" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "美洲/印地安那/诺克斯" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "美洲/印地安那/马伦戈" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "美洲/印地安那/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "美洲/印地安纳波利斯" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "美洲/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "美洲/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "美洲/牙买加" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "美洲/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "美洲/朱诺" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "美洲/肯塔基/路易斯维尔" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "美洲/肯塔基/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "美洲/拉巴斯" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "美洲/利马" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "美洲/洛杉矶" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "美洲/路易斯维尔" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "美洲/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "美洲/马那瓜" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "美洲/马瑙斯" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "美洲/马提尼克岛" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "美洲/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "美洲/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "美洲/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "美洲/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "美洲/墨西哥城" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "美洲/密克隆岛" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "美洲/蒙特雷" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "美洲/蒙得维的亚" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "美洲/蒙特利尔" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "美洲/蒙特塞拉特" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "美洲/拿骚" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "美洲/纽约" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "美洲/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "美洲/诺姆" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "美洲/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "美洲/北达科它/中心" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "美洲/巴拿马" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "美洲/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "美洲/帕拉马里博" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "美洲/凤凰城" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "美洲/太子港" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "美洲/西班牙港" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "美洲/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "美洲/波多黎各" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "美洲/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "美洲/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "美洲/累西腓" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "美洲/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "美洲/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "美洲/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "美洲/圣地亚哥" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "美洲/圣多明哥" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "美洲/圣保罗" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "美洲/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "美洲/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "美洲/圣约翰斯" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "美洲/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "美洲/圣露西娅" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "美洲/圣托马斯" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "美洲/圣文森特" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "美洲/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "美洲/特古西加尔巴" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "美洲/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "美洲/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "美洲/提华纳" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "美洲/托托拉岛" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "美洲/温哥华" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "美洲/怀特霍斯" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "美洲/温尼伯" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "美洲/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "美洲/耶洛奈夫" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南极洲/凯西" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南极洲/戴维斯" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南极洲/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南极洲/莫森" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南极洲/麦克默多" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南极洲/帕默" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南极洲/南极点" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南极洲/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南极洲/东方站" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北极地区/郎伊尔城" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "亚洲/亚丁" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "亚洲/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "亚洲/安曼" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "亚洲/阿纳德尔" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "亚洲/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "亚洲/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "亚洲/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "亚洲/巴格达" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "亚洲/巴林岛" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "亚洲/巴库" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "亚洲/曼谷" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "亚洲/贝鲁特" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "亚洲/比什凯克" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "亚洲/文莱" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "亚洲/加尔各答" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "亚洲/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "亚洲/重庆" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "亚洲/科伦坡" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "亚洲/大马士革" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "亚洲/达卡" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "亚洲/帝力" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "亚洲/迪拜" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "亚洲/杜尚别" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "亚洲/加沙" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "亚洲/哈尔滨" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "亚洲/香港" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "亚洲/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "亚洲/伊尔库次克" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "亚洲/伊斯坦布尔" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "亚洲/雅加达" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "亚洲/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "亚洲/耶路撒冷" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "亚洲/喀布尔" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "亚洲/堪察加半岛" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "亚洲/卡拉奇" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "亚洲/喀什葛尔" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "亚洲/加德满都" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "亚洲/克拉斯诺伏斯克" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "亚洲/吉隆坡" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "亚洲/古晋" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "亚洲/科威特" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "亚洲/澳门" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "亚洲/澳门" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "亚洲/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "亚洲/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "亚洲/马尼拉" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "亚洲/马斯喀特" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "亚洲/尼科西亚" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "亚洲/新西伯利亚" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "亚洲/鄂木斯克" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "亚洲/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "亚洲/金边" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "亚洲/坤甸" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "亚洲/平壤" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "亚洲/卡塔尔" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "亚洲/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "亚洲/仰光" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "亚洲/利雅得" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "亚洲/西贡" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "亚洲/库页岛" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "亚洲/撒马尔罕" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "亚洲/汉城" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "亚洲/上海" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "亚洲/新加坡" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "亚洲/台北" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "亚洲/塔什干" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "亚洲/第比利斯" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "亚洲/德黑兰" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "亚洲/廷布" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "亚洲/东京" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "亚洲/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "亚洲/乌兰巴托" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "亚洲/乌鲁木齐" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "亚洲/万象" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "亚洲/符拉迪沃斯托克" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "亚洲/雅库茨克" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "亚洲/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "亚洲/耶列万" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/亚述尔群岛" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/百慕大" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/卡内里" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/佛得角" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/法罗" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/马德拉群岛" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/雷克雅未克" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/南乔治亚" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/圣海伦娜" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/斯坦利" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "澳大利亚/阿德莱德" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "澳大利亚/布里斯班" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "澳大利亚/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "澳大利亚/达尔文" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "澳大利亚/霍巴特" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "澳大利亚/林德曼" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "澳大利亚/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "澳洲/墨尔本" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "澳大利亚/珀斯" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "澳洲/悉尼" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "欧洲/阿姆斯特丹" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "欧洲/安道尔" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "欧洲/雅典" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "欧洲/贝尔法斯特" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "欧洲/贝尔格莱德" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "欧洲/柏林" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "欧洲/布拉迪斯拉发" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "欧洲/布鲁塞尔" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "欧洲/布加勒斯特" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "欧洲/布达佩斯" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "欧洲/尼科西亚" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "欧洲/哥本哈根" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "欧洲/都柏林" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "欧洲/直布罗陀" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "欧洲/赫尔辛基" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "欧洲/伊斯坦布尔" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "欧洲/加里宁格勒" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "欧洲/基辅" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "欧洲/里斯本" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "欧洲/卢布尔雅纳" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "欧洲/伦敦" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "欧洲/卢森堡" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "欧洲/马德里" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "欧洲/马耳他" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "欧洲/明斯克" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "欧洲/摩纳哥" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "欧洲/莫斯科" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "欧洲/尼科西亚" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "欧洲/奥斯路" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "欧洲/巴黎" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "欧洲/布拉格" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "欧洲/里加" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "欧洲/罗马" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "欧洲/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "欧洲/圣马力诺" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "欧洲/萨拉热窝" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "欧洲/辛菲罗波尔" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "欧洲/斯科普里" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "欧洲/索非亚" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "欧洲/斯德哥尔摩" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "欧洲/塔林" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "欧洲/地拉那" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "欧洲/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "欧洲/瓦杜兹" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "欧洲/梵蒂冈" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "欧洲/维也纳" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "欧洲/维尔纽斯" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "欧洲/华沙" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "欧洲/萨格勒布" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "欧洲/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "欧洲/苏黎世" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "印度洋/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "印度洋/查戈斯群岛" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "印度洋/圣诞岛" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "印度洋/科科斯" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "印度洋/科摩罗" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "印度洋/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "印度洋/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "印度洋/马尔代夫" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "印度洋/毛里求斯" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "印度洋/马约特岛" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "印度洋/留尼汪" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/阿皮亚" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/奥克兰" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/查塔姆群岛" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/复活节岛" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/埃法特岛" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/斐济" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/富纳富提" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/加拉帕哥斯群岛" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/瓜达卡纳尔岛" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/关岛" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/火奴鲁鲁" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/约翰斯顿" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/夸贾林环礁" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/马克萨斯群岛" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/中途岛" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/瑙鲁" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋/纽埃岛" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/诺福克" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/努美阿" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/帕果_帕果" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/帕劳" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/皮特克恩岛" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/莫尔斯比港" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/拉罗汤加岛" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/塞班岛" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/塔希提" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/塔拉瓦岛" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/特鲁克" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/威克岛" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/沃利斯" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/雅浦" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "另存为..." #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "关闭当前文件" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "新建信息(_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "打开新建信息窗口" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "配置 Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "保存当前文件" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "用不同的文件名保存当前文件" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "字符编码(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "另存为草稿(_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "另存为草稿" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "发送(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "发送这条信息" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP 加密(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "用 PGP 加密该信息" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP 签名(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "用您的 PGP 密钥签名该信息" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "图片画廊(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "显示一组图片,您可以将它们拖放到您的信息中" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "标为优先(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "将信息设定为高优先级" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "请求已读回执(_Q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "当您的信息被阅读时得到投递通知" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME 加密(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "用您的 S/MIME 加密证书加密该信息" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME 签名(_N)" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "用您的 S/MIME 签名认证签名该信息" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "密件抄送域(_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "是否显示密件抄送域" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "抄送域(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "是否显示抄送域" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "回复至域(_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "是否显示回复域" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "保存草稿" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "输入信息的收件人" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "输入将接收该信息副本的收件人地址" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "输入将接收该信息副本,但不出现在收件人列表中的收件人地址" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "发件人(_O):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "回复到(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "收件人(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "抄送(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "密件抄送(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "投递到(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "主题(_U):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489 msgid "Si_gnature:" msgstr "签名(_G):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "单击此处以使用地址簿" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "单击此处以选择要投递到的文件夹" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "无法对寄出的信息签名:未对此帐号设置签名证书" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "无法对寄出的信息加密:未对此帐号设置加密证书" #: ../composer/e-msg-composer.c:1567 ../composer/e-msg-composer.c:1971 msgid "Compose Message" msgstr "新建消息" #: ../composer/e-msg-composer.c:4233 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "编写器含有不可编辑的非文本信体。" #: ../composer/e-msg-composer.c:4933 msgid "Untitled Message" msgstr "无标题信息" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "您无法将文件“{0}”作为这条信息的附件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "文件“{0}”不是普通文件,无法在信息中发送。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "无法从 {0} 获取要附加的信息。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "原因是“{1}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "您是否想要恢复未完成的信息?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "在您上次编写新信息时 Evolution 意外退出。恢复邮件将允许您继续完成。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "不恢复(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "恢复(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "无法保存到自动保存文件“{0}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "保存到自动保存出错,原因是“{1}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "下载进行中。您想要发送邮件吗?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "附件正在下载中。发送邮件将使得邮件发送时无法包含后续的附件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "您确定想要丢弃您正在编写的标题为“{0}”的信息吗?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "关闭此编写窗口将会永久丢弃信息,除非您选择在草稿文件夹中保存这条信息。这允许" "您在稍后继续编写信息。" #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "继续编辑(_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "保存草稿(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "无法创建信息。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "由于“{0}”,您可能要选择不同的邮件选项。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "无法读取签名文件“{0}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "已经删除了全部帐号。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "在您可以撰写邮件之前您需要配置一个帐号。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "在保存到您的发件箱文件夹时出现了一个错误。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "报告的错误为“{0}”。信息很可能没有发送。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "在保存到您的草稿文件夹时出现了一个错误。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "报告的错误为“{0}”。信息很可能没有保存。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "在发送时出错了错误。您想继续吗?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "报告的错误为“{0}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "保存到发件箱(_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "重试(_T)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "您的消息已发送,但在处理时出现了一个错误。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "把信息保存到发件箱中。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "由于目标服务当前不可用,信息将保存到您的本地发件箱文件夹。在上线后,您可以通" "过点击 Evolution 工具栏上的 发送/接收 按钮发送这条信息。" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution 提醒通知" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "日历事件信息" #: ../data/evolution.appdata.xml.h:1 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "Evolution 是一款个人信息管理应用,提供集成的邮件、日历和地址簿功能。" #: ../data/evolution.appdata.xml.h:2 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "Evolution 支持众多的工业标准数据格式和信息交换的网络协议,并强化了标准兼容性和安全。Evolution 也能与 Microsoft Exchange 通过“Exchange 网络服务”(EWS) 扩展进行顺利集成。" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupwise 套件" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution 邮件及日历" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "配置您的电子邮件,联系人和日程表" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 #| msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "mail;calendar;contact;addressbook;task;邮件;日历;联系人;地址簿;任务;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "启用地址格式化" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "是否以目的地国家的标准来格式化地址" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "自动补全长度" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "在 Evolution 试图进行自动补全之前应该输入多少个字符。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "显示自动完成的名称和地址" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "在条目里是否强制显示自动完成的联系人的邮件地址和自动完成的名称" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "选择名称对话框中上次使用的文件夹 URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "选择名称对话框中上次使用的文件夹 URI。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "联系人布局风格" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "布局样式决定了在哪里放置联系人列表的预览面板。“0”(经典视图)会把预览面板放置在" "联系人列表下面。“1”(竖直视图)会把预览面板放置在联系人列表旁边。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "联系人预览面板位置(水平)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "设为水平时联系人预览窗口的位置" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "联系人预览面板位置(竖直)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "设为竖直时联系人预览窗口的位置" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "显示地图" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "是否在预览面板中显示地图" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "主地址簿" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "“联系人”视图中侧边栏中选择的(或“主”)地址簿的 UID。" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "显示预览面板" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "是否显示预览面板。" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "将邮件信息转换为 Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "将信息文本转换到 Unicode UTF-8 以一致化来自于不同字符集的垃圾信息特征。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "保存提醒音频的目录" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "保存提醒音频文件的目录" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "生日和纪念日提醒值" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "决定生日或周年纪念日提醒的单位数量" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "生日和纪念日提醒单位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "生日或周年纪念日提醒的单位,可为“分钟”,“小时”或“天”" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "在月视图中压缩周末" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "在月视图中是否压缩周末,压缩时将把周六和周日用一个单元格显示。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "删除项时要求确认" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "删除约会或任务时是否要求确认" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "确认销毁" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "销毁约会和任务时是否要求确认" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "月视图中竖直面板的位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "日历列表和日期导航器日历之间竖直面板的位置。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "工作日结束小时" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "工作日结束的小时,以 24 小时格式表示,0 到 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "工作日结束分钟" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "工作日结束的分钟,0 到 59。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "工作日开始小时" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "工作日开始的小时,以 24 小时格式表示,0 到 23。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "工作日开始分钟" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "工作日开始的分钟,0 到 59。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "日视图的第二时区" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "如果被设定,在日视图中显示第二时区。值和用于 'timezone' 中的键值类似" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "日视图中最近是用过的第二时区" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "在日视图中最近使用过的第二时区列表" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "最近使用过的时区最大记忆数目" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "在 'day_second_zones' 列表中所记忆的最近用过时区的最大数目" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "默认提醒值" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "确定默认提醒的单位数量" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "默认提醒单位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "默认提醒的单位,可为“分钟“,“小时” 或 “天”。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "在事件/会议/任务编辑器中显示分类域" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/会议编辑器中显示分类域" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示角色域" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议中显示角色域" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示请回复域" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议编辑器中显示请回复域" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示状态域" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议编辑器中显示状态域" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "在事件/会议编辑器中显示时区域" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/会议编辑器中显示时区域" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示类型域" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议编辑器中显示类型域" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "隐藏已完成的任务" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "是否在任务视图中隐藏已完成的任务。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "隐藏任务单位" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "决定何时隐藏任务的单位,可为 “分钟”,“小时” 或 “天”。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "隐藏任务值" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "决定何时隐藏任务的单位数" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "水平面板位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "非月视图中日期导航器日历和任务列表之间水平面板的位置,以像素计。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "上次提醒时间" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "提醒上次运行的时间,time_t 格式。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains 线颜色 - 日视图" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "在日视图中绘制 Marcus Bains 线的颜色。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains 线颜色 - 日期栏" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "在时间栏中绘制 Marcus Bains 线的颜色(默认为空)。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains 线" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "是否在日历中绘制 Marcus Bains 线(当前时间线)。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "备忘预览面板的水平位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "当水平时,任务预览面板的位置。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "备忘外观风格" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "布局样式决定了在哪里放置备忘列表的预览面板。“0”(经典视图)会把预览面板放置在备" "忘列表下面。“1”(竖直视图)会把预览面板放置在备忘列表旁边。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "备忘预览面板的竖直位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "当竖直时,备忘预览面板的位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "月视图水平面板的位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "月视图中视图、日期导航器日历及任务列表之间水平面板的位置,以像素为单位。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "按星期滚动月视图,而不是按照月份滚动。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "是否按星期滚动月视图,而不是按照月份滚动。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "提醒程序" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "允许提醒运行的程序。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "在通知托盘中显示提醒" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "是否使用通知托盘来显示提醒。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "首选的“新建”按钮项目" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "首选的“新建”工具栏按钮项目的名称" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "首选日历" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "在“日历”视图侧边栏中选定的(或“主”)日历的 UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "首选备忘列表" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "在“备忘”视图侧边栏中选定的(或“主”)备忘列表的 UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "首选任务列表" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "在“任务”视图侧边栏中选定的(或“主”)任务列表的 UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "忙/闲模板 URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "用作忙/闲数据退却的 URL 模板,%u 将替换为电子邮件的用户部分,而 %d 将替换为域" "名。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "以斜体显示重复事件" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "在底部左侧日历中以斜体显示有重复事件的日期。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "基于时间搜索的年份搜索范围" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "基于时间的搜索在查找另一次发生时可向前或向后追溯多少年;默认为10年" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "在周视图和月视图中显示约会结束时间" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "是否在周视图和月视图中显示事件的结束时间" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "显示“备忘预览”面板" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "如果 “true”,在主窗口中显示备忘预览面板" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "显示“任务预览”面板" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "如果 “true”,在主窗口中显示任务预览面板" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "在日视图、工作日视图和日期导航中显示周数" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "是否在日历中显示周数。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "标签面板的竖直位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "高亮今天到期的任务" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "是否以特殊颜色高亮显示今天到期的任务(task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "今天到期的任务颜色" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "今天到期任务的背景颜色,“#rrggbb”格式;与 task-due-today-highlight 一起使用" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "任务预览面板的水平位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "任务外观风格" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "布局样式决定了在哪里放置任务列表的预览面板。“0”(经典视图)会把预览面板放置在任" "务列表下面。“1”(竖直视图)会把预览面板放置在任务列表旁边。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "任务预览面板的竖直位置" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "当竖直时,任务预览面板的位置。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "高亮延期任务" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "是否用特殊颜色高亮显示延期任务(task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "延期任务的颜色" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "延期任务的背景颜色,以“#rrggbb”格式。与 task-overdue-highlight(任务延期高亮)" "一道使用。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "时间分割" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "日视图和工作周视图中显示的间隔,以分钟计。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "时区" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "日历中日期和时间所使用的默认时区,以未翻译的 Olson 时区数据库位置表示," "如“Asia/Chongqing”。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "二十四小时时间格式" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "是以 24 小时格式还是以上午/下午格式显示时间" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "生日和纪念日提醒" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "是否为生日或周年纪念日设置提醒" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "默认约会提醒" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "是否为约会设置默认提醒" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "使用系统时区" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "使用系统时区而不是在 Evolution 中选择的时区。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "本周第一天" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "周一为工作日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "周二为工作日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "周三为工作日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "周四为工作日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "周五为工作日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "周六为工作日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "周日为工作日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(已弃用)一周开始的日子,从星期日(0)到星期六(6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "该键值已在版本 3.10 中弃用,不应当再使用。请使用 \"week-start-day-name\"。" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(已弃用)工作日" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "应当指定工作时间开始和结束的日子。(该键在 3.10 版本中已弃用,不应再使用。请转" "用 \"work-day-monday\",\"work-day-tuesday\" 等键。)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "上个 Evolution 版本" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "最近使用的 Evolution 版本,以“主版本.次版本.小版本号”的形式表示。用于从旧版本" "向新版本进行数据和设置迁移。" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "已禁用插件列表" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Evolution 中已禁用插件的列表" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "窗口横坐标" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "窗口纵坐标" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "窗口宽度(像素)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "窗口高度(像素)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "窗口是否为最大化" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Gnome 日历的日历导入完成" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Gnome 日历中的日历是否已被导入" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Gnome 日历中的任务导入完毕" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Gnome 日历中的任务是否已被导入" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "检查 Evolution 是否是默认邮件程序" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "每次启动 Evolution 的时候,检查它是否是默认邮件程序。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "编写信息的默认字符集" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "编写信息的默认字符集。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "图像库搜索内容的路径" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "这个值可以是空字符串,表示将使用系统图片文件夹,通常设为 ~/图片。在设置的路径" "指向的文件夹不存在时也将使用该文件夹" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "内嵌拼写检查" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "在您打字的时候就显示拼写错误标识。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "自动识别链接" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "识别文本中的链接并进行替换。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "自动识别表情图标" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "识别文本中的表情,并将其替换为图像。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "附属的信息" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "在回复信息时插入的文本,附于原作者的信息之上" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "转发信息" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "在转发信息时插入的文本,写着下面是转发的信息" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "原始信息" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "在回复一封信时插入的文本(顶部回帖),写着下面是原始信息" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "“组回复”是回复到邮件列表" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "与普通的“回复全部”行为不同,这个选项使“组回复”工具按钮通过您正在回复的刚收到" "的信息只回复给邮件列表。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "将光标置于回复底部" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "用户常为回复信息时光标位置不定而恼火。这个选项决定了回复时光标位于消息顶部还" "是底部。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "总是请求阅读收条" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "是否默认对所有信息添加阅读收条请求。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "默认以 HTML 发送邮件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "默认以 HTML 发送邮件。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "拼写检查颜色" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "当使用行内拼写检查时,错误拼写单词的下划线的颜色。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "拼写检查语言" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "列出用来拼写检查的字典语言编码" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "在发送邮件信息时显示密件抄送域" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "在发送邮件信息时显示密件抄送域。在选定了一个邮件帐号时可以在查看菜单中控制此" "功能。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "在发送邮件信息时显示抄送域" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "在发送邮件信息时显示抄送域。在选定了一个邮件帐号时可以在查看菜单中控制此功" "能。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "发送邮件时显示“Reply To”(回复至)域" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "在发送邮件信息时显示“Reply To”域。在选定了一个邮件帐号时可以在查看菜单中控制" "此功能。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "在发送内容到新闻组时显示发件人域" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "在发送内容到新闻组时显示发件人域。在选定了一个新闻组帐号时可以在查看菜单中控" "制此功能。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "在发送内容到新闻组时显示“Reply To”(回复至)域" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "在发送内容到新闻组时显示“Reply To”域。在选定了一个新闻组帐号时可以在查看菜单" "中控制此功能。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "若原信息已签名,回复时添加数字签名" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "在回复带 PGP 或 S/MIME 签名的信息时,自动启动 PGP 或 S/MIME 签名。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "使用 Outlook/Gmail 方式编码文件名" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "以 Outlook 或 GMail 方式编码邮件头中的文件名,这样可以正确的显示由 Evolution " "发送的邮件带有的 UTF-8 字符的文件名,因为它们不符合 RFC 2231,而是使用了不正" "确的 RFC 2047 标准。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "在回复的顶部添加个性签名" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "用户常为回复信息时签名位置不定而恼火。这个选项决定了回复时签名位于消息顶部还" "是底部。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "不添加签名分隔符" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "如果您不想在您写邮件时签名以前添加签名分隔符,那么设置为真" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "忽略邮件列表“回复至”域:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "一些邮件列表设置了 Reply-To 头来使用户发送的回复直接到邮件列表,即使用户希望 " "Evolution 来发送一个私人的回复。设置这个选项为 TRUE 将会试图忽略 Reply-To: " "头,这样 Evolution 将会像您要求的那样发送私人的回复。如果您使用私人的回复动" "作,它会进行私人的回复;而如果您使用“回复到列表”行为,它就会回复到列表。如果" "存在的话,它会比较 Reply-To: 和 List-Post: 来完成该目的。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "本地化的“Re”列表" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "当回复某个信息时,在主题中跳过的本地化的 “回复”缩写 列表,以逗号分隔。它们是标" "准 \"Re\" 前缀的补充。例如 'SV,AV'。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "拖放操作时保存文件类型" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "可以是“mbox”或“pdf”。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "显示图像动画" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "在 HTML 邮件中启用动画图像。很多用户感觉动画图像很烦人并且喜欢看静态图像而不" "是动态的。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "启用或禁用自动前进功能" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "启用侧边栏搜索功能来实现文件夹名称的互动搜索" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "启用或禁用魔术空格键" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "启用以在信息预览、信息列表和文件夹中使用空格键。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "启用以在所有文件夹中使用相似的信息列表视图设置" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "启用以在所有文件夹中使用相似的信息列表视图设置。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "在信息“预览”中标出引用" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "在信息“预览”中标出引用。