# Ximian Evolution 的简体中文翻译 # Copyright (C) 2003 Ximian Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Wang Li , 2002, 2003. # Partly comes from Sun_l10n group, 2003 # Funda Wang , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-01 12:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-01 22:23+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169 msgid "evolution addressbook" msgstr "evolution 地址簿" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "New Contact" msgstr "新建联系人" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234 msgid "New Contact List" msgstr "新建联系人列表" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "当前地址簿文件夹有 %d 张名片" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "联系人列表:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "联系人:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution 袖珍卡" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "有提醒。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "有再现。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "为会议。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "日历事件:摘要为 %s。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "日历事件:无摘要。" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299 msgid "calendar view event" msgstr "日历视图事件" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528 msgid "Grab Focus" msgstr "获得焦点" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "新建约会" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "新建全天事件" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "新会议" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "转到今天" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "转到日期" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "可查看并选择当前时间范围的表" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:149 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "有 %d 个事件。" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "无事件。" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "周工作视图:%s。%s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:158 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "日视图:%s。%s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:189 msgid "calendar view for a work week" msgstr "工作周的日历视图" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:191 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "一天或多天的日历视图" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:661 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:664 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:711 ../calendar/gui/e-day-view.c:1503 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%-m月%-d日%A" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:666 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:671 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:673 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:685 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:692 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:698 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:700 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:690 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1519 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%B%-d日" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome 日历" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "搜索栏" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "Evolution 日历和搜索栏" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "跳转按钮" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "单击此处可查找更多事件。" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "月视图:%s。%s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "周视图:%s。%s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "月日历视图" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "一周或多周的日历视图" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "弹出" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "弹出子对象" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612 msgid "edit" msgstr "编辑" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613 msgid "begin editing this cell" msgstr "开始编辑此单元格" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "切换" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "切换单元格" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171 msgid "expand" msgstr "展开" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "在包含此单元格的 ETree 中展开行" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177 msgid "collapse" msgstr "折叠" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "在包含此单元格的 ETree 中折叠行" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "表格单元格" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574 msgid "click to add" msgstr "单击可添加" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "单击" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "排序" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "日历:从 %s 到 %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution 日历项目" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "组合按钮" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "激活默认" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "弹出菜单" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "已经存在此地址的联系人了。您想要仍然想要以相同地址添加新名片吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "地址“{0}”已经存在。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "无法移动联系人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "类别编辑器不可用。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "选中此处以确保您的密码拼写正确,并确保您使用了支持的登录方式。请记住,很多密" "码都是区分大小写的;您的 Caps Lock 灯可能为开。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "无法从 LDAP 服务器获取大纲信息。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "无法删除地址簿。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "目前您只能从 Evolution 中访问 GroupWise 系统地址簿。请使用其它 GroupWise 邮件" "客户程序获得 GroupWise 中您最常联系的联系人以及 GroupWise 个人联系人文件夹。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "删除地址簿“{0}”吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error loading addressbook." msgstr "装入默认地址簿错误。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "将{0}保存到 {1} 出错:{2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "认证到 IMAP 服务器失败。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise 地址簿创建:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP 服务器无法响应有效的大纲信息。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Server Version" msgstr "服务器版本" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "某些特性可能无法在您目前的服务器下工作" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 地址簿异常退出。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "您所选择的图像太大。您是否想要缩放并存储?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "此 LDAP 服务器可能使用较早版本的 LDAP,所以无法支持此功能,或者是配置错误。请" "询问您的管理员有关支持的搜索基础一事。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "此地址簿即将被永久删除。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "无法打开此地址簿。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "此地址簿服务器不支持任何建议的搜索基础。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "此地址簿服务器不可达,或者服务器名称拼错,又或者您的网络连接已断。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "此服务器不支持 LDAPv3 大纲信息。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "无法打开地址簿" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "Unable to perform search." msgstr "无法执行搜索。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to save {0}." msgstr "无法保存 {0}。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "您希望保存更改吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "您即将把联系人从一个地址簿移至另外一个地址簿,但是无法从源地址簿删除该联系" "人。您想要换作复制联系人吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "您正在连接到不支持的 GroupWise 服务器,此时使用 Evolution 可能遇到问题。为了" "得到最佳效果,服务器应该升级到 Evolution 支持的版本" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "您已对此联系人作出了修改。您想要保存这些更改吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则 {0} 的联系人无法使用。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:496 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "_Discard" msgstr "丢弃(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300 msgid "Default Sync Address:" msgstr "默认同步地址:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1241 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1242 msgid "Could not load addressbook" msgstr "无法装入地址簿" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1310 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1313 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "无法读入 Pilot 的地址应用程序块" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "自动补全" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "联系人(_O)" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "证书" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "在此配置自动补全" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1335 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/migration.c:400 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Evolution 地址簿" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address pop-up" msgstr "Evolution 地址簿地址弹出框" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Evolution 地址簿地址查看器" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Evolution 地址簿名片查看器" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Evolution 地址簿组件" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/Mime 证书管理控件" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution 文件夹配置控件" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "在此管理您的 S/MIME 证书" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:209 #: ../calendar/gui/memos-component.c:194 ../calendar/gui/migration.c:474 #: ../calendar/gui/migration.c:567 ../calendar/gui/migration.c:1075 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:299 #: ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "在此计算机中" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:217 #: ../calendar/gui/memos-component.c:202 ../calendar/gui/migration.c:482 #: ../calendar/gui/migration.c:575 ../calendar/gui/migration.c:1083 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../filter/filter-label.c:123 #: ../mail/em-migrate.c:1054 ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Personal" msgstr "个人" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:159 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 msgid "On LDAP Servers" msgstr "在 LDAP 服务器上" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227 msgid "_Contact" msgstr "联系人(_C)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "Create a new contact" msgstr "创建一个新联系人" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235 msgid "Contact _List" msgstr "联系人列表(_L)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "Create a new contact list" msgstr "创建一个新的联系人列表" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1202 msgid "New Address Book" msgstr "新地址簿" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243 msgid "Address _Book" msgstr "地址簿(_B)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 msgid "Create a new address book" msgstr "创建新地址簿" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:406 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "升级地址簿设置或文件夹失败。" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329 msgid "Base" msgstr "基础" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "类型(_T):" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "将地址簿内容复制到本地以进行脱机操作" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:86 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1978 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "常规" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:563 #: ../mail/importers/pine-importer.c:392 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986 msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "细节" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 msgid "Downloading" msgstr "下载" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1200 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Properties" msgstr "地址簿属性" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:153 ../mail/em-migrate.c:1201 msgid "Migrating..." msgstr "正在升迁..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:200 ../mail/em-migrate.c:1242 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "升迁“%s”:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:629 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP 服务器" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:744 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "自动补全设置" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 联系人文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "邮件列表联系人的格式已经更改。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 存储某些电话号码的方式已经更改。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution Palm 同步更新日志和地图文件已经更改。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的 Pilot 同步数据..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "将“%s”文件夹重命名为:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "重命名文件夹" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442 #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "文件夹名不能含有字符“/”" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445 msgid "A Folder with this name already exists" msgstr "已经存在此名称的文件夹" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:953 msgid "_New Address Book" msgstr "新建地址簿(_N)" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:538 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1194 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:869 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:443 ../mail/em-folder-tree.c:2054 #: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956 msgid "Save As Vcard..." msgstr "另存为 Vcard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:539 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:444 msgid "_Properties..." msgstr "属性(_P)..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1346 msgid "Contact Source Selector" msgstr "联系人源选择器" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "匿名访问 LDAP 服务器" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:495 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "认证失败。\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:474 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "输入 %s 的密码(用户 %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "自动补全长度" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "补全 URIs 列表的 EFolderList xml" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "补全 URIs 列表的 EFolderList xml" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "卡片和列表视图及预览面板之间垂直面板的位置,以像素计。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "显示预览面板" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "在 Evolution 试图进行自动补全之前应该输入多少个字符。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "选择名称对话框中上次使用的文件夹 URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "选择名称对话框中上次使用的文件夹 URI。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "Vertical pane position" msgstr "垂直面板的位置" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "是否显示预览面板。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Downloading" msgstr "下载" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Add Address Book" msgstr "添加地址簿" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:777 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "匿名" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "识别性名称" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution 将使用此电子邮件地址在服务器上对您进行认证。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "查找可能的搜索基础" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "登录(_G):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:776 msgid "Never" msgstr "从不" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:304 msgid "No encryption" msgstr "不加密" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "一次" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:312 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL 加密" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "搜索过滤器" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "搜索基础(_B):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "搜索过滤器(_F):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "搜索过滤器" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "搜索过滤器是指执行搜索时要搜索的对象类型。如果没有修改过的话,默认情况下搜索" "将会在“个人”类型的对象类型。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "选中此选项意味着 Evolution 只在您的 LDAP 服务器支持 SSL 时才连接到您的 LDAP " "服务器。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "选中此选项意味着 Evolution 只在您的 LDAP 服务器支持 TLS 时才连接到您的 LDAP " "服务器。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "选择此选项意味着您的服务器既不支持 SSL 也不支持 TLS。可能导致的结果将是您的连" "接不太安全,您也易于受到安全漏洞的攻击。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "子" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "支持的搜索起点" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:308 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS 加密" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "搜索基础是您搜索开始项的可识别名称(DN)。如果您将此处留空,搜索将从目录树的根" "开始。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "搜索范围定义了您想要在目录树中搜索多深。搜索范围若为“子级”,则将包含您指定的" "搜索基础下所属的全部项。搜索范围若为“一级”,则只会包含您指定的搜索基础之下一" "级的项目。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "这是您的 LDAP 服务器的完整名字。例如,“ldap.mycompany.com”。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "这是可下载条目的最大数量。将此数值设定得太大将导致地址簿变慢。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "这是 Evolution 用来认证您的方法。请注意若在此设定为“电子邮件地址”则需要您具有" "对 ldap 服务器的匿名访问权限。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "这是此服务器在 Evolution 文件夹列表中显示的名称。它只用于显示。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "这是 LDAP 服务器上的端口,Evolution 将试图连接到您所给出的标准端口列表。如果" "您不清楚要指定的端口,请询问您的系统管理员。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "使用已识别的姓名(DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "使用电子邮件地址" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "可能时" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "添加地址簿(_A)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "下载限制(_D):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "查找可能的搜索基础(_F)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "登录方式(_L):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:245 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:164 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "搜索范围(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "服务器(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "超时(_T):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "使用安全连接(_U):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "名片" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:16 #: ../mail/em-account-editor.c:2021 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "家庭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "即时通讯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "职位" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "电话" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Web 地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 msgid "Contact" msgstr "联系人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2402 msgid "Contact Editor" msgstr "联系人编辑器" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "全名(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "邮政地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "昵称(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "电话" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:236 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1053 #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "周年(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "助手(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "生日(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1652 msgid "_Calendar:" msgstr "日历(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "类别(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "城市(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "公司(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "国家/地区(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "部门(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "存档为(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "忙/闲(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "主页(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "经理(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "注释(_N):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "办公室(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "邮政邮箱(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "职业(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "州/省(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "头衔(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "视频聊天(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "愿意接收 HTML 邮件(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Web 日志:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "何处(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "邮政编码(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:142 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:520 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1777 ../widgets/text/e-entry.c:1312 #: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3607 #: ../widgets/text/e-text.c:3608 msgid "Editable" msgstr "可编辑" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "United States" msgstr "美国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Albania" msgstr "阿尔巴尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Algeria" msgstr "阿尔及利亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "American Samoa" msgstr "美洲萨摩亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Andorra" msgstr "安道尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antarctica" msgstr "南极洲" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "安提瓜和巴布达" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Armenia" msgstr "亚美尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Aruba" msgstr "阿鲁巴岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Australia" msgstr "澳大利亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Austria" msgstr "奥地利" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Azerbaijan" msgstr "阿塞拜疆" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈马群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bahrain" msgstr "巴林岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Barbados" msgstr "巴巴多斯岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belarus" msgstr "白俄罗斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belgium" msgstr "比利时" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Belize" msgstr "伯利兹" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Benin" msgstr "贝宁" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bermuda" msgstr "百慕大群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bhutan" msgstr "不丹" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bolivia" msgstr "玻利维亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "波斯尼亚和黑赛哥维纳" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Botswana" msgstr "博茨瓦纳" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Bouvet Island" msgstr "布维岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英属印度洋地区" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "文莱德鲁萨兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burkina Faso" msgstr "布基纳法索" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Burundi" msgstr "布隆迪" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cameroon" msgstr "喀麦隆" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cape Verde" msgstr "佛得角" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cayman Islands" msgstr "开曼群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chad" msgstr "乍得" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Chile" msgstr "智利" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "China" msgstr "中国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Christmas Island" msgstr "圣诞岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "科科斯群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Colombia" msgstr "哥伦比亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Comoros" msgstr "科摩罗群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "刚果" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "刚果人民民主共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cook Islands" msgstr "库克群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯达黎加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "科特迪瓦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Croatia" msgstr "克罗地亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Cyprus" msgstr "塞浦路斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Djibouti" msgstr "吉布提群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominica" msgstr "多米尼加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Dominican Republic" msgstr "多米尼加共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "萨尔瓦多" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道几内亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "厄立特里亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "爱沙尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "埃塞俄比亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "福克兰群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "法罗群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "斐济" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "芬兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "法国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "法属圭亚那" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "法属波利尼西亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "法属南部地区" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "加蓬" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "冈比亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "格鲁吉亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "德国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "加纳" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "直布罗陀" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "希腊" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "格陵兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "格林纳达" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "瓜德罗普岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "关岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "危地马拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guernsey" msgstr "格恩西岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea" msgstr "几内亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guinea-bissau" msgstr "几内亚比绍" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Guyana" msgstr "圭亚那" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "赫德和麦克唐纳群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Holy See" msgstr "圣座" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Honduras" msgstr "洪都拉斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hong Kong" msgstr "中国香港特别行政区" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Iceland" msgstr "冰岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "India" msgstr "印度" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Indonesia" msgstr "印度尼西亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iran" msgstr "伊朗" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Ireland" msgstr "爱尔兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Jamaica" msgstr "牙买加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Japan" msgstr "日本" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jersey" msgstr "杰尔西" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Jordan" msgstr "约旦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kazakhstan" msgstr "哈萨克斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kenya" msgstr "肯尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Kiribati" msgstr "基里巴斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "韩国人民民主共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "韩国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kuwait" msgstr "科威特" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉尔吉斯斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Laos" msgstr "老挝" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Latvia" msgstr "拉脱维亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Lesotho" msgstr "莱索托" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Liberia" msgstr "利比里亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Libya" msgstr "利比亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦士登" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Luxembourg" msgstr "卢森堡" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macao" msgstr "中国澳门特别行政区" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Macedonia" msgstr "马其顿" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Madagascar" msgstr "马达加斯加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malawi" msgstr "马拉维" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Malaysia" msgstr "马来西亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Maldives" msgstr "马尔代夫" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mali" msgstr "马里" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Malta" msgstr "马耳他" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Marshall Islands" msgstr "马绍尔群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Martinique" msgstr "马提尼可岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritania" msgstr "毛里塔尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mauritius" msgstr "毛里求斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mayotte" msgstr "马约特岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Micronesia" msgstr "密克罗尼西亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "摩尔多瓦共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Monaco" msgstr "摩纳哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Montserrat" msgstr "蒙特塞拉特群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Mozambique" msgstr "莫桑比克" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Myanmar" msgstr "缅甸" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Namibia" msgstr "纳米比亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nauru" msgstr "瑙鲁" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nepal" msgstr "尼泊尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands" msgstr "荷兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "荷属安的列斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Caledonia" msgstr "新喀里多尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "New Zealand" msgstr "新西兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Niger" msgstr "尼日尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Nigeria" msgstr "尼日利亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Niue" msgstr "纽埃岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Norfolk Island" msgstr "诺福克岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北马里亚那群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Oman" msgstr "阿曼" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palau" msgstr "帕劳群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Palestinian Territory" msgstr "巴勒斯坦地区" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Panama" msgstr "巴拿马" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亚新几内亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Peru" msgstr "秘鲁" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Philippines" msgstr "菲利宾" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Pitcairn" msgstr "皮特克恩岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Poland" msgstr "波兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Qatar" msgstr "卡塔尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Reunion" msgstr "留尼汪" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Romania" msgstr "罗马尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Russian Federation" msgstr "俄罗斯联邦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Rwanda" msgstr "卢旺达" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "圣基德和吉维斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Lucia" msgstr "圣卢西亚岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "圣文森特和格林纳达" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Samoa" msgstr "萨摩亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "San Marino" msgstr "圣马力诺" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "圣多美和普林西比" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙特阿拉伯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Senegal" msgstr "塞内加尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "塞尔维亚和黑山" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Seychelles" msgstr "塞舌尔" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sierra Leone" msgstr "塞拉利昂" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovakia" msgstr "斯洛伐克" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛文尼亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Solomon Islands" msgstr "所罗门群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Somalia" msgstr "索马里" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "南乔治亚和南三文治群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里兰卡" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Helena" msgstr "圣赫勒拿岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "圣皮埃尔和麦克伦群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Sudan" msgstr "苏丹" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Suriname" msgstr "苏里南" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "斯瓦巴和尖棉群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Swaziland" msgstr "斯威士兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Syria" msgstr "叙利亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Taiwan" msgstr "中国台湾" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "坦桑尼亚联邦共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Thailand" msgstr "泰国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Timor-Leste" msgstr "东帝汶" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tokelau" msgstr "托克劳群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tonga" msgstr "汤加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "特里尼达和多巴哥" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Tunisia" msgstr "突尼斯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turkmenistan" msgstr "土库曼斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "特克斯和凯科斯群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Tuvalu" msgstr "图瓦卢" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uganda" msgstr "乌干达" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Ukraine" msgstr "乌克兰" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯联合酋长国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "美国小型外岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uruguay" msgstr "乌拉圭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Uzbekistan" msgstr "乌兹别克斯坦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Vanuatu" msgstr "努瓦阿图" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Venezuela" msgstr "委内瑞拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Viet Nam" msgstr "越南" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "英属处女群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "美属处女群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "瓦利斯和富图纳群岛" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Yemen" msgstr "也门" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zambia" msgstr "赞比亚" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378 msgid "Zimbabwe" msgstr "津巴布韦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:369 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "姓名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL 即时通讯程序" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "雅虎通" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:119 msgid "Service" msgstr "服务" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:232 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204 msgid "Home" msgstr "家庭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "Yahoo" msgstr "雅虎" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 msgid "Source Book" msgstr "来源地址簿" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 msgid "Target Book" msgstr "目标地址簿" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281 msgid "Is New Contact" msgstr "为新联系人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288 msgid "Writable Fields" msgstr "可写域" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295 msgid "Required Fields" msgstr "必需域" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309 msgid "Changed" msgstr "已更改" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2397 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "联系人编辑器 - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2773 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "请选择此联系人的图像" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2774 msgid "No image" msgstr "无图像" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3058 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "联系人数据无效:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110 msgid "Invalid contact." msgstr "无效的联系人。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:291 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "快速添加联系人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "_Edit Full" msgstr "编辑全名(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:337 msgid "_Full name" msgstr "全名(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:347 msgid "E-_mail" msgstr "电子邮件(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:357 msgid "_Select Address Book" msgstr "选择地址簿(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s) ?" msgstr "您确定要删除联系人列表(%s)吗?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "您确定要删除这些联系人列表吗?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s) ?" msgstr "您确定要删除联系人(%s)吗?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "您确定要删除这些联系人吗?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "地址 _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "城市(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "国家/地区(_Y):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "完整地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "邮政编码(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "博士" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "先生" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "晚辈" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "小姐" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "先生" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "夫人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "女士" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "长辈" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "姓(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "名(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "中间名(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "后缀(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "添加即时通讯账户" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "账户名(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "即时通讯服务(_I):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:235 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "将电子邮件添加到列表" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:846 msgid "Contact List Editor" msgstr "联系人列表编辑器" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "从地址簿中插入电子邮件地址" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "成员" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "从列表中删除电子邮件地址" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "在往该列表发送邮件时隐藏地址(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "列表名称(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "输入电子邮件地址或者把联系人拖放到下面的列表(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:163 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:506 msgid "Book" msgstr "地址簿" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:177 msgid "Is New List" msgstr "为新列表" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:719 msgid "_Members" msgstr "成员(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:722 msgid "Contact List Members" msgstr "联系人列表成员" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "更改了的联系人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "冲突的联系人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "复制检测到的联系人" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "更改后的电子邮件或姓名已经在本文件夹中存在了。\n" "您一定要添加吗?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "新联系人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "原联系人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "此联系人的姓名或地址已经在本文件夹中存在了。\n" "您一定要添加吗?" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Any field contains" msgstr "任何域含有" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Category is" msgstr "类别为" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Email begins with" msgstr "邮件以此开头" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Name begins with" msgstr "姓名以此开头" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "无联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d 个联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:513 msgid "Query" msgstr "查询" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "获取名簿视图出错" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3329 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236 #: ../widgets/text/e-text.c:3471 ../widgets/text/e-text.c:3472 msgid "Model" msgstr "模型" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "修改名片错误" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 msgid "Source" msgstr "来源" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:486 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:834 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2067 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "另存为 VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1174 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1595 ../calendar/gui/e-memo-table.c:852 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959 msgid "_New Contact..." msgstr "新建联系人(_N)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:960 msgid "New Contact _List..." msgstr "新建联系人列表(_L)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:963 msgid "_Save as VCard..." msgstr "另存为 VCard(_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:964 msgid "_Forward Contact" msgstr "转发联系人(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965 msgid "_Forward Contacts" msgstr "转发联系人(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "给联系人发信件(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967 msgid "Send _Message to List" msgstr "给列表发信件(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "给联系人发信件(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:969 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:972 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "复制到地址簿(_Y)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:973 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "移至地址簿(_V)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:976 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:977 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:537 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:445 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1182 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602 ../calendar/gui/e-memo-table.c:860 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 ../composer/e-msg-composer.c:3120 #: ../mail/em-folder-tree.c:979 ../mail/em-folder-view.c:1077 #: ../mail/message-list.c:1724 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978 msgid "P_aste" msgstr "粘贴(_A)" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1601 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:343 msgid "Any Category" msgstr "任何类别" #. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1802 msgid "Print cards" msgstr "打印名片" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "助手" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "助手电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "商务传真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "商务电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "商务电话 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "回拨电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "车载电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "类别" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "公司电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567 #: ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Email 2" msgstr "电子邮件 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 3" msgstr "电子邮件 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "存档为" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "家庭传真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "家庭电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "家庭电话 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "日记" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "经理" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 msgid "Mobile Phone" msgstr "移动电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392 msgid "Note" msgstr "注释" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "办公室" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Organization" msgstr "组织" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "其它传真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "其它电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "寻呼机" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "主要电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "收音机" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:497 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "配偶" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "电传" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "头衔" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "单位" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "网站" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3022 ../widgets/table/e-table-item.c:3023 #: ../widgets/text/e-text.c:3649 ../widgets/text/e-text.c:3650 msgid "Width" msgstr "宽度" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1444 ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 #: ../widgets/text/e-text.c:3657 ../widgets/text/e-text.c:3658 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153 msgid "Has Focus" msgstr "有焦点" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "域" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "域名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "文字模型" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "最大域名长度" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "列宽" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "搜索联系人\n" "\n" "或在此双击以创建新联系人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "本视图中没有可显示的项。\n" "\n" "请在此双击以创建新联系人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "搜索联系人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "本视图中没有可显示的项。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499 msgid "Adapter" msgstr "适配器" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 msgid "Selected" msgstr "已选择" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168 msgid "Has Cursor" msgstr "有光标" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 msgid "(map)" msgstr "(地图)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211 msgid "map" msgstr "地图" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "List Members" msgstr "列出成员" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341 msgid "E-mail" msgstr "电子邮件" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Video Conferencing" msgstr "视频会议" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Phone" msgstr "电话" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Fax" msgstr "传真" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "work" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385 msgid "personal" msgstr "个人" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 msgid "Job Title" msgstr "职称" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Home page" msgstr "主页" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 msgid "Success" msgstr "成功" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Backend busy" msgstr "后台忙" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Repository offline" msgstr "仓库脱机" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Address Book does not exist" msgstr "地址簿不存在" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "No Self Contact defined" msgstr "未定义自身联系人" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "Permission denied" msgstr "没有权限" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact not found" msgstr "找不到联系人" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Contact ID already exists" msgstr "联系人 ID 已经存在" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Protocol not supported" msgstr "不支持的协议" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/print.c:2372 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Could not cancel" msgstr "无法取消" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 msgid "Authentication Failed" msgstr "认证失败" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "Authentication Required" msgstr "必须认证" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS 不可用" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "No such source" msgstr "没有来源" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Not available in offline mode" msgstr "脱机模式下不可用" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Other error" msgstr "其它错误" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Invalid server version" msgstr "无效的服务器版本" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:94 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "我们无法打开此地址簿。这可能意味着这本地址簿没有标为脱机使用,或者尚未下载完" "成以供脱机使用。请在联机模式中装入此地址簿以便下载其内容" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "我们无法打开此地址簿。请检查路径 %s 是否存在以及您是否有足够的权限访问它。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "我们无法打开此地址簿。这可能是由于您输入了错误的 URI,也可能是因为LDAP 服务器" "已经关闭。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "本版本的 Evolution 并没有把 LDAP 支持编译进去。如果您希望在 Evolution 中使用 " "LDAP,就必须安装启用了 LDAP 的 Evolution 包。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "我们无法打开此地址簿。这可能是由于您输入了错误的 URI,也可能是因为服务器已经" "关闭。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "匹配此查询的名片数既超过了服务器配置的返回数目,也超过了\n" "Evolution 配置要显示的数目。请在搜索的时候指定更加严格的\n" "搜索条件,或者在此地址簿的目录服务器参数中将结果限制调高。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "执行此查询的时间既超过了服务器限制,也超过了您为此地址簿配置的限制。\n" "请在搜索的时候指定更加严格的搜索条件,或者在此地址簿的目录服务器参数\n" "中将时间限制调高。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "此地址簿的后端无法解析此查询。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "此地址簿的后端拒绝执行此查询。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "此查询未成功完成。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187 msgid "Error adding list" msgstr "添加列表出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:695 msgid "Error adding contact" msgstr "添加联系人出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198 msgid "Error modifying list" msgstr "修改列表出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198 msgid "Error modifying contact" msgstr "修改联系人出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210 msgid "Error removing list" msgstr "删除列表出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650 msgid "Error removing contact" msgstr "删除联系人出错" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:292 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "打开 %d 个联系人将同时打开 %d 个新窗口。\n" "您真的想要显示所有联系人吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:321 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s 已经存在\n" "您打算覆盖它吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:373 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "联系人" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:420 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457 msgid "Select Address Book" msgstr "选择地址簿" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596 msgid "list" msgstr "列表" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:756 msgid "Move contact to" msgstr "将联系人移至" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:758 msgid "Copy contact to" msgstr "将联系人复制到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:761 msgid "Move contacts to" msgstr "将联系人移至" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:763 msgid "Copy contacts to" msgstr "将联系人复制到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:989 msgid "Multiple VCards" msgstr "多个 VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:992 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s 的 VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1033 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1051 msgid "Contact information" msgstr "联系人信息" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1053 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s 的联系人信息" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:287 msgid "Querying Address Book..." msgstr "正在查询地址簿..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "有另外 %d 个联系人。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "显示完整 VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "显示紧凑 VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "保存在地址簿中" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "名片视图" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "GTK 树视图" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:264 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1252 msgid "Importing..." msgstr "正在导入..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV 和 Tab 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV 和 Tab 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV 和 Tab 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing ..." msgstr "正在导入..." #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP 数据交换格式(.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vfg, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Evolution VCard 导入器" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "打印信封" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:923 msgid "Print contacts" msgstr "打印联系人" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1015 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1043 msgid "Print contact" msgstr "打印联系人" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "结尾空白格式:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "邮件体" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "底部:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "字体(_O)..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "页脚:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:649 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1826 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "页眉" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "页眉/页脚" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "标题" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "每封信的标题" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "一个紧接一个" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "包含:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "旁边显示字母标签" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "边界" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:120 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "页面设置:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "纸张" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "纸张来源:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "预览" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "用灰度阴影打印" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "奇数页反向" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "节:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "阴影" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:955 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:218 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "从新页开始" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "样式名:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "顶部:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "字体(_F)..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "联系人打印样式编辑器测试" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "版权 (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "这应该测试联系人打印样式编辑器部件" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "联系人打印测试" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "这应该测试联系人打印代码" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "无法打开文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "无法获得地址簿列表" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "打开地址簿失败" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "指定用来取代标准输出的输出文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "输出文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "列出本地地址簿文件夹" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "将名片显示为 vcard 还是 csv 文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "以异步模式导出" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "异步模式中一个输出文件中的名片数,默认大小为 100。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "数字" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "命令行参数错误,请使用 --help 选项查看用法。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "仅支持 csv 或 vcard 格式。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "在异步模式中,输出必须是文件。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "在普通模式中,不应该有大小选项。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "未处理的错误" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "装入默认地址簿错误。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "输入文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "没有提供文件名。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "在您的约会中添加有意义的摘要可以让您的收件人更容易明白您约会的内容。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "在您的任务中添加有意义的摘要可以让您的收件人更容易明白您任务的内容。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "这些日记项的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "此日记的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "这些约会的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "这些任务的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "此约会的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "此日记项的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "此会议的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "此任务的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "您确定要删除“{0}”任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "您确信您要删除标题为“{0}”的约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "您确信您要删除日记项“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "您确定要删除这 {0} 个约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "您确定要删除这 {0} 个日记项吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "您确定要删除这 {0} 个任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "您确信您要删除该约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "您确信您要删除该日记项吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "您确信您要删除该会议吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "您确定要删除此任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "您确定想要发送没有摘要的约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "您确定想要发送没有摘要的任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Cannot create a new event" msgstr "无法创建新事件" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "删除日历“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "删除备忘列表“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "删除任务列表“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Do _not Send" msgstr "不发送(_N)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "下载进行中。您想要保存约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "下载进行中。您想要保存任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "无法装入编辑器。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "将会向全部出席者发送电子邮件邀请,并允许他们接受此任务。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "将会向全部出席者发送电子邮件邀请,并允许他们答复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Error loading calendar" msgstr "装入日历时出错" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading memo list" msgstr "装入备忘列表出错" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading task list" msgstr "装入任务列表出错" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "如果您不发送取消通知,其他出席者人可能不知道日记已经删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "如果您不发送取消通知,其他出席者也许不知道会议已经取消。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "如果您不发送取消通知,其他出席者可能不知道任务已经删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "发送更新的信息将允许其他出席者使他们的日历保持最新。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "发送更新的信息允许其他出席者使他们的任务列表保持最新。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "附件正在下载中。保存约会将使得约会保存时无法包含后续的附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "附件正在下载中。保存任务将使得任务保存时无法包含后续的附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "某些特性可能无法在您目前的服务器下工作。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 日历异常退出。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution 任务异常退出。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "日历未标为脱机使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar you have selected is read-only" msgstr "您所选的日历为只读" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "备忘列表未标为脱机使用" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "任务列表未标为脱机使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "此日历将被永久删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "此备忘列表将被永久删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "此任务列表将被永久删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "您想要保存对约会的更改吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "您想要保存对此备忘的更改吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "您想要保存对此任务的更改吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?" msgstr "您是否想要为此日记项发送取消通知?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "您是否想要给全部出席者发送取消通知?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "您是否想要给出席者发送会议邀请?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "您是否想要将此任务发送给出席者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "您是否想要给出席者发送更新的会议信息?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "您是否想要给出席者发送更新的任务信息?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "您正在连接到不支持的 GroupWise 服务器,此时使用 Evolution 可能遇到问题。为了" "得到最佳效果,服务器应该升级到支持的版本。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "您已经更改了此约会,但尚未保存。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "您已经对此任务做出了更改,但尚未保存。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "您已经对此备忘做出了更改,但尚未保存。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则您的日历无法使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则您的任务将无法使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Discard Changes" msgstr "丢弃更改(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 ../ui/evolution-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "_Save Changes" msgstr "保存更改(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "_Send Notice" msgstr "发送通知(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "{0}." msgstr "{0}。" #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323 #: ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "输入密码" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "分割多日事件:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1432 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1433 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:854 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:855 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1032 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1033 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "无法启动 evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1529 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "无法读入 Pilot 日历应用程序块" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:937 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:940 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "无法读入 Pilot 的备忘应用程序块" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:976 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:979 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "无法写入 Pilot 备忘应用程序块" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239 msgid "Default Priority:" msgstr "默认优先级:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1112 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1115 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "无法读入 Pilot ToDo 应用程序块" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "无法写入 Pilot ToDo 应用程序块" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1969 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "日历和任务" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1291 msgid "Calendars" msgstr "日历" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "在此配置您的时区、日历和任务列表 " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution 日历和任务" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution 日历配置控件" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution 日历调度信件查看器" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution 日历/任务新闻编辑器" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution 日历组件" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Evolution 备忘组件" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution 任务组件" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "备忘(_S)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:274 ../calendar/gui/e-memos.c:1084 #: ../calendar/gui/memos-component.c:530 ../calendar/gui/memos-component.c:997 #: ../calendar/gui/memos-control.c:340 msgid "Memos" msgstr "备忘" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:525 ../calendar/gui/e-tasks.c:1347 #: ../calendar/gui/print.c:1828 ../calendar/gui/tasks-component.c:521 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1012 ../calendar/gui/tasks-control.c:475 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:592 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:387 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:594 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "任务" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "日历(_C)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "任务(_T)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution 日历提醒通知服务" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分钟" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:130 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:270 msgid "Start time" msgstr "开始时间" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "约会" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1268 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1274 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1113 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "午睡时间(_T):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:159 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "午睡(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "约会位置" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1107 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1250 msgid "No summary available." msgstr "没有可用的摘要。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1116 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1118 msgid "No description available." msgstr "没有描述。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1126 msgid "No location information available." msgstr "没有可用的位置信息。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1184 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "您有 %d 个提醒" #. FIXME #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1344 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1368 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1348 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution 尚不支持发送提示电子邮件\n" "的日历提示器,但此提示器被配置为\n" "发送电子邮件。Evolution 将以\n" "显示普通提示会话框代替。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1374 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution 日历提示器将要触发。该提示器被配置为运行以下程序:\n" "\n" " %s\n" "\n" "您确信您要运行该程序吗?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1388 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "不要再次询问此问题。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "无法初始化 Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "无法创建提醒服务车间" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "无效时间" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "提醒程序" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "删除项时要求确认" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "今天到期任务的背景颜色,以“#rrggbb”格式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "延期任务的背景颜色,以“#rrggbb”格式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "运行提醒的日历" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "在时间栏中绘制 Marcus Bains 线的颜色(默认为空)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "在日视图中绘制 Marcus Bains 线的颜色。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "在月视图中压缩周末" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "确认销毁" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "标为工作日的日子。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "默认约会提醒" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "默认提醒单位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "默认提醒值" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "忙/闲服务器 URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Free/busy template URL" msgstr "忙/闲模板 URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide completed tasks" msgstr "隐藏已完成的任务" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Hide task units" msgstr "隐藏任务单位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hide task value" msgstr "隐藏任务值" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Horizontal pane position" msgstr "水平面板位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "工作日结束的小时,以 24 小时格式表示,0 到 23。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "工作日开始的小时,以 24 小时格式表示,0 到 23。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "日视图和工作日视图中显示的间隔,以分钟计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Last alarm time" msgstr "上次提醒时间" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "列出发表忙/闲的服务器 URL。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains 线" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains 线颜色 - 日视图" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains 线颜色 - 日期栏" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "工作日结束的分钟,0 到 59。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "工作日开始的分钟,0 到 59。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "月视图水平面板的位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "月视图中垂直面板的位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "确定默认提醒的单位数量。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "决定何时隐藏任务的数字单位。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Overdue tasks color" msgstr "延期任务的颜色" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "非月视图中日期导航器日历和任务列表之间水平面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "月视图中视图和日期导航器日历之间水平面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "任务列表和任务预览面板间垂直面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "月视图中视图和日期导航器日历及任务列表之间垂直面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "非月视图中视图和日期导航器日历及任务列表之间垂直面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "允许提醒运行的程序。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示请回复域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示角色域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "在周视图和月视图中显示约会结束时间" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "在事件/会议/任务编辑器中显示分类域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "在通知托盘中显示提醒" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示状态域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "显示“预览”面板" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "显示“预览”面板。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "在事件/会议编辑器中显示时区域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示类型域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "在日期导航器中显示周数" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Tasks due today color" msgstr "今天到期的任务颜色" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "任务垂直面板位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "用作忙/闲数据发布的 URL 模板,%u 将替换为电子邮件的用户部分,而 %d 将替换为域" "名。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "日历中日期和时间所使用的默认时区,以未翻译的时区数据库位置表示,如“Asia/" "Shanghai”。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Time divisions" msgstr "时间分割" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "提醒上次运行的时间,以 time_t 格式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "Timezone" msgstr "时区" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "二十四小时时间格式" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "默认提醒的单位,可为“minutes”,“hours”或“days”。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "决定是否隐藏任务的单位,可为“minutes”,“hours”或“days”。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Week start" msgstr "一周开始" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "一周开始的日子,从星期日(0)到星期六(6)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "是否使用通知托盘来显示提醒。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "删除约会或任务时是否要求确认。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "销毁约会和任务时是否要求确认。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "在月视图中是否压缩周末;压缩时将把周六和周日用一个单元格显示。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "是否在周视图和月视图中显示事件的结束时间。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "是否在日历中绘制 Marcus Bains 线(当前时间线)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "是否在任务视图中隐藏已完成的任务。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "是否为约会设置默认提醒。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议编辑器中显示请回复域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/会议编辑器中显示分类域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议中显示角色域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议编辑器中显示状态域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "是以 24 小时格式还是以 12 小时格式显示时间。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/会议编辑器中显示时区域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议编辑器中显示类型域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "是否在日期导航器中显示周数。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82 msgid "Work days" msgstr "工作日" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83 msgid "Workday end hour" msgstr "工作日结束小时" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84 msgid "Workday end minute" msgstr "工作日结束分钟" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85 msgid "Workday start hour" msgstr "工作日开始小时" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86 msgid "Workday start minute" msgstr "工作日开始分钟" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Summary contains" msgstr "概要含有" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Description contains" msgstr "描述含有" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "注释含有" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "位置含有" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:347 msgid "Unmatched" msgstr "无匹配" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2509 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-memos.xml.h:11 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2111 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:580 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:386 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:416 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:593 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:379 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:408 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "该操作将永久删除所有比选中时间量早的事件。如果您继续,您将无法恢复这些事件。" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354 msgid "Purge events older than" msgstr "销毁较早的事件" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:359 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "days" msgstr "天" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:235 #: ../calendar/gui/memos-component.c:221 ../calendar/gui/migration.c:501 #: ../calendar/gui/migration.c:594 ../calendar/gui/migration.c:1102 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:217 msgid "On The Web" msgstr "网上" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:253 ../calendar/gui/migration.c:403 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "生日和纪念日" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:259 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "天气" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:536 msgid "_New Calendar" msgstr "新建日历(_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:840 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "升级日历失败。" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "无法打开日历“%s”来创建事件和会议" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1152 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "没有可创建事件和会议的日历" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1266 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "日历源选择器" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "New appointment" msgstr "新建约会" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgid "_Appointment" msgstr "约会(_A)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "Create a new appointment" msgstr "创建新约会" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1465 msgid "New meeting" msgstr "新建会议" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466 msgid "M_eeting" msgstr "会议(_E)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1467 msgid "Create a new meeting request" msgstr "创建一条新会议请求" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473 msgid "New all day appointment" msgstr "新建全天约会" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "全天约会(_P)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "创建新全天约会" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481 msgid "New calendar" msgstr "新建日历" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482 msgid "Cale_ndar" msgstr "日历(_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483 msgid "Create a new calendar" msgstr "创建新日历" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "日视图" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "周工作视图" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "周视图" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "月视图" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "打开日历时出错" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "打开日历的方法不支持" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "没有权限打开日历" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1271 msgid "Unknown error" msgstr "未知的错误" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:567 msgid "Edit Alarm" msgstr "编辑提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "重复" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "添加提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "自定义消息(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "自定义提醒声音" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "消息(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Play a sound" msgstr "播放声音" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Pop up an alert" msgstr "弹出警告" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458 msgid "Run a program" msgstr "运行程序" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "发送给:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Send an email" msgstr "发送电子邮件" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "参数(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "程序(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "重复提醒(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "声音(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "之后" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "之前" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "天" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "约会结束" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "每个额外时间" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "小时" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "约会开始" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:235 msgid "Action/Trigger" msgstr "动作/触发器" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "添加(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:97 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:117 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "建议自动显示附件" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 msgid "Attach file(s)" msgstr "添加附件" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "附件属性" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "文件名:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 类型:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:469 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "已选择用于提醒的日历" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 分钟\n" "30 分钟\n" "15 分钟\n" "10 分钟\n" "5 分钟" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u 和 %d 将被替换为电子邮件地址中的用户和域名。" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "默认忙/闲服务器" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "常规" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "任务列表" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "工作周" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Day _ends:" msgstr "一天结束(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Free/Busy" msgstr "忙/闲" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "分钟\n" "小时\n" "天" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "周一\n" "周二\n" "周三\n" "周四\n" "周五\n" "周六\n" "周日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Pick a color" msgstr "选取一种颜色" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "S_un" msgstr "周日(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "选择用于提醒的日历" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "显示一条提醒(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "在日期浏览器中显示周数(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "T_asks due today:" msgstr "今天到期的任务(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "T_hu" msgstr "周四(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Template:" msgstr "模板:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Time _zone:" msgstr "时区(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Time format:" msgstr "时间格式:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "一周开始于(_K):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Work days:" msgstr "工作日:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 小时(上/下午)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_24 hour" msgstr "_24 小时" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "删除项时要求确认(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "不在月视图中显示周末(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Day begins:" msgstr "一天开始(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Fri" msgstr "周五(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "随后隐藏已完成的任务(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Mon" msgstr "周一(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "延期任务(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Sat" msgstr "周六(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "在周视图和月视图中显示约会结束时间(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Time divisions:" msgstr "时间分割(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Tue" msgstr "周二(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Wed" msgstr "周三(_W)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "before every appointment" msgstr "在每次约会前" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "将日历内容复制到本地以进行脱机操作" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:291 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "将任务列表内容复制到本地以进行脱机操作" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:293 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "将备忘列表内容复制到本地以进行脱机操作" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "颜色(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Tasks List" msgstr "任务列表" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memos List" msgstr "备忘列表" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461 msgid "Calendar Properties" msgstr "日历属性" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:463 msgid "New Calendar" msgstr "新建日历" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:529 msgid "Task List Properties" msgstr "任务列表属性" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595 #: ../calendar/gui/memos-component.c:450 msgid "New Memo List" msgstr "新建备忘列表" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "添加日历" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "添加任务列表" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "添加日历(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "添加任务列表(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548 msgid "_Refresh:" msgstr "刷新(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 msgid "weeks" msgstr "周" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "该事件已经被删除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "该任务已经被删除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "该日记条目已经被删除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 您已经做了修改。放弃这些修改并关闭编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 您还没有进行修改,关闭编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "该事件已经被更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "该任务已经被更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "该日记条目已经被更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 您已经做出了修改。放弃这些修改并更新编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 您还没有进行修改,更新编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:515 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "校验错误:%s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid " to " msgstr " 到 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2271 msgid " (Completed " msgstr " (完成 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2273 msgid "Completed " msgstr "已完成 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2278 msgid " (Due " msgstr " (预定 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2280 msgid "Due " msgstr "预定 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:207 ../composer/e-msg-composer.c:2850 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "附加的信件 - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:212 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:382 ../composer/e-msg-composer.c:2855 #: ../composer/e-msg-composer.c:3056 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d 封附加的信件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:446 ../composer/e-msg-composer.c:3121 #: ../mail/em-folder-tree.c:980 ../mail/em-folder-utils.c:368 #: ../mail/em-folder-view.c:973 ../mail/message-list.c:1725 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:448 ../composer/e-msg-composer.c:3123 #: ../mail/em-folder-tree.c:982 ../mail/message-list.c:1727 msgid "Cancel _Drag" msgstr "取消拖曳(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802 msgid "Could not update object" msgstr "无法更新对象" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 ../composer/e-msg-composer.c:2479 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d 个附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:977 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "隐藏附件栏(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:980 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "显示附件栏(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1894 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:899 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1198 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #: ../composer/e-msg-composer.c:3619 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #: ../composer/e-msg-composer.c:3620 ../mail/em-folder-tree.c:2058 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1092 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 #: ../composer/e-msg-composer.c:3622 msgid "_Add attachment..." msgstr "添加附件(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1468 #: ../mail/em-format-html-display.c:2065 msgid "Show Attachments" msgstr "显示附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1469 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "按空格键可切换附件栏" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2076 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2119 msgid "Edit Appointment" msgstr "编辑约会" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2125 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "会议 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2084 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2127 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "约会 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2088 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2131 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "指派的任务 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2090 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2133 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "任务 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2093 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2136 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "日记条目 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2104 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2146 msgid "No summary" msgstr "没有概要" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2654 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:498 #: ../mail/em-utils.c:535 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:339 msgid "attachment" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2743 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2797 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2821 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "如果更新到达的话,对此项目的更改将被丢弃" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2845 msgid "Unable to use current version!" msgstr "无法使用当前版本!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "无法打开源" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "无法打开目的" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "目的只读" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除事件,原因是 corba 错误" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除任务,原因是 corba 错误" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除日记条目,原因是 corba 错误" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除项目,原因是 corba 错误" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除事件,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除任务,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除日记条目,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除项目,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除事件" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除任务" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除日记条目" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除项目" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "联系人..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "授权给:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "输入代表" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:547 msgid "Appoint_ment" msgstr "约会(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:551 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Recurrence" msgstr "再现" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2714 msgid "This event has alarms" msgstr "此事件有提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:872 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "Cale_ndar:" msgstr "日历(_N):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:878 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:441 msgid "Or_ganizer:" msgstr "组织者(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:916 msgid "_Delegatees" msgstr "代理人(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:918 msgid "Atte_ndees" msgstr "出席者(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1086 msgid "Event with no start date" msgstr "没有开始日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1089 msgid "Event with no end date" msgstr "没有结束日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1257 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:848 msgid "Start date is wrong" msgstr "开始日期有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1267 msgid "End date is wrong" msgstr "结束日期有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1290 msgid "Start time is wrong" msgstr "开始时间有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1297 msgid "End time is wrong" msgstr "结束时间有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1452 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "选中的组织者没有帐户了。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1458 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:475 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:911 msgid "An organizer is required." msgstr "需要一名组织者。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1473 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:490 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:926 msgid "At least one attendee is required." msgstr "需要至少一个出席者。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1895 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:900 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 msgid "_Add " msgstr "添加(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2621 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "无法打开日历“%s”。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2924 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "约会的 %d 天前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2932 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "约会的 %d 小时前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2940 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "约会的 %d 分钟前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2956 msgid "Customize" msgstr "自定义" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2961 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1099 ../composer/e-msg-composer.c:2271 #: ../filter/filter-rule.c:889 ../mail/em-account-editor.c:701 #: ../mail/em-account-editor.c:1388 ../mail/em-account-prefs.c:475 #: ../mail/em-junk-hook.c:78 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1626 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:475 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1505 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1719 msgid "None" msgstr "无" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "约会的 1 天前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "约会的 1 小时前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "约会的 15 分钟前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "出席者(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "类别(_T)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "自定义提醒:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_escription:" msgstr "描述(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "Event Description" msgstr "事件描述" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Locat_ion:" msgstr "位置(_I):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "概要(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "_Alarm" msgstr "提醒(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "时间(_T):" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "只" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "直到" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307 msgid "Dele_gatees" msgstr "代理人(_G)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313 msgid "From:" msgstr "发件人:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "单击此处添加出席者" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "通用名" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "来自...的代表" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "授权于" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "成员" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:509 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "请回复" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "与会者(_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "更改组织者(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "联系人(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "组织者" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "组织者:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2308 msgid "Memo" msgstr "备忘" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:551 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "无法打开“%s”中的备忘。" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "组(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 msgid "_Memo Content:" msgstr "备忘内容(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "日历选项" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "添加新日历" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "日历组" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "日历位置" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "日历名称" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "日历列表选项" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "添加新任务列表" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "任务列表组" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "任务列表名称" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "您即将修改再现事件。您想要修改何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "您即将代理再现事件。您想要代理何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "您即将修改再现任务。您想要修改何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?" msgstr "您即将修改再现日记项。您想要修改何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "只是本次" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "本次和以前各次" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "本次和以后各次" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "所有各次" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "此约会含有 Evolution 无法编辑的再现。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "再现日期无效" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "on" msgstr "在" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "first" msgstr "第一个" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998 msgid "second" msgstr "第二" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "third" msgstr "第三个" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008 msgid "fourth" msgstr "第四个" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "last" msgstr "最后一个" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "Other Date" msgstr "其它日期" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "1st to 10th" msgstr "上旬" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053 msgid "11th to 20th" msgstr "中旬" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059 msgid "21st to 31st" msgstr "下旬" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079 msgid "day" msgstr "天" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1219 msgid "on the" msgstr "在" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1408 msgid "occurrences" msgstr "循环" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2377 msgid "Date/Time" msgstr "日期/时间" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "再现" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "每" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "此约会重现(_U)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "永远" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "月" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "周" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "年" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:411 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:431 msgid "Completed date is wrong" msgstr "完成日期有错" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:518 msgid "Web Page" msgstr "网页" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "状态" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/e-itip-control.c:891 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 #: ../calendar/gui/print.c:2369 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386 ../mail/message-list.c:1012 msgid "High" msgstr "高" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:728 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/print.c:2366 msgid "In Progress" msgstr "进行中" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 ../mail/message-list.c:1010 msgid "Low" msgstr "低" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:918 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387 #: ../mail/message-list.c:1011 msgid "Normal" msgstr "中" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:459 ../calendar/gui/print.c:2363 msgid "Not Started" msgstr "尚未开始" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "完成百分比(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "状态(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "完成日期(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Priority:" msgstr "优先级(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "网页(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1171 msgid "_Task" msgstr "任务(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 msgid "Task Details" msgstr "任务细节" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:821 msgid "Due date is wrong" msgstr "到期日期错误" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1649 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "无法打开“%s”中的任务。" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "类别(_I)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Or_ganiser:" msgstr "组织者(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "开始日期(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "时区:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "到期日期(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "忙/闲日历(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "发布频率" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "发布位置(_L)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "忙闲发布设置" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "每日(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "手动(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "每周(_W)" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 天" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d 周" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "执行未知的动作" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "在约会开始之前 %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "在约会开始之后 %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "在约会开始时 %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "在约会结束之前 %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "在约会结束之后 %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "在约会结束时 %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "在 %2$s 时 %1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s 为未知触发类型" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2822 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "单击以打开 %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:166 msgid "Memo:" msgstr "备忘:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:199 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301 msgid "Web Page:" msgstr "网页:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:804 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "概要:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206 msgid "Start Date:" msgstr "开始日期:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 msgid "Due Date:" msgstr "到期日期:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1127 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:905 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 msgid "Priority:" msgstr "优先级:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:364 msgid "Public" msgstr "公开" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365 msgid "Private" msgstr "保密" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366 msgid "Confidential" msgstr "机密" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "结束日期" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "概要" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:438 msgid "Free" msgstr "空闲" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:439 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Busy" msgstr "繁忙" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:603 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理位置必须以此格式输入:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "否" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 ../mail/em-utils.c:1309 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1651 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:68 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:686 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:920 msgid "Recurring" msgstr "重复" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922 msgid "Assigned" msgstr "已指派" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:412 msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:1913 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "选择保存选中附件的文件夹..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:222 ../mail/em-popup.c:437 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "无标题图像.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:276 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1596 ../calendar/gui/e-memo-table.c:854 #: ../mail/em-folder-view.c:1087 ../mail/em-popup.c:554 ../mail/em-popup.c:565 msgid "_Save As..." msgstr "另存为(_S)..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:277 ../mail/em-popup.c:555 #: ../mail/em-popup.c:566 msgid "Set as _Background" msgstr "设为背景(_B)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:278 msgid "_Save Selected" msgstr "保存选中(_S)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:400 ../mail/em-popup.c:775 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "在 %s 中打开..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 msgid "Deleting selected objects" msgstr "删除选中的对象" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:882 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:610 msgid "Updating objects" msgstr "更新对象" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1032 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1138 ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 #: ../composer/e-msg-composer.c:1349 msgid "Save as..." msgstr "另存为..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 ../calendar/gui/e-memo-table.c:853 msgid "Open _Web Page" msgstr "打开网页(_W)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1581 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1597 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855 #: ../mail/em-folder-view.c:1088 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1181 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601 ../calendar/gui/e-memo-table.c:859 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "剪切(_U)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1584 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1603 ../calendar/gui/e-memo-table.c:861 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1187 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "指派任务(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1188 ../calendar/gui/e-memo-table.c:865 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "作为 iCalendar 转发(_F)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1189 msgid "_Mark as Complete" msgstr "标记为完成(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1190 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "把任务标记为完成(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1195 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "删除选中任务(_D)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1428 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "单击以添加任务" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% 完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:627 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "完成日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "到期日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "开始日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "任务排序" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1264 msgid "Moving items" msgstr "移动项目" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1266 msgid "Copying items" msgstr "复制项目" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1575 msgid "New _Appointment..." msgstr "新建约会(_A)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1576 msgid "New All Day _Event" msgstr "新建全天事件(_E)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1577 msgid "New _Meeting" msgstr "新建会议(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1578 msgid "New _Task" msgstr "新建任务(_T)" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1588 msgid "_Current View" msgstr "当前视图(_C)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1590 msgid "Select T_oday" msgstr "选择今天(_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1591 msgid "_Select Date..." msgstr "选择日期(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1607 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "复制到日历(_Y)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1608 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "移至日历(_V)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1609 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "代理会议(_D)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1610 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "调度会议(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1611 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "作为 iCalendar 转发(_F)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1612 msgid "_Reply" msgstr "回复(_R)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1613 ../mail/em-folder-view.c:1082 #: ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "回复所有人(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1618 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "将此次发生变为可移动(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1619 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "删除此次出现(_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1620 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "删除所有出现(_A)" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2030 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "组织者:%s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2034 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "组织者:%s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 ../calendar/gui/print.c:2336 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置:%s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2081 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "时间:%s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年%m月%d日%A%H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y-%m-%d %A %p%I:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:124 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "日期必须按照以下格式输入:\n" "\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:552 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分钟分割" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:707 ../calendar/gui/e-day-view.c:1486 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1525 msgid "%A %d %B" msgstr "%B%d日%A" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:744 ../calendar/gui/e-week-view.c:503 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "上午" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:747 ../calendar/gui/e-week-view.c:506 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "下午" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "是(复杂重现)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:770 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "每 %d 天" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "每 %d 周" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "每 %d 周的" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785 msgid " and " msgstr " 和 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:792 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "第 %s 天属于" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:805 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s 属于" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:812 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "每 %d 月" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "每 %d 年" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:827 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " 总计 %d 次" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:836 msgid ", ending on " msgstr ",结束于 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:857 msgid "Starts" msgstr "开始" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:870 msgid "Ends" msgstr "结束" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:904 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "到期" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:944 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1001 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar 信息" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar 错误" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1049 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1077 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 msgid "An unknown person" msgstr "未知的人" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "
请查看下列信息,并从下面的菜单中选择一个动作。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:185 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:669 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 msgid "Accepted" msgstr "接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 ../calendar/gui/itip-utils.c:672 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1642 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暂时接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1140 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:675 ../calendar/gui/itip-utils.c:704 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645 msgid "Declined" msgstr "拒绝" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1224 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "会议已经被取消,但无法在您的日历中找到该会议" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1226 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "任务已经被取消,但无法在您的任务列表中找到该任务" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1305 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s 发布了会议信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1306 msgid "Meeting Information" msgstr "会议信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s 请求 %s 参加一个会议。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1314 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s 请求您参加一个会议。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1315 msgid "Meeting Proposal" msgstr "会议建议" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s 希望加入到已有的会议。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1322 msgid "Meeting Update" msgstr "会议更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s 想收到最新的会议信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update Request" msgstr "会议更新请求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1334 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s 已回复一个会议请求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1335 msgid "Meeting Reply" msgstr "会议答复" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s 取消了一个会议。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "会议取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s 发送了一个无法理解的信件。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "错误的会议信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1381 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s 发布了任务信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 msgid "Task Information" msgstr "任务信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1389 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s 请求 %s 完成一个任务。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s 请求您完成一个任务。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 msgid "Task Proposal" msgstr "任务建议" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s 希望加入到已存在的任务。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 msgid "Task Update" msgstr "任务更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s 希望获取最新的任务信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update Request" msgstr "任务更新请求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s 已经回复了任务指派。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412 msgid "Task Reply" msgstr "任务回复" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1419 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s 取消了任务。