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "引用突出颜色" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "引用突出颜色。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "启用/禁用光标模式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "启用光标模式,这样您在读取邮件时就能看到光标了。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "显示信息的默认字符集" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "显示信息的默认字符集。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "自动在 HTML 信息中载入 HTTP 图像" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show Animations" msgstr "显示动画" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show animated images as animations." msgstr "将动画图像显示为动画。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show all message headers" msgstr "显示全部信头" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "查看信息时显示全部信头。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "要在查看信息时显示的信头列表。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "每个信头都成对出现:信头名,指示该信头是否启用的布尔值。当查看某个信息时,禁用" "的信头将不会显示,但仍然会列在“首选项”中。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show photo of the sender" msgstr "显示发件人照片" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "在信息阅读面板中显示发件人照片。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "在指定超时过后标为已看" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "在指定超时过后标为已看。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "将信息标为已看的超时时长" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "将信息标为已看的超时时长,单位为毫秒。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "在信息列表中显示 email 地址列" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "在信息列表的以另外的列显示电子邮件的发送者。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "决定是否在竖直视图中对“信息”列的“发件人”和“主题”行使用相同的字体。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "决定是否在竖直视图中对“信息”列的“发件人”和“主题”行使用相同的字体。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "在信息列表中显示删除了的信息" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "在信息列表中显示删除了的信息(带有删除线)。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "启用“无匹配”搜索文件夹" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "启用搜索文件夹内的“无匹配”搜索文件夹。它在禁用搜索文件夹时不起作用。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "隐藏单文件夹预览并移除选择" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "此键只被读取一次并在读取后被重设为 false。它取消选中列表中的邮件并移除相应文" "件夹的预览。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "信息列表面板的高度" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "信息列表面板的高度。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "是否在用户界面中折叠信息头" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "信息列表面板的高度" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "信息列表面板的高度。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Layout style" msgstr "布局样式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "布局样式决定了在哪里放置信息列表的预览面板。“0”(经典视图)会把预览面板放置在消" "息列表下面。“1”(竖直视图)会把预览面板放置在信息列表旁边。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Variable width font" msgstr "变宽字体" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "用于显示邮件的变宽字体。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Terminal font" msgstr "终端字体" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "邮件显示用的终端字体。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Use custom fonts" msgstr "使用自定义字体" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "使用自定义字体显示邮件。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "压缩 TO/CC/BCC 中地址的显示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "将 TO/CC/BCC 的显示地址数压缩到 address_count 所指定的数量。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "要在 TO/CC/BCC 中显示的地址数" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "设定默认信息视图中要显示的地址数,超过的部分显示为“...”。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "基于主题按线索编排信息列表" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "是否在信息不包含 In-Reply-To 或 References 头时强制按主题编排线索。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "话题的默认展开状态" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "此设置指定了默认情况下线索是展开还是折叠。此设置需要重启 Evolution。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "是否以线索中的最新信息来排序线索" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "此设置指定了默认情况下是否将线索按线索中的最新信息而不是信息日期排序。需要重" "启 Evolution。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "在文件夹树中按字母顺序排列帐号" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "指出在邮件视图的文件夹树里如何排序帐号。若设为 true,帐号按字母顺序排列,“在" "此计算机上”和“搜索”文件夹除外;否则帐号按用户指定的顺序排列" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Log filter actions" msgstr "记录过滤动作" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "将过滤动作记录到指定日志文件。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "记录过滤动作的日志文件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "记录过滤动作的日志文件。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "在过滤之后清空输出窗口" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "在过滤结束后是否刷新发件箱。仅在使用过任何“转发给”过滤器行为并且在上次调用大" "约一分钟后进行发件箱刷新。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default forward style" msgstr "默认转发方式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default reply style" msgstr "默认回复样式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "空主题时提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "用户视图发送没有主题的信息时提示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "清空废件箱时提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "在用户试图清空废件箱时提示他/她。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "用户销毁时提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "用户试图销毁文件夹时提示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "下列接收者不能被识别为有效的电子邮件地址" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "禁用/启用以在您将信息的私人回复发送至邮件列表时发出警告。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "用户只填入密件抄送时提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "当用户试图发送没有收件人或抄送的信息时提示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "当用户是否发送意外的 HTML 时提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "当用户试图给不想接收 HTML 的联系人发送 HTML 邮件时提示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "当用户试图一次打开超过十封信时提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "如果用户试图一次打开的信息大于等于十封,将会询问用户是否真的要这么做。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "标记多封信息时提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "禁用/启用对多条信息标记时的提示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "删除搜索文件夹中的信息时提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "禁用/启用永久删除(而非简单地从结果中移除)搜索文件夹中的信息时不断弹出的提示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "询问是否通过文件夹树的拖放操作复制文件夹" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "可取的值有:“never” - 不允许在文件夹树中拖放复制文件夹;“always” - 允许复制," "无须询问;“ask” - (或其他任意值) 询问用户。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "询问是否通过文件夹树的拖放操作移动文件夹" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "可取的值有:“never” - 不允许在文件夹树中拖放移动文件夹;“always” - 允许移动," "无须询问;“ask” - (或其他任意值) 询问用户。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "当对邮件列表作私人回复时提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "禁用/启用以在您将信息的私人回复发送至邮件列表时发出警告。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "当邮件列表劫持私人回复时提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "当您正要发送一个通过邮件列表收到的信息的私人回复,而邮件头的 Reply-To: 重定向" "到了列表时,禁用或启用反复的警告提示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "当向多个收件人回复时提示" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "禁用或启用当您发送回复给许多人的时候的反复的警告提示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "当转发或回复当前显示的信息时,自动关闭信息浏览器窗口的策略。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "退出时清空废件箱" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "退出 Evolution 时清空废件箱。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "退出时清空废件箱的最少天数" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "退出时清空废件箱的最少天数。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "上次清空废件箱的时间为:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "上次清空废件箱的时间,以新纪元后的天数显示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "在状态栏中显示错误的时间秒数。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "大于此级别的信息会被记录。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "此选项有三种可能值:0-错误,1-警告,2-调试信息。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "显示原始的邮件头日期值。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "显示原始的邮件头“Date” 值(如果时区不同附上本地时间)。否则总是按照用户偏好的格" "式和本地时区显示邮件头“Date” 值。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "标签及其对应颜色的列表" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "列出了 Evolution 邮件组件已知的标签。列表中的字符串格式形如“名称:颜色”,其中" "颜色使用了 HTML 十六进制编码方式。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "检查收到的邮件是否是垃圾信息" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "对收到的邮件运行垃圾信息测试。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "退出时清空垃圾信息文件夹" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "退出 Evolution 时清空垃圾信息。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "退出时清空垃圾信息的最少天数" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "退出时清空垃圾信息的最少时间,以天计。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "上次清空垃圾信息的时间为:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "上次清空垃圾信息的时间,以自新纪元后的天数显示。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "默认的垃圾信息钩子插件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "这是默认的垃圾信息插件,即使启用了多个插件。如果默认列出的插件被禁用,它不会" "缺省到其它可用的插件。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "决定是否在地址簿中查找发件人电子邮件" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "决定是否在地址簿中查找发件人电子邮件。如果找到,则不应是垃圾信息。这将在标记" "为自动补全的地址簿中查找,如果远程地址簿(如 LDAP)被标记为自动补全的话,可能会" "比较慢。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "决定是否仅在本地地址簿中查找地址进行垃圾信息过滤" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "此选项与 lookup_addressbook 键值相关,用于决定是否查询本地地址簿以避免您认识" "的人给您发邮件而被垃圾邮件过滤器给过滤掉。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "决定是否使用自定义信头检测垃圾信息" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "决定是否使用自定义信头检测垃圾信息。如果此选项被启用且信头被设置的话,将提高" "垃圾信息检测速度。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "自定义用以检查垃圾信息的信头。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "自定义用以检查垃圾信息的信头。列表元素的字符串格式为“信头名=值”。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "UID string of the default account." msgstr "默认帐号的 UID 字符串。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Save directory" msgstr "保存目录" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "保存邮件组件文件的目录。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "编辑器加载/附件目录" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "邮件写作器用来加载/附加文件的目录" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Check for new messages on start" msgstr "启动时检查新信息" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "是否在 Evolution 启动时检查新信息。也包括发送发件箱中的信息。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "检查所有活动帐号的新信息" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "在 Evolution 启动时,是不是检查所有活动帐号的新信息而不管帐号的“每隔 X 分钟自" "动检查新信息”选项如何设置。该选项仅与“send_recv_on_start”选项一起使用。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Server synchronization interval" msgstr "服务器同步间隔" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "控制与远程邮件服务器同步本地更改的频率。间隔必须至少为 30 秒。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(已弃用) 默认转发方式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "该键已在 3.10 版本中弃用,不应再使用。请转用 \"forward-style-name\"。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(已弃用) 默认回复样式" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "该键已在 3.10 版本中弃用,不应再使用。请转用 \"reply-style-name\"。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(已弃用)自定义信头及是否启用。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "该键已在 3.10 版本中弃用,不应再使用。请转用 \"show-headers\"。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(已弃用) 在 HTML 信息中载入 HTTP 图像" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "该键已在 3.10 版本中弃用,不应再使用。请转用 \"image-loading-policy\"。" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "(已弃用) 在用户转发或回复显示在窗口中的信息时,询问是否关闭信息窗口" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "该键已在 3.10 版本中弃用,不应再使用。请转用 \"browser-close-on-reply-policy" "\"。" #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" "['attachment','attaching','attached','enclosed','附件','附上','已附','奉上']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "信息主体中的用于附件提醒插件的线索列表" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "信息主体中的用于附件提醒插件的线索列表。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "地址簿来源" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "选择用于自动同步联系人的地址簿。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "自动同步 Pidgin 联系人" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "是否自动同步 Pidgin 联系人。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "启用自动联系人" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "是否自动将联系人添加到用户的地址簿中。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Pidgin 地址簿来源" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "用于保存从 Pidgin 中自动同步的联系人的地址簿。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin 检查间隔" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Pidgin 同步联系人的检查间隔。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin 上次同步 MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin 上次同步 MD5。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin 上次同步时间" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin 上次同步时间。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "自定义信头列表" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "此键值指定了您可以向发送邮件中添加的自定义头的列表。指定头和头值的格式为:自" "定义头的名称,接下来是“=”和它的值,头与头之间以“;”分割" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "默认外部编辑器" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "默认命令必须用作编辑器。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "在编辑新邮件时自动启动" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "在邮件编辑器中按键时自动启动编辑器。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "按默认方式插入头像图片(_I)" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "是否按照默认插入头像图片到发送的信息。在选择之前必须先设置好头像图片,否则不" "会生效。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "删除已处理的对象" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "是否删除已处理的 iTip 对象" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "只通知收件箱中的新信息。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "是否只通知收件箱文件夹中的新信息。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "启用 D-Bus 信息。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "新邮件到达时生成 D-Bus 信息。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "启用通知区图标。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "新邮件到达时在通知区显示新邮件图标。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "同时弹出信息和图标。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "新邮件到达时是否在图标上显示信息" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "启用新邮件到达时的声间通知。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "是否在新消息到来时发出某种声音。如果为“false”,“notify-sound-beep”、“notify-" "sound-file”“notify-sound-play-file”和“notify-sound-use-theme”键会忽略。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "是否发出蜂鸣声。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "新信息到达时是否发出蜂鸣声。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "待播放的声音文件名。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "有新信息时要播放的声音,若“notify-sound-play-file”选项为“true”。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "是否播放声音文件。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "是否在新消息到达时是否播放声音文件。声音文件名由“notify-sound-file”键给定。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "使用声音主题" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "不在 beep 模式下时新邮件到达要播放主题的声音文件。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "显示邮件时所用模式" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "用于显示邮件的模式。“normal”使 Evolution 选择要显示的最佳部" "分;“prefer_plain”让 Evolution 尽可能用文字部分;“only_plain”强制 Evolution " "只显示纯文字" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "是否显示压缩的 HTML 输出" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "发布目标位置列表" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "此键指定发布日历的目标位置的列表。每个值指定一个带有发布到某个目标位置的相应" "设置的 XML 文件。" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "用于模板插件以替换邮件内容的键/值对列表。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "跳过开发警告对话框" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "是否跳过 Evoltuion 开发版本的警告。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "初始附件视图" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "附件栏的初始视图。“0”是图标视图、“1”是列表视图。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "初始文件选择器文件夹" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser 对话框的起始文件夹。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "以离线模式启动" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "是否以离线模式而非在线模式启动 Evolution。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "离线文件夹路径" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "要在离线使用时同步到磁盘的文件夹路径列表。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "启用快捷模式" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "用于启用简洁用户界面的标识。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "窗口按钮可见" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "窗口按钮是否可见。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "窗口按钮样式" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "窗口按钮的样式。可以是“text”(文字)、“icon”(图标)、“both”(二者)、“toolbar”(工" "具栏)。如果设置为“toolbar”(工具栏),则工具栏的样式由 GNOME 设置决定。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "工具栏可见" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "工具栏是否可见。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "侧边栏可见" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "侧边栏是否可见。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "状态栏可见" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "状态栏是否可见。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "启动时默认显示的组件 ID 或别名。" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "默认侧边栏宽度" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "侧边栏的默认宽度,以像素计。" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "只使用本地垃圾信息测试。" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "之使用本地垃圾信息测试(无 DNS)。" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "附件" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "以附件显示" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:103 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "发件人" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:129 msgid "(no subject)" msgstr "(无主题)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "此信息由 %s 代表 %s 的身份发送" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "常规图像" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "以图像显示部分" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 信息" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "将部分格式化为 RFC822 信息" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "姓名" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "已经 GPG 签名" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "已经 GPG 加密" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "已经 S/MIME 签名" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "已经 S/MIME 加密" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "安全" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Subject" msgstr "主题" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "邮件程序" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "富文本" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "以富文本显示部分" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:349 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:350 msgid "Format part as HTML" msgstr "将部分格式化为 HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "纯文字" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Format part as plain text" msgstr "将部分格式化为纯文字" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "未签名" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "此信息未签名。无法保证这封信是可信的。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "有效签名" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "此信息已签名,而且签名是有效的。这意味着这封信应该是可信的。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "无效签名" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "无法校验这封信的签名,可能在传送的过程中邮件被篡改了。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "签名有效,但是无法校验发送者" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "这封信的签名有效,但是无法校验邮件的发送者。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "签名已存在,但需要公钥" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "这封信的签名有效,但是没有相应的公钥。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "未加密" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "这封信未加密。在 Internet 上传送时所有人都可以看到其内容。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "弱加密" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "这封信已加密,但使用的是弱加密算法。如果外人想要查看这封信的内容,可能要花一" "定时间进行暴力破解,这很困难但并不是不可能。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "加密" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "这封信已加密。外人要想查看这封信的内容十分困难。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "强加密" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "这封信已加密,且使用的是强加密算法。如果外人想要查看这封信的内容,可能要花大" "量时间进行暴力破解,这十分困难。" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "查看证书(_V)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "此证书不可查看" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Source" msgstr "来源" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "显示 MIME 部分的源内容" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "抄送" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "密件抄送" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "解析 MBOX 部分出错:%s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "无法解析 S/MIME 信息:%s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "无法解析 PGP 信息:%s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:136 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "校验签名出错:%s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "损坏的 external-body 部分" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "指向 FTP 站点 (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "在站点“%2$s”指向本地文件 (%1$s) 合法" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "指向本地文件 (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "指向远程数据 (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "指向未知的外部数据 (“%s”类型)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:84 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "无法解析 MIME 信息。显示源文本。" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "不支持 multipart/encrypted 的加密类型" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "无法解析 PGP/MIME 信息:%s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:122 msgid "Unsupported signature format" msgstr "不支持的签名格式" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "回复至" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "新闻组" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "头像" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s 附件" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "优先级" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "机密" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "绝密" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "独家" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "无" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "已读回执" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "请求回复(_E)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "少于(_T)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "天" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "方便时(_W)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:844 msgid "Replies" msgstr "回复" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "推迟信息投递(_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "经过(_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "天" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "设置过期时间(_S)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "直到(_U)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "发送选项" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "优先级(_P):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "分类(_C):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "常规选项(_R)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "创建一个已发送项以跟踪信息(_E)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "已投递(_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "已发送和已打开(_V)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "全部信息(_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "自动删除已发项目(_U)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "状态跟踪" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "打开时(_W):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "拒绝时(_N):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "完成时(_M):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "接受时(_P):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "返回通知" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "状态跟踪(_T)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "排序(_S)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "分组依据(_G)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "显示的域(_F)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "全部清除(_A)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "在视图中显示域(_S)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1754 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1754 msgid "Descending" msgstr "降序" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "分组依据" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "在视图中显示域(_F)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "然后按" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "在视图中显示域(_N)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "在视图中显示域(_V)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "排序依据" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "选择一个时区" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "用鼠标左键放大地图的某个区域并选择时区。\n" "用鼠标右键缩小。" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "时区" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "时区下拉组合框" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1243 #: ../mail/em-utils.c:231 msgid "Incoming" msgstr "接收" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "当前时间" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "您指定的时间" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "相对于当前时间的时间" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "周" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "月" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "年" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "过去" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "未来" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "显示邮件过滤器:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "过滤规则(_F)" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "比较对象" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "信息的日期将会在过滤执行时与当前时间进行比较。" #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "信息的日期将会与指定日期的午夜12:00进行比较。" #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "信息的日期将会在过滤执行时与指定时间进行比较。" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "创建新视图(_C)" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "替换现有视图(_R)" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:310 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s(取消的)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s(完成的)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (等待中)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (正在取消)" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完成)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "关闭该信息 (Escape 键)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "列表视图" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "附件属性" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "文件名(_I):" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 类型:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "建议自动显示附件(_S)" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "不能设置为背景" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "设为背景(_B)" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "载入" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "保存" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "隐藏附件栏(_B)" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "显示附件栏(_B)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "添加附件" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "附件(_T)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "保存附件" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2056 #: ../e-util/e-attachment.c:2719 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "用其他应用程序打开..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "全部保存(_A)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "添加附件(_D)..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "全部隐藏(_E)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "嵌入查看(_V)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "嵌入查看(_W)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "使用“%s”打开" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "在 %s 中打开附件" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1106 msgid "Attached message" msgstr "附加的信息" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3025 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "一个已经加载的操作正在进行" #: ../e-util/e-attachment.c:2145 ../e-util/e-attachment.c:3033 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "个已经保存的操作正在进行" #: ../e-util/e-attachment.c:2265 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "不能加载“%s”" #: ../e-util/e-attachment.c:2268 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "不能加载附件" #: ../e-util/e-attachment.c:2572 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "不能打开“%s”" #: ../e-util/e-attachment.c:2575 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "不能打开附件" #: ../e-util/e-attachment.c:3042 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "附件内容未载入" #: ../e-util/e-attachment.c:3122 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "不能保存“%s”" #: ../e-util/e-attachment.c:3125 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "无法保存附件" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "标记为默认地址簿" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "用此地址簿自动完成" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "将地址簿内容复制到本地以进行离线操作" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl 加单击来打开一个链接" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "标为默认日历" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "标为默认任务列表" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "标为默认备忘列表" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "将日历内容复制到本地以进行离线操作" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "将任务列表内容复制到本地以进行离线操作" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "将备忘列表内容复制到本地以进行离线操作" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "上个月" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "下个月" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "上一年" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "下一年" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "月历" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "当前使用的分类(_U):" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "可用类别(_A):" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "图标" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "创建分类 \"%s\"" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "类别图标" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "无图像(_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "类别名字(_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "类别图标(_I)" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "类别属性" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "在配置中已经有分类 '%s' 。请尝试用另外的名字。" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "弹出列表" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "现在" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Today" msgstr "今天" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "无" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "时间必须采用格式:%s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1840 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "百分比值必需在 0 到 100 之间,含 0 和 100" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "字符编码" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "输入要使用的字符集" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "西欧,新" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "繁体" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "简体" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "可视" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "无法从名为 '%s' 的扩展创建客户端对象" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "日期和时间" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "输入日期的文本框" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "单击此按钮可显示日历" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "选择时间的组合框" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "现在(_W)" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "今天(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "无(_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "无" #: ../e-util/e-dateedit.c:1953 msgid "Invalid Date Value" msgstr "无效的日期值" #: ../e-util/e-dateedit.c:1998 msgid "Invalid Time Value" msgstr "无效的时间值" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "下周一" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "下周二" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "下周三" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "下周四" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "下周五" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "下周六" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "下周日" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "使用本地默认值" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(未知文件名)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "正在写入“%s”" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "把“%s”写入到 %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d 秒前" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d 秒内" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分钟前" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d 分钟内" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小时前" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d 小时内" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d 内" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 周前" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d 周内" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 个月前" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d 个月内" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d 年内" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<单击此处以选择日期>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "现在" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "选择用于比较的时间" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "选择文件" #: ../e-util/e-filter-rule.c:747 msgid "R_ule name:" msgstr "规则名(_U):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:797 msgid "all the following conditions" msgstr "下列所有条件" #: ../e-util/e-filter-rule.c:798 msgid "any of the following conditions" msgstr "下列条件之一" #: ../e-util/e-filter-rule.c:804 msgid "_Find items which match:" msgstr "查找匹配的项目(_F):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:827 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "查找符合下列条件的项目" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:474 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 ../e-util/e-proxy-editor.c:550 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "无" #: ../e-util/e-filter-rule.c:843 msgid "All related" msgstr "相关的全部" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "Replies and parents" msgstr "回复及原始邮件" #: ../e-util/e-filter-rule.c:846 msgid "No reply or parent" msgstr "无回复或原始邮件" #: ../e-util/e-filter-rule.c:849 msgid "I_nclude threads:" msgstr "包含线索(_N):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:926 msgid "A_dd Condition" msgstr "添加动作(_D)" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1243 ../mail/em-utils.c:232 msgid "Outgoing" msgstr "寄出" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "选择您希望导入到 Evolution 的文件,并从列表中选择文件的类型。" #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "选择一个文件" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "文件类型(_T):" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "选择此导入的目的位置" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "选择要运行的导入器类型:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "从旧版程序中导入数据和设置(_O)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "导入单个文件(_S)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "请选择您希望导入的信息:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution 检查了从以下程序导入的设置:Pine、Netscape、Elm、iCalendar。并未发" "现可导入的设置。如果您想要再试一次,请单击“上一步”按钮。" #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "从 %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "取消导入(_C)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "预览要导入的信息" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "导入数据" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "选择您想从列表导入的类型" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution 导入助手" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "导入位置" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "欢迎使用 Evolution 导入助手。\n" "本助手将全程指导您将外部文件导入 Evolution。" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "导入器类型" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "选择要导入的信息" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "选择一个文件" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "单击“应用”以便开始将文件导入到 Evolution。" #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "自动生成的" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "保存并关闭(_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "编辑签名" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "签名(_S):" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "添加脚本(_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "添加签名脚本" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "编辑签名脚本" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "此脚本的输出将用于您的签名。您指定的名称将只会\n" "用于显示。" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "脚本(_C):" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "脚本文件必须可执行。" #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "世界地图" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "基于鼠标交互的地图部件,可用来选择时区。键盘用户可以从下方的组合框中选择时" "区。" #: ../e-util/e-misc-utils.c:243 msgid "Could not open the link." msgstr "无法打开链接。" #: ../e-util/e-misc-utils.c:290 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "无法显示 Evolution 的帮助。" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "显示联系人" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "地址簿(_O)" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "类别(_E)" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "任何类别" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "联系人(_N)" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:423 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "从地址簿选择联系人" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3040 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "在行内展开 %s (_X)" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3056 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "复制 %s (_Y)" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3067 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "剪切 %s (_U)" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3085 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "编辑 %s(_E)" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:584 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "删除 %s(_D)" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution 目前在线。单击该按钮可离线工作。" #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution 目前离线。单击该按钮可在线工作。" #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "因为网络不可用,所以 Evolution 目前离线。" #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "密匙环键不可用:无用户或主机名" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "您的大写锁定键打开着。" #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "记住该密码短语(_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "在该会话内记住该提醒器的密码短语(_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "记住该密码(_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "在该会话内记住该提醒器的密码(_R)" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution 首选项" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "打印时发生了错误" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "打印系统报告了下列错误细节:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "打印系统未报告关于错误的任何额外细节。" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:315 #| msgid "Method:" msgid "_Method:" msgstr "方法(_M):" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:337 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "随桌面设置" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:341 #| msgid "Junk Settings" msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "打开桌面设置(_O)" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:367 #| msgid "January" msgid "Manual" msgstr "手册" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:386 #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP 代理:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:417 #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS 代理:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:448 #| msgid "SOC_KS Proxy:" msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_Socks 代理:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:479 #| msgid "Ignore" msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "忽略 Hosts(_I):" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:505 #| msgid "Automatic Contacts" msgid "Automatic" msgstr "自动" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:524 #| msgid "Configuration" msgid "Configuration _URL:" msgstr "配置 _URL:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:553 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "直接连接,不需要代理。" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:178 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "切换到基本代理首选项" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:180 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "切换到高级代理首选项" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:464 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "将自定义代理设置应用到这些帐户:" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:499 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "高级代理设置可以用来定义备选的网络代理并将它们应用到特定的帐户" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:86 #| msgid "_Custom binary:" msgid "Custom Proxy" msgstr "自定义代理" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:488 #| msgid "Create a new appointment" msgid "Create a new proxy profile" msgstr "创建新的代理配置" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:493 #| msgid "Delete the selected memo list" msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "重命名选中的代理配置" #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "添加规则" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "编辑规则" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "匹配:%u" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "关闭查找栏" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "查找(_D):" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "清除搜索" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "上一项(_P)" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "寻找该词句出现的前一个位置" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "下一项(_N)" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "寻找该词句出现的下一个位置" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "大小写匹配(_C)" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "到达页面底部,移到顶部继续" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "到达页面顶部,移到底部继续" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:328 #: ../mail/importers/pine-importer.c:416 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1098 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "删除时(_L):" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "名称:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "刷新间隔" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "使用安全连接" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "不再信任 SSL 证书(_T)" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "用户" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "目标位置(_D)" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "选择目标位置" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(无建议)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "更多..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "添加 “%s” 到字典" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "忽略全部" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "拼写建议" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已经存在名为“{0}”的文件。您想替换它吗?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "文件已存在于“{0}”中。若替换它会覆盖其内容。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "无法保存文件“{0}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "原因是“{1}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "无法打开文件“{0}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "无法移除数据源“{0}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "报告的错误为“{1}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "无法更新数据源“{0}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "无法删除资源“{0}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "地址簿后端服务 "{0}" 异常退出。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "在您重新启动 Evolution 之前某些联系人可能无法使用。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "日历后端服务 "{0}" 异常退出。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "在您重新启动 Evolution 之前某些备忘录可能无法使用。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "备忘录列表后端服务 "{0}" 异常退出。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "在您重新启动 Evolution 之前某些备忘录可能无法使用。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "任务后端服务 "{0}" 异常退出。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则某些任务可能无法使用。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "地址簿后端服务 "{0}" 遇到一个错误。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "日历后端服务 "{0}" 遇到一个错误。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "备忘录列表后端服务 "{0}" 遇到一个错误。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "任务列表后端服务 "{0}" 遇到一个错误。" #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:681 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "单击可添加" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "把选定的栏名移至顶端" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "把选中的栏名上移一行" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "把选中的联系人移至其它地址簿" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "把选定的栏名移至底端" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "选中所有栏名" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(升序)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(降序)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "未排序" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "未分组" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "显示域" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "选择显示在信息列表的信息顺序。" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "添加一列" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "要在您的表格中添加列,请将其拖曳到您想要其出现的位置。" #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s:%s (%d 项)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d 项)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1577 msgid "Customize Current View" msgstr "自定义当前视图" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1600 msgid "Sort _Ascending" msgstr "升序排序(_A)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1603 msgid "Sort _Descending" msgstr "降序排序(_D)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1606 msgid "_Unsort" msgstr "未排序(_U)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1609 msgid "Group By This _Field" msgstr "按该域分组(_F)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1612 msgid "Group By _Box" msgstr "按方框分组(_B)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1616 msgid "Remove This _Column" msgstr "删除该列(_C)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1619 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "添加一列(_O)..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1623 msgid "A_lignment" msgstr "对齐(_L)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1626 msgid "B_est Fit" msgstr "最佳匹配(_E)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1629 msgid "Format Column_s..." msgstr "格式化列(_S)..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1633 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "自定义当前视图(_M)..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1704 msgid "_Sort By" msgstr "排序方式(_S)" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1727 msgid "_Custom" msgstr "自定义(_C)" #: ../e-util/e-text.c:2102 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../e-util/e-text.c:2115 msgid "Input Methods" msgstr "输入法" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:805 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "单击此处打开该 URL 地址" #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "在此输入 URL 地址" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制链接位置(_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "将链接复制到剪贴板" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在浏览器中打开链接(_O)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "在浏览器中打开链接" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "复制图像(_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "将图像复制到剪贴板" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317 msgid "Select all text and images" msgstr "选中全部文本和图像" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "单击以呼叫 %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "单击可隐藏/显示地址" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "单击以打开 %s" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "保存图像(_I)..." #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "保存该图像为文件" #: ../e-util/e-web-view.c:2894 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "正在将图像复制到剪贴板" #: ../e-util/e-web-view.c:3082 msgid "Save Image" msgstr "保存图像" #: ../e-util/e-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "正在保存图像至 %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "日历:从 %s 到 %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution 日历项目" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution 源查看器" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "显示名称" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "标志" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:678 msgid "Identity" msgstr "标识" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "缺少日期。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "您忘记选择日期了。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "缺少文件名。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "您必须指定一个文件名。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "文件“{0}”不存在或不是普通文件。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "无效的正则表达式“{0}”。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "无法编译正则表达式“{1}”。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "缺少名称。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "您必须为该过滤规则命名。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "名称“{0}”已使用。" #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "请另选一个名称。" #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "弹出子对象" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "切换单元格" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "在包含此单元格的 ETree 中展开行" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:222 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "在包含此单元格的 ETree 中折叠行" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "表格单元格" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "单击" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "排序" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "保存当前视图" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "您希望保存更改吗?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "签名已经更改,但尚未保存。" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "丢弃更改(_D)" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "空签名" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "请提供此签名的唯一标识名称。" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "无法将图像复制到剪贴板。" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "无法保存图像。" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "无法加载签名。" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "无法保存签名。" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "该选项将使用 OAuth 2.0 访问令牌连接到服务器。" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "无效的认证结果代码(%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "把信息保存到文件夹 %s 中" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "转发的信息" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "收取 %d 封信" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "扫描信息中的重复信息?" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1183 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "删除文件夹 %s" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1320 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "已经删除了“%s”文件。" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1324 msgid "File has been removed." msgstr "文件已移除。" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1383 msgid "Removing attachments" msgstr "正在移除附件" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1547 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "保存 %d 封信" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1925 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "无效的文件夹 URI:“%s”" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "没有可用的邮件传送服务" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "应用寄出过滤器失败:%s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "追加到 %s:%s 失败\n" "转而追加到本地“已发”文件夹。" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "追加到本地“已发”文件夹失败:%s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "发送信息" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-properties.c:409 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1139 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084 msgid "Inbox" msgstr "收件箱" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-tree-model.c:1132 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree-model.c:1143 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1075 msgid "Outbox" msgstr "发件箱" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1147 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 msgid "Sent" msgstr "已发箱" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1135 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1079 ../plugins/templates/templates.c:1378 #: ../plugins/templates/templates.c:1388 msgid "Templates" msgstr "模板" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1465 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "用户己取消操作" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s 认证失败" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1679 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "未找到对应 UID “%s”的数据源" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1742 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "缺少发送目标地址,信息转发被取消。" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1755 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "无可用身份,信息转发被取消。" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "断开与 %s 的连接" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:266 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "重新连接到 %s" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:351 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "正在准备离线使用帐号“%s”" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1247 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "查验 %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "过滤选中的信息" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "无法过滤选定的信息。一个原因可能是一个或多个过滤器的文件夹位置设定无效。请" "通过“编辑”->“信息过滤器”检查您的过滤器。\n" "原错误为:%s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "正在从 '%s' 收取邮件" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "无法应用发送过滤器。一个原因可能是一个或多个过滤器的文件夹位置设定无效。请" "通过“编辑”->“信息过滤器”检查您的过滤器。\n" "原错误为:%s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "正在发送第 %d 封信,共 %d 封" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "无法发送 %d/%d 条信息" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "完成。" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "正在移动信息至 %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "把信息复制到 %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "存储文件夹“%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "销毁并存储帐号“%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "存储帐号“%s”" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "清空“%s”中的废件箱" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "无法创建离线目录“%s”:%s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "试图将邮件移至非 mbox 源 %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "转发的信息 - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "转发的信息" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:152 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "设置搜索文件夹:%s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:305 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "更新搜索文件夹:“%s” - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:669 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "以下搜索文件夹\n" "%s 已经修改,以用于删除文件夹\n" "“%s”。" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "打开在线帐号(_O)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "该帐号通过在线帐号服务创建" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Reset Order" msgstr "重置顺序(_R)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "您可以拖放帐号名来重新排序。" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "默认(_F)" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1192 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "帐号名" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3534 #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "没有提供电子邮件地址" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "电子邮件地址中缺少域" #: ../mail/e-mail-backend.c:734 msgid "Unknown background operation" msgstr "未知的后台操作" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(无主题)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "跳过查找(_S)" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution 帐号助手" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "检查支持的类型" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "恭喜,您的邮件配置已经完成。\n" "\n" "您现在就可以用 Evolution 收发邮件了。\n" "\n" "单击“应用”可保存您的设置。" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:550 msgid "Special Folders" msgstr "特殊文件夹" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:559 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "草稿信息文件夹(_F):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:569 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "选择保存草稿信息的文件夹。" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:583 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "已发送信息文件夹(_M):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:593 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "选择保存已发送信息的文件夹。" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:612 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "将回复邮件保存在被回复信息所在的文件夹" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:629 msgid "_Restore Defaults" msgstr "恢复默认值(_R)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "使用真实文件夹作为废件箱(_T):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:644 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "选择已删除信息的文件夹。" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "使用真实文件夹存放垃圾信息(_J):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:654 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "选择垃圾信息的文件夹。" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Composing Messages" msgstr "撰写信息" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:680 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "总是抄送到(_S):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:705 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "总是密件抄送到(_B):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:740 msgid "Message Receipts" msgstr "已读回执" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:749 msgid "S_end message receipts:" msgstr "发送信息收条(_E):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:774 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:780 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:786 msgid "Ask for each message" msgstr "每条信息都询问" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:857 msgid "Defaults" msgstr "默认值" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "请在下面输入您的姓名和电子邮件地址。下面的“可选”域不必填入,除非您想要在您发" "出的邮件中包含此信息。" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "帐号信息" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "输入您想要给此帐号起的名字。\n" "如:“工作”或“私人”。" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "需要的信息" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "全名(_E):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "电子邮件地址(_A):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "可选信息" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440 msgid "Re_ply-To:" msgstr "回复到(_P):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467 msgid "Or_ganization:" msgstr "组织(_G):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "添加新签名(_W)..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "正在查找帐号详情..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "检查新邮件" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "自动检查新信息的间隔(_N)" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "接收选项" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "接收电子邮件" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:333 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "常规" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "不要签名会议请求(同 Outlook 兼容)(_D)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "GNU 安全卫士(OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP _Key ID:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "签名函数(_N):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "当使用该帐号时总是发送签名信息(_W)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "当发送加密邮件时总是对自身加密(_M)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "加密时总是信任我的密钥环中的密钥(_T)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "安全 MIME(S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "签名证书(_N):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "签名函数(_A):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "当使用该帐号时总是发送签名信息" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "加密证书:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "当使用该帐号时总是发送签名信息" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "当发送加密信息时总是对自身加密" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "发送电子邮件" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "服务器类型(_T):" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "这是将用于访问您邮件的设置汇总。" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "个人详细信息" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "全名:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "电子邮件地址:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "接收" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "发送" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "服务器类型:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "安全:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "帐号摘要" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "欢迎使用 Evolution 邮件程序配置助手。\n" "\n" "单击“继续”开始。" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "帐号编辑器" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "添加到地址簿(_A)..." #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "到此地址(_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "自此地址(_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "发送回复给(_R)..." #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "发送一条回复信息到这个地址" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "创建搜索文件夹(_F)" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:250 msgid "Junk filtering software:" msgstr "垃圾过滤软件:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "标签名称(_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "重要(_M)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "工作(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "个人(_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "待办(_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "稍候(_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1029 msgid "Add Label" msgstr "添加标签" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "编辑标签" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "注意:标签名中的下划线被用作菜单中的助记符。" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "把选中的信头移到顶部" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "把选中的信头上移一行" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "把选中的信头下移一行" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "把选中的信头移到底部" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "选中所有信头" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "信头名称" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "信头值" #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Headers" msgstr "信头" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: ../mail/e-mail-reader.c:344 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "复制到文件夹" #: ../mail/e-mail-reader.c:344 ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "C_opy" msgstr "复制(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:844 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "移至文件夹" #: ../mail/e-mail-reader.c:844 ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1170 ../mail/e-mail-reader.c:1382 #: ../mail/e-mail-reader.c:1422 msgid "_Do not ask me again." msgstr "不再询问(_D)。" #: ../mail/e-mail-reader.c:1428 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "总是忽略对于邮件列表的“回复至”域(_A)。" #: ../mail/e-mail-reader.c:1630 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "获取信息失败:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1670 ../mail/e-mail-reader.c:2776 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "收取信息 %s" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "将发件人添加到地址簿(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "Add sender to address book" msgstr "将发件人添加到地址簿" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "Check for _Junk" msgstr "检查垃圾信息(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "把选中的信息标记为垃圾信息" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "复制到文件夹(_C)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "把选中的信息复制到其它文件夹" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "_Delete Message" msgstr "删除信息(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "为选中信息做删除标记" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "为邮件列表创建一条过滤规则(_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "创建可过滤寄往此邮件列表的信息的规则" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "为收件人创建一条过滤规则(_R)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "创建可过滤寄往这些收件人的信息的规则" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "为发件人创建一条过滤规则(_N)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "创建可过滤此人寄来的信息的规则" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "为主题创建一条过滤规则(_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "创建可过滤此主题信息的规则" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "A_pply Filters" msgstr "应用过滤规则(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "应用过滤规则到选中的信息" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "_Find in Message..." msgstr "在信息中查找(_F)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "在显示信息的主体中搜索文本" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Clear Flag" msgstr "清除标志(_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "删除选中信息的跟随标志" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Flag Completed" msgstr "标志为已完成(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "设置选中信息的跟随标志为已完成" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "Follow _Up..." msgstr "跟随(_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "为选中信息添加跟随标志" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Attached" msgstr "附件(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "把选中信息作为附件转发给某人" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "Forward As _Attached" msgstr "作为附件转发(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "_Inline" msgstr "嵌入(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "在新信体中转发选中信息" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "Forward As _Inline" msgstr "嵌入正文转发(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "_Quoted" msgstr "引用(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "以类似于回复的引用方式转发选中的信息" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "作文引用转发(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "_Load Images" msgstr "载入图像(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "强制载入 HTML 邮件中的图像" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Important" msgstr "重要(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "把选中信息标记为重要邮件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Junk" msgstr "垃圾(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "把选中信息标记为垃圾信息" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Not Junk" msgstr "非垃圾(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "把选中信息标记为非垃圾信息" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Read" msgstr "读取(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "把选中信息标记为已读" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Uni_mportant" msgstr "不重要(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "把选中信息标记为不重要" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "_Unread" msgstr "未读(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "把选中信息标记为未读" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "作为新信息进行编辑(_E)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "在编辑器中打开选中的信息以便编辑" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Compose _New Message" msgstr "撰写新信息(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "打开窗口以撰写信息" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "_Open in New Window" msgstr "在新窗口中打开(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中的信息" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Move to Folder..." msgstr "移至文件夹(_M)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "把选中的信息移至其它文件夹" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Next Message" msgstr "下一封信(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Display the next message" msgstr "显示下一封信息" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Next _Important Message" msgstr "下一封重要信息(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the next important message" msgstr "显示下一封重要信息" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Next _Thread" msgstr "下一条线索(_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the next thread" msgstr "显示下一条线索" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Next _Unread Message" msgstr "下一封未读信息(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Display the next unread message" msgstr "显示下一封未读信息" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "_Previous Message" msgstr "上一封信(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Display the previous message" msgstr "显示上一封信息" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "上一封重要信息(_E)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Display the previous important message" msgstr "显示上一封重要信息" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Previous T_hread" msgstr "上一条线索(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Display the previous thread" msgstr "显示上一条线索" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "上一封未读信息(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Display the previous unread message" msgstr "显示上一封未读信息" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Print this message" msgstr "打印该信息" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "预览要打印的信息" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "Re_direct" msgstr "重发(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "将选中信息重发(退回)给某人" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "移除附件(_V)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Remove attachments" msgstr "移除附件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "移除重复的信息(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "检查所选信息中的重复信息?" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "回复所有人(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "为选中信息的所有收件人撰写回复" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "回复邮件列表(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "为选中信息的邮件列表撰写回复" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "回复发件人(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "为选中信息的发件人撰写回复" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Save as mbox..." msgstr "另存为 mbox 格式(_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "把选中信息另存为 mbox 格式文件" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "_Message Source" msgstr "信息源代码(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "显示信息的原始邮件源代码" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "_Undelete Message" msgstr "取消删除信息(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "取消选中信息的删除" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "把文本重新设置为原来的大小" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Zoom In" msgstr "放大(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Increase the text size" msgstr "增加文本大小" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Decrease the text size" msgstr "减少文本大小" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Cre_ate" msgstr "创建(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "字符编码(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "F_orward As" msgstr "转发为(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "_Group Reply" msgstr "回复全部(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Go To" msgstr "转到(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Mar_k As" msgstr "标记为(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "_Message" msgstr "信息(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "_Zoom" msgstr "缩放(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2290 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "从邮件列表创建搜索文件夹(_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "为此邮件列表创建搜索文件夹" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "从收件人创建搜索文件夹(_T)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "为这些收件人创建搜索文件夹" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "从发件人创建搜索文件夹(_D)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "为该发件人创建搜索文件夹" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "从主题创建搜索文件夹(_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "为该主题创建搜索文件夹" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "标记为跟随(_W)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2344 msgid "Mark as _Important" msgstr "标记为重要(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "Mark as _Junk" msgstr "标记为垃圾(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "标记为非垃圾(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Mar_k as Read" msgstr "标记为已读(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "标记为不重要(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "Mark as _Unread" msgstr "标记为未读(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2408 msgid "_Caret Mode" msgstr "光标模式(_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2410 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "在显示信息的信体中显示闪烁光标" #: ../mail/e-mail-reader.c:2416 msgid "All Message _Headers" msgstr "全部信头(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2418 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "显示信息时显示所有信头" #: ../mail/e-mail-reader.c:2782 msgid "Retrieving message" msgstr "正在获取信息" #: ../mail/e-mail-reader.c:3704 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "转发(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3705 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "把选中信息转发给某人" #: ../mail/e-mail-reader.c:3724 msgid "Group Reply" msgstr "回复全部" #: ../mail/e-mail-reader.c:3725 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "为选中信息的邮件列表或全部收件人撰写回复" #: ../mail/e-mail-reader.c:3791 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../mail/e-mail-reader.c:3803 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "下一项" #: ../mail/e-mail-reader.c:3807 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "上一项" #: ../mail/e-mail-reader.c:3816 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "回复" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:148 msgid "Do not warn me again" msgstr "不要再警告我" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:557 ../plugins/face/face.c:171 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:330 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 msgid "Printing" msgstr "正在打印" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "“%s”文件夹中包含 %u 条重复信息。您确定想删除吗?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "保存信息" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "信息" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 msgid "Parsing message" msgstr "正在解析信息" #: ../mail/e-mail-request.c:197 msgid "The message has no text content." msgstr "该信息没有文本内容。" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "跟随的标志" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1455 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "在 ${Year}-${Month}-${Day}${AbbrevWeekdayName}的 ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone},${Sender}写道:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1461 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- 转发的信息 --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1466 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- 原始信息 --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2616 msgid "an unknown sender" msgstr "未知发件人" #: ../mail/em-composer-utils.c:3041 msgid "Posting destination" msgstr "投递目的" #: ../mail/em-composer-utils.c:3042 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "选择要将信息投递到哪个文件夹。" #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:154 msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "调整计分" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "任意信头" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "分配颜色" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "分配计分" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "响铃" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "完成于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "接收日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "发送日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "已删除" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "不结尾于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "不存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "不包含词语" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "不含有" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "发音不像" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "不开始于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "结束于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "表达式" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "跟随" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "转发至" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "包含词语" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "重要" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "之后" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "之前" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "已标志" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "未标志" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "未设置" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "已设置" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Junk" msgstr "垃圾" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "垃圾测试" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "邮件列表" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "全部匹配" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "信体" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "信头" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "是垃圾信息" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "不是垃圾信息" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "信息位置" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "管道到程序" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "播放声音" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "已读" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "收件人" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "正则表达式匹配" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "已回复到" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "返回" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "返回大于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "返回小于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "运行程序" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "分数" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "发送者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "发送者或接收者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "设置标签" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "设置状态" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "大小(kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "发音类似" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "来源帐号" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "指定信头" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "开始于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "停止处理" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "取消颜色" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "取消状态" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:586 msgid "Then" msgstr "然后" #: ../mail/em-filter-rule.c:651 msgid "Add Ac_tion" msgstr "添加动作(_T)" #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "未读信息数:" #: ../mail/em-folder-properties.c:189 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "总信息数:" #: ../mail/em-folder-properties.c:210 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "配额使用(%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:212 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "配额使用" #: ../mail/em-folder-properties.c:285 msgid "_Send Account Override:" msgstr "发送帐户覆盖(_S):" #: ../mail/em-folder-properties.c:414 msgid "Folder Properties" msgstr "文件夹属性" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:77 msgid "" msgstr "<单击此处以选择文件夹>" #: ../mail/em-folder-selector.c:388 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../mail/em-folder-selector.c:394 msgid "Folder _name:" msgstr "文件夹名称(_N):" #: ../mail/em-folder-tree.c:628 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "文件夹名不能含有字符“/”" #: ../mail/em-folder-tree.c:765 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1588 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "邮件文件夹树" #: ../mail/em-folder-tree.c:2136 ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "移动文件夹“%s”" #: ../mail/em-folder-tree.c:2139 ../mail/em-folder-utils.c:103 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "复制文件夹 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2146 ../mail/message-list.c:2269 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "把信息移至文件夹 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2150 ../mail/message-list.c:2271 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "把信息复制到文件夹 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2169 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "无法将信息放到顶级文件夹存储" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:431 ../mail/em-folder-tree-model.c:433 msgid "UNMATCHED" msgstr "不匹配" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1223 ../mail/em-folder-tree-model.c:1607 msgid "Loading..." msgstr "正在载入..." #: ../mail/em-folder-utils.c:507 msgid "Move Folder To" msgstr "移动文件夹到" #: ../mail/em-folder-utils.c:507 msgid "Copy Folder To" msgstr "复制文件夹到" #: ../mail/em-folder-utils.c:605 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: ../mail/em-folder-utils.c:606 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "指定在哪里创建文件夹:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:856 msgid "_Subscribe" msgstr "订阅(_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:865 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "要显示的订阅(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:873 msgid "Subscribe To _All" msgstr "订阅全部(_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1864 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "_Unsubscribe" msgstr "退订(_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:979 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "退订隐藏列表(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:987 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "退订全部(_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1701 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "文件夹订阅" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1740 msgid "_Account:" msgstr "帐号(_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1753 msgid "Clear Search" msgstr "清除搜索" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1770 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "显示包含以下内容的项目(_W):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1817 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "订阅选定的文件夹" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1818 msgid "Su_bscribe" msgstr "订阅(_B)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1863 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1642 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "取消对选定文件夹的订阅" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1903 msgid "Collapse all folders" msgstr "折叠所有文件夹" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1904 msgid "C_ollapse All" msgstr "全部折叠(_O)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1914 msgid "Expand all folders" msgstr "展开所有文件夹" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "E_xpand All" msgstr "全部展开(_X)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1925 msgid "Refresh the folder list" msgstr "刷新文件夹列表" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "Stop the current operation" msgstr "停止当前操作" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "您确定要一次打开 %d 封信吗?" #: ../mail/em-utils.c:133 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "不再显示此信息(_D)" #: ../mail/em-utils.c:243 msgid "Message Filters" msgstr "邮件过滤器" #: ../mail/em-utils.c:972 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "来自 %s 的信息" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "搜索文件夹(_F)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:393 msgid "Add Folder" msgstr "添加文件夹" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:519 msgid "Search Folder Sources" msgstr "搜索文件夹来源" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:551 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "在源文件夹更改时自动更新(_S)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All local folders" msgstr "全部本地文件夹" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "All active remote folders" msgstr "全部活跃远程文件夹" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "All local and active remote folders" msgstr "全部本地和活跃远程文件夹" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566 msgid "Specific folders" msgstr "指定文件夹" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:604 msgid "include subfolders" msgstr "包括子文件夹" #: ../mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "导入 Elm 数据" #: ../mail/importers/elm-importer.c:375 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm 导入器" #: ../mail/importers/elm-importer.c:376 msgid "Import mail from Elm." msgstr "从 Elm 导入邮件。" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:247 msgid "_Destination folder:" msgstr "目的文件夹(_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder" msgstr "选择文件夹" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:254 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543 msgid "Select folder to import into" msgstr "选择要导入到哪个文件夹" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:436 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "主题" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:441 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "来自" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley 邮箱(mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:495 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "导入 Berkeley 邮箱格式文件夹" #: ../mail/importers/mail-importer.c:56 msgid "Importing mailbox" msgstr "导入邮箱" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:761 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "正在导入“%s”" #: ../mail/importers/mail-importer.c:311 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "正在扫描 %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:243 msgid "Importing Pine data" msgstr "导入 Pine 数据" #: ../mail/importers/pine-importer.c:471 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine 导入器" #: ../mail/importers/pine-importer.c:472 msgid "Import mail from Pine." msgstr "从 Pine 导入邮件。" #: ../mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "发送给 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:220 ../mail/mail-autofilter.c:263 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "来自 %s 的邮件" #: ../mail/mail-autofilter.c:246 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "主题是 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:287 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s 邮件列表" #: ../mail/mail-autofilter.c:397 msgid "Add Filter Rule" msgstr "添加过滤规则" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:506 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "以下过滤规则\n" "%s 已经修改,以用于删除文件夹\n" "“%s”。" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "设置自定义垃圾信息头" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "所有信头与所给内容匹配的新邮件将被自动按垃圾邮件过滤掉" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "信头名称" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "信头内容" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "默认行为" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "以 HTML 方式格式化信息(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "自动插入表情图像(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "请求阅读收条(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "使用 _Outlook/Gmail 的方式编码文件名" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "字符编码(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "回复和转发" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "回复风格(_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "转发方式(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "回复时在底部开始打字(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "回复时保留原始信息的签名(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "忽略邮件列表的“Reply-To”(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "如果可能,组回复只回复给邮件列表(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "在原信息签名时自动对信息进行数字签名(PGP 或 _S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "附件" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "内嵌(Outlook 风格)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "引用" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "不引用" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "内嵌" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "签名(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "签名" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "语言(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "语言表" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "在此列出的语言反映了您所安装的字典。" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "在我输入时进行拼写检查(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "给错误拼写的单词着色(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "选取一种颜色" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "为了帮助避免电子邮件意外和问题,在采取以下勾选的操作前请求确认:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "发送带空主题行的信息时(_E)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "发送只填写了密件抄送收件人的信息时(_B)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "向邮件列表邮箱发送私人回复时(_P)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "向很多收件人发送回复时(_N)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "允许邮件列表将私人回复重定向到列表(_M)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "发送只填写了密件抄送收件人的信息时(_B)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "配置" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "添加" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 #| msgid "_Remove" msgid "Remove" msgstr "删除" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 #| msgid "Search Folders" msgid " Use for Folders " msgstr " 用于文件夹 " #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 #| msgid "Sender or Recipients" msgid " Use for Recipients " msgstr " 用于接收者 " #: ../mail/mail-config.ui.h:54 #| msgid "_Account:" msgid " Account " msgstr " 帐号 " #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Send account overrides" msgstr "发送帐户覆盖" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "针对某些文件夹或收件人指定发送帐户,而不是通常检测的发送帐户。收件人列表可以包含部分地址或姓名。姓名和地址将分别比较。" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "文件夹覆盖 比 收件人覆盖 优先" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 #| msgid "Source Account" msgid "Send Account" msgstr "发送帐号" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Start up" msgstr "启动" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "启动时自动检查新信息(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "检查所有活动帐号的新信息(_G)" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Display" msgstr "信息显示" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "使用与其它应用程序相同的字体(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "S_tandard Font:" msgstr "标准字体(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "选择 HTML 固定宽度字体" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "选择 HTML 变宽度字体" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "等宽字体(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "把信息标记为已读前等(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "突出显示引用(_Q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "color" msgstr "颜色" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "默认字符编码(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "应用同样的查看设置到所有文件夹(_v)" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "默认按照主题对线索中的信息排序(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Delete Mail" msgstr "删除邮件" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Empty _trash folders" msgstr "清空已删除邮件(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "销毁文件夹时确认(_W)" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "_Show animated images" msgstr "显示动态图像(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "发送给不想接收 HTML 的联系人时提示(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Loading Images" msgstr "载入图像" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "绝不从 Internet 载入图像(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "载入来自联系人的邮件中的图像(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "总是从 Internet 上载入图像(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML 信息" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "标签" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Sender Photograph" msgstr "发送者照片" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "在信息预览中显示发送者的照片(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "显示信头" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "邮件头表" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "日期/时间格式" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "检查收到的邮件是否是垃圾信息(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "_Delete junk messages" msgstr "删除垃圾信息(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "检查自定义信头以判别垃圾信息(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "如果信息发送者在地址簿中则不标记为垃圾信息(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "仅在本地地址簿中查阅(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "如果找到匹配的自定义垃圾信头,此选项将被覆盖。" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "不加密" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS 加密" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL 加密" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "您选中进行跟随的信息已经在下面列出。\n" "请从“标志”菜单中选择跟随操作。" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "标志(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "延期人(_D):" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "已完成(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "呼叫" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "不要转发" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "跟随" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "给您的信息" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "转发" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "不必回复" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "全部回复" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "回顾" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "许可协议" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "选中此处以表明您接受许可协议(_T)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "接受协议(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "安全信息" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "数字签名" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "无效的身份验证" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "此服务器不支持此类型的身份验证,也可能根本不支持身份验证。" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "您以“{0}”的身份登录到服务器“{0}”失败。" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "选中此处以确保您的密码拼写正确。请记住,很多密码都是区分大小写的;您的 Caps " "Lock 灯可能为开。" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "您确定想要以 HTML 格式发送信息吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "请确定下列收件人愿意并且能够接收 HTML 邮件:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "您确定想要发送没有主题的信息吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "在您的信息中添加有意义的主题可以让您的收件人更容易明白您邮件的内容。" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "您确信您要发送只有密件抄送收件人的信息吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "您即将发送的联系人列表配置为隐藏列表收件人。\n" "\n" "许多邮件系统会在只有密件抄送收件人的信息中添加 Apparently-To 头。如果添加了这" "个邮件头,将在您的信息中列出您的全部收件人。为了避免这种情况,您应该至少填入" "一个 To: 或 CC: 收件人。" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "许多邮件系统会在只有密件抄送收件人的信息中添加 Apparently-To 头。如果添加了这" "个邮件头,将在您的信息中列出您的全部收件人。为了避免这种情况,您应该至少填入" "一个 To: 或 CC: 收件人。" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "您确信您要发送收件人地址无效的信息吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "下列接收者不能被识别为有效的电子邮件地址:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "您确信您要发送收件人地址无效的信息吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "下列接收者不能被识别为有效的电子邮件地址:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "发送私人回复?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "您正在给一封通过邮件列表收到的邮件发送一个私下的回复,而邮件列表正试图重定向" "您的回复回邮件列表。您确定要继续么?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "私人回复(_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "您正在回复一封通过邮件列表收到的邮件,但是您正私下的回复给发件人,而不是邮件" "列表。您确定要这么做么?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "发送回复给所有收件人?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "您正要向多个收件人回复信息,您确定要回复其中的所有人吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "无法发送此信息,因为您没有指定任何收件人" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "请在 To: 中输入有效的电子邮件地址。您可以单击输入框旁边的 To: 按钮来搜索电子" "邮件地址。" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "使用默认的草稿文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "无法打开此帐号的草稿文件夹。使用系统的草稿文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "使用默认值(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "您确定想要永久删除文件夹“{0}”中已删除的全部信息吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "如果您继续的话,您将无法恢复这些信息。" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "销毁(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "您确定想要永久删除全部文件夹中已删除的全部信息吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "_Empty Trash" msgstr "清空废件箱(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "一次打开太多封信可能要花一点时间。" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "打开信息(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "您有未发送信息,您仍然想要退出吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "如果您退出,这些信息将会等到 Evolution 下次启动才会发出。" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} 时出错。" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "执行操作时出错。" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "输入密码。" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "载入过滤器定义错误。" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "无法保存到目录“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "无法保存到文件“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "无法创建保存目录,原因是“{1}”" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "无法创建临时保存目录。" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "文件存在但无法覆盖。" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "文件存在但不是普通文件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "无法删除文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "无法删除系统文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "您无法重命名、移动或删除要让 Evolution 正常运作所需的系统文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "擦除文件夹“{0}”失败。" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "刷新文件夹“{0}”失败。" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "无法重命名或移动系统文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "真的要删除文件夹“{0}”及其全部子文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "如果您删除文件夹,其中的全部内容及其子文件夹内容将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "真要删除文件夹“{0}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "如果您删除文件夹,其中的全部内容将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "这些信息不是副本。" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "搜索文件夹中所显示的信息不是副本。从搜索文件夹删除他们将删除其所在文件夹中的" "实际信息。您真的要删除这些信息吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "无法将“{0}”重命名为“{1}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "已经存在名为“{1}”的文件夹。请使用不同的名称。" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "无法将文件夹“{0}”移至“{1}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "无法打开源文件夹。错误:{2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "无法打开目标文件夹。错误:{2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "无法将文件夹“{0}”复制到“{1}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "无法创建文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "无法打开文件夹。错误:{1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "无法将更改保存到帐号。" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "您没有填入所需的全部信息。" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "您不能创建两个同名帐号。" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "您确定要删除此帐号吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "如果您继续的话,帐号信息将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "您确定要删除此帐号及其全部代理服务器吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "如果您继续的话,帐号信息及其全部代理服务器信息将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "您确定要禁用此帐号及其全部代理服务器吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "如果您继续的话,全部代理服务器帐号都将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "不禁用(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:656 msgid "_Disable" msgstr "禁用(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "无法编辑搜索文件夹“{0}”,原因是该文件夹不存在。" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "此文件夹可能已经隐式添加了。如果需要的话,请转到搜索文件夹编辑器显式添加。" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "无法添加搜索文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "已经存在名为“{0}”的文件夹。请使用不同的名称。" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "搜索文件夹已自动更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "邮件过滤器已自动更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "缺少文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "您必须指定文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "您必须为此搜索文件夹命名。" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "没有选定文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "您必须一次至少指定一个文件夹作为源。\n" "或者逐一选择文件夹,或者选中全部本地文件夹和/或全部远程文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "升迁旧的邮件文件夹“{0}”出现问题。" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "“{1}”已经存在非空文件夹。\n" "\n" "您可以选择忽略此文件夹,覆盖或追加其内容,或者退出。" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolution 的本地邮件格式已更改。" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "默认的本地存储已经从 mbox 格式改为 maildir 格式。您想现在进行迁移吗?\n" "\n" "将会创建一个 mbox 帐号来保留旧的 mbox 文件夹。在确信数据已经安全迁移后,您可" "以删除它。要迁移,请先确保有足够的磁盘空间。" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "退出 Evolution(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "迁移 Now(_M)" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "无法读取许可文件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "无法读取许可文件“{0}”,原因是安装有问题。您将无法使用此提供者,除非您接受其许" "可协议。" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "请稍候。" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "查询服务器所支持的身份验证算法列表。" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "查询服务器所支持的身份验证方法列表失败。" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "同步文件夹到本地以离线使用吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "您想要同步那些标记为离线使用的文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "不同步(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "同步(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "您是否想要把所有信息标记为已读?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "这将把选中文件夹中的全部信息标记为已读。" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "也标记的子文件夹中的信息吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "您是想要只标记当前文件夹中的信息,还是也包括子文件夹中的信息?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "在当前文件夹和子文件夹(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "只在当前文件夹(_F)" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "当回复或转发时 Evolution 是否关闭该窗口?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "是,总是如此(_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "不,永不(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "复制文件夹树中的文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "您确定要将文件夹“{0}”复制到文件夹“{1}”吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "总是(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "从不(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "移动文件夹树中的文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "您确定要将文件夹“{0}”移动到文件夹“{1}”中吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "无法发送此信息,因为您所选择用来发送的帐号未启用" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "请启用帐号或者使用其它帐号发送。" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "邮件删除失败" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "您没有足够的权限删除此邮件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "检查垃圾信息失败" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "报告垃圾信息失败" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "报告非垃圾信息失败" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "移除重复的信息?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "没有找到重复信息。" #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "“{0}”文件夹中没有重复信息。" #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "断开帐号“{0}”失败。" #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "无法退订文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "无法获取信息。" #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "打开文件夹失败。" #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "查找重复信息失败。" #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "获取信息失败。" #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "无法将信息标记为已读。" #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "移除信息里的附件失败。" #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "无法下载信息以离线查看。" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "保存信息到磁盘失败。" #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "附加了隐藏文件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "名为 {0} 的附件是隐藏文件,可能包含敏感数据。请在发送前核查一下它。" #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "打印失败。" #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "打印机返回 "{0}"。" #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "无法对 {0} 执行该操作。" #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "您必须上线以完成此操作。" #: ../mail/mail-send-recv.c:189 msgid "Canceling..." msgstr "正在取消..." #: ../mail/mail-send-recv.c:533 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "发送和接收邮件" #: ../mail/mail-send-recv.c:549 msgid "Cancel _All" msgstr "全部取消(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:643 ../mail/mail-send-recv.c:1036 msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: ../mail/mail-send-recv.c:643 ../mail/mail-send-recv.c:725 msgid "Waiting..." msgstr "正在等待..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1009 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "正在检查 '%s' 处的新邮件" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "搜索文件夹" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "编辑搜索文件夹" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "新建搜索文件夹" #: ../mail/message-list.c:288 msgid "Unseen" msgstr "未看" #: ../mail/message-list.c:289 msgid "Seen" msgstr "已看" #: ../mail/message-list.c:290 msgid "Answered" msgstr "已答复" #: ../mail/message-list.c:291 msgid "Forwarded" msgstr "已转发" #: ../mail/message-list.c:292 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "多封未看信息" #: ../mail/message-list.c:293 msgid "Multiple Messages" msgstr "多封信" #: ../mail/message-list.c:306 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: ../mail/message-list.c:307 msgid "Lower" msgstr "较低" #: ../mail/message-list.c:311 msgid "Higher" msgstr "较高" #: ../mail/message-list.c:312 msgid "Highest" msgstr "最高" #: ../mail/message-list.c:456 ../mail/message-list.c:5706 msgid "Generating message list" msgstr "生成信息列表" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1847 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1856 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1868 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1876 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%m月%d日%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1878 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #: ../mail/message-list.c:2756 msgid "Select all visible messages" msgstr "选中所有可见的信息" #: ../mail/message-list.c:3384 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "信息" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4750 msgid "Follow-up" msgstr "跟随" #: ../mail/message-list.c:5644 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "没有满足您搜索条件的信息。请改变搜索条件:从上方的下拉列表中选择一个新的“显" "示”信息过滤器;或通过“搜索->清除”菜单项清除搜索条件或更改上方的查询来重新搜" "索。" #: ../mail/message-list.c:5652 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "此文件夹中没有信息。" #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "已标志" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "已接收" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "标志状态" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "跟随标志" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "延期" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "发信息给" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "主题 - 被截断" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "主题或地址包含" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2011 msgid "Recipients contain" msgstr "收件人含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004 msgid "Message contains" msgstr "信息含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025 msgid "Subject contains" msgstr "主题含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018 msgid "Sender contains" msgstr "发件人含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1997 msgid "Body contains" msgstr "邮件体含有" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "表列(T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "地址格式化" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "根据目的地国家标准格式化地址(_F)" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "自动补全" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "总是显示自动补全的联系人的地址(_S)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "多个 vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s 的 vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "联系人信息" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s 的联系人信息" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "新地址簿" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "联系人(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "Create a new contact" msgstr "创建一个新联系人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "联系人列表(_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "Create a new contact list" msgstr "创建一个新的联系人列表" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "地址簿(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Create a new address book" msgstr "创建新地址簿" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "证书" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "地址簿属性" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:476 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:772 msgid "Save as vCard" msgstr "另存为 VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "将全部联系人复制到(_P)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "把选中地址簿中的联系人复制到其它地址簿" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "D_elete Address Book" msgstr "删除地址簿(_E)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Delete the selected address book" msgstr "删除选中的地址簿" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "将全部联系人移至(_V)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "把选中的地址簿中的联系人移至其它地址簿" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_New Address Book" msgstr "新建地址簿(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "Address _Book Properties" msgstr "地址簿属性(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "显示选中地址簿的属性" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "刷新(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "重命名选中地址簿" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "Address Book _Map" msgstr "地址簿地图(_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "显示选中地址簿中所有联系人的地图" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Rename the selected address book" msgstr "重命名选中的地址簿" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Stop loading" msgstr "停止载入" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "复制联系人到(_C)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "把选中的联系人复制到其它地址簿" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "_Delete Contact" msgstr "删除联系人(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "_Find in Contact..." msgstr "在联系人查找(_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "在显示的联系人中搜索文本" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "_Forward Contact..." msgstr "转发联系人(_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "把选中的联系人发送给其他人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "_Move Contact To..." msgstr "移动联系人至(_M)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "把选中的联系人移至其它地址簿" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "_New Contact..." msgstr "新建联系人(_N)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "New Contact _List..." msgstr "新建联系人列表(_L)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "_Open Contact" msgstr "打开联系人(_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "View the current contact" msgstr "查看当前联系人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "给联系人发送信息(_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "给选中的联系人发送信息" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "操作(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784 msgid "_Preview" msgstr "预览(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "Address Book Map" msgstr "地址簿地图" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Contact _Preview" msgstr "联系人预览(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1069 msgid "Show contact preview window" msgstr "显示联系人预览窗口" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075 msgid "Show _Maps" msgstr "显示地图(_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "在联系人预览窗口中显示地图" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914 msgid "_Classic View" msgstr "分类视图(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "在联系人列表下方显示联系人预览" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921 msgid "_Vertical View" msgstr "竖直视图(_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "在联系人列表旁显示联系人预览" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "无匹配" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "高级搜索" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "Print all shown contacts" msgstr "打印全部显示的联系人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "预览将要打印的联系人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 msgid "Print selected contacts" msgstr "打印选中的联系人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "保存地址簿为 VCard(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "把选中地址簿中的的联系人保存为 VCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "_Save as vCard..." msgstr "另存为 vCard(_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1202 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "把选中的联系人保存为 vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "转发联系人(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "转发联系人(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "给联系人发送信息(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "给列表发送信息(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "给联系人发送信息(_M)" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "音乐播放器" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "在嵌入式音乐播放器中播放附件" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "您可以从备份文件中恢复 Evolution。\n" "\n" "这会恢复您所有的个人数据、设置、邮件过滤器等。" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "从备份文件恢复(_R):" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "选择要恢复的备份文件" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "从备份中恢复" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "选择 Evolution 备份文件名称" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "备份后重新启动 Evolution(_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "选择要恢复的 Evolution 备份文件名称" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "恢复后重新启动 Evolution(_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "备份 Evolution 数据(_B)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "备份 Evolution 的数据和设置到一个归档文件" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "恢复 Evolution 数据(_E)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "从归档文件备份及恢复 Evolution 的数据和设置" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "备份 Evolution 目录" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "恢复 Evolution 目录" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "检查 Evolution 备份" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "重新启动 Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "带图形用户界面" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "关闭 Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "备份 Evolution 的帐号及设置" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "备份 Evolution 数据(邮件、联系人、日历、任务、备忘)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "备份完成" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "重新启动 Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "备份当前 Evolution 数据" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "从备份中提取文件" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "载入 Evolution 的设置" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "删除临时备份文件" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "重新加载注册服务" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution 备份" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:918 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "正在备份到文件夹 %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution 恢复" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:923 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "正在从文件夹 %s 中恢复" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "正在备份 Evolution 数据" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "请稍候,Evolution 正在备份您的数据。" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:996 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "正在恢复 Evolution 数据" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:997 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "请稍候,Evolution 正在恢复您的数据。" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1019 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "这可能要花一点时间,取决于您帐号中的数据总量。" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "无效的 Evolution 备份文件" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "请选择一个有效的备份文件进行恢复。" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "您确定要关闭 Evolution 吗?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "要备份您的数据和设置,您必须先关闭 Evolution。请在处理前确认您保存了所有未保" "存的数据。" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "关闭并备份 Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "您确定想要从选中的备份文件中恢复 Evolution 吗?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "要恢复您的数据和设置,您必须先关闭 Evolution。请在处理前确认您保存了所有未保" "存的数据。这会删除所有您当前 Evolution 的数据和设置,并从您的备份中恢复。" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "关闭并恢复 Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "权限不够" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "选中的文件夹不可写。" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "无法生成 Bogofilter (%s):" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "无法将邮件信息内容通过流传送给 Bogofilter:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter 可能崩溃了或无法处理邮件信息" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter 选项" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "将信息文本转换为 _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "标准 LDAP 端口" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "通过 SSL 的 LDAP(已废弃)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft 全局目录服务" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "通过 SSL 的 Microsoft 全局目录服务" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "重新连接到 LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (推荐)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "加密:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "使用电子邮件地址" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "使用已识别的姓名(DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "方法:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "这是 Evolution 用来认证您的方法。注意若设为“使用电子邮件地址”则需要对您的 " "LDAP 服务器匿名访问。" #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "使用 LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "搜索基础:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "查找可能的搜索基础" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "一级" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "子树" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "搜索范围:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "搜索范围定义了您想要在目录树中搜索多深。搜索范围若为“子树”,则将包含您指定的" "搜索基础下所属的全部项。搜索范围若为“一级”,则只会包含您指定的搜索基础之下一" "级的项目。" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "搜索过滤器:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "下载" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "限制:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "联系人" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "浏览直到达到极限" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "避免 IfMatch (需要 Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP 错误:%s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "无法解析响应" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "空响应" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "服务器响应异常" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "无法定位用户的日历" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "选择日历" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "选择备忘列表" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "选择一个任务列表" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "查找日历" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "查找备忘列表" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "查找任务列表" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "服务器处理会议邀请" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "选择使用哪个地址簿。" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "在生日和纪念日日历中使用" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "删除用户日历" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "输入“%s”的 Google 密码。" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "用户拒绝提供密码" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "使用已有的 iCalendar (ics) 文件" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar 文件" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "选择 iCalendar 文件" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "文件:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "允许 Evolution 更新该文件" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:215 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "华氏(°F)" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:219 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "摄氏(°C)" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:223 msgid "Kelvin (K)" msgstr "开氏(K)" #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:225 #| msgid "_Units:" msgid "Units:" msgstr "单位:" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "选择一个日历" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "选择一个任务列表" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "导入到日历(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "导入到任务(_M)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "已选择用于提醒的日历" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "时间和日期(_M):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "仅日期(_D):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "小时" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "天" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 分钟" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 分钟" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 分钟" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 分钟" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 分钟" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "第二时区(_C):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(在日视图中显示)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "显示系统时区(_Y)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "时间格式:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 小时(上/下午)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 小时" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "工作日" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "一周开始于(_K):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "工作日:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "一天开始(_D):" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "周一(_M)" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "周二(_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "周三(_W)" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "周四(_H)" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "周五(_F)" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "周六(_S)" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "周日(_U)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "一天结束(_E):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "提醒" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "删除项时要求确认(_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "时间分割(_T):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "在周视图和月视图中显示约会结束时间(_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "不在月视图中显示周末(_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "显示周数(_N)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "在底部左侧的日历中以斜体显示重复发生的事件(_E)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "通过一个周来滚动月视图(_R)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "任务列表" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "高亮今天到期的任务(_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "高亮延期任务(_O)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "随后隐藏已完成的任务(_H)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "只在通知区域显示提醒(_O)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "显示一条提醒(_O)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "在每次约会前" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "显示一条提醒(_R)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "在每个周年/生日前" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "选择用于提醒通知的日历" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "默认闲/忙服务器" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "模板:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u 和 %d 将被替换为电子邮件地址中的用户和域名。" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "发布信息" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "新建日历" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "约会(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "创建新约会" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "全天约会(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "创建新全天约会" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "会议(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "创建一条新会议请求" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "日历(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "创建新日历" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "日历和任务" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "打开日历“%s”" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:590 msgid "Calendar Selector" msgstr "日历选择器" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "日历属性" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "该操作将永久删除所有比选中时间量早的事件。如果您继续,您将无法恢复这些事件。" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "销毁较早的事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "复制项目" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "移动项目" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "保存为 iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "复制(_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "删除日历(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "删除选中的日历" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "后退" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "前进" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "选择今天" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "选择日期(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "选择特定日期" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "新建日历(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "销毁(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "销毁旧约会和会议" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "刷新选中的日历" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "重命名选中的日历" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #| msgid "Find _next" msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "寻找搜索字符串出现的下一个位置" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #| msgid "Find _previous" msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "寻找该搜索字符串出现的上一个位置" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 #| msgid "Stop _running search" msgid "Stop _Running Search" msgstr "停止正在运行的搜索(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "停止当前正在运行的搜索" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "只显示此日历(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "复制到日历(_Y)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "代理会议(_D)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "删除约会(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "删除选中的约会" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "删除此次出现(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "删除此次发生" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "删除所有出现(_U)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "删除全部发生" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "新建全天事件(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "创建一个新的全天事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "作为 iCalendar 转发(_F)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "新建会议(_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "创建一个新的会议" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "移至日历(_V)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "新建约会(_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "将此次发生变为可移动(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "打开约会(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "查看当前约会" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "回复(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "调度会议(_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "转换约会为会议" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "转换到约会(_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "转换会议为约会" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "天" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "显示一天" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "列表" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "显示为列表" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "月" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "显示一个月" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "周" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "显示一周" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "显示一个工作周" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "活动约会" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "下一周的约会" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "发生不到 5 次" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "描述含有" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "概要含有" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "打印此日历" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "预览将要打印的日历" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "保存为 iCalendar(_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "转到" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "备忘" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "新建备忘(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "创建新备忘" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "打开备忘(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "查看选中的备忘" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "打开网页(_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "打印选中的备忘" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching next matching event" msgstr "正在搜索下一个匹配的事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1563 msgid "Searching previous matching event" msgstr "正在搜索上一个匹配的事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1584 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "无法在接下来的 %d 年中找到匹配的事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1588 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "无法在过去的 %d 年中找到匹配的事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "无活动日历,无法搜索" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "任务" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "分配任务(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "标记为完成(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "把选中任务标记为完成" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "标记为未完成(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "把选中任务标记为未完成" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "新建任务(_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "创建新任务" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "打开任务(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "查看选中的任务" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "打印选中的任务" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "新建备忘列表" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "备忘(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "共享的备忘(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "创建一个新的共享备忘" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "备忘列表(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "创建新备忘列表" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "打开备忘列表“%s”" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:546 msgid "Memo List Selector" msgstr "备忘列表选择器" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "打印备忘" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "备忘列表属性" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "删除备忘(_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "在备忘中查找(_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "在显示备忘的主体中搜索文本" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "删除备忘列表(_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "重命名选中备忘列表" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "新建备忘列表(_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "重命名选中备忘列表" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "重命名选中备忘列表" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "只显示此备忘列表(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "备忘预览(_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "显示备忘预览面板" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "在备忘列表下方显示备忘预览" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "在备忘列表下方显示备忘预览" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "打印备忘列表" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "预览要打印的备忘列表" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "删除备忘" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "删除备忘" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d 个备忘" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:748 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "选中 %d 个" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "新建任务列表" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "任务(_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "分配的任务(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "创建新分配的任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "任务列表(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "创建新任务列表" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "正在打开任务列表“%s”" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:546 msgid "Task List Selector" msgstr "任务列表选择器" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "打印任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "任务列表属性" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "该操作将永久删除所有标记为完成的任务。如果您继续,您将无法恢复这些任务。\n" "\n" "确实删除这些任务吗?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "不要再次询问" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "删除任务(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "在任务中查找(_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "在显示的任务中搜索文本" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "复制..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "删除任务列表(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "重命名选中任务列表" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "新建任务列表(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "更新选中任务列表" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "重命名选中任务列表" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "只显示此任务列表(_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "标记为未完成(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "删除已完成的任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "任务预览(_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "显示任务预览面板" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "在任务列表下方显示任务预览" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "在任务列表下方显示任务预览" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "活动任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "已完成任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "下一周的任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "延期任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "有附件的任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "打印任务列表" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "预览要打印的任务列表" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "删除任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "删除任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:633 msgid "Expunging" msgstr "销毁" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:744 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d 个任务" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "以邀请方式显示部分" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Today %H:%M" msgstr "今天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "今天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "今天%p%l:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:259 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "明天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明天%p%l:%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "明天%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:291 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A%p%l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A, %B %e" msgstr "%-m月%-d日%A" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:324 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%-m月%-d日%A%p%l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%-m月%-d日%A%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:343 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:348 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A%p%l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A%p%l:%M:%S" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:399 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:400 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:490 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:579 msgid "An unknown person" msgstr "未知的人" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "请以 %s 的身份回应" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "以 %s 的身份接收" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:411 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s 通过 %s 发布了会议信息:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s 发布了会议信息:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s 为您代理了下列会议:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:421 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 通过 %s 请求您参加下列会议:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 请求您参加下列会议:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:429 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 通过 %s 希望加入到已有的会议:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:431 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 希望加入到已有的会议:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s 通过 %s 希望接收到下列会议的最新信息:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:437 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s 希望接收到下列会议的最新信息:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 通过 %s 发回了下列会议请求的响应:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:443 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 发回了下列会议请求的响应:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s 通过 %s 取消了下列会议:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:449 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s 已取消下列会议:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s 通过 %s 提议了下列会议变更。" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:455 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s 已提议了下列会议变更:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s 通过 %s 拒绝了下列会议变更:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:461 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s 拒绝了下列会议变更:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:501 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s 通过 %s 发布了下列任务:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s 发布了下列任务:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s 请求给 %s 分配下列任务:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:511 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s 通过 %s 为您分配了下列任务:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:513 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s 为您分配了一个任务:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:519 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 通过 %s 希望加入到已有的任务:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:521 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 希望加入到已存在的任务:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s 通过 %s 想要收到所分配的下列任务的最新信息:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s 想要收到所分配的下列任务的最新信息:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 通过 %s 发回了下列分配任务的回应:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:533 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 发回了下列分配任务的回应:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 通过 %s 取消了下列任务分配:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 取消分配的下列任务:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 通过 %s 提议了下列任务分配变更:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 提议了下列任务分配变更:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 通过 %s 拒绝了下列任务分配:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 拒绝了分配的下列任务:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:590 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s 通过 %s 发布了下列备忘:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s 发布了下列备忘:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:597 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s 通过 %s 希望加入到已有的备忘:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s 希望加入到已有的备忘中:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s 通过 %s 取消了下列共享备忘:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:605 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s 取消了下列共享备忘:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:678 msgid "All day:" msgstr "全天:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:684 msgid "Start day:" msgstr "开始日期:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:684 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1498 msgid "Start time:" msgstr "开始时间:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 msgid "End day:" msgstr "结束日期:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1499 msgid "End time:" msgstr "结束时间:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1024 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "打开日历(_N)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1027 msgid "_Decline all" msgstr "全部拒绝(_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 msgid "_Decline" msgstr "拒绝(_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "_Tentative all" msgstr "全部待定(_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036 msgid "_Tentative" msgstr "待定(_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "Acce_pt all" msgstr "全部接受(_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "Acce_pt" msgstr "接受(_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Send _Information" msgstr "发送信息(_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "更新与会者状态(_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1620 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1537 msgid "Send reply to sender" msgstr "回复发件人" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1552 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "给出席者发送更新(_U)" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555 msgid "_Apply to all instances" msgstr "应用到全部实例(_A)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556 msgid "Show time as _free" msgstr "将时间显示为空闲(_F)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1557 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "保留我的提醒(_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558 msgid "_Inherit reminder" msgstr "继承提醒(_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1888 msgid "_Tasks:" msgstr "任务(_T):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1891 msgid "_Memos:" msgstr "备忘(_M):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3119 msgid "Sa_ve" msgstr "保存(_V)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3579 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5026 msgid "Attendee status updated" msgstr "出席者状态已更新" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3758 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "日历“%s”中的一个约会与此会议冲突" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3787 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "在日历“%s”中找到了约会" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3900 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "无法找到任何日历" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3908 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "无法在任何日历中找到此会议" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3913 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "无法在任何任务列表中找到此任务" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3918 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "无法在任何备忘列表中找到此备忘" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4262 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "正在打开日历,请稍候..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4267 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "搜索此约会的已有版本" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4662 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "无法将项目发送到日历“%s”。%s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4677 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "将日历“%s”发送为已接受" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4682 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "将日历“%s”发送为待定" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4688 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "将日历“%s”发送为已拒绝" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4694 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "将日历“%s”发送为已取消" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4715 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5172 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5278 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "正在保存日历更改,请稍候..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4756 msgid "Unable to parse item" msgstr "无法分析项目" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4949 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "组织者已经删除了代理人 %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4966 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "已给代理人发送了取消通知" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4970 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "无法给代理人发送取消通知" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5018 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "无法更新出席者。%s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5061 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "会议无效,无法更新" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5137 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "出席者状态无法更新,原因是状态无效" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5209 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5248 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "由于条目不再存在而无法更新出席者状态" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311 msgid "Meeting information sent" msgstr "会议信息已发送" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5316 msgid "Task information sent" msgstr "任务信息已发送" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5321 msgid "Memo information sent" msgstr "备忘信息已发送" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "无法发送会议信息,会议不存在" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5337 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "无法发送任务信息,任务不存在" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5342 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "无法发送备忘信息,备忘不存在" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5407 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5412 msgid "Save Calendar" msgstr "保存日历" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5461 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5474 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "附加的日历无效" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5462 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5475 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "信息声明其包含日历,但日历不是有效的 iCalendar。" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5517 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5547 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5648 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "日历项无效" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5518 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5548 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5649 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "信息的确包含日历,但是日历不包含事件、任务或忙/闲信息" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5563 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "附加的日历包含多个项目" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5564 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "要处理这些全部项目,应该保存文件并导入日历" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6066 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "无" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6082 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暂时接受" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6242 msgid "This meeting recurs" msgstr "此会议重现" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6245 msgid "This task recurs" msgstr "此任务重现" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6248 msgid "This memo recurs" msgstr "此备忘重现" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "此响应并非来自当前出席者。将响应者加为出席者吗?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "该会议已被代理" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "“{0}”代理了该会议。您是否想要添加代理人“{1}”?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "会议邀请" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "操作后删除信息(_D)" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "冲突搜索" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "选择要搜索冲突会议的日历" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip 格式化" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "在邮件信息的 MIME 部分显示“文本/日历”。" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Google 特性" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "添加 Google Ca_lendar 到此帐。" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "添加 Google Con_tacts 到此帐号" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "您可能需要启用 IMAP 访问" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "邮件目录(_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "选择 MH 邮件目录" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "本地分发文件(_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "选择本地分发文件" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "选择 Maildir 邮件目录" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "池文件(_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "选择 mbox 池(spool)文件" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "池目录(_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "选择 mbox 池目录" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "服务器(_S):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "用户名(_N):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "加密方法(_M):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "连接后进行 STARTTLS" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "专用端口上的 SSL" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "使用自定义二进制程序,而不是 'sendmail' (_U)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "自定义命令(_C):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "使用自定义参数(_S)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "自定义参数(_T):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "默认参数是 '-i -f %F -- %R',其中\n" " %F - 表示来源地址\n" " %R - 表示收件人地址" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "脱机模式下也可发送邮件(_M)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "服务器需要认证(_V)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "类型(_Y):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! 特性" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "添加 Yahoo! 日历和任务到此帐号(_L) " #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d 个附加的信息" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "信息(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:317 msgid "Compose a new mail message" msgstr "撰写一封新信" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:325 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "邮件帐号(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:327 msgid "Create a new mail account" msgstr "创建新邮件帐号" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:332 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "邮件文件夹(_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:334 msgid "Create a new mail folder" msgstr "创建新邮件文件夹" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:645 msgid "Mail Accounts" msgstr "邮件帐号" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:654 msgid "Mail Preferences" msgstr "邮件首选项" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:663 msgid "Composer Preferences" msgstr "编写器首选项" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:673 msgid "Network Preferences" msgstr "网络首选项" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:965 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "无" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:671 msgid "Marking messages as read..." msgstr "正在把信息标记为已读..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "_Disable Account" msgstr "禁用帐号(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1523 msgid "Disable this account" msgstr "禁用这个帐号" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1530 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "永久删除所有文件夹中的所有已删除的信息" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1537 msgid "Edit properties of this account" msgstr "编辑该帐号的属性" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1544 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "刷新该帐号的文件夹列表" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "下载信息以离线使用(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1551 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "下载标记为离线使用的帐号和文件夹的信息" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "清空发件箱(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "文件夹复制到(_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "把选中的文件夹复制到其它文件夹" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "永久删除此文件夹" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 msgid "E_xpunge" msgstr "销毁(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "从该文件夹永久删除所有已删除的信息" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "把全部信息标记为已读(_K)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "将此文件夹中的所有信息标记为已读" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "_Move Folder To..." msgstr "文件夹移至(_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "把选中的文件夹移至其它文件夹" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "_New..." msgstr "新建(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "创建存储邮件的新文件夹" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "更改此文件夹的属性" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Refresh the folder" msgstr "刷新文件夹" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Change the name of this folder" msgstr "更改此文件夹的名称" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 msgid "Select Message _Thread" msgstr "选择信息线索(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "把同一线索中的所有信息选择为选中信息" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "选择信息子线索(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "选择当前选中信息的所有回复" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空废件箱(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "永久删除所有帐号中的所有已删除的信息" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "_New Label" msgstr "新建标签(_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1663 msgid "N_one" msgstr "无(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "管理订阅(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "订阅或退订远程服务器上的文件夹" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712 msgid "Send / _Receive" msgstr "发送/接收(_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "发送队列中的的邮件并收取新邮件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "R_eceive All" msgstr "全部接收(_E)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1700 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "接收所有帐号中的新条目" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705 msgid "_Send All" msgstr "全部发送(_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "发送所有帐号的队列中的条目" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "取消当前邮件操作" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "折叠全部线索(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742 msgid "Collapse all message threads" msgstr "折叠全部信息线索" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "展开全部线索(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749 msgid "Expand all message threads" msgstr "展开全部信息线索" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754 msgid "_Message Filters" msgstr "信息过滤(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "创建或编辑过滤新邮件的规则" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761 msgid "_Subscriptions..." msgstr "订阅(_S)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770 msgid "F_older" msgstr "文件夹(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777 msgid "_Label" msgstr "标签(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "从头创建搜索文件夹(_R)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1801 msgid "Search F_olders" msgstr "搜索文件夹(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1803 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "创建或编辑搜索文件夹定义" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842 msgid "_New Folder..." msgstr "新建文件夹(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870 msgid "Show Message _Preview" msgstr "显示信息预览(_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 msgid "Show message preview pane" msgstr "显示信息预览窗口" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "显示删除的信息(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1880 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "在信息列表中显示删除了的信息(带有删除线)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886 msgid "_Group By Threads" msgstr "按线索分组(_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888 msgid "Threaded message list" msgstr "按线索排列信息" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1894 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "“未匹配”文件夹已启用(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1896 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "开关“未匹配”搜索文件夹" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1916 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "在信息列表下方显示信息预览" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1923 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "在信息列表旁显示信息预览" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931 msgid "All Messages" msgstr "全部信息" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938 msgid "Important Messages" msgstr "重要信息" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1945 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "前五天的信息" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "Messages Not Junk" msgstr "不是垃圾信息" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1959 msgid "Messages with Attachments" msgstr "有附件的信息" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "No Label" msgstr "无标签" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1973 msgid "Read Messages" msgstr "已读信息" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980 msgid "Unread Messages" msgstr "未读信息" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "主题或地址含有" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042 msgid "All Accounts" msgstr "全部帐号" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049 msgid "Current Account" msgstr "当前帐号" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2056 msgid "Current Folder" msgstr "当前文件夹" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:637 msgid "All Account Search" msgstr "全部帐号搜索" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:745 msgid "Account Search" msgstr "帐号搜索" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "已选中 %d 个," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1011 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d 封已删除" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d 封垃圾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d 封草稿" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d 封未发" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d 封已发" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1057 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] ",%d 封未读," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "总共 %d 封" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1518 msgid "Send / Receive" msgstr "发送/接收" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:444 #| msgid "Select Folder" msgid "Select Folder to Add" msgstr "选择要添加的文件夹" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:871 #| msgid "_Account:" msgid "Account" msgstr "帐号" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:889 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:925 #| msgid "Recipients" msgid "Recipient" msgstr "收件人" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1196 msgid "Language(s)" msgstr "语言" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "退出时,每次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "退出时,每天一次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "退出时,每周一次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "退出时,每月一次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "立即,一离开文件夹" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "页眉" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "包含值" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "日期头:(_D)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "显示原始邮件头值(_o)" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "您是否想要将 Evolution 设置为您的默认电子邮件客户端?