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1420 msgid "Task Cancelation" msgstr "任务取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431 msgid "Bad Task Message" msgstr "错误的任务信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s 发布了忙闲信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Free/Busy Information" msgstr "忙闲信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s 请求您的忙闲信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Request" msgstr "忙/闲请求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s 应答了忙闲请求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "忙闲应答" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "错误的忙闲信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1546 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "信件的格式可能不正确" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "信件只含有不支持的请求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1638 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "附件中没有有效的日历信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "附件中没有可查看的日历项目" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1904 msgid "Update complete\n" msgstr "更新完成\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1932 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "对象无效,无法更新\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1942 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "此响应并非来自当前出席者。将响应者加为出席者吗?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1954 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "因为无效状态而无法更新出席者状态!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1971 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "更新出席者状态\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1974 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "由于条目不再存在而无法更新出席者状态" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2046 msgid "Item sent!\n" msgstr "项目已发送!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2000 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2050 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "无法发送项目!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2130 msgid "Choose an action:" msgstr "选择一项活动:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2202 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2230 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2231 msgid "Tentatively accept" msgstr "暂时接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "发送忙闲信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289 msgid "Update respondent status" msgstr "更新应答者状态" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2317 msgid "Send Latest Information" msgstr "发送最新的信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2345 ../calendar/gui/itip-utils.c:692 #: ../mail/mail-send-recv.c:423 ../mail/mail-send-recv.c:476 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--到--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "日历信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "装入日历" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "正在装入日历..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "服务器消息:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "日期-结束" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "日期-开始" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Chair Persons" msgstr "主席人员" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 msgid "Required Participants" msgstr "必需的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Optional Participants" msgstr "可选的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73 msgid "Resources" msgstr "资源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:98 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:755 msgid "Individual" msgstr "个人" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:100 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "组" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 msgid "Resource" msgstr "资源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 msgid "Room" msgstr "房间" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 msgid "Chair" msgstr "主席" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758 msgid "Required Participant" msgstr "必需的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 msgid "Optional Participant" msgstr "可选的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:768 msgid "Needs Action" msgstr "需要动作" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410 msgid "Tentative" msgstr "暂时的" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:678 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1648 msgid "Delegated" msgstr "被委任的" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:470 msgid "Attendee " msgstr "出席者 " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 msgid "In Process" msgstr "处理中" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:442 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2100 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:446 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2133 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:450 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "办公室以外" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "No Information" msgstr "没有信息" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427 msgid "A_ttendees..." msgstr "出席者(_T)..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:444 msgid "O_ptions" msgstr "选项(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _only working hours" msgstr "只显示工作小时(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "Show _zoomed out" msgstr "显示缩放的输出(_Z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_Update free/busy" msgstr "更新忙闲(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:501 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid "_Autopick" msgstr "自动获取(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551 msgid "_All people and resources" msgstr "全部人和资源(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "All _people and one resource" msgstr "全部人和一个资源(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569 msgid "_Required people" msgstr "必需的人(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required people and _one resource" msgstr "必需的人和一个资源(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "_Start time:" msgstr "开始时间(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641 msgid "_End time:" msgstr "结束时间(_E):" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:870 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "删除选中备忘(_D)" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:993 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "单击以添加备忘" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Memo sort" msgstr "备忘排序" #: ../calendar/gui/e-memos.c:724 ../calendar/gui/e-tasks.c:836 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2557 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "%s 错误:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:772 msgid "Loading memos" msgstr "装入备忘" #: ../calendar/gui/e-memos.c:853 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "在 %s 打开备忘" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1026 ../calendar/gui/e-tasks.c:1239 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "正在删除选中的对象..." #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "为 %s 输入密码" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:884 msgid "Loading tasks" msgstr "装入任务" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:971 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "在 %s 打开任务" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1216 msgid "Completing tasks..." msgstr "正在完成任务..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1266 msgid "Expunging" msgstr "销毁" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Select Timezone" msgstr "选择时区" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1509 msgid "%d %B" msgstr "%-m月%-d日" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:786 msgid "Updating query" msgstr "更新查询" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2234 msgid "_Custom View" msgstr "自定义视图(_C)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2235 msgid "_Save Custom View" msgstr "保存自定义视图(_S)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2240 msgid "_Define Views..." msgstr "定义视图(_D)..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2402 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "装入位于 %s 的约会" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2421 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "装入位于 %s 的任务" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2525 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "打开 %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3430 msgid "Purging" msgstr "销毁" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "四月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "八月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "十二月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "二月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "一月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "七月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "六月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "三月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "五月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "十一月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "十月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "选择日期" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "九月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "选择今天(_S)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:412 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:563 msgid "An organizer must be set." msgstr "必须设定组织者。" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "至少需要一个参加者" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:631 ../calendar/gui/itip-utils.c:754 msgid "Event information" msgstr "事件信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:756 msgid "Task information" msgstr "任务信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:758 msgid "Journal information" msgstr "日记信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:776 msgid "Free/Busy information" msgstr "忙闲信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 msgid "Calendar information" msgstr "日历信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:688 msgid "Updated" msgstr "更新" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 msgid "Counter-proposal" msgstr "投票表决" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:772 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "忙闲信息 (%s 到 %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "您必须是事件的出席者。" #: ../calendar/gui/memos-component.c:451 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../calendar/gui/memos-component.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../calendar/gui/memos-component.c:453 msgid "Properties..." msgstr "属性..." #: ../calendar/gui/memos-component.c:526 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d 个备忘" #: ../calendar/gui/memos-component.c:528 ../calendar/gui/tasks-component.c:519 #: ../mail/mail-component.c:560 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ",已选中 %d 个" #: ../calendar/gui/memos-component.c:575 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "升级备忘失败。" #: ../calendar/gui/memos-component.c:871 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "无法打开备忘列表“%s”来创建事件和会议" #: ../calendar/gui/memos-component.c:884 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "没有可创建备忘的日历" #: ../calendar/gui/memos-component.c:972 msgid "Memo Source Selector" msgstr "备忘来源选择器" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1155 msgid "New memo" msgstr "新建备忘" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1156 msgid "_Memo" msgstr "备忘(_M)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1157 msgid "Create a new memo" msgstr "创建新备忘" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1163 msgid "New memo list" msgstr "新建备忘列表" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1164 msgid "Memo l_ist" msgstr "备忘列表(_I)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1165 msgid "Create a new memo list" msgstr "创建新备忘列表" #: ../calendar/gui/memos-control.c:340 msgid "Print Memos" msgstr "打印备忘" #: ../calendar/gui/migration.c:162 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 任务文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../calendar/gui/migration.c:166 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 日历文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:765 ../calendar/gui/migration.c:933 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "无法从 evolution/config.xmldb 中升迁旧设置" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:794 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "无法升迁日历“%s”" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:962 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "无法升迁任务“%s”" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "18th" msgstr "18日" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/gui/print.c:499 msgid "31st" msgstr "31日" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=Thursday #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Su" msgstr "日" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Mo" msgstr "一" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Tu" msgstr "二" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "We" msgstr "三" #: ../calendar/gui/print.c:575 msgid "Th" msgstr "四" #: ../calendar/gui/print.c:575 msgid "Fr" msgstr "五" #: ../calendar/gui/print.c:575 msgid "Sa" msgstr "六" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1923 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "选中的日期(%Y年%m月%d日%A)" #: ../calendar/gui/print.c:1948 ../calendar/gui/print.c:1952 msgid "%a %b %d" msgstr "%m月%d日%A" #: ../calendar/gui/print.c:1949 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y年%d日%A" #: ../calendar/gui/print.c:1953 ../calendar/gui/print.c:1955 #: ../calendar/gui/print.c:1956 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: ../calendar/gui/print.c:1960 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "选中的周(%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1968 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "选中的月(%Y年%m月)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1975 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "选中的年(%Y年)" #: ../calendar/gui/print.c:2304 msgid "Appointment" msgstr "约会" #: ../calendar/gui/print.c:2306 msgid "Task" msgstr "任务" #: ../calendar/gui/print.c:2328 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "概要:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2379 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状态:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2396 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "优先级:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2408 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "完成率:%i" #: ../calendar/gui/print.c:2420 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2434 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "类别:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2445 msgid "Contacts: " msgstr "联系人:" #: ../calendar/gui/print.c:2585 ../calendar/gui/print.c:2673 #: ../calendar/gui/print.c:2799 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: ../calendar/gui/print.c:2620 msgid "Print Item" msgstr "打印项" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 msgid "_New Task List" msgstr "新建任务列表(_N)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d 个任务" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:566 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "升级任务失败。" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:877 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "无法打开任务列表“%s”来创建事件和会议" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:890 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "没有可创建任务的日历" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:987 msgid "Task Source Selector" msgstr "任务来源选择器" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170 msgid "New task" msgstr "新建任务" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172 msgid "Create a new task" msgstr "创建新任务" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1178 msgid "New assigned task" msgstr "新建指派的任务" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1179 msgid "Assigne_d Task" msgstr "指派的任务(_D)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180 msgid "Create a new assigned task" msgstr "创建新指派的任务" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1186 msgid "New task list" msgstr "新建任务列表" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1187 msgid "Task l_ist" msgstr "任务列表(_I)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1188 msgid "Create a new task list" msgstr "创建新任务列表" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:438 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "该操作将永久删除所有标记为完成的任务。如果您继续,您将无法恢复这些任务。\n" "\n" "确实删除这些任务吗?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:441 msgid "Do not ask me again." msgstr "不要再次询问。" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:475 msgid "Print Tasks" msgstr "打印任务" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "日一二三四五六" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "约会和会议" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620 msgid "Opening calendar" msgstr "打开日历" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar 文件(.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar 导入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521 msgid "Reminder!" msgstr "提醒!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar 文件(.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar 导入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "日历事件" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution 日历智能导入器" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "非洲/阿比让" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "非洲/阿克拉" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "非洲/亚的斯亚贝巴" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "非洲/阿尔及尔" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "非洲/阿斯马拉" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "非洲/巴马科" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "非洲/班吉" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "非洲/班珠尔" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "非洲/比绍" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "非洲/布兰太尔" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "非洲/布拉柴维尔" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "非洲/布琼布拉" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "非洲/开罗" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "非洲/卡萨布兰卡" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "非洲/休塔" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "非洲/科纳克里" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "非洲/达喀尔" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "非洲/达累斯萨拉姆" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "非洲/吉布提" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "非洲/杜阿拉" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "非洲/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "非洲/弗里敦" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "非洲/哈博罗内" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "非洲/哈拉雷" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "非洲/约翰内斯堡" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "非洲/坎帕拉" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "非洲/喀土穆" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "非洲/基加利" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "非洲/金沙萨" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "非洲/拉各斯" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "非洲/利伯维尔" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "非洲/洛美" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "非洲/罗安达" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "非洲/卢本巴希" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "非洲/卢萨卡" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "非洲/马拉博" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "非洲/马普托" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "非洲/马塞卢" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "非洲/姆巴巴纳" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "非洲/摩加迪沙" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "非洲/蒙罗维亚" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "非洲/内罗毕" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "非洲/恩贾梅纳" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "非洲/尼亚美" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "非洲/努瓦克肖特" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "非洲/瓦加杜古" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "非洲/波多诺伏" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "非洲/圣多美" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "非洲/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "非洲/的黎波里" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "非洲/突尼斯" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "非洲/温得和克" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "美洲/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "美洲/安克雷奇" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "美洲/安圭拉" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "美洲/安提瓜" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "美洲/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "美洲/阿鲁巴" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "美洲/亚松森" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "美洲/巴巴多斯" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "美洲/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "美洲/伯利兹" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "美洲/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "美洲/波哥大" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "美洲/博伊西" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "美洲/布宜诺斯艾利斯" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "美洲/剑桥湾" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "美洲/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "美洲/加拉加斯" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "美洲/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "美洲/卡宴" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "美洲/开曼" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "美洲/芝加哥" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "美洲/奇瓦瓦" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "美洲/科尔多瓦" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "美洲/哥斯达黎加" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "美洲/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "美洲/Curacao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "美洲/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "美洲/道森" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "美洲/道森克里克" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "美洲/丹佛" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "美洲/底特律" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "美洲/多米尼加" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "美洲/埃德蒙顿(爱民顿)" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "美洲/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "美洲/萨尔瓦多" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "美国/福塔雷萨" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "美洲/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "美洲/戈德霍普" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "美洲/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "美洲/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "美洲/格林纳达" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "美洲/瓜德罗普岛" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "美洲/危地马拉" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "美洲/瓜亚基尔" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "美洲/圭亚那" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "美洲/哈利法克斯" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "美洲/哈瓦那" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "美洲/厄木波利斯" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "美洲/印地安那/印地安纳波利斯" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "美洲/印地安那/诺克斯" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "美洲/印地安那/马伦戈" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "美洲/印地安那/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "美洲/印地安纳波利斯" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "美洲/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "美洲/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "美洲/牙买加" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "美洲/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "美洲/朱诺" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "美洲/肯塔基/路易斯维尔" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "美洲/肯塔基/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "美洲/拉巴斯" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "美洲/利马" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "美洲/洛杉矶" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "美洲/路易斯维尔" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "美洲/Maceio" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "美洲/马那瓜" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "美洲/马瑙斯" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "美洲/马提尼克岛" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "美洲/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "美洲/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "美洲/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "美洲/Merida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "美洲/墨西哥城" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "美洲/密克隆岛" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "美洲/蒙特雷" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "美洲/蒙得维的亚" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "美洲/蒙特利尔" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "美洲/蒙特塞拉特" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "美洲/拿骚" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "美洲/纽约" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "美洲/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "美洲/诺姆" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "美洲/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "美洲/北达科它/中心" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "美洲/巴拿马" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "美洲/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "美洲/帕拉马里博" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "美洲/凤凰城" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "美洲/太子港" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "美洲/西班牙港" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "美洲/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "美洲/波多黎各" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "美洲/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "美洲/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "美洲/累西腓" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "美洲/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "美洲/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "美洲/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "美洲/圣地亚哥" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "美洲/圣多明哥" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "美洲/圣保罗" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "美洲/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "美洲/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "美洲/圣约翰斯" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "美洲/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "美洲/圣露西娅" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "美洲/圣托马斯" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "美洲/圣文森特" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "美洲/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "美洲/特古西加尔巴" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "美洲/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "美洲/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "美洲/提华纳" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "美洲/托托拉岛" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "美洲/温哥华" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "美洲/怀特霍斯" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "美洲/温尼伯" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "美洲/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "美洲/耶洛奈夫" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南极洲/凯西" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南极洲/戴维斯" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南极洲/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南极洲/莫森" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南极洲/麦克默多" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南极洲/帕默" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南极洲/南极点" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南极洲/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南极洲/东方站" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北极地区/郎伊尔城" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "亚洲/亚丁" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "亚洲/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "亚洲/安曼" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "亚洲/阿纳德尔" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "亚洲/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "亚洲/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "亚洲/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "亚洲/巴格达" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "亚洲/巴林岛" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "亚洲/巴库" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "亚洲/曼谷" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "亚洲/贝鲁特" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "亚洲/比什凯克" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "亚洲/文莱" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "亚洲/加尔各答" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "亚洲/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "亚洲/重庆" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "亚洲/科伦坡" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "亚洲/大马士革" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "亚洲/达卡" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "亚洲/帝力" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "亚洲/迪拜" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "亚洲/杜尚别" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "亚洲/加沙" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "亚洲/哈尔滨" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "亚洲/香港" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "亚洲/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "亚洲/伊尔库次克" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "亚洲/伊斯坦布尔" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "亚洲/雅加达" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "亚洲/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "亚洲/耶路撒冷" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "亚洲/喀布尔" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "亚洲/堪察加半岛" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "亚洲/卡拉奇" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "亚洲/喀什葛尔" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "亚洲/加德满都" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "亚洲/克拉斯诺伏斯克" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "亚洲/吉隆坡" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "亚洲/古晋" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "亚洲/科威特" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "亚洲/澳门" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "亚洲/澳门" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "亚洲/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "亚洲/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "亚洲/马尼拉" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "亚洲/马斯喀特" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "亚洲/尼科西亚" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "亚洲/新西伯利亚" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "亚洲/鄂木斯克" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "亚洲/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "亚洲/金边" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "亚洲/坤甸" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "亚洲/平壤" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "亚洲/卡塔尔" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "亚洲/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "亚洲/仰光" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "亚洲/利雅得" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "亚洲/西贡" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "亚洲/库页岛" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "亚洲/撒马尔罕" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "亚洲/汉城" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "亚洲/上海" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "亚洲/新加坡" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "亚洲/台北" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "亚洲/塔什干" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "亚洲/第比利斯" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "亚洲/德黑兰" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "亚洲/廷布" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "亚洲/东京" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "亚洲/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "亚洲/乌兰巴托" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "亚洲/乌鲁木齐" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "亚洲/万象" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "亚洲/符拉迪沃斯托克" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "亚洲/雅库茨克" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "亚洲/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "亚洲/耶列万" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/亚述尔群岛" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/百慕大" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/卡内里" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/佛得角" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/法罗" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/马德拉群岛" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/雷克雅未克" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/南乔治亚" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/圣海伦娜" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/斯坦利" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "澳大利亚/阿德莱德" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "澳大利亚/布里斯班" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "澳大利亚/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "澳大利亚/达尔文" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "澳大利亚/霍巴特" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "澳大利亚/林德曼" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "澳大利亚/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "澳洲/墨尔本" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "澳大利亚/珀斯" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "澳洲/悉尼" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "欧洲/阿姆斯特丹" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "欧洲/安道尔" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "欧洲/雅典" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "欧洲/贝尔法斯特" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "欧洲/贝尔格莱德" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "欧洲/柏林" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "欧洲/布拉迪斯拉发" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "欧洲/布鲁塞尔" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "欧洲/布加勒斯特" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "欧洲/布达佩斯" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "欧洲/尼科西亚" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "欧洲/哥本哈根" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "欧洲/都柏林" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "欧洲/直布罗陀" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "欧洲/赫尔辛基" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "欧洲/伊斯坦布尔" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "欧洲/加里宁格勒" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "欧洲/基辅" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "欧洲/里斯本" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "欧洲/卢布尔雅纳" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "欧洲/伦敦" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "欧洲/卢森堡" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "欧洲/马德里" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "欧洲/马耳他" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "欧洲/明斯克" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "欧洲/摩纳哥" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "欧洲/莫斯科" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "欧洲/尼科西亚" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "欧洲/奥斯路" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "欧洲/巴黎" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "欧洲/布拉格" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "欧洲/里加" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "欧洲/罗马" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "欧洲/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "欧洲/圣马力诺" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "欧洲/萨拉热窝" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "欧洲/辛菲罗波尔" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "欧洲/斯科普里" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "欧洲/索非亚" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "欧洲/斯德哥尔摩" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "欧洲/塔林" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "欧洲/地拉那" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "欧洲/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "欧洲/瓦杜兹" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "欧洲/梵蒂冈" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "欧洲/维也纳" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "欧洲/维尔纽斯" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "欧洲/华沙" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "欧洲/萨格勒布" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "欧洲/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "欧洲/苏黎世" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "印度洋/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "印度洋/查戈斯群岛" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "印度洋/圣诞岛" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "印度洋/科科斯" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "印度洋/科摩罗" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "印度洋/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "印度洋/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "印度洋/马尔代夫" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "印度洋/毛里求斯" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "印度洋/马约特岛" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "印度洋/留尼汪" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/阿皮亚" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/奥克兰" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/查塔姆群岛" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/复活节岛" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/埃法特岛" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/斐济" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/富纳富提" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/加拉帕哥斯群岛" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/瓜达卡纳尔岛" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/关岛" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/火奴鲁鲁" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/约翰斯顿" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/夸贾林环礁" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/马克萨斯群岛" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/中途岛" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/瑙鲁" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋/纽埃岛" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/诺福克" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/努美阿" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/帕果_帕果" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/帕劳" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/皮特克恩岛" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/莫尔斯比港" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/拉罗汤加岛" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/塞班岛" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/塔希提" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/塔拉瓦岛" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/特鲁克" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/威克岛" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/沃利斯" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/雅浦" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:107 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:113 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:988 msgid "Attachment Bar" msgstr "附件栏" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:238 ../widgets/misc/e-attachment.c:254 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:441 ../widgets/misc/e-attachment.c:457 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "无法附加文件 %s:%s" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:246 ../widgets/misc/e-attachment.c:449 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "无法附加文件 %s:不是普通文件" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:557 msgid "Posting destination" msgstr "投递目的" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "选择要将信件投递到哪个文件夹。" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:589 msgid "Click here for the address book" msgstr "单击此处以使用地址簿" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 msgid "_Reply-To:" msgstr "回复到(_R):" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:626 msgid "Fr_om:" msgstr "发件人(_O):" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:633 msgid "S_ubject:" msgstr "主题(_U):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:642 msgid "_To:" msgstr "收信人(_T):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:643 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "输入信件的收件人" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646 msgid "_Cc:" msgstr "抄送(_C):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "输入将接收该信件副本的收件人地址" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650 msgid "_Bcc:" msgstr "暗送(_B):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "输入将接收该信件副本,但不出现在收件人列表中的收件人地址。" #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658 msgid "_Post To:" msgstr "投递到(_P):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:663 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "单击此处以选择要投递到的文件夹" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:669 msgid "Post To:" msgstr "投递到:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82 msgid "A_ttach" msgstr "附件(_T)" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:239 msgid "Insert Attachment" msgstr "插入附件" #: ../composer/e-msg-composer.c:828 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "无法对寄出的信件签名:未对此账户设置签名证书" #: ../composer/e-msg-composer.c:835 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "无法对寄出的信件加密:未对此账户设置加密证书" #: ../composer/e-msg-composer.c:1295 ../composer/e-msg-composer.c:2508 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "隐藏附件栏(_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1298 ../composer/e-msg-composer.c:2511 #: ../composer/e-msg-composer.c:3865 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "显示附件栏(_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1330 ../composer/e-msg-composer.c:1364 #: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135 msgid "Unknown reason" msgstr "未知原因" #: ../composer/e-msg-composer.c:1402 msgid "Could not open file" msgstr "无法打开文件" #: ../composer/e-msg-composer.c:1410 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "无法从编辑器获取信件" #: ../composer/e-msg-composer.c:1689 msgid "Untitled Message" msgstr "无标题信件" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1724 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../composer/e-msg-composer.c:2151 ../mail/em-account-editor.c:606 #: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718 msgid "Autogenerated" msgstr "自动生成的" #: ../composer/e-msg-composer.c:2254 msgid "Si_gnature:" msgstr "签名(_G):" #: ../composer/e-msg-composer.c:2522 ../composer/e-msg-composer.c:3747 #: ../composer/e-msg-composer.c:3750 msgid "Compose Message" msgstr "撰写新邮件" #: ../composer/e-msg-composer.c:4974 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "(编写器含有不可编辑的非文本信体。)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "附件正在下载中。发送邮件将使得邮件发送时无法包含后续的附件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "已经删除了全部账户。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "您确定想要丢弃您正在编写的标题为“{0}”的信件吗?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "由于“{0}”,您可能要选择不同的邮件选项。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{1}"." msgstr "原因是“{1}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "关闭此编写窗口将会永久丢弃信件,除非您选择在草稿文件夹中保存这封信。这允许您" "在稍后继续编写信件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "无法创建撰写器窗口。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "无法创建信件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "无法读取签名文件“{0}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "无法从 {0} 获取要附加的信件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "无法保存到自动保存文件“{0}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "无法将目录作为信件的附件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "您是否想要恢复未完成的信件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "下载进行中。您想要发送邮件吗?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "保存到自动保存出错,原因是“{1}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "在您上次编写新信件时 Evolution 意外退出。恢复邮件将允许您继续完成。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "文件“{0}”不是普通文件,无法在邮件中发送。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "要将此目录的内容作为附件,您需要逐一添加此目录中的文件,或者创建一个此目录的" "归档文件,然后将此归档作为附件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "无法激活 HTML 编辑器组件。\n" "请确定您的 gtkhtml 和 libgtkhtml 所安装的版本正确。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "无法激活地址选择控制。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "Unfinished messages found" msgstr "找到了未完成的信件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "警告:已修改的信件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "您无法将文件“{0}”作为这封信的附件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "在您可以撰写邮件之前您需要配置一个帐户。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Do not Recover" msgstr "不恢复(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Recover" msgstr "恢复(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Save Message" msgstr "保存信件(_S)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:515 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:575 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupwise 套件" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "The Evolution PIM and Email Client" msgstr "Evolution 个人信息管理和邮件客户" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "地址卡" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "日历信息" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "您目前的状态是“办公室以外”。\n" "\n" "您想要将您的状态更改为“办公室内”吗?" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "办公室以外信件:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "在您位于办公室外势,如果有人给您发送邮件,则会自动将下面指定的信件\n" "送回。" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "我正在办公室内" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "我正在办公室外" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Do not Change Status" msgstr "不,请不要更改状态" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "离开办公室助手" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "是,更改状态" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "接收电子邮件" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "发送电子邮件:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "此页面允许您选择是否要对您发出的信件是用阅读收条进行通知,\n" "以及指定在别人请求您的阅读收条时 Evolution 应该怎么做。" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read receipt" msgstr "总是发回阅读收条" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "询问我是否想要发回阅读收条" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "从不发回阅读收条" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "阅读收条" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "我发出的所有信件都要求阅读收条" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "除非信件发送给邮件列表,或者是给我自己发的" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "当您收到请求阅读收条的邮件,Evolution 应该做什么?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:281 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "指定名称的文件已经存在。\n" "覆盖它?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:283 ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "覆盖文件吗?" #: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution 错误" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution 警告" #: ../e-util/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution 信息" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution 查询" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:443 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "内部错误,请求了未知的错误“%s”" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "无法打开文件“{0}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "无法保存文件“{0}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "您打算覆盖它吗?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "文件已存在“{0}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: ../e-util/eggtrayicon.c:121 msgid "The orientation of the tray." msgstr "托盘方向。" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d 秒前" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分钟前" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小时前" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 周前" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 个月前" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #: ../filter/filter-datespec.c:285 msgid "" msgstr "<单击此处以选择日期>" #: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299 msgid "now" msgstr "现在" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:295 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../filter/filter-datespec.c:415 msgid "Select a time to compare against" msgstr "选择用于比较的时间" #: ../filter/filter-file.c:289 msgid "Choose a file" msgstr "选择文件" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1052 ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Important" msgstr "重要" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1055 #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "To Do" msgstr "待办" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1056 #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Later" msgstr "稍候" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "测试" #: ../filter/filter-rule.c:799 msgid "_Search name:" msgstr "搜索名称(_B):" #: ../filter/filter-rule.c:827 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "查找符合下列条件的项目" #: ../filter/filter-rule.c:866 msgid "If all criteria are met" msgstr "如果满足所有条件" #: ../filter/filter-rule.c:866 msgid "If any criteria are met" msgstr "如果满足任一条件" #: ../filter/filter-rule.c:868 msgid "Find items:" msgstr "查找项目:" #: ../filter/filter-rule.c:889 msgid "All related" msgstr "相关的全部" #: ../filter/filter-rule.c:889 msgid "Replies" msgstr "回复" #: ../filter/filter-rule.c:889 msgid "Replies and parents" msgstr "回复及原始邮件" #: ../filter/filter-rule.c:889 msgid "No reply or parent" msgstr "无回复或原始邮件" #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "Include threads" msgstr "包含线索" #: ../filter/filter-rule.c:986 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:311 msgid "Incoming" msgstr "接收" #: ../filter/filter-rule.c:986 ../mail/em-utils.c:312 msgid "Outgoing" msgstr "寄出" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "无效的正则表达式“{0}”。" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "无法编译正则表达式“{1}”。" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "文件“{0}”不存在或不是普通文件。" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "缺少日期。" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "缺少文件名。" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Missing name." msgstr "缺少名称。" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "名称“{0}”已使用。" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "请另选一个名称。" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "您忘记选择日期了。" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "您必须为该过滤规则命名。" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "您必须指定文件名。" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "过滤规则(_F)" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "比较对象" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "显示邮件过滤器:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "信件的日期将会与指定日期的午夜12:00进行比较。" #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "信件的日期将会在过滤执行时与指定时间进行比较。" #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "信件的日期将会在过滤执行时与当前时间进行比较。" #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "相对于当前时间的时间" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "过去" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "月" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "当前时间" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "您指定的时间" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "年" #: ../filter/rule-editor.c:378 msgid "Add Rule" msgstr "添加规则" #: ../filter/rule-editor.c:454 msgid "Edit Rule" msgstr "编辑规则" #: ../filter/rule-editor.c:732 msgid "Rule name" msgstr "规则名" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "编写器首选项" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "在此配置邮件首选项,包括安全和信件显示" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "在此配置拼写检查、签名和信件编写器" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "在这里配置您的电子邮件账户" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution 邮件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution 邮件账户配置控制" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution 邮件组件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution 邮件撰写器" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution 邮件撰写控件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution 邮件首选项控件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:517 #: ../mail/importers/elm-importer.c:341 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1903 #: ../mail/importers/pine-importer.c:387 ../mail/mail-component.c:578 #: ../mail/mail-component.c:579 ../mail/mail-component.c:664 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: ../mail/em-account-prefs.c:531 msgid "Mail Accounts" msgstr "邮件账户" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mail Preferences" msgstr "邮件首选项" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "邮件(_M)" #: ../mail/em-account-editor.c:403 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s 许可协议" #: ../mail/em-account-editor.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "请仔细阅读下方显示的 %s 许可协议\n" "并选中复选框表明您接受该协议\n" #: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:496 msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" #: ../mail/em-account-editor.c:778 msgid "Ask for each message" msgstr "每封信都询问" #: ../mail/em-account-editor.c:1780 ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Identity" msgstr "标识" #: ../mail/em-account-editor.c:1829 ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Receiving Email" msgstr "接收电子邮件" #: ../mail/em-account-editor.c:2013 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "自动检查新邮件的间隔(_N)" #: ../mail/em-account-editor.c:2194 ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sending Email" msgstr "发送电子邮件" #: ../mail/em-account-editor.c:2253 ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "默认" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2319 ../mail/mail-config.glade.h:123 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317 msgid "Security" msgstr "安全" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2356 ../mail/em-account-editor.c:2447 msgid "Receiving Options" msgstr "接收选项" #: ../mail/em-account-editor.c:2357 ../mail/em-account-editor.c:2448 msgid "Checking for New Mail" msgstr "检查新邮件" #: ../mail/em-account-editor.c:2795 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "账户编辑器" #: ../mail/em-account-editor.c:2795 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution 账户助手" #: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376 #: ../mail/em-account-prefs.c:409 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376 #: ../mail/em-account-prefs.c:411 msgid "Enable" msgstr "启用" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:466 msgid "[Default]" msgstr "[默认]" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../mail/em-account-prefs.c:518 ../mail/em-composer-prefs.c:930 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:205 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: ../mail/em-account-prefs.c:524 msgid "Account name" msgstr "账户名" #: ../mail/em-account-prefs.c:526 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: ../mail/em-composer-prefs.c:311 ../mail/em-composer-prefs.c:437 #: ../mail/mail-config.c:967 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../mail/em-composer-prefs.c:936 msgid "Language(s)" msgstr "语言" #: ../mail/em-composer-prefs.c:979 msgid "Add signature script" msgstr "添加签名脚本" #: ../mail/em-composer-prefs.c:999 msgid "Signature(s)" msgstr "签名" #: ../mail/em-composer-utils.c:874 ../mail/em-format-quote.c:389 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- 转发的信件 --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1665 msgid "an unknown sender" msgstr "未知发件人" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1712 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "在 ${Year}-${Month}-${Day}${AbbrevWeekdayName}的 ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone},${Sender}写道:" #: ../mail/em-filter-editor.c:155 msgid "_Filter Rules" msgstr "过滤规则(_F)" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "调整计分" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "指派颜色" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "指派计分" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "响铃" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "含有" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "复制到文件夹" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "接收日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "发送日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "已删除" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "不含有" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "不结尾于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "不存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "不含有" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "发音不像" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "不开始于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "不存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "结束于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "表达式" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "跟随" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "是" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "之后" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "之前" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "已标志" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "大于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "小于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "不是" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "未标志" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:94 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "垃圾" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "垃圾测试" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "邮件列表" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "全部匹配" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "信体" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "信头" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "是垃圾邮件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "不是垃圾邮件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "移至文件夹" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "管道到程序" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "播放声音" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81 msgid "Read" msgstr "已读" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "收件人" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "正则表达式匹配" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "已回复到" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "返回" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "返回大于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "返回小于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "运行程序" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "分数" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "发送者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "设置状态" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "大小(kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "发音类似" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "来源账户" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "指定信头" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "开始于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "停止处理" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1584 #: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:336 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "主题" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "取消状态" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "" #: ../mail/em-folder-browser.c:144 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "从头创建搜索文件夹(_R)..." #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:150 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "总信件数:" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:163 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "未读信件数:" #: ../mail/em-folder-properties.c:316 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "文件夹属性" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "<单击此处以便选择文件夹>" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "创建" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "文件夹名称(_N):" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205 #: ../mail/mail-vfolder.c:938 ../mail/mail-vfolder.c:1011 msgid "Search Folders" msgstr "搜索文件夹" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211 msgid "UNMATCHED" msgstr "不匹配" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:151 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/mail-component.c:150 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:598 msgid "Inbox" msgstr "收件箱" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:152 msgid "Outbox" msgstr "发件箱" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:153 msgid "Sent" msgstr "已发箱" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818 msgid "Loading..." msgstr "正在装入..." #: ../mail/em-folder-tree.c:694 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "邮件文件夹树" #: ../mail/em-folder-tree.c:854 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "移动文件夹“%s”" #: ../mail/em-folder-tree.c:856 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "复制文件夹 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:863 ../mail/message-list.c:1629 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "把信件移至文件夹 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:865 ../mail/message-list.c:1631 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "把信件复制到文件夹 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:881 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "无法将信件放到顶级文件夹存储" #: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "复制到文件夹(_C)" #: ../mail/em-folder-tree.c:978 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "移至文件夹(_M)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1683 ../mail/mail-ops.c:1059 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "在“%s”中扫描文件夹" #: ../mail/em-folder-tree.c:2042 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2043 msgid "Open in _New Window" msgstr "在新窗口中打开(_N)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2047 msgid "_Copy..." msgstr "复制(_C)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2048 msgid "_Move..." msgstr "移动(_M)..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2052 msgid "_New Folder..." msgstr "新建文件夹(_N)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2055 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2060 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Empty Trash" msgstr "清空回收站(_E)" #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "把“%s”复制到 %s" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:973 #: ../mail/em-folder-view.c:988 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139 msgid "Select folder" msgstr "选择文件夹" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:988 msgid "C_opy" msgstr "复制(_O)" #: ../mail/em-folder-utils.c:581 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "创建文件夹“%s”" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Create folder" msgstr "创建文件夹" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "指定在哪里创建文件夹:" #: ../mail/em-folder-view.c:1081 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "回复发件人(_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1083 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "转发(_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:1086 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "作为新信件进行编辑(_E)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1092 msgid "U_ndelete" msgstr "取消删除(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1093 msgid "_Move to Folder..." msgstr "移至文件夹(_M)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1094 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "复制到文件夹(_C)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1097 msgid "Mar_k as Read" msgstr "标记为已读(_K)" #: ../mail/em-folder-view.c:1098 msgid "Mark as _Unread" msgstr "标记为未读(_U)" #: ../mail/em-folder-view.c:1099 msgid "Mark as _Important" msgstr "标记为重要(_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1100 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "标记为不重要(_M)" #: ../mail/em-folder-view.c:1101 msgid "Mark as _Junk" msgstr "标记为垃圾(_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1102 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "标记为非垃圾(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1103 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "标记为跟随(_W)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1105 msgid "_Label" msgstr "标签(_L)" #: ../mail/em-folder-view.c:1106 msgid "_None" msgstr "无(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1111 msgid "Fla_g Completed" msgstr "已完成标志(_G)" #: ../mail/em-folder-view.c:1112 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "清除标志(_E)" #: ../mail/em-folder-view.c:1115 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "根据信件创建规则(_T)" #: ../mail/em-folder-view.c:1116 msgid "Search Folder from _Subject" msgstr "基于主题的搜索文件夹(_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:1117 msgid "Search Folder from Se_nder" msgstr "基于发件人的搜索文件夹(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1118 msgid "Search Folder from _Recipients" msgstr "基于收件人的搜索文件夹(_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1119 msgid "Search Folder from Mailing _List" msgstr "基于邮件列表的搜索文件夹(_L)" #: ../mail/em-folder-view.c:1123 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "基于主题过滤(_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1124 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "基于发件人过滤(_D)" #: ../mail/em-folder-view.c:1125 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "基于收件人过滤(_C)" #: ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "基于邮件列表过滤(_M)" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1967 ../mail/em-folder-view.c:2011 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../mail/em-folder-view.c:2110 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/print-message/print-message.c:87 msgid "Print Message" msgstr "打印信件" #: ../mail/em-folder-view.c:2266 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "无法获取信件" #: ../mail/em-folder-view.c:2459 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制链接位置(_C)" #: ../mail/em-folder-view.c:2461 msgid "Create _Search Folder" msgstr "创建搜索文件夹(_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:2462 msgid "_From this Address" msgstr "自此地址(_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:2463 msgid "_To this Address" msgstr "到此地址(_T)" #: ../mail/em-folder-view.c:2817 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "单击以给 %s 发送邮件" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:496 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "匹配:%d" #: ../mail/em-format-html-display.c:756 ../mail/em-format-html.c:607 msgid "Unsigned" msgstr "未签名" #: ../mail/em-format-html-display.c:756 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "此信件未签名。无法保证这封信是可信的。" #: ../mail/em-format-html-display.c:757 ../mail/em-format-html.c:608 msgid "Valid signature" msgstr "有效签名" #: ../mail/em-format-html-display.c:757 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "此信件已签名,而且签名是有效的。这意味着这封信应该是可信的。" #: ../mail/em-format-html-display.c:758 ../mail/em-format-html.c:609 msgid "Invalid signature" msgstr "无效签名" #: ../mail/em-format-html-display.c:758 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "无法校验这封信的签名,可能在传送的过程中邮件被篡改了。" #: ../mail/em-format-html-display.c:759 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "签名有效,无法校验发送者" #: ../mail/em-format-html-display.c:759 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "这封信的签名有效,但是无法校验邮件的发送者。" #: ../mail/em-format-html-display.c:765 ../mail/em-format-html.c:616 msgid "Unencrypted" msgstr "未加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:765 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "这封信未加密。在 Internet 上传送时所有人都可以看到其内容。" #: ../mail/em-format-html-display.c:766 ../mail/em-format-html.c:617 msgid "Encrypted, weak" msgstr "弱加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:766 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "这封信已加密,但使用的是弱加密算法。如果外人想要查看这封信的内容,可能要花一" "定时间进行暴力破解,这很困难但并不是不可能。" #: ../mail/em-format-html-display.c:767 ../mail/em-format-html.c:618 msgid "Encrypted" msgstr "加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:767 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "这封信已加密。外人要想查看这封信的内容十分困难。" #: ../mail/em-format-html-display.c:768 ../mail/em-format-html.c:619 msgid "Encrypted, strong" msgstr "强加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:768 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "这封信已加密,且使用的是强加密算法。如果外人想要查看这封信的内容,可能要花大" "量时间进行暴力破解,这十分困难。" #: ../mail/em-format-html-display.c:869 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "查看证书(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:884 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "此证书不可查看" #: ../mail/em-format-html-display.c:1174 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%m月%d日%A,%H:%M完成" #: ../mail/em-format-html-display.c:1182 msgid "Overdue:" msgstr "延期:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1185 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "到 %m月%d日%A,%H:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1245 msgid "_View Inline" msgstr "嵌入视图(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1246 msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1247 msgid "_Fit to Width" msgstr "适合宽度(_F)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1248 msgid "Show _Original Size" msgstr "显示原始大小(_O)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1667 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: ../mail/em-format-html-display.c:1874 msgid "Select folder to save all attachments..." msgstr "选择保存全部附件的文件夹..." #: ../mail/em-format-html-display.c:1921 msgid "_Save Selected..." msgstr "保存所选(_S)..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:1988 #, c-format msgid "%d attachme_nt" msgid_plural "%d attachme_nts" msgstr[0] "%d 个附件(_N)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1995 ../mail/em-format-html-display.c:2071 msgid "S_ave" msgstr "保存(_A)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2006 msgid "S_ave All" msgstr "全部保存(_A)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2067 msgid "No Attachment" msgstr "无附件" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: ../mail/em-format-html.c:483 ../mail/em-format-html.c:485 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "收取“%s”" #: ../mail/em-format-html.c:610 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "签名有效但是无法校验发送者" #: ../mail/em-format-html.c:881 msgid "Malformed external-body part." msgstr "格式不正确的 external-body 部分。" #: ../mail/em-format-html.c:911 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "指向 FTP 站点 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:922 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "在站点“%2$s”指向本地文件 (%1$s) 合法" #: ../mail/em-format-html.c:924 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "指向本地文件 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:945 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "指向远程数据 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:956 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "指向未知的外部数据 (“%s”类型)" #: ../mail/em-format-html.c:1183 msgid "Formatting message" msgstr "格式化信件" #: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332 msgid "From" msgstr "发件人" #: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Reply-To" msgstr "回复至" #: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "收件人" #: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Cc" msgstr "抄送" #: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Bcc" msgstr "密件抄送" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1588 ../mail/em-format-quote.c:322 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1001 msgid "Mailer" msgstr "邮件程序" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1615 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%A,%R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1618 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1628 ../mail/em-format-quote.c:329 #: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:91 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../mail/em-format-html.c:1651 ../mail/em-format.c:851 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Newsgroups" msgstr "新闻组" #: ../mail/em-format.c:1102 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s 附件" #: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1289 ../mail/em-format.c:1591 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "无法解析 S/MIME 信件:未知错误" #: ../mail/em-format.c:1271 ../mail/em-format.c:1427 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "无法解析 MIME 信件。显示源文本。" #: ../mail/em-format.c:1279 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "不支持 multipart/encrypted 的加密类型" #: ../mail/em-format.c:1446 msgid "Unsupported signature format" msgstr "不支持的签名格式" #: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1520 msgid "Error verifying signature" msgstr "校验签名错误" #: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1520 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "校验签名发生了未知错误" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Every time" msgstr "每次" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per day" msgstr "每天一次" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:105 msgid "Once per week" msgstr "每周一次" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:106 msgid "Once per month" msgstr "每月一次" #: ../mail/em-migrate.c:1209 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 任务文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../mail/em-migrate.c:1648 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "无法创建新文件夹“%s”:%s" #: ../mail/em-migrate.c:1674 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "无法将文件夹“%s”复制为“%s”:%s" #: ../mail/em-migrate.c:1859 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "无法扫描位于“%s”的已有邮箱:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2063 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "无法打开旧的 POP 保留在服务器上的数据“%s”:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2077 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "无法创建 POP3 保留在服务器上的数据目录“%s”:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2106 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "无法复制 POP3 在服务器上保留的数据“%s”:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2577 ../mail/em-migrate.c:2589 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "创建本地邮件存储“%s”失败:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2712 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "无法在“%s”创建本地邮件文件夹:%s" #: ../mail/em-migrate.c:2731 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "无法从先前的 Evolution 安装中读取设置,“evolution/config.xmldb”不存在或者已损" "坏。" #: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568 msgid "_Reply to sender" msgstr "回复发件人(_R)" #: ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "回复邮件列表(_L)" #: ../mail/em-popup.c:620 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在浏览器中打开链接(_O)" #: ../mail/em-popup.c:621 msgid "_Send New Message To..." msgstr "把新信发送到(_S)..." #: ../mail/em-popup.c:622 msgid "_Add to Address Book" msgstr "添加到地址簿(_A)" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:615 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "此存储不支持订阅,或订阅未启用。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Subscribed" msgstr "已订阅" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:648 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:869 msgid "Please select a server." msgstr "请选择服务器。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:890 msgid "No server has been selected" msgstr "没有选中服务器" #: ../mail/em-utils.c:124 msgid "Do not show this message again." msgstr "不再显示此信息。" #: ../mail/em-utils.c:319 msgid "Message Filters" msgstr "邮件过滤器" #: ../mail/em-utils.c:496 ../mail/em-utils.c:533 msgid "message" msgstr "信件" #: ../mail/em-utils.c:668 msgid "Save Message..." msgstr "保存信件..." #: ../mail/em-utils.c:717 msgid "Add address" msgstr "添加地址" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1201 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "来自 %s 的信件" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "搜索文件夹(_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:576 msgid "Search Folder source" msgstr "搜索文件夹来源" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "自动识别链接" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "自动识别表情" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "检查收到的邮件是否是垃圾邮件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "引用突出颜色" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "引用突出颜色。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "编写窗口的默认高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "编写窗口的默认宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "编写信件的默认字符集" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "编写信件的默认字符集。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "显示信件的默认字符集" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "显示信件的默认字符集。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "默认转发方式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "撰写窗口的默认高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "信件窗口的默认高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "订阅对话框的默认高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "默认回复样式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "撰写窗口的默认宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "信件窗口的默认宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "订阅对话框的默认宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "在您打字的时候就显示拼写错误标识。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "退出时清空回收站" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "退出 Evolution 时清空回收站" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "启用光标模式,这样您在读取邮件时就能看到光标了。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "启用/禁用光标模式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "信件列表面板的高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "信件列表面板的高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "如果用户试图一次打开的信件大于等于十封,将会询问用户是否真的要这么做。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "如果 Evolution 内没有特定 MIME 类型的内置查看器,那么出现在此列表中的任何 " "MIME 类型在 GNOME 的 MIME 类型数据库中映射的 bonobo 组件查看器将被用来显示其" "内容。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "上次清空回收站的时间" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "标签及其对应颜色的列表" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "列出接受的许可" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "账户列表" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "列出了 Evolution 邮件组件已知的账户。此列表包含了相对于 /apps/evolution/mail/" "accounts 的子目录命名字符串。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "自定义头及该头是否启用。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "列出了 Evolution 邮件组件已知的标签。列表中的字符串格式形如“名称:颜色”,其中" "颜色使用了 HTML 十六进制编码方式。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "列出要使用 bonobo 组件查看器查看的 MIME 类型" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "列出接受协议的协议名称。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "在 HTML 信件中装入 HTTP 图像" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "在 HTML 信件中装入 http(s) 图像。可供选择的值有:0 - 决不从网上装入图像,1 - " "如果发送者在地址簿中则装入图像,2 - 总是从网上装入图像" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "记录过滤动作" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "将过滤动作记录到指定日志文件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "记录过滤动作的日志文件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "记录过滤动作的日志文件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "在指定超时过后标为已看" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "在指定超时过后标为已看。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "在信件“预览”中标出引用" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "在信件“预览”中标出引用。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "信件窗口默认高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "信件窗口默认宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "信件显示风格(普通、全部邮件头、源代码)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "退出时清空回收站的最少天数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "退出时清空回收站的最少天数。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "新建邮件通知声音文件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "新建邮件通知类型" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "空主题时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "用户视图销毁文件夹时提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "用户视图发送没有主题的邮件时提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "用户销毁时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "用户只填入 Bcc 时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "当用户试图一次打开超过十封信时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "当用户试图给不想接收 HTML 的联系人发送 HTML 邮件时提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "当用户试图发送没有 To 或 Cc 收件人的邮件时提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "当用户是否发送意外的 HTML 时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "识别文本中的链接并进行替换。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "识别文本中的表情,并将其替换为图像。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "对收到的邮件运行垃圾邮件测试" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "默认以 HTML 发送邮件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "默认以 HTML 发送邮件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "显示动画" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "将动画图像显示为动画。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "在信件列表中显示删除了的信件(带有删除线)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "在信件列表中显示删除了的信件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "新邮件到达时要播放的声音文件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "指定用户想要使用的新邮件通知类型。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "内嵌拼写检查" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "订阅对话框默认高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "订阅对话框默认宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "终端字体" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "上次清空回收站的时间,以 epoch 天数显示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "邮件显示用的终端字体" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "用于显示邮件的变宽字体" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "此键应包含指定自定义邮件头的 XML 结构列表,以及是否显示这些邮件头。XML 结构的" "格式为:<启用的邮件头> - 设为 enabled 则在邮件视图中显示该邮件头。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "按线索编排信件列表。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "按线索编排信件列表" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "基于主题按线索编排信件列表" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "将信件标为已看的超时" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "将信件标为已看的超时。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "默认账户的 UID 字符串。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "使用垃圾克星守护程序和客户" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "使用垃圾克星守护程序和客户(spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "使用自定义字体" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "使用自定义字体显示邮件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "只使用本地垃圾邮件测试。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "之使用本地垃圾邮件测试(无 DNS)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "变宽字体" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "选中了查看/Bcc 菜单项" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "选中了查看/Bcc 菜单项。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "选中了查看/Cc 菜单项" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "选中了查看/Cc 菜单项。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "选中了查看/From 菜单项" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "选中了查看/From 菜单项。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "选中了查看/PostTo 菜单项" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "选中了查看/PostTo 菜单项。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "选中了查看/ReplyTo 菜单项" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "选中了查看/ReplyTo 菜单项。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "是否在信件不包含 In-Reply-To 或 References 头时强制按主题编排线索。" #: ../mail/importers/elm-importer.c:192 msgid "Importing Elm data" msgstr "导入 Elm 数据" #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm 导入器" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Import mail from Elm." msgstr "从 Elm 导入邮件。" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:136 msgid "Destination folder:" msgstr "目的文件夹:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139 msgid "Select folder to import into" msgstr "选择要导入到哪个文件夹" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley 邮箱(mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "导入器 Berkeley 邮箱格式文件夹" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:262 #: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:518 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "导入“%s”" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:266 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1254 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:237 #: ../shell/e-shell-importer.c:525 msgid "Please wait" msgstr "请稍候" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:310 #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "导入邮箱" #: ../mail/importers/mail-importer.c:376 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "扫描 %s" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:74 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "优先级过滤器“%s”" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:663 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "您的某些 Netscape 邮件过滤规则基于邮件优先级,而 Evolution 并\n" "不支持这种类型的过滤规则。作为替代,Evolution 提供了从 -3 到\n" "3 的评分,邮件可根据评分进行过滤。\n" "\n" "我们现在所能为您做的是,添加了一组“优先级过滤器”。这组过滤\n" "器可以将 Netscape 的邮件优先级转换为 Evolution 的评分,而对应\n" "的过滤器也会用评分来替代优先级。请仔细检查导入的优先级,以确\n" "保过滤能够正常进行。" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:687 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "您的某些 Netscape 邮件过滤器使用“忽略线索”\n" "或“监视线索”特性,而 Evolution 并不支持该\n" "特性。这些过滤器将被丢弃。" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:704 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "您的某些 Netscape 邮件过滤器将会测试邮件体是否等于\n" "给定字符串,而 Evolution 并不支持该特性。这些过滤器\n" "将被修改为给定字符串是否包含于信体中。" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution 正在导入您原来的 Netscape 数据" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708 msgid "Importing Netscape data" msgstr "导入 Netscape 数据" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1908 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913 msgid "Mail Filters" msgstr "邮件过滤规则" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution 找到了 Netscape 邮件文件。\n" "您是否希望把它们导入 Evolution?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:229 msgid "Importing Pine data" msgstr "导入 Pine 数据" #: ../mail/importers/pine-importer.c:433 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine 导入器" #: ../mail/importers/pine-importer.c:434 msgid "Import mail from Pine." msgstr "从 Pine 导入邮件。" #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "邮寄给 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "来自 %s 的邮件" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "主题是 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s 邮件列表" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "添加过滤规则" #: ../mail/mail-component.c:521 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d 封已删除" #: ../mail/mail-component.c:523 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d 封垃圾" #: ../mail/mail-component.c:546 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d 封草稿" #: ../mail/mail-component.c:548 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d 已发" #: ../mail/mail-component.c:550 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d 封未发" #: ../mail/mail-component.c:554 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "总共 %d 封" #: ../mail/mail-component.c:556 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ",%d 封未读" #: ../mail/mail-component.c:779 msgid "New Mail Message" msgstr "新建信件" #: ../mail/mail-component.c:780 msgid "_Mail Message" msgstr "信件(_M)" #: ../mail/mail-component.c:781 msgid "Compose a new mail message" msgstr "撰写一封新信" #: ../mail/mail-component.c:787 msgid "New Mail Folder" msgstr "新建邮件文件夹" #: ../mail/mail-component.c:788 msgid "Mail _Folder" msgstr "邮件文件夹(_F)" #: ../mail/mail-component.c:789 msgid "Create a new mail folder" msgstr "创建新邮件文件夹" #: ../mail/mail-component.c:933 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "升级邮件设置或文件夹失败。" #: ../mail/mail-config.c:85 msgid "I_mportant" msgstr "重要(_M)" #. red #: ../mail/mail-config.c:86 msgid "_Work" msgstr "工作(_W)" #. orange #: ../mail/mail-config.c:87 msgid "_Personal" msgstr "个人(_P)" #. forest green #: ../mail/mail-config.c:88 msgid "_To Do" msgstr "待办(_T)" #. blue #: ../mail/mail-config.c:89 msgid "_Later" msgstr "稍候(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "检查支持的类型(_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "(在此版本的 Evolution 中不支持 SSL)" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "签名(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "语言(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "这将让过滤器更可靠,但稍慢" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "账户信息" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "认证类型" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "撰写信件" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "默认行为" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "删除邮件" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "显示的邮件头(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "过滤器选项" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "标签和颜色" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "装入图像" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "信件显示" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "信件字体" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Receipts" msgstr "信件收条" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "New Mail Notification" msgstr "新邮件提醒" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "可选信息" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "打印字体" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "请求的信息" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "安全 MIME(S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "安全" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "已发送和草稿信件" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "服务器配置" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "账户管理" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "添加新签名(_W)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "添加脚本(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "当使用该账户时总是发送签名信件(_W)" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "当发送加密邮件时总是对自身加密(_F)" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "总是抄送到(_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "总是暗送到(_B):" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "加密时总是信任我的密钥环中的密钥(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "当发送加密邮件时总是对自身加密(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "附加原始信件" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _smiley images" msgstr "自动插入表情图像(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的语(ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的语(ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "新邮件到达时响铃(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "字符集(_H):" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "检查支持的类型(_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check in_coming mail for junk" msgstr "检查收到的邮件是否是垃圾邮件(_C)" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "在我输入时进行拼写检查(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "检查收到的信件是否是垃圾邮件" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "清除(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "清除(_R)" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "给错误拼写的单词着色(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "销毁文件夹时确认(_W)" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "恭喜,您的邮件配置已经完成。\n" "\n" "您现在就可以用 Evolution 收发邮件了。\n" "\n" "单击“应用”可保存您的设置。" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "默认(_F)" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "默认字符编码(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "对寄出的信件进行数字签名(默认)(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "无法引用原始信件" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "草稿文件夹(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "启用(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "电子邮件" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "电子邮件地址(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "退出时清空已删除邮件(_X)" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "加密证书(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "加密寄出的信件(默认)(_G)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed width Font:" msgstr "等宽字体(_X):" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "等宽(_X):" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "字体属性" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "用 HTML 格式化信件(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Full Nam_e:" msgstr "全名(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML 邮件" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Headers" msgstr "信头" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "突出显示引用(_Q)" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "包含远程测试(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Inline" msgstr "嵌入" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Languages Table" msgstr "语言表" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mail Configuration" msgstr "邮件配置" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Headers Table" msgstr "邮件头表" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mailbox location" msgstr "邮件箱位置" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Message Composer" msgstr "信件撰写器" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "注意:直到您第一次连接的时候,才会询问密码。" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Or_ganization:" msgstr "组织(_G):" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG 键标识(_K):" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "新邮件到达时播放声音文件(_V)" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "请在下面的空白处输入此账户的描述性名称。\n" "此名称将只在显示时使用。" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "请在下面输入您的发件服务器信息。如果您不太确定的话,请询问您的系统管理员或者" "互联网服务提供商ISP。" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "请在下面输入您的姓名和电子邮件地址。下面的“可选”域不必填入,除非您想要在您发" "出的邮件中包含此信息。" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Please select among the following options" msgstr "请从以下选项中选择" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "发送只有暗送收件人的信件时提示(_O)" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quote original message" msgstr "引用原始信件" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Quoted" msgstr "引用" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_member password" msgstr "记住密码(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Re_ply-To:" msgstr "回复到(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Remember _password" msgstr "记住密码(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_elect..." msgstr "选择(_E)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "S_tandard Font:" msgstr "标准字体(_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Se_lect..." msgstr "选择(_L)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "选择 HTML 固定宽度字体" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "选择用于打印的 HTML 固定宽度字体" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "选择 HTML 变宽度字体" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "选择用于打印的 HTML 变宽度字体" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select sound file" msgstr "选择声音文件" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Send message receipts:" msgstr "发送信件收条:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sending Mail" msgstr "发送邮件" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "已发送信件文件夹(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "服务器需要认证(_V)" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Server _Type: " msgstr "服务器类型(_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "签名证书(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Signat_ure:" msgstr "签名(_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Signatures" msgstr "签名" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Signatures Table" msgstr "签名表" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Specify _filename:" msgstr "指定文件名(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "T_ype: " msgstr "类型(_Y):" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "在此列出的语言反映了您所安装的字典。" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "此脚本的输出将用于您的签名。您指定的名称将只会\n" "用于显示。" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "输入您想要给此帐户起的名字。\n" "如:“工作”或“私人”" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 msgid "User_name:" msgstr "用户名(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "V_ariable-width:" msgstr "变宽(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "欢迎使用 Evolution 邮件配置助手。\n" "\n" "单击“前进”开始。" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Add Signature" msgstr "添加签名(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "总是从 Internet 上装入图像(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "新邮件到达时不要提醒我(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "不要签名会议请求(同 Outlook 兼容)(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Forward style:" msgstr "转发方式(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "装入联系人发来的邮件中的图像(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "使它成为我的默认账户(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "把信件标记为已读前等(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "绝不从 Internet 装入图像(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Path:" msgstr "路径(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgstr "发送给不想接收 HTML 的联系人时提示(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "发送空主题行的信件时提示(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Reply style:" msgstr "回复风格(_R):" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Script:" msgstr "脚本(_S):" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Show image animations" msgstr "显示图像动画(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "使用安全连接(_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "使用与其它应用程序相同的字体(_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "color" msgstr "颜色" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "description" msgstr "描述" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "搜索文件夹来源" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "数字签名" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "Case _sensitive" msgstr "区分大小写(_S)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "已完成(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "F_ind:" msgstr "查找(_I):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Find in Message" msgstr "在信件中寻找" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:297 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "跟随的标志" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "文件夹订阅" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "License Agreement" msgstr "许可协议" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "None Selected" msgstr "没有选中" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "S_erver:" msgstr "服务器(_E):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "Security Information" msgstr "安全信息" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "您选中进行跟随的信件已经在下面列出。\n" "请从“标志”菜单中选择跟随操作。" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Accept License" msgstr "接受协议(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "延期人(_D):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "标志(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Subscribe" msgstr "订阅(_S)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "选中此处以表明您接受许可协议(_T)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "退订(_U)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "specific folders only" msgstr "仅指定文件夹" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "with all active remote folders" msgstr "以全部活跃远程文件夹" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "以全部本地和活跃远程文件夹" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "with all local folders" msgstr "以所有本地文件夹" #: ../mail/mail-folder-cache.c:858 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "查验 %s" #: ../mail/mail-ops.c:104 msgid "Filtering Folder" msgstr "过滤文件夹" #: ../mail/mail-ops.c:265 msgid "Fetching Mail" msgstr "收取邮件" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:565 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "应用寄出过滤器失败:%s" #: ../mail/mail-ops.c:577 ../mail/mail-ops.c:606 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "追加到 %s:%s 失败\n" "转而追加到本地“已发”文件夹。" #: ../mail/mail-ops.c:623 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "追加到本地“已发”文件夹失败:%s" #: ../mail/mail-ops.c:735 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "发送第%d封信,共%d封" #: ../mail/mail-ops.c:760 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "在第%d封信失败,共%d封" #: ../mail/mail-ops.c:762 ../mail/mail-send-recv.c:623 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: ../mail/mail-ops.c:764 msgid "Complete." msgstr "完成。" #: ../mail/mail-ops.c:861 msgid "Saving message to folder" msgstr "把信件保存到文件夹中" #: ../mail/mail-ops.c:946 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "把信件移至 %s" #: ../mail/mail-ops.c:946 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "把信件复制到 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1169 msgid "Forwarded messages" msgstr "转发的信件" #: ../mail/mail-ops.c:1212 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "打开文件夹 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1284 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "打开存储 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1362 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "删除文件夹 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1456 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "存储文件夹“%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1521 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "销毁并存储账户“%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1522 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "存储账户“%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1577 msgid "Refreshing folder" msgstr "刷新文件夹" #: ../mail/mail-ops.c:1613 ../mail/mail-ops.c:1664 msgid "Expunging folder" msgstr "销毁文件夹" #: ../mail/mail-ops.c:1661 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "清空“%s”中的回收站" #: ../mail/mail-ops.c:1662 msgid "Local Folders" msgstr "本地文件夹" #: ../mail/mail-ops.c:1745 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "收取信件 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1855 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "收取 %d 封信" #: ../mail/mail-ops.c:1941 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "保存 %d 封信" #: ../mail/mail-ops.c:1991 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "无法创建输出文件:%s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2019 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "在将信件保存到 %s 时发生错误:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2091 msgid "Saving attachment" msgstr "保存附件" #: ../mail/mail-ops.c:2104 ../mail/mail-ops.c:2110 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "无法创建输出文件:%s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2120 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "无法写数据:%s" #: ../mail/mail-ops.c:2269 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "断开与 %s 的连接" #: ../mail/mail-ops.c:2269 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "重新连接到 %s" #: ../mail/mail-ops.c:2385 msgid "Checking Service" msgstr "检查服务" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Canceling..." msgstr "正在取消..." #: ../mail/mail-send-recv.c:329 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "发送和接收邮件" #: ../mail/mail-send-recv.c:336 msgid "Cancel _All" msgstr "全部取消(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:425 msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: ../mail/mail-send-recv.c:425 ../mail/mail-send-recv.c:478 msgid "Waiting..." msgstr "正在等待..." #: ../mail/mail-send-recv.c:709 msgid "Checking for new mail" msgstr "检查新邮件" #: ../mail/mail-session.c:204 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:710 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "为 %s 输入密码" #: ../mail/mail-session.c:206 msgid "Enter Password" msgstr "输入密码" #: ../mail/mail-session.c:241 msgid "User canceled operation." msgstr "用户己取消操作。" #: ../mail/mail-signature-editor.c:384 msgid "Edit signature" msgstr "编辑签名" #: ../mail/mail-signature-editor.c:431 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "输入该签名的名字。" #: ../mail/mail-signature-editor.c:434 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "无法创建脱机目录“%s”:%s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "试图将邮件移至非 mbox 源“%s”" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "转发的信件 - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "转发的信件" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "无效的文件夹:“%s”" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "设置搜索文件夹:%s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "更新“%s:%s”的搜索文件夹" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "更新“%s”的搜索文件夹" #: ../mail/mail-vfolder.c:1050 msgid "Edit Search Folder" msgstr "编辑搜索文件夹" #: ../mail/mail-vfolder.c:1134 msgid "New Search Folder" msgstr "新建搜索文件夹" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "已经存在名为“{1}”的文件夹。请使用不同的名称。" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "“{1}”已经存在非空文件夹。\n" "\n" "您可以选择忽略此文件夹,覆盖或追加其内容,或者退出。" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the " "receipt notification to {0}?" msgstr "“{1}”请求了阅读收条。将阅读收条发送给{0}吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a " "different name." msgstr "已经存在名为“{0}”的签名。请使用不同的名称。" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "在您的信件中添加有意义的主题可以让您的收件人更容易明白您邮件的内容。" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "您确定要删除此账户及其全部代理服务器吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "您确定要删除此账户吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "您确定要禁用此账户及其全部代理服务器吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "您确定要一次打开{0}封信吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "您确定想要永久删除全部文件夹中已删除的全部信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "您确定想要永久删除文件夹“%s”中已删除的全部信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "您确定想要以 HTML 格式发送信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "您确信您要发送只有密件抄送收件人的信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "您确定想要发送没有主题的信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Because "{0}"." msgstr "原因是“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because "{2}"." msgstr "原因是“{2}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Blank Signature" msgstr "空签名" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "无法添加搜索文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "无法将文件夹“{0}”复制到“{1}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "无法创建文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "无法创建临时保存目录。" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "无法创建保存目录,原因是“{1}”" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "无法删除文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "无法删除系统文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "无法编辑搜索文件夹“{0}”,原因是该文件夹不存在。" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "无法将文件夹“{0}”移至“{1}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "无法打开源“{0}”" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "无法打开源“{2}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "无法打开目标“{2}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "无法读取许可文件“{0}”,原因是安装有问题。您将无法使用此提供者,除非您接受其许" "可协议。" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "无法将“{0}”重命名为“{1}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "无法重命名或移动系统文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "无法将更改保存到账户。" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "无法保存到目录“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "无法保存到文件“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "无法设定签名脚本“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "选中此处以确保您的密码拼写正确。请记住,很多密码都是区分大小写的;您的 Caps " "Lock 灯可能为开。" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Could not save signature file." msgstr "无法保存签名文件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "删除“{0}吗?”" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Delete account?" msgstr "删除账户吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Discard changes?" msgstr "丢弃更改吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do not delete" msgstr "不删除" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do not disable" msgstr "不禁用" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "您是否想要操作也在子文件夹中执行?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "您是否想要把所有信件标记为已读?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "您希望保存更改吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Enter password." msgstr "输入密码。" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "装入过滤器定义错误。" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Error while performing operation." msgstr "执行操作时出错。" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} 时出错。" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "文件存在但无法覆盖。" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "文件存在但不是普通文件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "如果您继续的话,您将无法恢复这些信件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "如果您删除文件夹,其中的全部内容及其子文件夹内容将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "如果您继续的话,全部代理账户都将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "如果您继续的话,账户信息及其全部代理服务器信息将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "如果您继续的话,账户信息将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "如果您退出,这些信件将会等到 Evolution 下次启动才会发出。" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Invalid authentication" msgstr "无效的身份验证" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "邮件过滤器已自动更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "许多邮件系统会在只有密件抄送收件人的信件中添加 Apparently-To 头。如果添加了这" "个邮件头,将在您的信件中列出您的全部收件人。为了避免这种情况,您应该至少填入" "一个 To: 或 CC: 收件人。" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Mark all messages as read" msgstr "把所有信件标记为已读" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Mark all messages as read in the selected folder" msgstr "把选中文件夹中的全部信件标记为已读" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Missing folder." msgstr "缺少文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "No sources selected." msgstr "没有选中源。" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "一次打开太多封信可能要花一点时间。" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "请检查您的账户设置,然后再试一次。" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "请启用账户或者使用其它账户发送。" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "请在 To: 中输入有效的电子邮件地址。您可以单击输入框旁边的 To: 按钮来搜索电子" "邮件地址。" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "请确定下列收件人愿意并且能够接收 HTML 邮件:\n" "{0}\n" "仍然发送吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "请提供此签名的唯一标识名称。" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Please wait." msgstr "请稍候。" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "升迁旧的邮件文件夹“{0}”出现问题。" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Querying server" msgstr "查询服务器" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "查询服务器所支持的身份验证算法列表。" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Read receipt requested." msgstr "阅读收条已请求。" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "真的要删除文件夹“{0}”及其全部子文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "搜索文件夹已自动更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Send Receipt" msgstr "发送收条" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Signature Already Exists" msgstr "签名已经存在" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "要让 Ximian Evolution 正常运作所需的系统文件夹无法重命名、移动或删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "您即将发送的联系人列表配置为隐藏列表收件人。\n" "\n" "许多邮件系统会在只有密件抄送收件人的信件中添加 Apparently-To 头。如果添加了这" "个邮件头,将在您的信件中列出您的全部收件人。为了避免这种情况,您应该至少填入" "一个 To: 或 CC: 收件人。" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "下列搜索文件夹:\n" "{0}\n" "使用现已删除的文件夹:\n" "“{1}”\n" "已经更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "下列过滤器规则:\n" "{0}\n" "使用现已删除的文件夹:\n" "“{1}”\n" "已经更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "脚本文件必须存在且可执行。" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "此文件夹可能已经隐式添加了。如果需要的话,请转到搜索文件夹编辑器显式添加。" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "无法发送此信件,因为您所选择用来发送的账户未启用" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "无法发送此信件,因为您没有指定任何收件人" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "此服务器不支持此类型的身份验证,也可能根本不支持身份验证。" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "签名已经更改,但尚未保存。" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "这将把选中文件夹及其子文件夹中的全部信件标记为已读。" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "无法连接到 GroupWise 服务器。" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "无法打开此账户的草稿文件夹。使用系统的草稿文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "Unable to read license file." msgstr "无法读取许可文件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Use _Default" msgstr "使用默认值(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "使用默认的草稿文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "您没有填入所需的全部信息。" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "您有未发信件,您仍然想要退出吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "您不能创建两个同名账户。" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "您必须为此搜索文件夹命名。" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "You must specify a folder." msgstr "您必须指定文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "您必须一次至少指定一个文件夹作为源。\n" "或者逐一选择文件夹,或者选中全部本地文件夹和/或全部远程文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "您以“{1}”的身份登录到服务器“{0}”失败。" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "_Discard changes" msgstr "丢弃更改(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "_Expunge" msgstr "销毁(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "_Open Messages" msgstr "打开信件(_O)" #: ../mail/message-list.c:1000 msgid "Unseen" msgstr "未看" #: ../mail/message-list.c:1001 msgid "Seen" msgstr "已看" #: ../mail/message-list.c:1002 msgid "Answered" msgstr "已答复" #: ../mail/message-list.c:1003 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "多封未看信件" #: ../mail/message-list.c:1004 msgid "Multiple Messages" msgstr "多封信" #: ../mail/message-list.c:1008 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: ../mail/message-list.c:1009 msgid "Lower" msgstr "较低" #: ../mail/message-list.c:1013 msgid "Higher" msgstr "较高" #: ../mail/message-list.c:1014 msgid "Highest" msgstr "最高" #: ../mail/message-list.c:1341 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1348 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1357 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1369 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1377 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%m月%d日 %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1379 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #: ../mail/message-list.c:2063 msgid "Messages" msgstr "信件" #: ../mail/message-list.c:3442 msgid "Generating message list" msgstr "生成信件列表" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "延期" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "标志状态" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "已标志" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "跟随标志" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "原始位置" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "已接收" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Call" msgstr "呼叫" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Do Not Forward" msgstr "不要转发" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "Follow-Up" msgstr "跟随" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 msgid "For Your Information" msgstr "给您的信息" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "转发" #: ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "No Response Necessary" msgstr "不必回复" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "回复" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "全部回复" #: ../mail/message-tag-followup.c:84 msgid "Review" msgstr "回顾" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "邮件体含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "信件含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "收件人含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "发件人含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "主题含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "主题或发送者含有" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "本地地址簿" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "提供本地地址簿的核心功能。" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "一个格式化插件,该插件将就地显示音频附件,允许您从 Evolution 中直接播放。" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "内嵌音频插件" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "选择 Evolution 存档名称" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "备份后重新启动 Evolution(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "选择要恢复的 Evolution 存档" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "恢复后重新启动 Evolution(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "备份 Evolution 目录" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "恢复 Evolution 目录" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "检查 Evolution 存档" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "重新启动 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "备份及恢复 Evolution 数据和设置的插件。" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "备份及恢复插件" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "备份设置..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "备份及恢复 Evolution 的数据和设置" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "恢复设置..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:430 ../plugins/bbdb/bbdb.c:439 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "自动联系人" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:454 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "回复邮件时自动在地址簿中创建联系人项(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:475 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "即时通讯联系人" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:490 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list" msgstr "定时从 Gaim 好友列表中同步联系人信息和图像" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:507 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "立即同步好友列表(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "在您回复邮件时自动用姓名和电子邮件地址填入您的地址簿。同时还将填入您好友列表" "的即时通讯联系信息。" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 msgid "Use _SSL" msgstr "使用 _SSL" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "装入日历" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "提供本地日历的核心功能。" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339 msgid "_Secure connection" msgstr "安全连接(_S)" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "HTTP 日历" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "提供 webcal 和 http 日历的核心功能。" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天气:多云" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "天气:雾" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "天气:少云" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "天气:雨" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "天气:雪" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天气:晴" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天气:暴风雨" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "选择一个位置" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654 msgid "_Units:" msgstr "单位(_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "公制(摄氏、厘米等等)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "英制(华氏、英寸等等)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "提供了天气日历的核心功能。" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "天气月历" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "一个测试插件,它将显示允许您将文字复制到剪贴板的弹出菜单插件。" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(_E)" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "复制工具" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "检查 Evolution 是否是默认邮件程序" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "每次启动 Evolution 的时候,检查它是否是默认邮件程序。" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "启动时检查 Evolution 是否是默认的邮件客户端。" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "默认邮件客户端" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "您是否想要将 Evolution 设置为您的默认电子邮件客户端?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:109 msgid "Mark as _default folder" msgstr "标为默认文件夹(_D)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "默认源" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionallity for marking a calendar or addressbook as the default " "one." msgstr "提供了将日历或地址簿标为默认日历或地址簿的功能。" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "打开其他用户的文件夹" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "账户(_A):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "文件夹名称(_F):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "用户(_U):" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "安全密码" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "此选项将使用安全密码(NTLM)身份验证连接到 Exchange 服务器。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "纯文本密码" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "此选项将使用标准的纯文本密码身份验证连接到 Exchange 服务器。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out Of Office" msgstr "办公室以外" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "在您位于办公室外时,如果有人给您发送邮件,则会自动将下面指定的信件\n" "送回。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281 msgid "I am out of the office" msgstr "我正在办公室外" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280 msgid "I am in the office" msgstr "我正在办公室内" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "更改 Exchange 账户的密码" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "管理 Exchange 账户的代理设置" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337 msgid "Delegation Assitant" msgstr "代理助手" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Miscelleneous" msgstr "杂项" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "查看所有 Exchange 文件夹的大小" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Folders Size" msgstr "文件夹大小" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange 设置" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:609 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:635 msgid "A_uthenticate" msgstr "身份验证(_U)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:828 msgid "Authentication Type" msgstr "身份验证类型" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:842 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "检查支持的类型(_E)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:166 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution 正处于脱机模式。您目前无法创建或修改文件夹。\n" "要执行这些操作,请切换到联机模式。" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "当前密码与您账户的已有密码不匹配。请输入正确的密码。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "两个密码不匹配。请重新输入密码。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Confirm Password:" msgstr "确认密码:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "Current Password:" msgstr "当前密码:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "New Password:" msgstr "新建密码码:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "您目前的密码已经过期。请立即更改您的密码。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:662 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "您的密码即将于 %d 后过期" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "代理权限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s 的权限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "授权给" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "删除代理人 %s 吗?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "无法访问 Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "无法在 Active Directory 中找到自己" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "无法在 Active Directory 中找到代理人 %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "无法删除代理人 %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "无法更新代理人。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "无法添加代理人 %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963 msgid "Error reading delegates list." msgstr "读取代理人列表出错。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "作者(读取、创建)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "日历(_A):" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "联系人(_N):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "代理" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "编辑(读取、创建、编辑)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "权限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "复查者(只读)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "这些用户将可以按照您指定的权限以您的身份发送邮件并访问您的文件夹。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "代理可查看私有项目(_D)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "收件箱(_I):" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19 msgid "_Tasks:" msgstr "任务(_T):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "权限..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135 msgid "Folder Name" msgstr "文件夹名称" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139 msgid "Folder Size" msgstr "文件夹大小" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:279 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "订阅其他用户的文件夹" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange 文件夹树" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:229 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:239 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "退订文件夹..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:464 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:524 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "真的要退订文件夹“%s”吗?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:476 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:536 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "退订“%s”" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "密码过期警告..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "您的密码即将于 7 天后过期..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "更改密码(_C)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:4 msgid "ok_button" msgstr "确定(_B)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(权限被禁止。)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User:" msgstr "添加用户:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User" msgstr "添加用户" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Delete" msgstr "无法删除" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Cannot Edit" msgstr "无法编辑" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create items" msgstr "创建项目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Create subfolders" msgstr "创建子文件夹" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Any Items" msgstr "删除任何项目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Delete Own Items" msgstr "删除自有项目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Any Items" msgstr "编辑任何项目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Edit Own Items" msgstr "编辑自有项目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder contact" msgstr "文件夹联系人" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder owner" msgstr "文件夹所有者" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Folder visible" msgstr "文件夹可见" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Read items" msgstr "读取项目" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15 msgid "Role: " msgstr "角色:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144 msgid "Select User" msgstr "选择用户" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182 msgid "Address Book..." msgstr "地址簿..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "订阅其他用户的联系人" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "订阅其他用户的日历" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "包含若干 Exchange 帐户特定操作和特性的插件。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange 操作" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "因为配置文件问题无法更改密码。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "无法显示文件夹。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "" "Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and " "restart Evolution." msgstr "对 Exchange 账户配置的更改将在您退出并重新启动 Evolution 后生效。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "无法认证到服务器。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not change password." msgstr "无法更改密码。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "无法配置 Exchange 账户,原因是发生了未知错误。请检查 URL、用户名、密码,然后" "再试一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "无法连接到 Exchange 服务器。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "无法连接到服务器 {0}。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "无法确定代理人的文件夹权限。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "找不到 Exchange Web 存储系统。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "无法定位服务器 {0}。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "无法将授权给 {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "无法读取文件夹权限" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "无法读取文件夹权限。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "无法读取不在办公室状态" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "无法更新文件夹权限。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "无法更新不在办公室状态" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange 账户脱机。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector 需要访问 Exchange 服务器上的特定功能,但功能已经被无意间禁" "用或屏蔽。您的 Exchange 管理员需要启用此功能,才能让您使用 Ximian " "Connector。\n" "\n" "要获得提供给您 Exchange 管理员的信息,请浏览下列链接:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "更新代理人失败:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Folder already exists" msgstr "文件夹已经存在" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder does not exist" msgstr "文件夹不存在" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder offline" msgstr "文件夹脱机" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 #: ../shell/e-shell.c:1269 msgid "Generic error" msgstr "常规错误" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "如果 OWA 运行于不同的路径上,您必须在账户配置对话到中指定该路径。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "{0} 的邮箱不在此服务器上。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "请确定 URL 正确,然后再试一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "请确定服务器名称拼写正确,然后再试一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "请确定用户名和密码正确,然后再试一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "没有为此账户配置全局编目服务器。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "用户 {0} 在 {1} 上没有邮箱。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No such user {0}" msgstr "没有用户 {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Password successfully changed." msgstr "密码已经成功更改。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Please restart Evolution" msgstr "请重新启动 Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Please select a user." msgstr "请选择用户。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "服务器拒绝了密码,因为该密码的安全级别太低。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "当您退出 Evolution 时,Exchange 账户将被禁用" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "当您退出 Evolution 时 Exchange 账户将被删除" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Exchange 服务器与 Exchange Connector 不兼容。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "服务器正在运行 Exchange 5.5。Exchange Connector 只支持 Microsoft Exchange " "2000 和 2003。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "这可能意味着您的服务器需要您将 Windows 域名作为用户名的一部分(如“DOMAIN" "\\user”)。\n" "\n" "或者,您可能拼错了密码。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "Try again with a different password." msgstr "请用不同的密码再试一次。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "无法将用户添加到访问控制列表中:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "无法编辑代理人。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "查阅 {0} 时发生未知错误" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Unknown error." msgstr "未知错误。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unknown type" msgstr "未知类型" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unsupported operation" msgstr "不支持的操作" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "您即将用完您在此服务器上的存储邮件的配额。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "您不能授权给您自己" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "您已经超过了在此服务器上存储邮件的配额。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "您只能配置单个 Exchange 账户。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "您目前使用了 {0} KB。试着通过删除邮件来清理一些空间。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "您目前使用了 {0} KB。您现在既不能发送也不能接收邮件。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "您目前使用了 {0} KB。您将无法发送邮件,除非您通过删除邮件来清理空间。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "Your password has expired." msgstr "您的密码已经过期。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} 无法添加到访问控制列表中" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} 已被授权" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} 已经在列表中" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "订阅其他用户的任务" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "更改文件夹权限" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "无法退订文件夹“%s”" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "允许在文件夹树的快捷菜单中退订邮件文件夹。" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "退订文件夹" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:417 msgid "Checklist" msgstr "待办清单" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Groupwise 账户设置" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77 msgid "Junk Settings" msgstr "垃圾邮件设置" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "垃圾邮件设置" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "垃圾邮件设置..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "垃圾邮件列表:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "垃圾邮件设置" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "禁用(_D)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "垃圾测试(_J)" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "将发送选项添加到 GroupWise 信件" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "Send Options" msgstr "发送选项" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Groupwise 账户特性的插件。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Groupwise 特性" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "暂时接受" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Users:" msgstr "用户数:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 msgid "Message" msgstr "消息" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "共享文件夹通知" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "收件人将接收到下列通知。\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "联系人(_C)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Customize notification message" msgstr "自定义通知消息(_C)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "未共享(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "共享对象(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "共享(_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "访问权限" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "添加/编辑" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "联系人(_T)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "修改文件夹/选项/规则(_F)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "读取标为私有的项目(_P)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "提醒备忘" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "订阅我的提醒(_A)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "订阅我的通知(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "读取(_R)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14 msgid "_Write" msgstr "写入(_W)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "代理服务器" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "账户名" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "代理服务器登录" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:263 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s输入 %s 的密码(用户 %s)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:505 msgid "_Proxy Login..." msgstr "代理服务器登录(_P)..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "代理服务器标签仅当账户联机时才可用。" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:702 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "代理服务器标签仅当账户启用时才可用。" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 msgid "Users" msgstr "用户" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "输入用户及设定权限" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "新建共享文件夹(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450 msgid "Sharing" msgstr "共享" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242 msgid "Track Message Status..." msgstr "跟踪信件状态..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "设置 Hula 日历源的插件。" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Hula 账户设置" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Calendar" msgstr "导入到日历(_I)" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88 msgid "_Import to Tasks" msgstr "导入到任务(_I)" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:198 msgid "Import ICS" msgstr "导入 ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:226 msgid "Select Task List" msgstr "选择任务列表" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:230 msgid "Select Calendar" msgstr "选择日历" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:261 #: ../shell/e-shell-importer.c:703 msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:137 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar 格式(.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "将选中的任务/日历/地址簿与 Apple iPod 同步" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "同步到 iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod 同步" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158 msgid "No output directory!" msgstr "无输出目录!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159 msgid "" "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been " "correctly set up and try again." msgstr "未在 iPod 中找到输出目录!请确定 iPod 已正确设置,然后再试一次。" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202 msgid "Could not export data!" msgstr "无法导出数据!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203 msgid "Exporting data failed." msgstr "导出数据失败。" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231 msgid "Could not open addressbook!" msgstr "无法打开地址簿!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232 msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." msgstr "无法打开 Evolution 地址簿导出数据。" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291 msgid "Could not open calendar/todo!" msgstr "无法打开日历/待办!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292 msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." msgstr "无法打开 Evolution 日历/待办列表导出数据。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:275 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:392 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "装入日历“%s”失败" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:407 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "日历“%s”中的一个约会与此会议冲突" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:433 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "在日历“%s”中找到了约会" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:488 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "无法找到任何日历" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:495 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "无法在任何日历中找到此会议" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "无法在任何任务列表中找到此任务" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:503 msgid "Unable to find this journal entry in any journal" msgstr "无法在任何日记中找到此日记项" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:529 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "搜索此约会的已有版本" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:726 msgid "Unable to parse item" msgstr "无法分析项目" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "无法将项目发送到日历“%s”。%s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:793 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "将日历“%s”发送为已接受" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:797 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "将日历“%s”发送为待定" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "将日历“%s”发送为已拒绝" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:807 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "将日历“%s”发送为已取消" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:900 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "组织者已经删除了代理人 %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "已给代理人发送了取消通知" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:909 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "无法给代理人发送取消通知" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:994 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "出席者状态无法更新,原因是状态无效" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "无法更新出席者。%s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025 msgid "Attendee status updated" msgstr "出席者状态已更新" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1152 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "附加的日历无效" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1153 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "信件声明其包含日历,但日历不是有效的 iCalendar。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1202 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "日历项无效" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1188 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1203 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "信件的确包含日历,但是日历不包含事件、任务或忙/闲信息" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1213 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "附加的日历包含多个项目" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1214 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "要处理这些全部项目,应该保存文件并导入日历" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994 msgid "_Delete message after acting" msgstr "操作后删除消息(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2036 msgid "Conflict Search" msgstr "冲突搜索" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2019 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "选择要搜索冲突会议的日历" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 ../widgets/misc/e-dateedit.c:467 msgid "Today" msgstr "今天" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 msgid "Today %H:%M" msgstr "今天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "今天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "今天 %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "明天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "明天 %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "%A, %B %e" msgstr "%-m月%-d日%A" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M:%S" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s 通过 %s 发布了会议信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s 发布了会议信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s 为您代理了下列会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 通过 %s 请求您参加下列会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 请求您参加下列会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 通过 %s 希望加入到已有的会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 希望加入到已有的会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s 希望接收到下列会议的最新信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 发回了下列会议请求的响应:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s 通过 %s 取消了下列会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s 取消了下列会议。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s 提议了下列会议变更。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s 通过 %s 拒绝了下列会议变更:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s 拒绝了下列会议变更。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s 通过 %s 发布了下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s 发布了下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s 请求给 %s 指派下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s 通过 %s 为您指派了下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s 为您指派了一个任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 通过 %s 希望加入到已有的任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 希望加入到已存在的任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s 想要收到所指派的下列任务的最新信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 发回了下列指派任务的回应:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 通过 %s 取消了下列任务指派:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 取消指派的下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 提议了下列任务指派变更:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 通过 %s 拒绝了下列任务指派:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 拒绝了指派的下列任务:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:705 msgid "_Open Calendar" msgstr "打开日历(_O)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:720 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:736 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:741 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713 msgid "_Decline all" msgstr "全部拒绝(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:718 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:734 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:739 msgid "_Decline" msgstr "拒绝(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714 msgid "_Tentative all" msgstr "全部待定(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:719 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:735 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:740 msgid "_Tentative" msgstr "待定(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715 msgid "_Accept all" msgstr "全部接受(_A)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:724 msgid "_Send Information" msgstr "发送信息(_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:728 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "更新与会者状态(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:731 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 msgid "Start time:" msgstr "开始时间:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:897 msgid "End time:" msgstr "结束时间:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:913 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:963 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:977 msgid "Send u_pdates to attendees" msgstr "给出席者发送更新(_P)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:986 msgid "A_pply to all instances" msgstr "应用到全部实例(_P)" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "显示信件的 text/calendar 部分。" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip 格式化" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}" ?" msgstr "“{0}”代理了该会议。您是否想要添加代理人“{1}”?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "该会议已被代理" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "此响应并非来自当前出席者。将响应者加为出席者吗?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "代理服务器注销(_L)" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "允许禁用账户。" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "禁用账户" #: ../plugins/mail-remote/client.c:30 #, c-format msgid "System error: %s" msgstr "系统错误:%s" #: ../plugins/mail-remote/client.c:32 #, c-format msgid "Camel error: %s" msgstr "Camel 错误:%s" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476 msgid "Account cannot send e-mail" msgstr "账户无法发送电子邮件" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605 msgid "No store available" msgstr "没有可用的存储" #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely." msgstr "实现访问远程邮件数据的 CORBA 接口的插件。" #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Remote" msgstr "远程邮件" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "允许根据邮件内容创建会议的插件。" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "转换为会议(_V)" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "邮寄到会议" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "允许根据邮件内容创建任务的插件。" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "转换为任务(_V)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "邮寄到任务" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "将选中邮件转换为新任务" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "联系列表所有者(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get list _archive" msgstr "获得列表存档(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get list _usage information" msgstr "获得列表用法信息(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "邮件列表操作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "邮件列表(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " "unsubscribe, ...)." msgstr "提供邮件列表公共命令的动作(订阅、退订等等)。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post message to list" msgstr "投递到列表(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to list" msgstr "订阅列表(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "退订列表(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "没有可用的动作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "将向 URL“{0}”发送电子邮件。您可以自动发送此消息,或者先看看再改改。\n" "\n" "稍后这封信发出之后,您应该能够从邮件列表收到响应。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "头格式不对" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "无电子邮件动作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "不允许投递" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "不允许投递到此邮件列表。可能这是一个只读的邮件列表。详情请联系列表所有人。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "把信件发送到邮件列表吗?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "无法执行此动作。这意味着此动作所用的头不包含我们可处理的任何动作。\n" "\n" "头:{0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "信件的 {0} 头格式不对,无法处理。\n" "\n" "头:{1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "这封信不包含此动作所需的头信息。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "编辑信件(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "发送信件(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "联系这封信所属邮件列表的所有者" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "获取这封信所属邮件列表的存档" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "获取这封信所属邮件列表的用法信息" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "给这封信所属的邮件列表投递" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "订阅这封信所属的邮件列表" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "退订这封信所属的邮件列表" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "全部标为已读" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark me_ssages as read" msgstr "把信件标记为已读(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "用于将文件夹内的全部信件全部标为已读" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "将日历标为脱机" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "将选中日历标为脱机查看。" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "不将此日历标为脱机(_D)" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "将日历标为脱机使用(_M)" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "实现 mono 插件的插件。" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono 装入器" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "新邮件到达时生成 D-BUS 信息。" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "新邮件通知" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 msgid "New mail notify" msgstr "新邮件通知" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "管理插件是启用还是禁用的插件。" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:180 msgid "Plugin Manager" msgstr "插件管理器" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "启用和禁用插件" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "插件(_P)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43 msgid "Author(s)" msgstr "作者" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:193 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "注意:某些更改直到重新启动后才生效" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "一个测试插件,它演示了可让您禁用 HTML 邮件的格式化插件。\n" "\n" "此插件只是一个不提供任何技术支持的演示而已。\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "纯文字模式" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "首选纯文本" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "首选 HTML" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "首选纯文本" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "仅显示纯文本" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "HTML 模式" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "在撰写器中添加打印邮件的选项" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "打印该信件" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution 配置器" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "编写配置数据事件的日志。" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "允许将日历发布到 Web" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "日历发布" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "位置" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "发布日历信息(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "您确定您想要删除此 URL 吗?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "每天\n" "每周\n" "手动(通过动作菜单)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "端口(_O):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "发布位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "发布频率(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "公开 FTP\n" "FTP (需登录)\n" "Windows 共享\n" "WebDAV (HTTP)\n" "安全 WebDAV (HTTPS)\n" "自定义位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "服务类型(_T):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "文件(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "发布为(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "忙/闲" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:101 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "垃圾克星(内置)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using Spamassassin. This plugin requires Spamassassin " "to be installed." msgstr "使用垃圾克星过滤垃圾邮件。此插件需要安装 Spamassassin。" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Spamassassin junk plugin" msgstr "垃圾克星插件" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "一次保存全部附件或信件的不同部分的插件。" #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 msgid "Save attachments" msgstr "保存附件" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "保存附件..