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "您在 %3$s 上给 %1$s 发送的关于“%2$s”的信息已被阅读。" #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:375 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "“%s”的邮件通知" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:540 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "向“%s”发送回执" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:545 msgid "_Notify Sender" msgstr "通知发件人(_N)" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "发件人想在您阅读此信息时得到通知(回执)。" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "已通知发件人您阅读了信息。" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution 目前离线。" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "点击“在线工作”返回在线模式。" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "由于网络断开,Evolution 目前离线。" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "一旦建立了网络连接,Evolution 将返回在线模式。" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "作者" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "插件管理器" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "注意:某些更改直到重新启动后才生效" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "概览" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "插件(_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "启用和禁用插件" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "显示纯文字版本" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "显示多部分/可选信息的纯文字版本" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "显示 HTML 版本" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "显示多部分/可选信息的 HTML 版本" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "首选 HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "让Evolution选择最好的部分显示。" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "如果可用则显示纯文本" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "如果提出,那么显示纯文本部分,否则让Evolution选择好的部分显示," #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "仅显示纯文本" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "如果请求,总是显示文本部分而把其他部分作为附件" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "显示支持的HTML部分作为附件(_s)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HT_ML 模式" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "首选纯文本" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "纯文字模式" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "作为纯文本来查看邮件信息,甚至在它们包含 HTML 内容时。" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "无法生成 SpamAssassin (%s):" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "无法将邮件信息内容通过流传送给 SpamAssassin:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "无法将“%s”写入 SpamAssassin:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "读取 SpamAssassin 输出失败:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin 崩溃了,或无法处理邮件信息" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "垃圾克星选项" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "包含远程测试(_N)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "这将让 SpamAssassin 更可靠,但稍慢。" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "导入文件" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "导入已取消。" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "导入完成。" #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "欢迎使用 Evolution。\n" "\n" "下面几屏将配置 Evolution 连接到您的电子邮件帐号,并从其他应用程序导入文件。" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "正在载入..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "格式化为(_F)..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "其他语言(_O)" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337 msgid "Text Highlight" msgstr "文字高度" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "邮件部分的语法高亮" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "纯文字(_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "层叠样式表(_CSS)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "显示完整 vCard(_U)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "显示紧凑 vCard(_P)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "保存至地址簿(_T)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "有另外 1 个联系人。" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "有另外 %d 个联系人。" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "地址簿联系人" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "将该部分显示为地址簿联系人" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution 网络审查器" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "不再显示此信息(_D)。" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:477 msgid "Keywords" msgstr "关键字" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "信息无附件" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution 找到一些关键字表明此信息应当包含附件,但却没发现附件。" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "添加附件(_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "编辑信息(_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "附件提醒" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "当您忘记为邮件信息添加附件时提醒您。" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:637 ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "自动联系人" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:661 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "回复邮件时自动在地址簿中创建联系人项(_a)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "选择自动联系人的地址簿" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "即时通讯联系人" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "定时从 Pidgin 好友列表中同步联系人信息和图像(_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:707 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "选择 Pidgin 好友列表的地址簿" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:720 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "立即同步好友列表(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "让您从繁重的的地址簿管理中解脱出来。\n" "\n" "在您回复邮件时自动用姓名和电子邮件地址填入您的地址簿。同时还将填入您好友列表" "的即时通讯联系信息。" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:279 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "导入 Outlook Express 数据" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX 导入" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook 个人文件夹(.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "从 DBX 文件中导入 Outlook 邮件" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "安全:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "个人" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "未分类" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "受保护的" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "机密" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "机密" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "绝密" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "无" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537 msgid "_Custom Header" msgstr "自定义信头(_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "指定头和头值的格式为:\n" "自定义头的名称,值,头与头之间以“;”分割。" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860 msgid "Key" msgstr "键" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877 #: ../plugins/templates/templates.c:486 msgid "Values" msgstr "值" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "自定义信头" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "添加自定义邮件头到发送的邮件信息" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "自定义信头" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "调用编辑器要执行的命令:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "XEmacs 应使用“xemacs”\n" "Vim 应使用“gvim -f”" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "在编辑新邮件时自动启动(_A)" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:417 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419 msgid "Compose in External Editor" msgstr "在外部编辑器中写作" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "外部编辑器" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "一个使用外部编辑器编写纯文本信息的插件。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "编辑器不可调用" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "您在插件首选项中设定的外部编辑器无法调用,请尝试设置另外一个编辑器。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "无法创建临时保存文件" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "Evolution 无法创建临时文件来保存您的邮件。请稍候再试。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "外部编辑器还在运行" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "外部编辑器仍在运行。邮件编辑器窗口无法在外部文本编辑器活动时关闭。" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "选择一个文件" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "图像文件" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "按默认方式插入头像图片(_I)" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "加载新头像图片(_F)" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "包含头像(_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "在发送信息里附加您的小头像。" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "读取失败" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "这个文件不能被读取" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "无效的图像大小" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "请选择一个 48x48 的图像" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "不是一个图像" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "您选择的文件好象不是有效的 PNG 图像。错误:{0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "嵌入图像" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "直接在邮件信息里查看图像附件" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:365 msgid "Get List _Archive" msgstr "获得列表存档(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "获取这封信所属邮件列表的存档" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:372 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "获得列表用法信息(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "获取这封信所属邮件列表的用法信息" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:379 msgid "Contact List _Owner" msgstr "联系列表所有者(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "联系这封信所属邮件列表的所有者" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:386 msgid "_Post Message to List" msgstr "投递到列表(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "给这封信所属的邮件列表投递" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:393 msgid "_Subscribe to List" msgstr "订阅列表(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "订阅这封信所属的邮件列表" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:400 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "退订列表(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "退订这封信所属的邮件列表" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:409 msgid "Mailing _List" msgstr "邮件列表(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "邮件列表操作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "执行普通邮件列表活动 (订阅,取消订阅,等等)。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "没有可用的动作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "这封信不包含此动作所需的头信息。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "不允许投递" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "不允许投递到此邮件列表。可能这是一个只读的邮件列表。详情请联系列表所有人。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "把信息发送到邮件列表吗?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "将向 URL “{0}”发送电子邮件。您可以自动发送此信息,或者先看看再改改。\n" "\n" "稍后这封信发出之后,您应该能够从邮件列表收到响应。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "发送信息(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "编辑信息(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "头格式不对" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "信息的 {0} 头格式不对,无法处理。\n" "\n" "头:{1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "无电子邮件动作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "无法执行此动作。这意味着此动作所用的头不包含可处理的任何动作。\n" "\n" "头:{0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:383 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:419 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "您收到了 %d 封新邮件。" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:394 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "来自:%s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:408 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "主题:%s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425 msgid "New email in Evolution" msgstr "Evolution 中有新邮件" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:460 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "显示 %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:662 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "新信息到达时播放声音(_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:694 msgid "_Beep" msgstr "响铃(_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:707 msgid "Use sound _theme" msgstr "使用声音主题(_T)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:726 msgid "Play _file:" msgstr "播放文件(_F):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735 msgid "Select sound file" msgstr "选择声音文件" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:791 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "只通知收件箱中的新信息(_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "新信息到达时在通知区显示通知(_N)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "邮件通知" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "当新的邮件信息到达时提示您。" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:230 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "被%s从邮件创建" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "选定的日历已经包含“%s”事件。您想编辑旧的事件吗?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "选定的任务列表已经包含“%s”任务。您想编辑旧的任务吗?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "选定的备忘列表已经包含“%s”备忘。您想编辑旧的备忘吗?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:640 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "您选择了将 %d 封邮件转换为事件。您真的要全部添加它们吗?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "您选择了将 %d 封邮件转换为任务。您真的要全部添加它们吗?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:654 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "您选择了将 %d 封邮件转换为备忘。您真的要全部添加它们吗?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:675 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "您想继续转换剩下的邮件吗?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:751 msgid "[No Summary]" msgstr "[没有概要]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "从一个服务器上返回了无效的对象" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "在处理时出现了一个错误:%s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:853 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "无法打开日历。%s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "选中的日历是只读的,因此不能在此创建事件。请选择其它的日历。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:860 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "选中的任务列表是只读的,因此不能在此创建任务。请选择其它的任务列表。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:863 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "选中的备忘录列表是只读的,因此不能在此创建备忘录。请选择其它的备忘录列表。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1262 msgid "Create an _Appointment" msgstr "创建新约会(_A)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1264 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "从选择的信息中创建一个新的事件" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1269 msgid "Create a Mem_o" msgstr "创建一个备忘(_O)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "用所选邮件创建新备忘" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276 msgid "Create a _Task" msgstr "创建一个任务(_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "用所选邮件创建新任务" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286 msgid "Create a _Meeting" msgstr "创建一个会议(_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1288 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "用所选邮件创建新会议" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "转换一个邮件信息成为一个任务。" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST 导入" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook 个人文件夹(.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "从 PST 文件中导入 Outlook 邮件" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:527 msgid "_Mail" msgstr "邮件(_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:556 msgid "Destination folder:" msgstr "目的文件夹:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "_Address Book" msgstr "地址簿(_A)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "A_ppointments" msgstr "约会(_P)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:576 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "任务(_T)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581 msgid "_Journal entries" msgstr "日记项(_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:698 msgid "Importing Outlook data" msgstr "导入 Outlook 数据" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "日历发布" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "位置" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "将日历发布到 Web。" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:485 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "无法打开 %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:237 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "发布到%s时出现错误" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:243 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "发布到%s成功完成" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:291 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "加载 %s 失败:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:656 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "启用(_N)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "您确定您想要删除此位置吗?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1145 msgid "Could not create publish thread." msgstr "无法创建发布索引。" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1155 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "发布日历信息(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "每天" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "手动(通过动作菜单)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "安全 FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "公共 FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP(使用登录)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "窗口共享" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "安全 WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "自定义位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "发布为(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "发布频率(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "时长(_D):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "来源" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "服务类型(_T):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "文件(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "端口(_O):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "发布位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "无效的源 UID “%s”" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:545 msgid "New Location" msgstr "新建位置" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:547 msgid "Edit Location" msgstr "编辑位置" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "描述列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "类别列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "注释列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "联系人列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "开始" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "结束" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "到期" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "完成百分比" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "出席者列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV 格式的高级选项(_D)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Prepend a _header" msgstr "预置标头(_H)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "_Value delimiter:" msgstr "数值分隔符(_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 msgid "_Record delimiter:" msgstr "记录分隔符(_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "封装数值使用(_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "逗号分隔的值(.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "保存选中" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "保存一个日历或者任务到磁盘。" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "选择目的文件" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:348 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "保存选中的日历到磁盘" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:379 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "保存选中的备忘列表到磁盘" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:410 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "保存选中的任务列表到磁盘" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "基于草稿的模板插件。您可以使用 $ORIG[subject]、$ORIG[from]、$ORIG[to] 或 " "$ORIG[body] 这样的变量,它们将替换为您所回复邮件中对应的值。" #: ../plugins/templates/templates.c:1145 msgid "No Title" msgstr "无标题" #: ../plugins/templates/templates.c:1254 msgid "Save as _Template" msgstr "另存为模板(_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:1256 msgid "Save as Template" msgstr "另存为模板" #: ../shell/e-shell.c:279 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "正在准备离线..." #: ../shell/e-shell.c:332 msgid "Preparing to go online..." msgstr "正在准备上线..." #: ../shell/e-shell.c:413 msgid "Preparing to quit" msgstr "正在准备退出" #: ../shell/e-shell.c:419 msgid "Preparing to quit..." msgstr "正在准备退出..." #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "搜索" #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "保存搜索" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "显示(_W):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:963 msgid "Sear_ch:" msgstr "搜索(_C):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031 msgid "i_n" msgstr "在(_N) " #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vff)" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "全部文件(*)" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "保存用户界面状态" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wang Li , 2002, 2003\n" "Funda Wang , 2003, 2004, 2005, 2006\n" "Tao Wei , 2009\n" "Andrew Zheng , 2009\n" "Funda Wang , 2010\n" "Aron Xu , 2010\n" "du baodao , 2010" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution 网站" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "类别编辑器" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "未安装 Bug Buddy。" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "无法运行 Bug Buddy。" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "显示关于 Evolution 的信息" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "关闭窗口(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "打开 Evolution 用户指南" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "导入(_M)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "从其它程序导入数据" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "创建一个新窗口来显示这个视图" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "可用类别(_G)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "管理可用类别" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "快速首选项(_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "显示 Evolution 的快捷键" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "退出程序" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "高级搜索(_A)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "构造一个更高级的搜索" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "清除当前搜索参数" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "编辑保存的搜索(_E)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "管理您保存的搜索" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "单击此处更改搜索类型" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "立即查找(_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "执行当前搜索参数" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "保存搜索(_S)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "保存当前搜索参数" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "提交错误报告(_B)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "用 Bug Buddy 提交错误报告" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "离线工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "将 Evolution 转入离线模式" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "在线工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "将 Evolution 转入在线模式" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "布局(_O)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "切换器外观(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "显示侧边栏(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "显示侧边栏" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "显示按钮(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "显示切换器按钮" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "显示状态栏(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "显示状态栏" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "显示工具栏(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "显示工具栏" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "只有图标(_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "显示只有图标的窗口按钮" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "显示只有文字的窗口按钮" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "图标和文字(_A)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "显示带图标和文字的窗口按钮" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "工具栏样式(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "使用桌面工具栏设置显示窗口按钮" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "保存当前视图" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "保存当前视图..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "保存当前自定义视图" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "当前视图(_U)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "当前视图" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "当前视图为自定义视图" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "更改当前打印机的页面设置" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "切换到 %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "选择视图:%s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "删除视图:%s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "执行这些搜索参数" #: ../shell/e-shell-window.c:504 msgid "New" msgstr "新建" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "您好。感谢您花时间此 Evolution 群件套件的预览版本。\n" "\n" "此版本的 Evolution 尚未完成。我们离最终版本很近了,但是某些特性尚\n" "未完成或者暂不能正常工作。\n" "\n" "如果您希望使用 Evolution 的稳定版本,我们推荐您卸载此版本,然后安\n" "装 %s 版本。\n" "\n" "如果您发现了错误,请在 bugzilla.gnome.org 向我们报告。\n" "此产品没有任何保证,也不推荐个人或对安全有较高要求的部门使用。\n" "\n" "我们希望您尽情享受我们努力工作的成果,我们也热切盼望着您的意见!\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "感谢\n" "Evolution 团队\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "不要再通知我" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "启动 Evolution 后显示特定组件。可用的选项" "有“mail”、“calendar”、“contacts”、“tasks”和“memos”" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "应用给定的几何参数到主窗口" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "以在线模式启动" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "忽略网络是否可用" #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "强制关闭所有 Evolution" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "禁止载入任何插件。" #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "禁用邮件、联系人和任务的预览面板。" #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "导入 URI 或者给定文件名作为剩余参数。" #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "请求正在运行的 Evolution 进程退出" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "无法启动 Evolution。也许有另外的 Evolution 实例没有响应。系统错误:%s" #: ../shell/main.c:497 ../shell/main.c:502 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution 个人信息管理和邮件客户" #: ../shell/main.c:569 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s:不能同时使用 --online 和 --offline。\n" " 运行 %s --help 了解更多信息。\n" #: ../shell/main.c:575 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s:不能同时使用 --force-online 和 --offline。\n" " 运行 %s --help 了解更多信息。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "从先前版本升级失败:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "如果您选择继续,您可能无法访问您的某些旧数据。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "无论如何,继续" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "现在离开" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "无法直接从 {0} 版本升级?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution不再支持从版本{0}直接升级。然而您可以尝试先升级到Evolution 2,然后再" "升级到Evolution 3。" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "证书“%s”是 CA 证书。\n" "\n" "编辑信任设置:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Certificate Name" msgstr "证书名称" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 msgid "Issued To Organization" msgstr "授予组织" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "授予组织单元" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Serial Number" msgstr "序列号" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Purposes" msgstr "用途" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Issued By" msgstr "颁发者" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By Organization" msgstr "颁发组织" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "颁发组织单元" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Issued" msgstr "已颁发" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "Expires" msgstr "到期时间" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指纹" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:130 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指纹" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Email Address" msgstr "电子邮件地址" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:622 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "选择要导入的证书..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:636 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:672 msgid "Failed to import certificate" msgstr "导入证书失败" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1054 msgid "All PKCS12 files" msgstr "全部 PKCS12 文件" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1071 msgid "All email certificate files" msgstr "所有电子邮件证书文件" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1088 msgid "All CA certificate files" msgstr "全部颁证机构文件" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "由于您信任颁发此证书的机构,您就将信任此证书的权威性,除非在此声明" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "由于您不信任颁发此证书的机构,您就将不信任此证书的权威性,除非在此声明" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "输入“%s”的密码,令牌 '%s'" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "输入“%s”的密码" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "输入证书数据库的新密码" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "输入新密码" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "发行给:\n" " 主题:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "发行者:\n" " 主题:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "选择证书" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "您拥有这些组织证明您身份的证书:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "证书表" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "备份(_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "全部备份(_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "您的证书" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "您拥有证明这些人的文件型证书:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "联系人证书" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "您拥有证明这些颁发机构的文件型证书:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "证书颁发机构" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "证书颁发机构信任" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "信任此颁发机构标识的网站(_W)。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "信任此颁发机构标识的电子邮件用户(_E)。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "信任此颁发机构标识的软件开发者(_S)。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "在信任此 CA 的任何用途之前,您应该先检查该证书及其策略和过程(若可用)。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Certificate" msgstr "证书" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "证书细节" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "电子邮件证书信任设置" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "信任此证书的颁发机构" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "不信任此证书的颁发机构" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "编辑 CA 信任(_E)" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "签名" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:718 msgid "Certificate already exists" msgstr "证书已经存在" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 文件密码" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "输入 PKCS12 文件的密码:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "导入的证书" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "地址名片(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "列表视图(_L)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "按公司(_C)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "日视图(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "工作日视图(_W)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "周视图(_E)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "月视图(_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "信息(_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "作为已发文件夹(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "按主题(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "按发件人(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "按状态(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "按跟随标志(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "对宽屏视图(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "对宽屏视图显示已发文件夹(_D)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "备忘(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "到期日期(_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "状态(_S)" #~| msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" #~ msgstr "侧边栏中文件夹名的省略显示模式" #~ msgid "_Restore Default" #~ msgstr "恢复默认值(_R)" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "代理设置" #~ msgid "_Use system defaults" #~ msgstr "使用默认值(_U)" #~ msgid "_Direct connection to the Internet" #~ msgstr "直接连接到 Internet(_D)" #~ msgid "_Manual proxy configuration:" #~ msgstr "手动代理服务器配置(_M):" #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "安全 HTTP 代理(_S):" #~ msgid "No _Proxy for:" #~ msgstr "不使用代理的情况(_P):" #~ msgid "Use Authe_ntication" #~ msgstr "使用身份验证(_N)" #~ msgid "Us_ername:" #~ msgstr "用户名(_E):" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "密码(_W):" #~ msgid "No writable calendar is available." #~ msgstr "没有可写的日历。" #~ msgid "Could not open %s: Unknown error" #~ msgstr "无法打开 %s:未知错误" #~| msgid "" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "非证书的一部分" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "此证书已经被下列用户所验证:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "SSL 客户证书" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "SSL 服务器证书" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "电子邮件签名者证书" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "电子邮件收件人证书" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "颁发给" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "通用名(CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "组织(O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "组织单元(OU)" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "有效性" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "发行日期" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "到期" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "指纹" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "证书层次" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "证书域" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "域值" #~ msgid "Details" #~ msgstr "细节" #~ msgid "Version" #~ msgstr "版本" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "版本 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "版本 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "版本 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 MD2" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 MD5" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 SHA-1" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 SHA-256" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 SHA-384" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 SHA-512" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 RSA 加密" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "证书密钥用途" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Netscape 证书类型" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "证书颁发密钥身份" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "对象标识符(%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "算法标识符" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "算法参数" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "主题公钥信息" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "主题公钥算法" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "主题公钥" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "错误:无法处理扩展" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "对象签名者" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "SSL 证书颁发机构" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "电子邮件证书颁发机构" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "签名" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "不可抵赖" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "密钥编码器" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "数据编码器" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "密钥协议" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "证书签名者" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "CRL 签名者" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "关键" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "非关键" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "扩展" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "证书签名算法" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "发行者" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "发行者唯一 ID" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "主题唯一 ID" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "证书签名值" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "名片视图" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "以异步模式导出" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "异步模式中一个输出文件中的名片数,默认大小为 100。" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "数字" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "在异步模式中,输出必须是文件。" #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "在普通模式中,不应该有大小选项。" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolution 尚不支持带电子邮件通知\n" #~ "的日历提醒,但此提醒被配置为\n" #~ "发送电子邮件。Evolution 将以\n" #~ "显示普通提醒对话框代替。" #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution 任务异常退出。" #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则您的日历无法使用。" #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution 备忘异常退出。" #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution 日历异常退出。" #~| msgid "The reported error was "{0}"." #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "删除远程日历“{0}”吗?" #~| msgid "Delete task list '{0}'?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "删除远程任务列表“{0}”吗?" #~| msgid "The reported error was "{0}"." #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "删除远程备忘列表”{0}“吗?" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "无法创建新事件" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "“{0}“是一个只读日历,不能被编辑。请从日历列表的侧边栏里选择一个不同的日" #~ "历。" #~ msgid "Error on {0}: {1}" #~ msgstr "{0} 出错:{1}" #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "无法执行该操作。" #~ msgid "Day View" #~ msgstr "日视图" #~ msgid "Work Week View" #~ msgstr "工作日视图" #~ msgid "Week View" #~ msgstr "周视图" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "月视图" #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "无法打开日历“%s”:%s" #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "无法打开“%s”中的备忘:%s" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "网页" #~ msgid "Stat_us:" #~ msgstr "状态(_U):" #~ msgid "_Status Details" #~ msgstr "状态细节(_S)" #~ msgid "Click to change or view the status details of the task" #~ msgstr "单击可更改或查看任务的状态细节" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "任务细节" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "无法打开“%s”中的任务:%s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "打开 %s" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "要内嵌的端口 ID" #~ msgid "socket" #~ msgstr "套接字" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "请输入您的全名。" #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "请输入您的电子邮件地址" #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "您输入的电子邮件地址无效。" #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "请输入您的密码。" #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "总是(SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "可用时(TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "个人详细信息:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "电子邮件地址:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "细节:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "服务器类型:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "服务器地址:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "使用加密:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "您必须设定一个帐号才能使用这个电子邮件程序。在下面填入您的电子邮件地址和密" #~ "码,我会尝试并且完成所有设定。如果我不能自动设定所有细节,您还需要提供您的" #~ "电子邮件服务器的详细信息。" #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "对不起,我们不能自动完成设置来获取您的电子邮件。请完成下面的设置。我们尝试" #~ "根据您刚才输入的信息工作但是或许您需要更改它们。" #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "您可以指定更多选项以配置此帐号。" #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "现在我们需要您设置发送邮件,我们会尽量自动完成,但是您需要检查设置来确保正" #~ "确。" #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "您可以为您的帐号指定默认设置。" #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "在我们尝试连接服务器并获取您的电子邮件之前,请检查一遍您的配置信息。" #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "前进 - 接收电子邮件" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "接收电子邮件" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "前进 - 发送电子邮件" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "后退 - 标识" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "前进 - 接收选项" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "接收选项" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "后退 - 接收电子邮件" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "发送电子邮件" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "前进 - 检查帐号" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "前进 - 默认值" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "后退 - 接收选项" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "后退 - 发送电子邮件" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "检查帐号" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "后退 - 发送" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "设置 Google 联系人到 Evolution" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "添加 Google 日历到 Evolution" #~ msgid "You may need to enable IMAP access." #~ msgstr "您可能需要启用 IMAP 访问。" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Google 帐号设置:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "添加 Yahoo 日历到 Evolution" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Yahoo 日历命名为 名字_姓氏。我们尝试着生成这种日历名称。请确认名字是否正" #~ "确,如果不正确,请重新输入日历名称。" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Yahoo 帐号设置:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Yahoo 日历名称:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密码:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "关闭标签" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "帐号向导" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Evolution 帐号助手" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "修改 %s..." #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "添加新帐号" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "帐号管理" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "设置" #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "保存草稿" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "电子邮件设置" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "配置电子邮件帐号" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "一周开始" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "工作日" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "应标出工作时段的日子" #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "拖放操作时保存名称格式" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "可设为 2 来使用当前的日期时间或任意其他值来使用信息发送时的日期。只在放置" #~ "一条信息时有意义。" #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "禁用或启用侧边栏中文件夹名的省略显示" #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "在 HTML 信息中载入 HTTP(S) 图像。可供选择的值有:0 - 绝不从网上载入图像," #~ "1 - 如果发送者在地址簿中则载入图像,2 - 总是从网上载入图像。" #~ msgid "" #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom " #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML " #~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be " #~ "displayed in the mail view." #~ msgstr "" #~ "此键应包含指定自定义邮件头的 XML 结构列表,以及是否显示这些邮件头。XML 结" #~ "构的格式为:<启用的邮件头> - 设为 enabled 则在邮件视图中显示该邮件" #~ "头。" #~ msgid "Search for the sender photo in local address books" #~ msgstr "在本地地址簿中搜索发件人照片" #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "此选项能帮助提高获取信息的速度" #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "列出要使用 bonobo 组件查看器查看的 MIME 类型" #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "如果 Evolution 内没有特定 MIME 类型的内置查看器,那么出现在此列表中的任何 " #~ "MIME 类型在 GNOME 的 MIME 类型数据库中映射的 Bonobo 组件查看器将被用来显示" #~ "其内容。" #~ msgid "State of message headers in paned view" #~ msgstr "窗格视图中信息头的状态" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" #~ msgstr "描述了在窗格视图中信息头默认折叠还是展开。“0”为展开,“1”为折叠" #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "可取的值有:“never” - 不关闭浏览器窗口;“always” - 总是关闭浏览器窗" #~ "口;“ask” - (或任何其他值)将询问用户。" #~ msgid "Socket path for SpamAssassin" #~ msgstr "SpamAssassin 的套接字路径" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client" #~ msgstr "使用垃圾克星守护程序和客户端" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "使用垃圾克星守护程序和客户端(spamc/spamd)。" #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "垃圾克星客户端二进制文件" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "垃圾克星守护程序二进制文件" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "无法完成帐号“%s”的传输" #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "没有对应“%s”的邮件往来记录" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "暂时无法解析“%s”" #~| msgid "Error removing list" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "解析“%s”出错" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "“%s”没有权威的名字服务器" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "无法在“%s”创建本地邮件文件夹:%s" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "请选择一个文件夹" #~ msgid "_Switch to Folder" #~ msgstr "切换到文件夹(_S)" #~ msgid "Display the parent folder" #~ msgstr "显示上层文件夹" #~ msgid "Switch to _next tab" #~ msgstr "切换到下一个标签(_N)" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "切换到下一个标签" #~ msgid "Switch to _previous tab" #~ msgstr "切换到上一个标签(_P)" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "切换到上一个标签" #~ msgid "Cl_ose current tab" #~ msgstr "关闭当前标签(_O)" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "关闭当前标签" #~ msgid "Folder '%s'" #~ msgstr "文件夹 %s" #~ msgid "Failed to load part '%s'" #~ msgstr "无法载入“%s” 部分" #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "仅在本地地址簿中搜索发件人照片(_E)" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "无法打开源“{1}”" #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "这将把选中文件夹及其子文件夹中的全部信息标记为已读。" #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "关闭信息窗口。" #~ msgid "Would you like to close the message window?" #~ msgstr "您想关闭信息窗口吗?" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "已发送信息" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "匿名" #~ msgid "One" #~ msgstr "一次" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "子" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "支持的搜索起点" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "服务器(_V):" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "使用安全连接(_C):" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "登录方式(_L):" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "登录(_G):" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "搜索基础(_B):" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "搜索范围(_S):" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "查找可能的搜索基础(_F)" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "搜索过滤器(_E):" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "搜索过滤器" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "搜索过滤器是指执行搜索时要搜索的对象类型。如果没有修改过的话,默认情况下搜" #~ "索将会在“个人”类型的对象类型。" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "超时(_T):" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "下载限制(_D):" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "浏览此地址簿直到达到极限(_R)" #~| msgid "_Path:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "路径:" #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "载入日历" #~ msgid "Loading memos" #~ msgstr "载入备忘" #~ msgid "Loading tasks" #~ msgstr "载入任务" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP 信头" #~ msgid "" #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" #~ "Note, larger sets of headers take longer to download." #~ msgstr "" #~ "选择要获取的预定义 IMAP 信头集合。\n" #~ "注意,较大的信头集合下载需要更长时间。" #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "获取全部信头(_F)" #~| msgid "Mail Headers Table" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "基本信头(最快)(_B)" #~| msgid "" #~| "_Basic Headers (Fastest) \n" #~| "Use this if you do not have filters based on mailing lists" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "如果您没有基于邮件列表的过滤器,请使用此项。" #~| msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "基本和邮件列表信头(默认)(_M)" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "自定义信头" #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "接受(_C)" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "代理服务器注销(_L)" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain an authentication token." #~ msgstr "在 org.gnome.OnlineAccounts 服务找不到对应的帐号来获取认证令牌。" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "审查(_I)..." #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" #~ msgstr "审查 HTML 内容(调试功能)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "未知错误。" #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "全部标为已读" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "将此文件夹中的所有信息标记为已读。" #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "不能发布日历:日历后端已经不存在了" #~ msgid "Define Views..." #~ msgstr "定义视图..." #~ msgid "Create or edit views" #~ msgstr "创建或编辑视图" #~ msgid "Start in \"express\" mode" #~ msgstr "以“快速”模式启动" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "测试条目(_T)" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "创建新测试项" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "测试来源(_S)" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "创建一个新的测试来源" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "文件不是一个有效的 .desktop 文件" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "启动 %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "应用程序在命令行上不接受文档" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "无法识别的调用选项:%d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "不能传递文档的URIs(统一资源定位符)到一个'类型=链接'桌面项目" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "不是一个可加载的条目" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "禁止连接到会话管理器" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "指定包含了保存的配置的文件。" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "特殊的会话管理ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "会话管理选项:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "显示会话管理选项" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "证书查看器:%s" #~ msgid "Define Views for %s" #~ msgstr "定义 %s 的视图" #~ msgid "Define Views" #~ msgstr "定义视图" #~ msgid "Define Views for \"%s\"" #~ msgstr "定义“%s”的视图" #~ msgid "Table" #~ msgstr "表格" #~ msgid "Define New View" #~ msgstr "定义新视图" #~ msgid "Name of new view:" #~ msgstr "新视图的名称:" #~ msgid "Type of view:" #~ msgstr "视图类型:" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "视图类型" #~ msgid "Could not send attachment" #~ msgid_plural "Could not send attachments" #~ msgstr[0] "不能发送附件" #~ msgid "_Send To..." #~ msgstr "发送到(_S)..." #~ msgid "Send the selected attachments somewhere" #~ msgstr "发送某个选中的附件" #~ msgid "Available Fields" #~ msgstr "可用域" #~ msgid "A_vailable Fields:" #~ msgstr "可用域(_V):" #~ msgid "_Show these fields in order:" #~ msgstr "按顺序显示这些域(_S):" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "上移(_U)" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "下移(_D)" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "某些特性可能无法在您目前的服务器下工作" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "您正在连接到不支持的 GroupWise 服务器,此时使用 Evolution 可能遇到问题。为" #~ "了得到最佳效果,服务器应该升级到 Evolution 支持的版本" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "GroupWise 地址簿创建:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "目前您只能从 Evolution 中访问 GroupWise 系统地址簿。请使用其它 GroupWise " #~ "邮件客户程序获得 GroupWise 中您最常联系的联系人以及 GroupWise 个人联系人文" #~ "件夹。" #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "无法获得地址簿列表:%s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "某些特性可能无法在您目前的服务器下工作。" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "您正在连接到不支持的 GroupWise 服务器,此时使用 Evolution 可能遇到问题。为" #~ "了得到最佳效果,服务器应该升级到支持的版本。" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "类型(_T):" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "显示提醒通知(_O)" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "您正在以 %s 的身份行动" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "在此计算机中" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "撤消上次操作" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "重做上次操作" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "搜索文本" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "搜索和替换文本" #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "已选中的日历列表" #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "要加载的日历列表" #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "已选中的备忘列表" #~ msgid "List of memo lists to load" #~ msgstr "要加载的备忘列表" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "已选中任务列表列表" #~ msgid "List of task lists to load" #~ msgstr "要加载的任务列表列表" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "配置版本" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "Evolution 的配置版本,带主/次/配置级别(如“2.6.0”)。" #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "上次升级的配置版本" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "上次升级的 Evolution 配置版本,带主/次/配置级别(如“2.6.0”)。" #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "启用本地文件夹" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "启动时启用搜索文件夹。" #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "" #~ "信息显示风格(“normal”普通、“full headers”全部邮件头、“source”源代码)" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "无法解析 S/MIME 信息:未知错误" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "无法解析 PGP/MIME 信息:未知错误" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "校验签名发生了未知错误" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "如果满足所有条件" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "如果满足任一条件" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "输入 %s 的密码" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "为 %s 输入密码" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "输入密码" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "正在退订文件夹“%s”" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "刷新文件夹 %s" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "销毁文件夹 %s" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "正在断开 %s" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "文件(_E):" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "邮件配置" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "请配置下列帐号设置。" #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "请在下面输入您的发件服务器信息。如果您不太确定的话,请询问您的系统管理员或" #~ "者互联网服务提供商ISP。" #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "分钟(_T)" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "检查新信息" #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" #~ msgstr "使用 Evolution 设置 Google 联系人(_T)" #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" #~ msgstr "使用 Evolution 设置 Google 日历(_L)" #~ msgid "Yahoo! account settings:" #~ msgstr "Yahoo! 帐号设置:" #~ msgid "Setup _Yahoo! calendar with Evolution" #~ msgstr "使用 Evolution 设置 _Yahoo! 日历" #~ msgid "Setup Yahoo! _tasks with Evolution" #~ msgstr "使用 Evolution 设置 Yahoo! 任务(_T)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Yahoo! calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. Please confirm and re-enter the calendar name, if it " #~ "is not correct, or change it later in calendar Properties." #~ msgstr "" #~ "Yahoo 日历命名为 名字_姓氏。我们尝试着生成这种日历名称。请确认名字是否正" #~ "确,如果不正确,请重新输入日历名称。" #~ msgid "Yahoo! Calen_dar name:" #~ msgstr "Yahoo! 日历名称(_D):" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "创建规则(_U)" #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "完成于" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "延期:" #~ msgid "by" #~ msgstr "创建者:" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "编写窗口的默认宽度" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "撰写窗口的默认宽度。" #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "编写窗口的默认高度" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "撰写窗口的默认高度。" #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "附属的信息。" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "在回复时插入的文本,并标注有其原作者。" #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "转发信息。" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "在转发信息时插入的文本,写着下面是转发的信息。" #~ msgid "Original message." #~ msgstr "原始信息。" #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "在回复一封信时插入的文本(信息顶部),写着下面是原始信息。" #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "这个值可以是空字符串,表示将使用系统图片文件夹,通常设为 ~/图片。在设置的" #~ "路径指向的文件夹不存在时也将使用该文件夹。" #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." #~ msgstr "是否在文件夹树中显示本地文件夹(位于本机)。" #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "仅显示不超过某一大小的文本信息" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "启用仅显示不超过“message_text_part_limit”键值中定义的大小的邮件文本。" #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "信息文本显示限制" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "此选项决定了 Evolution 中显示的最大文本部分大小,默认为 4096KB (4MB)。此值" #~ "仅在 force_message_limit 键激活时有效。" #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "此设置指定了默认情况下线索是被展开还是被折叠。要应用需要重启。" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" #~ msgstr "描述了在窗格视图中信息头是折叠还是展开。“0”为展开,“1”为折叠" #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "邮件浏览器宽度" #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "邮件浏览器窗口的默认宽度。" #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "邮件浏览器高度" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "邮件浏览器窗口的默认高度。" #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "邮件浏览器最大化" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "邮件浏览器窗口的默认最大化状态。" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "“文件夹订阅”窗口高度" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "“文件夹订阅”窗口的初始高度。这个值会在用户调整窗口竖直大小时更新。" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "“文件夹订阅”窗口最大化状态" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "“文件夹订阅”窗口的最大化初始状态。当用户最大化或取消最大化窗口时会更新该" #~ "值,这个值是不会被 Evolution 使用的,因为“过滤器编辑器”窗口无法最大化。这" #~ "个值只是作为实现细节而存在的。" #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "“文件夹订阅”窗口宽度" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "“文件夹订阅”窗口的初始宽度。这个值会在用户调整窗口水平大小时更新。" #~ msgid "" #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" #~ msgstr "" #~ "可能的取值有:never - 不关闭浏览器窗口 always - 问题关闭浏览器窗口 ask - " #~ "(或任何其他值)将询问用户" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "帐号列表" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "列出了 Evolution 邮件组件已知的帐号。此列表包含了相对于 /apps/evolution/" #~ "mail/accounts 的子目录命名字符串。" #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "列出接受的许可" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "列出接受协议的协议名称。" #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "“过滤器编辑器”窗口高度" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "“过滤编辑器”窗口的初始高度。这个值会在用户调整窗口竖直大小时更新。" #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "“过滤器编辑器”窗口最大化状态" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "“过滤器编辑器”窗口的最大化初始状态。当用户最大化或取消最大化窗口时会更新该" #~ "值,这个值是不会被 Evolution 使用的,因为“过滤器编辑器”窗口无法最大化。这" #~ "个值只是作为实现细节而存在的。" #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "“过滤器编辑器”窗口宽度" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "“过滤编辑器”窗口的初始宽度。这个值会在用户调整窗口水平大小时更新。" #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "是否在 Evolution 启动时检查新信息。也包括发送发件箱中的信息。" #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "在 Evolution 启动时,是不是检查所有活动帐号的新信息而不管帐号的“每隔 X 分" #~ "钟自动检查新信息”选项如何设置。该选项与“send_recv_on_start”选项一起使用。" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "“发送和接收邮件”窗口高度" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "“发送和接收邮件”窗口的初始高度。这个值会在用户调整窗口竖直大小时更新。" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "“发送和接收邮件”窗口最大化状态" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "“发送和接收邮件”窗口的最大化初始状态。当用户最大化或取消最大化窗口时会更新" #~ "该值,这个值是不会被 Evolution 使用的,因为“发送和接收邮件”窗口无法最大" #~ "化。这个值只是作为实现细节而存在的。" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "“发送和接收邮件”窗口宽度" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "“发送和接收邮件”窗口的初始宽度。这个值会在用户调整窗口水平大小时更新。" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "“搜索文件夹编辑器”窗口高度" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "“搜索文件夹”窗口的初始高度。这个值会在用户调整窗口竖直大小时更新。" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "“搜索文件夹编辑器”窗口最大化状态" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "“搜索文件夹编辑器”窗口的最大化初始状态。当用户最大化或取消最大化窗口时会更" #~ "新该值,这个值是不会被 Evolution 使用的,因为“搜索文件夹编辑器”窗口无法最" #~ "大化。这个值只是作为实现细节而存在的。" #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "“搜索文件夹编辑器”窗口宽度" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "“搜索文件夹”窗口的初始宽度。这个值会在用户调整窗口水平大小时更新。" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "添加签名(_A)" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "此脚本的输出将用于您的签名。您指定的名称将只会\n" #~ "用于显示。" #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "草稿文件夹(_F):" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "废件箱文件夹(_T):" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "垃圾信息文件夹(_J):" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "签名(_U):" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "使它成为我的默认帐号(_M)" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "当发送加密邮件时也对自身加密(_F)" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "加密寄出的信息(默认)(_G)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "对寄出的信息进行数字签名(默认)(_U)" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "选择(_E)..." #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "清除(_R)" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "清除(_A)" #~ msgid "description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "邮件箱位置" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "使用安全连接(_U):" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "此次编译的 Evolution 不支持 SSL" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "身份验证类型(_A)" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "记住密码(_M)" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "服务器配置" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "用户名(_N):" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "记住密码(_P)" #~ msgid "none" #~ msgstr "无" #~ msgid "label" #~ msgstr "标签" #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "无法设定签名脚本“{0}”。" #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "脚本文件必须存在且可执行。" #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "请检查您的帐号设置,然后再试一次。" #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "签名已经存在" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "已经存在名为“{0}”的签名。请使用不同的名称。" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "选中此选项意味着 Evolution 只在您的 LDAP 服务器支持 SSL 时才连接到您的 " #~ "LDAP 服务器。" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "选中此选项意味着 Evolution 只在您的 LDAP 服务器支持 TLS 时才连接到您的 " #~ "LDAP 服务器。" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "选择此选项意味着您的服务器既不支持 SSL 也不支持 TLS。可能导致的结果将是您" #~ "的连接不太安全,您也易于受到安全漏洞的攻击。" #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "这是 LDAP 服务器上的端口,Evolution 将试图连接到您所给出的标准端口列表。如" #~ "果您不清楚要指定的端口,请询问您的系统管理员。" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "补全 URI 列表的 EFolderList xml" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "补全 URI 列表的 EFolderList xml。" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #~ "the \"Contacts\" view." #~ msgstr "“联系人”视图中侧边栏中选择的(或“主”)地址簿的 UID。" #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "是否在预览面板中显示地图。" #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "在 LDAP 服务器上" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view." #~ msgstr "在“日历”视图侧边栏中选择的(或“主”)日历的 UID。" #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "日历中日期和时间所使用的默认时区,以未翻译的时区数据库位置表示,如“Asia/" #~ "Shanghai”。" #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "使用系统时区而不是在 Evolution 中选择的时区。" #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "如果被设定,在日视图中显示第二时区。值和在 'timezone' 中使用过的键相像" #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "列出在日视图中最近使用过的第二时区。" #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "最近使用过的时区最大记忆数目" #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "在 'day_second_zones' 列表中,最近使用过的时区最大记忆数目" #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "是以 24 小时格式还是以 12 小时格式显示时间。" #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "一周开始的日子,从星期日(0)到星期六(6)。" #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "工作日结束的小时,以 24 小时格式表示,0 到 23。" #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "日视图和工作日视图中显示的间隔,以分钟计。" #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "非月视图中日期导航器日历和任务列表之间水平面板的位置,以像素计。" #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "竖直面板的位置" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "非月视图中视图和日期导航器日历及任务列表之间竖直面板的位置,以像素计。" #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "月视图中视图和日期导航器日历之间水平面板的位置,以像素计。" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "月视图中视图和日期导航器日历及任务列表之间竖直面板的位置,以像素计。" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "日历列表和日期导航器日历之间竖直面板的位置。" #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "布局样式决定了在哪里放置备忘列表的预览面板。“0”(经典视图)会把预览面板放置" #~ "在备忘列表下面。“1”(竖直视图)会把预览面板放置在备忘列表旁边。" #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." #~ msgstr "如果 “true”,在主窗口中显示备忘预览面板。" #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "当水平定向时,任务预览面板的位置。" #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "当竖直定向时,备忘预览面板的位置。" #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "布局样式决定了在哪里放置任务列表的预览面板。“0”(经典视图)会把预览面板放置" #~ "在任务列表下面。“1”(竖直视图)会把预览面板放置在任务列表旁边。" #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." #~ msgstr "如果 “true”,在主窗口中显示任务预览面板。" #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "当竖直定向时,任务预览面板的位置。" #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "在月视图中是否压缩周末;压缩时将把周六和周日用一个单元格显示。" #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "是否在周视图和月视图中显示事件的结束时间。" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "标为工作日的日子。" #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "是否在日历中绘制 Marcus Bains 线(当前时间线)。" #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "在日视图中绘制 Marcus Bains 线的颜色。" #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "在时间栏中绘制 Marcus Bains 线的颜色(默认为空)。" #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "在底部左侧日历中以斜体显示有重复事件的日期。" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view." #~ msgstr "在“备忘”视图侧边栏中选择的(或“主”)备忘列表的 UID。" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view." #~ msgstr "在“任务”视图侧边栏中选择的(或“主”)任务列表的 UID。" #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "是否在任务视图中隐藏已完成的任务。" #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "决定是否隐藏任务的单位,可为“minutes”,“hours”或“days”。" #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "决定何时隐藏任务的数字单位。" #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "今天到期任务的背景颜色,以“#rrggbb”格式。" #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "延期任务的背景颜色,以“#rrggbb”格式。" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "删除约会或任务时是否要求确认。" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "销毁约会和任务时是否要求确认。" #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "是否为约会设置默认提醒。" #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "确定默认提醒的单位数量。" #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "默认提醒的单位,可为“minutes”,“hours”或“days”。" #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "是否为生日或周年纪念日设置提醒。" #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "决定生日或周年纪念日提醒的单位数量。" #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "生日或周年纪念日提醒的单位,可为“minutes”,“hours”或“days”。" #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "是否在日历中显示周数。" #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "通过一个周来滚动月视图" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "是否按星期滚动一个月,而不是按照月份滚动。" #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "提醒上次运行的时间,以 time_t 格式。" #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "用来运行提醒的日历" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "允许提醒运行的程序。" #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "是否使用通知托盘来显示提醒。" #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "忙/闲服务器 URL" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "用作忙/闲数据发布的 URL 模板,%u 将替换为电子邮件的用户部分,而 %d 将替换" #~ "为域名。" #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "此选项有三种可能值:0-错误,1-警告,2-调试信息。" #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "网上" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "天气" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "生日和纪念日" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "新建日历(_N)..." #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "最近信息" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Python 测试插件" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Python Eplugin 加载器测试插件。" #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Python 插件加载器测试" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Evolution 设置助手" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "本地地址簿" #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "嵌入音频" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "直接在邮件信息里播放音频附件" #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "确保本地源" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "从备份文件中恢复 Evolution(_R)" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "选择要恢复的 Evolution 存档:" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "备份及恢复" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "备份及恢复 Evolution 的数据和设置。" #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "验证错误。服务器需要正确的登录。" #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "无法找到给定的 URL" #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "服务器返回未预料的数据。\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "处理服务器响应失败" #~ msgid "Events" #~ msgstr "事件" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "用户的日历" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "获得服务器 URL 失败。" #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "搜索用户的日历..." #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "上次尝试失败:%s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "上次尝试失败码%d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "输入服务器 %2$s 上用户 %1$s 的密码" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "无法为 URL “%s”创建 soup 消息" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "搜索文件夹内容..." #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "可用日历列表:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "支持" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "用户电子邮箱(_M):" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "创建本地邮件线索失败:%s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "服务器 URL %s 不是有效的 URL" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "浏览以查找 CalDAV 日历" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "浏览服务器以查找日历(_E)" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "刷新(_F):" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "CalDAV 支持" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "为 Evolution 添加 CalDAV 支持。" #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "自定义选项(_U)" #~ msgid "On open" #~ msgstr "打开时" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "在文件改变时" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "定期" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "强制只读(_O)" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "载入日历" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "添加本地日历到 Evolution。" #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "用户名(_M):" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "添加网络日历到 Evolution。" #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "天气:雾" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "天气:多云" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "天气: 夜间多云" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "天气: 阴" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "天气: 阵雨" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "天气:雪" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "天气:晴" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "天气: 夜间晴" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "天气:暴风雨" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "选择一个位置" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "公制(摄氏、厘米等等)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "英制(华氏、英寸等等)" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "天气月历" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "添加天气日历到 Evolution。" #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "默认源" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "把您首选的地址簿和日历设为默认。" #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "在邮件编辑器中按键时自动启动文本编辑器" #~ msgid "Server" #~ msgstr "服务器" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "输入用户 %s 的密码以便访问已订阅日历的列表。" #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法从 Google 服务器上读取数据。\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "日历(_E):" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "获取列表(_L)" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Google 日历" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "选择您的 IMAP 信头首选项。\n" #~ "您所选择的信头越多,下载所花费的时间越长。" #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "除了以上的标准信头之外,在此给出想要获取的额外信头。\n" #~ "如果您选择的是“全部信头”的话,可以忽略此项。" #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "调整您的 IMAP 帐号。" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "新邮件到达时播放声音。" #~ msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." #~ msgstr "新邮件到达时是播放声音文件还是哔一下。" #~ msgid "Beep or play sound file." #~ msgstr "发出哔的一声或播放声音文件。" #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "新信息到达时,此值如果为 true,则响铃,否则播放声音文件。" #~ msgid "" #~ "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." #~ msgstr "不在 beep 模式下时新邮件到达要播放的声音文件。" #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "您在 %2$s 中收到了 %1$d 封新邮件。" #~ msgid "New email" #~ msgstr "新电子邮件" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "能获取源列表。 %s" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "创建一个事件(_E)" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "TNEF 解码器" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "从 Microsoft Outlook 中解码 TNEF (winmail.dat) 附件。" #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "嵌入 vCard" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "在邮件信息里直接查看 vCards。" #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV 联系人" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "添加 WebDAV 联系人到 Evolution。" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "列出离线使用时要同步到磁盘的文件夹路径" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "默认窗口纵坐标" #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "主窗口的默认纵坐标。" #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "默认窗口横坐标" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "主窗口的默认横坐标。" #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "默认窗口宽度" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "主窗口的默认宽度,以像素计。" #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "默认窗口高度" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "主窗口的默认高度,以像素计。" #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "默认窗口状态" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "窗口是否应为最大化。" #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "代理配置模式" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "选择代理服务器配置模式。支持的值为0、1、2 和 3,分别表示“使用系统设" #~ "置”、“无代理服务器”、“使用手动代理服务器设置”与“使用 autoconfig 链接中的代" #~ "理服务器设置”。" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP 代理端口" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "在这台机器上您可以通过“/apps/evolution/shell/network_config/http_host”定义" #~ "的端口代理。" #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP 代理主机名称" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "代理 HTTP 的机器名。" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "安全 HTTP 代理端口" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "在这台机器上您可以通过“/apps/evolution/shell/network_config/secure_host”定" #~ "义的端口代理。" #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "安全 HTTP 代理主机名" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "代理安全 HTTP 的机器名。" #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "SOCKS 代理端口" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "在这台机器上您可以通过“/apps/evolution/shell/network_config/socks_host”定" #~ "义的端口代理。" #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "SOCKS 代理主机名" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "代理套接字的机器名。" #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "使用 HTTP 代理" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "在互联网上连接到 HTTP/HTTPS 时,启用代理设置。" #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "认证代理服务器连接" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "如果为真,那么到代理服务器的链接需要认证。用户名从 GConf 的键值 “/apps/" #~ "evolution/shell/network_config/authentication_user” 中得到,而密码将来自 " #~ "gnome-keyring 或者 ~/.gnome2_private/Evolution 密码文件。" #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "HTTP 代理用户名" #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "用于 HTTP 代理认证的用户名。" #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "HTTP 代理密码" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "用于 HTTP 代理认证的密码。" #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "非代理主机" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "此键值包含了直接连接的,而不是通过代理服务器的(如果被选中),主机列表。值可" #~ "以为主机名、域名(使用初始通配符如 *.foo.com)、IP 主机地址 (IPv4 或 IPv6)和" #~ "带子网掩码的网络地址(如 192.168.0.0/24)。" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "自动代理服务器配置 URL" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "提供代理配置值的 URL。" #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "丢弃密码(_F)" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "丢弃所有记住的密码" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "您确定要忘记记住的所有密码吗?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "忘记您的密码将清除记住的全部密码。下次需要密码的时候,您必须重新输入。" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "忘记(_F)" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "最近文档(_D)" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "类别(_I)..." #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%Y年%m月%d日%A" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%Y年%m月%d日%A" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "never" #~ msgstr "从不" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "您打算覆盖它吗?" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "文件已存在“{0}”。" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "后续所有的错误都只显示在终端。" #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "请在下面的空白处输入此帐号的描述性名称。\n" #~ "此名称将只在显示时使用。" #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "正在升迁..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "迁移" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "升迁“%s”:" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "迁移文件夹" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "自 Evolution 2.4 之后,Evolution 邮箱文件夹的摘要格式现已移至 SQLite。\n" #~ "\n" #~ "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "正在格式化信息..." #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "收取“%s”" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "未知的 external-body 部分。" #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolution 无法渲染此电子邮件,原因是该邮件太大。您可以以无格式方式查看该邮" #~ "件,或者使用外部文本编辑器查看。" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "无格式查看(_U)" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "无格式隐藏(_U)" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "打开方式(_P)" #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "字符集(_H):" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "“{1}”请求了阅读收条。将阅读收条发送给{0}吗?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "阅读收条已请求。" #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "发送已读回执(_S)" #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "没有信息满足您的搜索条件。用“搜索”菜单的“清除”菜单项清除" #~ msgid "cards" #~ msgstr "名片" #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "导入被取消。点击“前进”继续" #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "导入已完成。点击“前进”继续" #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "文件名(_N):" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "把所有成员的调试输出发送到一个文件中。" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "协议" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "文件名(_F):" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "无效的对象" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "编辑提醒" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "添加提醒" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "提醒" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "提醒" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "单击此处可关闭当前窗口" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "单击此处可查看可用的帮助" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "单击此处可保存当前窗口" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "单击此处可便附加文件" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "提醒(_A)" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "选中的组织者没有帐号了。" #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "提醒(_A)" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "组(_G):" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "有提醒。" #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "有提醒" #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "在新窗口中运行 Anjal" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "将 Anjal 设为默认电子邮件客户端" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Anjal 邮件客户端" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "请从当前帐号选择一个文件夹。" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "在“%s”中扫描文件夹" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "创建文件夹“%s”" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "默认的垃圾信息插件(_D):" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "使用安全连接(_U):" #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "在“%s”中扫描文件夹" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "正在获取文件加 %s 的配额信息" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "打开存储 %s" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "本地文件夹" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "在将信息保存到 %s 时发生错误:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "检查服务" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "更新“%s”的搜索文件夹" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "删除搜索文件夹“{0}”中的信息吗?" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "提醒程序" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "保存为 iCalendar..." #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "无" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "信头值含有:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "%s 插件可用,二进制文件已经安装。" #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "%s 插件不可用。请检查软件包是否已安装。" #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "没有可用的垃圾信息插件" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Bogofilter 不可用,请先安装它。" #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "启动 %s 时出错:%s。" #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Bogofilter 子进程不响应,杀死进程..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "等待 Bogofilter 子进程中断,中止..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "建立到 Bogofilter 的管道失败,错误代码:%d" #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Bogofilter 垃圾过滤器" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "使用 Bogofilter 过滤垃圾信息。" #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "使用 _SSL" #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "为全部联系人显示联系网" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "如果可以,添加一个地图来显示联系人的位置。" #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "联系人地图" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "待办清单" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "输入 %s 的密码(用户 %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "认证失败。\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "新建共享文件夹(_S)..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "代理服务器登录(_P)..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "垃圾信息设置..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "跟踪信息状态..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "收回邮件" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "暂时接受" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "拒绝" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "重新发送会议(_N)..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "创建文件夹" #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用户“%s”与您共享了文件夹\n" #~ "\n" #~ "来自“%s”的信息\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "单击“应用”可安装共享文件夹\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "安装共享文件夹" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "共享文件夹安装" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "垃圾信息设置" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "垃圾信息列表:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "启用(_E)" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "垃圾测试(_J)" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "信息收回" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "重新收取信息可能把它从接收者的邮箱删除。您确定要这么做吗?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "邮件成功收回" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "插入发送选项" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "收件人将接收到下列通知。\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "为 GroupWise 信息添加发送选项" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "调整您的 GroupWise 帐号。" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "邮件收回失败" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "服务器不允许收回选中的邮件。" #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "已经存在帐号“{0}”。请检查您的文件夹目录。" #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "帐号已经存在" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "无效用户" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "使用"{0}"登录代理成功。请检查您的邮件地址并再次尝试。" #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "无法给用户“{0}”代理服务器的访问能力。" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "指定用户" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "您已经给此用户代理服务使用权限。" #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "您必须指定一个有效的用户名来获得代理服务使用权限。" #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "您无法与指定用户“{0}”共享该文件夹。" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "您必须指定一个您希望加入列表的用户名" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "您确信您要重新发送该会议吗?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "您确定要再次发送这个定期召开的会议么?" #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "您想要收回原件么?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "将从收件人的邮箱删除原件。" #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "这是一个定期召开的会议" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "这将会使用现存的会议细节创建一个新的会议。" #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "这将会使用现存的会议细节创建一个新的会议。重复的规则需要被重新输入。" #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "您希望接受它吗?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "您希望拒绝它吗?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "自定义通知信息(_U)" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "联系人(_T)..." #~ msgid "Users:" #~ msgstr "用户:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "未共享(_N)" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "共享对象(_S)..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "访问权限" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "添加/编辑" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "联系人(_T)" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "修改文件夹/选项/规则(_F)" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "读取标为私有的项目(_P)" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "订阅我的通知(_N)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "写入(_W)" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "读(_R)" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "代理服务器" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "代理服务器登录" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s输入 %s 的密码(用户 %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "代理服务器标签仅当帐号在线时才可用。" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "代理服务器标签仅当帐号启用时才可用。" #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "代理服务器" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "添加用户" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "高级发送选项" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "输入用户及设定权限" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "共享" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "自定义通知" #~ msgid "Add " #~ msgstr "添加" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "修改" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "信息状态" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "主题:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "发件人:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "创建日期:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "收件人:" #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "已投递:" #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "已打开:" #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "已接受:" #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "已删除:" #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "已拒绝:" #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "已完成:" #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "未投递:" #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "在通知区显示图标(_N)" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "同时弹出图标和信息(_M)" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "生成 _D-Bus 信息" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "选定的日历已经包含给定邮件的事件。您仍然要创建一个新事件吗?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "选定的任务列表已经包含给定邮件的任务。您仍然要创建一个新任务吗?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "选定的备忘列表已经包含给定邮件的备忘。您仍然要创建一个新备忘吗?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "选定的日历已经包含给定邮件的事件。您仍然要创建一个新事件吗?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "选定的任务列表已经包含给定邮件的任务。您仍然要创建一个新任务吗?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "选定的备忘列表已经包含给定邮件的备忘。您仍然要创建一个新备忘吗?" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "分析 Evolution 中的数据时间(仅开发者)。" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "未找到 SpamAssassin,代码:%d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "创建管道失败:%s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "fork 后出错:%s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "SpamAssassin 子进程没有响应,关闭中..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "等待停止 SpamAssassin 子进程,终止中..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin 的管道出错,错误码:%d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "SpamAssassin 不可用,请先安装它。" #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "SpamAssassin 垃圾过滤器" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar 格式(.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "基于草稿的模板型插件" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Evolution 常见问题(_FAQ)" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "打开 FAQ 网页" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "导入联系人证书失败" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "电子邮件地址" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "导入证书授权者的证书失败" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(地图)" #~ msgid "map" #~ msgstr "地图" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "匿名访问 LDAP 服务器" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "帐号管理" #~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir" #~ msgstr "将本地 mbox 文件夹迁移到 maildir" #~ msgid "Select folder to import OE folder into" #~ msgstr "选择要将 Outlook Express 文件夹导入到哪个文件夹" #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "选择一个小于 720 字节的 48*48 的 PNG 图像" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "一个新事件的默认重现次数。-1 代表永远重现。" #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "默认反复计数" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "事件渐变" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "事件透明度" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "日历视图中事件的渐变。" #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "日历视图中事件的透明度,应该介于 0(透明)和 1(不透明)之间。" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "高亮显示的“主要”日历的 URL" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "高亮显示的“主要”备忘列表的 URL" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "高亮显示的“主要”任务列表的 URL" #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "重复:" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "是(复杂重现)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "每 %d 天" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "每 %d 周" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "每 %d 周的" #~ msgid " and " #~ msgstr " 和 " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "第 %s 天属于" #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "%s %s 属于" #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "每 %d 月" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "每 %d 年" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "总计 %d 次" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ",结束于 " #~ msgid "Starts" #~ msgstr "开始" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "结束" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "iCalendar 信息" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "iCalendar 错误" #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "请查看下列信息,并从下面的菜单中选择一个动作。" #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "会议已经被取消,但无法在您的日历中找到该会议" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "任务已经被取消,但无法在您的任务列表中找到该任务" #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s 发布了会议信息。" #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s 请求 %s 参加一个会议。" #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s 邀请您参加一个会议。" #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "会议建议" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s 希望加入到已有的会议。" #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "会议更新" #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s 希望收到最新的会议信息。" #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "会议更新请求" #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s 已回复一个会议请求。" #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "会议答复" #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s 取消了一个会议。" #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "会议取消" #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s 发送了一个无法理解的信息。" #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "错误的会议信息" #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s 发布了任务信息。" #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "任务信息" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s 请求 %s 完成一个任务。" #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s 请求您完成一个任务。" #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "任务建议" #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s 希望加入到已有的任务。" #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "任务更新" #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s 希望获取最新的任务信息。" #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "任务更新请求" #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s 已经回复了任务分配。" #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "任务回复" #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s 取消了任务。" #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "任务取消" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "错误的任务信息" #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s 发布了忙闲信息。" #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "忙闲信息" #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s 请求您的忙闲信息。" #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "忙/闲请求" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s 应答了忙闲请求。" #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "忙闲应答" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "错误的忙闲信息" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "信息的格式可能不正确" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "信息只含有不支持的请求。" #~ msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" #~ msgstr "附件中没有有效的日历信息" #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "附件中没有可查看的日历项目" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "此响应并非来自当前出席者。将响应者加为出席者吗?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "因为无效状态而无法更新出席者状态!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "更新出席者状态\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "项目已发送!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "无法发送项目!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "选择一项活动:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "暂时接受" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "发送忙闲信息" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "更新应答者状态" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "发送最新的信息" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--到--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "日历信息" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日期:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "载入日历" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "正在载入日历..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "组织者:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "服务器信息:" #~| msgid "An error occurred while printing" #~ msgid "An error occurred while sending." #~ msgstr "发送时出现了一个错误。" #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "距现在有 %d 天" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d 天前" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "调试日志" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "在状态栏显示错误(_E)" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "秒。" #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "日志信息:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "错误" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "错误" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "警告和错误" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "调试" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "错误,警告和调试信息" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "%s 许可协议" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "请仔细阅读下方显示的 %s 许可协议\n" #~ "并选中复选框表明您接受该协议\n" #~ msgid "" #~ "Prompt when replying or forwarding from a mail browser whether close it" #~ msgstr "在从邮件浏览器中回复或转发时,提示是否关闭它" #~| msgid "" #~| "Error on %s\n" #~| "%s" #~ msgid "" #~ "Error on %s: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s 出错:%s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s 错误:\n" #~ " %s" #~| msgid "Are you sure you want to delete this memo?" #~ msgid "" #~ "Folder '%s' contains %d duplicate messages. Are you sure you want to " #~ "delete them?" #~ msgstr "“%s”文件夹包含 %d 封重复信息。您确定要删除它们吗?" #~| msgid "_Edit message" #~ msgid "Remo_ve duplicate messages" #~ msgstr "移除重复信息(_V)" #~| msgid "Select all visible messages" #~ msgid "Remove all duplicate messages" #~ msgstr "移除所有重复消息" #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Evolution 邮件通知" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "邮件通知属性" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "启动 Evolution 并激活指定组件" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "开始编辑此单元格" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "无法从自动保存的文件重建信息" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "无法创建编辑器窗口。" #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "无法激活 HTML 编辑器组件。\n" #~ "请确定您的 gtkhtml 和 libgtkhtml 所安装的版本正确。" #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "无法激活地址选择控制。" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "详情:" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "正在接收" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "正在发送" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Google 帐号设置:" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Yahoo 帐号设置:" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Evolution 错误" #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Evolution 警告" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "内部错误,请求了未知的错误“%s”" #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "此存储不支持订阅,或订阅未启用。" #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "请选择服务器。" #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "没有选中服务器" #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "订阅对话框的默认高度。" #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "订阅对话框的默认宽度。" #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "订阅对话框默认高度" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "订阅对话框默认宽度" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(注意:需要重启应用程序)" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "检查收到的信息是否是垃圾信息" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "如果文本超出大小限制不显示信息(_Z)" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "启用魔术空格键(_P)" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "启用搜索文件夹(_R)" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "等宽(_X):" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "字体属性" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "信息字体" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "注意:直到您第一次连接的时候,才会询问密码。" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "打印字体" #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" #~ msgstr "当发送回复至多个收件人时提示(_M)" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "选择草稿文件夹" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "选择用于打印的 HTML 固定宽度字体" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "选择用于打印的 HTML 变宽度字体" #~ msgid "Select Junk Folder" #~ msgstr "选择垃圾信息文件夹" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "选择已发文件夹" #~ msgid "Select Trash Folder" #~ msgstr "选择废件箱文件夹" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "发送邮件" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "发送信息并保存草稿" #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "顶部回复选项" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "变宽(_A):" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "显示图像动画(_S)" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "只显示收件人/抄送/密件抄送头中的前(_S)" #~ msgid "addresses" #~ msgstr "个地址" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "服务器(_E):" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "无法创建输出文件:%s:\n" #~ " %s" #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "无法写数据:" #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "备份Evolution设置(_B)..." #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "恢复Evolution设置(_R)..." #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "共享(_S)" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "闪烁通知区域图标。" #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "是否闪烁图标。" #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "闪烁通知区图标(_L)" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "管理您的 Evolution 插件。" #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "通过主题来排序邮件信息。" #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "主题线索" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "基于主题按线索编排信息列表" #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Evolution 备份只能在 Evolution 未运行时启动。请确保在开始之前您保存和关闭" #~ "了您的所有的未保存的窗口。如果您想让 Evolution 在备份后自动重启动,请启用" #~ "切换按钮。" #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "这将删除您当前的所有 Evolution 数据和设置并从您的备份中恢复它们。" #~ "Evolution 恢复只能在 Evolution 未运行时启动。请确保在开始之前您保存和关闭" #~ "了您的所有的未保存的窗口。如果您想让 Evolution 在恢复后自动重启动,请启用" #~ "切换按钮。" #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{1}" #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "默认同步地址:" #~ msgid "Could not load address book" #~ msgstr "无法载入地址簿" #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "无法读入 Pilot 的地址应用程序块" #~ msgid "Web Log:" #~ msgstr "网络日志:" #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "_Web 日志:" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "可编辑" #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "来源地址簿" #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "目标地址簿" #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "为新联系人" #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "可写域" #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "必需域" #~ msgid "Changed" #~ msgstr "已更改" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "外壳" #~ msgid "The EShell singleton" #~ msgstr "EShell 的一个" #~ msgid "Book" #~ msgstr "地址簿" #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "为新列表" #~ msgid "Query" #~ msgstr "查询" #~ msgid "Model" #~ msgstr "模型" #~ msgid "Shell View" #~ msgstr "外壳视图" #~ msgid "Width" #~ msgstr "宽度" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高度" #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "有焦点" #~ msgid "Field" #~ msgstr "域" #~ msgid "Field Name" #~ msgstr "域名" #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "文字模型" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "最大域名长度" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "列宽" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "适配器" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "有光标" #~ msgid "Success" #~ msgstr "成功" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "后台忙" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "仓库脱机" #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "地址簿不存在" #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "未定义自身联系人" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "没有权限" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "找不到联系人" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "联系人 ID 已经存在" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "不支持的协议" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "无法取消" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "必须认证" #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "TLS 不可用" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "没有来源" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "其它错误" #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "无效的服务器版本" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "不支持的认证方式" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "日历仓库脱机。" #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "服务器无响应。" #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "无法载入日历" #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}。" #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "分割多日事件:" #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "无法启动 evolution-data-server" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "无法读入 Pilot 日历应用程序块" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "无法读入 Pilot 的备忘应用程序块" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "无法写入 Pilot 备忘应用程序块" #~ msgid "Default Priority:" #~ msgstr "默认优先级:" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "无法读入 Pilot ToDo 应用程序块" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "无法写入 Pilot ToDo 应用程序块" #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "在日期导航器中显示周数" #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "是否在日视图和工作日视图中显示周数。" #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "在日视图和工作日视图中显示周数(_U)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "无法删除事件,原因是 corba 错误" #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "无法删除任务,原因是 corba 错误" #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "无法删除备忘,原因是 corba 错误" #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "无法删除项目,原因是 corba 错误" #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "约会(_M)" #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "出席者(_S)..." #~ msgid "_Task" #~ msgstr "任务(_T)" #~ msgid "Default Client" #~ msgstr "默认客户端" #~ msgid "Application-wide settings" #~ msgstr "应用程序级设置" #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "出席者(_T)..." #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "选择今天(_S)" #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "发件人域(_F)" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "隐藏" #~ msgid "address card" #~ msgstr "地址卡" #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "日历信息" #, fuzzy #~ msgid "Name of the logger" #~ msgstr "记录日志的组件名称" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "文件名" #, fuzzy #~ msgid "The filename of the module" #~ msgstr "更改此文件夹的名称" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "插件是否已启用" #~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" #~ msgstr "无法解析 PGP 信息:未知错误" #, fuzzy #~ msgid "Shell Module" #~ msgstr "选择模式" #~ msgid "Show Deleted" #~ msgstr "显示删除的" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "待办" #~ msgid "Later" #~ msgstr "稍候" #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "无法创建新文件夹“%s”:%s" #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "无法将文件夹“%s”复制为“%s”:%s" #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "无法扫描位于“%s”的已有邮箱:%s" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution 任务文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" #~ "\n" #~ "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "无法打开旧的 POP 保留在服务器上的数据“%s”:%s" #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "无法创建 POP3 保留在服务器上的数据目录“%s”:%s" #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "无法复制 POP3 在服务器上保留的数据“%s”:%s" #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "创建本地邮件存储“%s”失败:%s" #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "无法从先前的 Evolution 安装中读取设置,“evolution/config.xmldb”不存在或者" #~ "已损坏。" #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "允许渲染被限制大小的信息文本部分。" #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "Top Posting 选项 (不推荐)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "原因是“{0}”。" #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "原因是“{2}”。" #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "不删除(_E)" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "下列搜索文件夹:\n" #~ "{0}\n" #~ "使用现已删除的文件夹:\n" #~ " “{1}”\n" #~ "已经更新。" #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "下列过滤规则:\n" #~ "{0}\n" #~ "使用现已删除的文件夹:\n" #~ " “{1}”\n" #~ "已经更新。" #~ msgid "Table column:" #~ msgstr "表格栏:" #~ msgid "Source List" #~ msgstr "来源列表" #~ msgid "Current View" #~ msgstr "当前视图" #, fuzzy #~ msgid "Previewed Contact" #~ msgstr "新建联系人" #, fuzzy #~ msgid "The contact being shown in the preview pane" #~ msgstr "是否显示预览面板。" #, fuzzy #~ msgid "Preview is Visible" #~ msgstr "侧边栏可见" #, fuzzy #~ msgid "Whether the preview pane is visible" #~ msgstr "是否显示预览面板。" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP 服务器" #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "自动补全设置" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution 联系人文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" #~ "\n" #~ "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "邮件列表联系人的格式已经更改。\n" #~ "\n" #~ "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution 存储某些电话号码的方式已经更改。\n" #~ "\n" #~ "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Evolution Palm 同步更新日志和地图文件已经更改。\n" #~ "\n" #~ "请稍候,Evolution 正在升迁您的 Pilot 同步数据..." #, fuzzy #~ msgid "Source Selector Widget" #~ msgstr "备忘来源选择器" #, fuzzy #~ msgid "This widget displays groups of address books" #~ msgstr "无法获得地址簿列表" #~ msgid "Save as vCard..." #~ msgstr "另存为 VCard..." #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution 日历文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" #~ "\n" #~ "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "无法从 evolution/config.xmldb 中升迁旧设置" #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "无法升迁日历“%s”" #~| msgid "Default Mail Client" #~ msgid "Default Calendar Client" #~ msgstr "默认邮件客户端" #, fuzzy #~ msgid "The memo table model" #~ msgstr "表格模型" #~| msgid "Default Mail Client" #~ msgid "Default Memo Client" #~ msgstr "默认邮件客户端" #, fuzzy #~ msgid "The task table model" #~ msgstr "表格模型" #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution 任务文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" #~ "\n" #~ "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "无法升迁任务“%s”" #~| msgid "Default Mail Client" #~ msgid "Default Task Client" #~ msgstr "默认邮件客户端" #~| msgid "Default value for thread expand state" #~ msgid "Default client for task operations" #~ msgstr "话题的默认展开状态" #~| msgid "_Group By Threads" #~ msgid "Group by Threads" #~ msgstr "按线索分组(_G)" #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "隐藏已读的信息(_R)" #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "暂时隐藏所有已读信息" #~ msgid "Hide S_elected Messages" #~ msgstr "隐藏选中的信息(_E)" #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "暂时隐藏选中信息" #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "显示隐藏的信息(_N)" #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "显示暂时被隐藏的信息" #~ msgid "Hide _Deleted Messages" #~ msgstr "隐藏已删除的信息(_D)" #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "隐藏已删除的信息而不是在上面显示一条线" #~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "在启动时检查 Evolution 是不是默认的邮件客户端。" #~ msgid "Default Mail Client" #~ msgstr "默认邮件客户端" #~ msgid "Server" #~ msgstr "服务器" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "用户数:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "帐号名" #~ msgid "Hula Support" #~ msgstr "Hula 支持" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "接受(_A)" #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "指引您进行初始帐号的设置。" #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "设置助手" #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "正在导入数据。" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "请稍候" #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld KB" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "工具栏样式" #~ msgid "Toolbar Visible" #~ msgstr "工具栏可见" #~ msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgstr "切换器是否可见" #, fuzzy #~ msgid "Switcher Action" #~ msgstr "切换到 %s" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "页码" #~| msgid "Search Filter" #~ msgid "Search Rule" #~ msgstr "搜索过滤器" #, fuzzy #~ msgid "Criteria for the current search results" #~ msgstr "取消当前邮件操作" #, fuzzy #~ msgid "Shell Sidebar Widget" #~ msgstr "默认侧边栏宽度" #, fuzzy #~ msgid "Shell Taskbar Widget" #~ msgstr "选择任务列表" #, fuzzy #~ msgid "Shell Window" #~ msgstr "新建窗口(_W)" #, fuzzy #~ msgid "Current View ID" #~ msgstr "当前视图(_C)" #, fuzzy #~ msgid "The current GAL view ID" #~ msgstr "当前时间" #~ msgid "GNOME Pilot is not installed." #~ msgstr "GNOME Pilot 没有安装。" #~ msgid "GNOME Pilot could not be run." #~ msgstr "GNOME Pilot 不能运行。" #~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." #~ msgstr "GNOME Pilot 同步(_S)..." #~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration" #~ msgstr "设置 GNOME Pilot 配置" #, fuzzy #~ msgid "Name of the active shell view" #~ msgstr "新视图的名称:" #~ msgid "Safe Mode" #~ msgstr "安全模式" #, fuzzy #~ msgid "Whether the shell window is in safe mode" #~ msgstr "插件是否已启用" #~| msgid "Sidebar is visible" #~ msgid "Sidebar Visible" #~ msgstr "侧边栏可见" #~| msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible" #~ msgstr "切换器是否可见" #~| msgid "Sidebar is visible" #~ msgid "Switcher Visible" #~ msgstr "侧边栏可见" #~| msgid "Whether the window buttons should be visible." #~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" #~ msgstr "窗口按钮是否可见。" #~ msgid "Taskbar Visible" #~ msgstr "任务栏可见" #~| msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible" #~ msgstr "切换器是否可见" #~| msgid "Whether the switcher is visible" #~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" #~ msgstr "切换器是否可见" #~ msgid "UI Manager" #~ msgstr "UI 管理器" #~ msgid "Network Available" #~ msgstr "网络可用" #~ msgid "Online" #~ msgstr "在线" #, fuzzy #~ msgid "Whether the shell is online" #~ msgstr "插件是否已启用" #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "强制从 Evolution 1.4 重新升迁" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "磁盘空间不足以进行升级。" #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "真的要删除旧数据吗?" #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "即将永久删除“evolution”目录的全部内容。\n" #~ "\n" #~ "我们建议您在删除旧数据之前,手动检查您全部的邮件、联系人和日历信息都存在," #~ "并且确认此版本的 Evolution 工作正常。\n" #~ "\n" #~ "删除之后,您将无法降级至先前版本的 Evolution,除非您手动从头来过。\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "先前版本的 Evolution 将其数据存储在不同的位置。\n" #~ "\n" #~ "如果您选择删除此数据,“evolution”目录中的全部内容都将被永久删除。如果您选" #~ "择保留此数据,那么您可以在您方便的时候手动删除“evolution”目录。\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "升级您的数据和设置需要多至 {0} 的磁盘空间,但您现在只有 {1}。\n" #~ "\n" #~ "您需要在继续之前在主目录中腾出更多空间。" #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "保留数据(_K)" #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "稍后提醒(_R)" #~ msgid "Import" #~ msgstr "导入" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "收藏" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "实例" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "工厂" #~ msgid "Action" #~ msgstr "活动" #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "显示附件栏(_A)" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "填充颜色" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "GDK 填充颜色" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "点绘填充" #~ msgid "X1" #~ msgstr "X1" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y1" #~ msgstr "Y1" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "最小宽度" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "最小宽度" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "间距" #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "按钮状态为在线" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "水平面板位置" #~| msgid "Position" #~ msgid "Proportion" #~ msgstr "位置" #~| msgid "_Resize" #~ msgid "Fixed Resize" #~ msgstr "缩放(_R)" #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "同步对象:" #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "同步私有记录:" #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "同步类别:" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "光标行" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "光标列" #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "排序" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "选择模式" #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "光标模式" #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "选中列" #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "聚焦列" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "给列加删除线" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "给列加下划线" #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "给列加粗" #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "给列着色" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "给列着背景色" #~ msgid "State" #~ msgstr "状态" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "交替行色" #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "水平绘制网格" #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "竖直绘制网格" #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "绘制焦点" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "光标模式" #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "选择模型" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "长度阀值" #~ msgid "Uniform row height" #~ msgstr "统一行高" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "冻结" #~ msgid "Table model" #~ msgstr "表格模型" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "光标行" #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "排序信息" #~ msgid "Always search" #~ msgstr "总是搜索" #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "单击可添加" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Row Spacing" #~ msgstr "标识器间距" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "ETree 表格适配器" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "火箭外观" #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "绘制行和 +/- 扩展柄。" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "扩展器大小" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "扩展器箭头的大小" #~ msgid "popup" #~ msgstr "弹出" #~ msgid "edit" #~ msgstr "编辑" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "切换" #~ msgid "expand" #~ msgstr "展开" #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "事件处理器" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文字" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "粗体" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "删除线" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "锚点" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "两端对齐" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "裁剪宽度" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "裁剪高度" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "裁剪" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "填充裁剪矩形" #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "水平偏移" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "竖直偏移" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "文字宽度" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "使用椭圆" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "椭圆" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "换行" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "换行字符" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "最多行数" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "绘制边框" #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "允许新行" #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "绘制背景" #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "绘制按钮" #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "光标位置" #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "输入法环境" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "处理弹出"