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "保存全部附件" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:338 msgid "Select save base name" msgstr "选择保存基础名称" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:358 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 类型" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save" msgstr "保存" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "描述列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "类别列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "注释列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "创建时间" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "联系人列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "开始" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "结束" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "完成百分比" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "出席者列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "CSV 格式的高级选项" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "前置头" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "值分隔符:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "记录分隔符:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "将值以下列形式封装:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "逗号分隔的值格式(.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "保存选中" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "把选中的日历或任务列表保存到磁盘。" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "保存到磁盘(_S)" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF 格式(.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:179 msgid "Select destination file" msgstr "选择目的文件" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "选择一个来源" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "选择要查看的单个日历或任务源。" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "只显示此日历(_O)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Task List" msgstr "只显示此任务列表(_O)" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin that handles the Startup wizard." msgstr "处理启动向导的插件。" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "启动向导" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution 设置助手" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "欢迎使用 Evolution。下面几屏将允许 Evolution 连接到您的电子邮件账户,并从其它" "应用程序中导入文件。\n" "\n" "请单击“下一步”按钮继续。" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140 #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "请选择您希望导入的信息:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:155 #: ../shell/e-shell-importer.c:400 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "从 %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235 #: ../shell/e-shell-importer.c:511 msgid "Importing data." msgstr "正在导入数据。" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "表明信件线索是否应以主题为准。" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "主题线索" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "基于主题按线索编排信件列表" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "默认按照主体对线索中的信件排序(_J)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution 外壳" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution 外壳配置工厂" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution 测试" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution 测试组件" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "当前打印机设置的 GNOME 打印描述" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "配置版本" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "默认侧边栏宽度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "默认窗口高度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window state" msgstr "默认窗口状态" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "默认窗口宽度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "启动时默认显示的组件 ID 或别名。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "上次升级的配置版本" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "列出脱机使用时要同步到磁盘的文件夹路径" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Printer settings" msgstr "打印机设置" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Sidebar is visible" msgstr "侧边栏可见" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "跳过开发警告对话框" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 ../shell/main.c:474 msgid "Start in offline mode" msgstr "以脱机模式启动" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "Evolution 的配置版本,带主/次/配置级别(如“2.6.0”)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "主窗口的默认高度,以像素计。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "主窗口的默认宽度,以像素计。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "侧边栏的默认宽度,以像素计。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "上次升级的 Evolution 配置版本,带主/次/配置级别(如“2.6.0”)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "窗口按钮的样式。可以是文字、图标、二者、工具栏。如果设置为工具栏,则工具栏的" "样式由 GNOME 设置决定。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Toolbar is visible" msgstr "工具栏可见" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "是否以脱机模式而非联机模式启动 Evolution。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "窗口是否应为最大化。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "侧边栏是否可见。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "工具栏是否可见。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "是否跳过 Evoltuion 开发版本的警告。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "窗口按钮是否可见。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:27 msgid "Window button style" msgstr "窗口按钮样式" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:28 msgid "Window buttons are visible" msgstr "窗口按钮可见" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "当前连接" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "当前连接" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "单击确定关闭这些连接,并转入脱机操作" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 msgid "(Untitled)" msgstr "(无标题)" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "选择要运行的导入器类型:" #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "选择您希望导入到 Evolution 的文件,并从列表中选择文件的类型。\n" "\n" "如果您不清楚,可以选择“自动”,Evolution 将尝试为您确定类型。" #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "选择此导入的目的位置" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution 检查了从以下程序导入的设置:Pine、Netscape、Elm、\n" "iCalendar。并未发现可导入的设置。如果您想要再试一次,请单击\n" "“上一步”按钮。\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:285 msgid "F_ilename:" msgstr "文件名(_I):" #: ../shell/e-shell-importer.c:290 msgid "Select a file" msgstr "选择一个文件" #: ../shell/e-shell-importer.c:302 msgid "File _type:" msgstr "文件类型(_T):" #: ../shell/e-shell-importer.c:338 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "从旧版程序中导入数据和设置(_O)" #: ../shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Import a _single file" msgstr "导入单个文件(_S)" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution 首选项" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "没有指定文件夹名称。" #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "文件夹名不能含有回车符。" #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "文件夹名不能含有字符“/”。" #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "文件夹名不能含有字符“#”。" #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "“.”和“..”是保留文件夹名。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:71 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "GNOME Pilot 工具好像并未安装到系统中。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:79 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "执行 %s 错误。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:128 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "未安装 Bug buddy。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:136 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "无法运行 Bug buddy。" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:561 msgid "translator-credits" msgstr "" "开源软件国际化之简体中文组\n" "http://i18n.linux.net.cn" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:806 msgid "_Work Online" msgstr "联机工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:819 ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:832 msgid "Work Offline" msgstr "脱机工作" #: ../shell/e-shell-window.c:371 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "Evolution 目前联机。单击该按钮可脱机工作。" #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution 正在脱机过程中。" #: ../shell/e-shell-window.c:386 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "Evolution 目前脱机。单击该按钮可联机工作。" #: ../shell/e-shell-window.c:786 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "切换到 %s" #: ../shell/e-shell.c:633 msgid "Uknown system error." msgstr "未知的系统错误。" #: ../shell/e-shell.c:829 ../shell/e-shell.c:830 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1261 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../shell/e-shell.c:1263 msgid "Invalid arguments" msgstr "无效参数" #: ../shell/e-shell.c:1265 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "无法注册到 OAF" #: ../shell/e-shell.c:1267 msgid "Configuration Database not found" msgstr "找不到配置数据库" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "新建" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "新建测试" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "测试(_T)" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "创建新测试项" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "单击“导入”以便开始将文件导入到 Evolution。" #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution 导入助手" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "导入文件" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "导入位置" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "导入器类型" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "选择导入器" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "选择一个文件" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "欢迎使用 Evolution 导入助手。\n" "本助手将全程指导您将外部文件导入 Evolution。" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:231 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "您好。感谢您花时间此 Evolution 群件套件的预览版本。\n" "\n" "此版本的 Evolution 尚未完成。我们离最终版本很近了,但是某些特性尚\n" "未完成或者暂不能正常工作。\n" "\n" "如果您希望使用 Evolution 的稳定版本,我们推荐您卸载此版本,然后安\n" "装 %s 版本。\n" "\n" "如果您发现了错误,请在 bugzilla.gnome.org 向我们报告。\n" "此产品没有任何保证,也不推荐个人或对安全有较高要求的部门使用。\n" "\n" "我们希望您尽情享受我们努力工作的成果,我们也热切盼望着您的意见!\n" #: ../shell/main.c:255 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "感谢\n" "Evolution 团队\n" #: ../shell/main.c:262 msgid "Do not tell me again" msgstr "不要再通知我" #: ../shell/main.c:472 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "启动 Evolution 并激活指定组件" #: ../shell/main.c:476 msgid "Start in online mode" msgstr "以联机模式启动" #: ../shell/main.c:479 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "强制关闭所有 Evolution 组件" #: ../shell/main.c:483 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "强制从 Evolution 1.4 重新升迁" #: ../shell/main.c:486 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "把所有成员的调试输出发送到一个文件中。" #: ../shell/main.c:488 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "禁止装入任何插件。" #: ../shell/main.c:519 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s:不能同时使用 --online 和 --offline。\n" " 详情请使用 %s --help。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "您确定要忘记记住的所有密码吗?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "删除版本 {0} 中的旧数据吗?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution 无法启动。" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "忘记您的密码将清除记住的全部密码。下次需要密码的时候,您必须重新输入。" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "磁盘空间不足以进行升级。" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "真的要删除旧数据吗?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "即将永久删除“evolution”目录的全部内容。\n" "\n" "我们建议您在删除旧数据之前,手动检查您全部的邮件、联系人和日历信息都存在,并" "且确认此版本的 Evolution 工作正常。\n" "\n" "删除之后,您将无法降级至先前版本的 Evolution,除非您手动从头来过。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "先前版本的 Evolution 将其数据存储在不同的位置。\n" "\n" "如果您选择删除此数据,“evolution”目录中的全部内容都将被永久删除。如果您选择保" "留此数据,那么您可以在您方便的时候手动删除“evolution”目录。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "从先前版本升级失败:{0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "升级您的数据和设置需要多至 {0} 的磁盘空间,但您现在只有 {1}。\n" "\n" "您需要在继续之前在主目录中腾出更多空间。" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "您的系统配置与您的 Evolution 配置不符。\n" "\n" "请单击帮助查看详情" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "您的系统配置与您的 Evolution 配置不符:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "请单击帮助查看详情。" #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "忘记(_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "保留数据(_K)" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "稍后提醒(_R)" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "如果您选择继续,您可能无法访问您的某些旧数据。\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "证书“%s”是 CA 证书。\n" "\n" "编辑信任设置:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "由于您信任颁发此证书的机构,您就将信任此证书的权威性,除非在此声明" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "由于您不信任颁发此证书的机构,您就将不信任此证书的权威性,除非在此声明" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:375 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:595 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:603 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "选择要导入的证书..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:267 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:472 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:690 msgid "Certificate Name" msgstr "证书名称" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:276 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:490 msgid "Purposes" msgstr "用途" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "序列号" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 msgid "Expires" msgstr "到期" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:481 msgid "E-Mail Address" msgstr "电子邮件地址" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "证书查看器:%s" #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "输入“%s”的密码" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "输入证书数据库的新密码" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "输入新密码" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "发行给:\n" " 主题:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "发行者:\n" " 主题:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 msgid "Select certificate" msgstr "选择证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<不是证书的一部分>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "证书域" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "证书层次" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "域值" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "指纹" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "颁发者" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "颁发给" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此证书已经被下列用户所验证:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "有效性" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "证书办法机构" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "备份" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "全部备份" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "在信任此 CA 的任何用途之前,您应该先检查该证书及其策略和过程(若可用)。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "证书颁发机构信任" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "证书细节" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "证书表" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "通用名(CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "联系人证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "不信任此证书的颁发机构" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "只对哑窗口" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "电子邮件证书信任设置" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "电子邮件收件人证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "电子邮件签名者证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "到期" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "发行日期" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指纹" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "组织(O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "组织单元(OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指纹" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL 客户证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL 服务器证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "信任此证书的颁发机构" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "信任此颁发机构标识的电子邮件用户。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "信任此颁发机构标识的软件开发者。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "信任此颁发机构标识的网站。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "查看" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "您拥有这些组织证明您身份的证书:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "您拥有证明这些颁发机构的文件型证书:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "您拥有证明这些人的文件型证书:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "您的证书" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "编辑 CA 信任(_E)" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:664 msgid "Certificate already exists" msgstr "证书已经存在" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "签名" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "版本 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "版本 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 MD2" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 MD5" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 SHA-1" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "证书密钥用途" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape 证书类型" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "证书颁发密钥身份" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "对象标识符(%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "算法标识符" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "算法参数" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "主题公钥信息" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "主题公钥算法" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "主题公钥" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "错误:无法处理扩展" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "对象签名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL 证书颁发机构" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "电子邮件证书颁发机构" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "签名" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "不可抵赖" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "密钥编码器" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "数据编码器" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "密钥协议" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "证书签名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL 签名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "关键" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "非关键" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "证书签名算法" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "发行者" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "发行者唯一 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "主题唯一 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "证书签名值" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 文件密码" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "输入 PKCS12 文件的密码:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "导入的证书" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:321 msgid "An attachment to add." msgstr "要添加的附件。" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:322 msgid "Content type of the attachment." msgstr "附件的内容类型。" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:323 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "要在邮件中显示的文件名。" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "Description of the attachment." msgstr "附件描述。" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "默认让附件只能嵌入显示。" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "Default subject for the message." msgstr "信件的默认主题。" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "无法执行“%s”:%s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "关闭 %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "地址簿属性(_B)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "更改选中文件夹的属性" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "将全部联系人复制到(_P)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "联系人预览(_P)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "把选中的联系人复制到其它文件夹..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "把选中文件夹中的联系人复制到其它文件夹" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中内容" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "复制到文件夹..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "创建新的地址簿文件夹" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中内容" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "删除地址簿(_E)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "删除选中的联系人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "删除选中的文件夹" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "转发联系人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "将全部联系人移至(_V)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "把选中的联系人移至其它文件夹..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "把选中文件夹中的联系人移至其它文件夹" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "移至文件夹..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "预览将要打印的联系人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "打印选中的联系人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "重命名选中文件夹" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "将地址簿另存为 VCard(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "把选中的联系人保存为 VCard。" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "把选中文件夹中的的联系人保存为 VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2709 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "选中全部联系人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "给选中的联系人发信件。" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "给联系人发信件" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "把选中的联系人发送给其他人。" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "显示联系人预览窗口" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "停止(_O)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "停止载入" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "查看当前联系人" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "操作(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "将联系人复制到(_C)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "将文件夹联系人复制到(_C)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "删除联系人(_D)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "转发联系人(_F)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "将联系人移至(_M)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "将文件夹联系人移至(_M)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "联系人另存为 VCard(_S)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "文件夹联系人另存为 VCard(_S)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "给联系人发信件(_S)..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "天" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "删除全部发生(_A)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "删除全部发生" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "删除约会" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "删除此次发生" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "转到" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "后退" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "前进" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "列表" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "月" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Next" msgstr "下一项" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "预览将要打印的日历" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous" msgstr "上一项" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "打印此日历" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "销毁(_E)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "销毁旧约会和会议" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "选择日期(_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "选择今天(_T)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "选择特定日期" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "选择今天" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "显示为列表" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "显示一天" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "显示一个月" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "显示一周" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "显示工作周" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "查看当前约会" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "周" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "一周工作日" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "打开约会(_O)" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "将选中文字复制到剪贴板" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "将选中文字复制到剪贴板" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "将选中文字剪切到剪贴板" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "将选中文字剪切到剪贴板" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 msgid "Paste from clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:10 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴文字" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:13 msgid "Select all text" msgstr "选中所有文字" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "附件" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 msgid "Click here to attach a file" msgstr "单击此处可便附加文件" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 msgid "Click here to close the current window" msgstr "单击此处可关闭当前窗口" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 msgid "Click here to save the current window" msgstr "单击此处可保存当前窗口" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 msgid "Click here to view help available" msgstr "单击此处可查看可用的帮助" #. #. #. #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:14 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Attachment..." msgstr "附件(_A)..." #: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 msgid "_Options" msgstr "选项(_O)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "All Day Event" msgstr "全天事件" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 msgid "All _Day Event" msgstr "全天事件(_D)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Classify as Confidential" msgstr "分类为机密" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Classify as Private" msgstr "分类为私人" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "分类为公开" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "单击此处以设定或取消此事件的提醒" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Insert advanced send options" msgstr "插入高级发送选项" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Make this a recurring event" msgstr "将此事件标为重复发生" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "公开(_B)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "查询出席者的忙闲信息" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "R_ole Field" msgstr "角色域(_O)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Show time as _busy" msgstr "将时间显示为忙(_B)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 msgid "Time _Zone" msgstr "时区(_Z)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "切换是否显示出席者类型域" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "切换是否显示请回复域" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "切换是否显示角色域" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "切换是否显示状态域" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "切换是否显示时区" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "切换是否显示类别" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "切换是否有全天事件" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "切换是否将时间显示为忙" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "_Alarms" msgstr "提醒(_A)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 msgid "_Classification" msgstr "分类(_C)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 msgid "_Confidential" msgstr "机密(_C)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 msgid "_Free/Busy" msgstr "忙/闲(_F)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 msgid "_Private" msgstr "私人(_P)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 msgid "_RSVP" msgstr "请回复(_R)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 msgid "_Recurrence" msgstr "再现(_R)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 msgid "_Status Field" msgstr "状态域(_S)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26 msgid "_Type Field" msgstr "类型域(_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "取消当前邮件操作" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "把选中的文件夹复制到其它文件夹" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "创建存储邮件的新文件夹" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "创建或编辑搜索文件夹定义" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "创建或编辑过滤新邮件的规则" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "文件夹(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Message _Preview" msgstr "信件预览(_P)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "把选中的文件夹移至其它文件夹" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "永久删除所有文件夹中的所有已删除的信件" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "搜索文件夹(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show message preview window" msgstr "显示信件预览窗口" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "订阅或取消订阅远程服务器上的文件夹" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "文件夹复制到(_C)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Message Filters" msgstr "邮件过滤(_M)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Move Folder To..." msgstr "文件夹移至(_M)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_New..." msgstr "新建(_N)..." #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Subscriptions" msgstr "订阅(_S)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "更改此文件夹的名称" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "更改此文件夹的属性" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "折叠全部线索(_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "折叠全部邮件线索" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "将选中信件复制到剪贴板" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "将选中信件剪切到剪贴板" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "展开全部线索(_X)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "销毁(_X)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "展开全部邮件线索" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "隐藏选中的信件(_E)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "隐藏已删除的信件(_D)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "隐藏已读的信件(_R)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "隐藏已删除的信件而不是在上面显示一条线" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "把全部信件标记为已读(_K)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "从该文件夹永久删除所有已删除的信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "永久删除此文件夹" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Select Message _Thread" msgstr "选择信件线索(_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Select _All Messages" msgstr "选中全部信件(_A)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "选中所有当前没有选中的信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "把同一线索中的所有信件选择为选中信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select all visible messages" msgstr "选中所有可见的信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "显示隐藏的信件(_O)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "显示暂时被隐藏的信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "暂时隐藏所有已读信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "暂时隐藏选中信件" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Threaded Message list" msgstr "按线索编排的信件列表" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Group By Threads" msgstr "按线索分组(_G)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "信件(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "将发件人添加到地址簿(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "应用过滤规则(_P)" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "将发件人添加到地址簿" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "全部信头(_H)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "应用过滤规则到选中的信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "检查垃圾信(_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "撰写新信件(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "为选中信件的所有收件人撰写回复" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "为选中邮件的邮件列表撰写回复" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "为选中信件的发件人撰写回复" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "把选中的信件复制到其它文件夹" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "将选中信件复制到剪贴板" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "创建规则(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "为这些收件人创建搜索文件夹" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "为该邮件列表创建搜索文件夹" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "为该发件人创建搜索文件夹" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "为该主题创建搜索文件夹" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "根据此发件人创建信件过滤规则" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "根据这些收件人创建信件过滤规则" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "根据这封信列表创建信件过滤规则" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "根据此主题创建信件过滤规则" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "将选中信件剪切到剪贴板" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "减少文本大小" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "显示下一封重要信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "显示下一封信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "显示下一条线索" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "显示下一封未读信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "显示上一封重要信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "显示上一封信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "显示上一封未读信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "转发为(_O)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "根据邮件列表过滤(_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "根据发件人过滤(_N)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "根据收件人过滤(_R)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "根据主题过滤(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "把选中的信件标记为垃圾邮件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "为选中信件做跟随标志" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "跟随(_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "强制装入 HTML 邮件中的图像" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "在新信体中转发选中邮件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "以类似于回复的引用方式转发选中的信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "把选中信件转发给某人" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "把选中信件作为附件转发给某人" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "增加文本大小" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "标记为(_K)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "把选中信件标记为已读" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "把选中信件标记为重要邮件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "把选中信件标记为垃圾邮件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "把选中信件标记为非垃圾邮件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "把选中信件标记为未读" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "把选中信件标记为不重要邮件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "为选中信件做删除标记" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "把选中的信件移至其它文件夹" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "下一封重要信件(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "下一条线索(_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "下一封未读信件(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "非垃圾" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "打开窗口以撰写信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中的信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "在撰写器中打开选中的信件以便编辑" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "上一封未读信件(_R)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "把新信件投递到文件夹(_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "投递回复(_Y)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "把信件保存到公共文件夹中" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "在公共文件夹中回复信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "上一封重要信件(_E)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "预览要打印的信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "打印该信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "重发(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "将选中信件重发(退回)给某人" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "把文本重新设置为原来的大小" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "把选中信件另存为文本文件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "基于邮件列表的搜索文件夹(_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipients..." msgstr "基于收件人的搜索文件夹..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "基于主题的搜索文件夹(_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "基于发件人的搜索文件夹(_D)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "在显示邮件的邮件体中搜索文本" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "选中所有文字(_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "选中信件中的全部文本" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "设定您当前打印机的页面设置" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "在显示信件的信体中显示闪烁光标" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "以普通样式显示信件" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "显示邮件时显示所有信头" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "显示信件的原始邮件源代码" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "取消选中信件的删除" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "不重要(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Attached" msgstr "附件(_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "光标模式(_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Clear Flag" msgstr "清除标志(_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "删除信件(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "在信件中寻找(_F)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Flag Completed" msgstr "标志为已完成(_F)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "转到(_G)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "重要(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "嵌入(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "垃圾(_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "装入图像(_L)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "信件源代码(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "下一封信(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "非垃圾(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "在新窗口中打开(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "上一封信(_P)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "引用(_Q)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "保存信件(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "取消删除信件(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "未读(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom In" msgstr "放大(_Z)" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "主工具栏" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "复制选中的备忘" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "剪切选中的备忘" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "删除选中的备忘" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴备忘" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "预览要打印的备忘列表" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "打印备忘列表" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "查看选中的备忘" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "打开备忘(_O)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "添加附件" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "关闭当前文件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "删除签名以外的所有内容" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "用 PGP 加密该邮件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "用您的 S/MIME 加密证书加密该信件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "格式(_M)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "当您的信件被阅读时得到投递通知" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "I_nsert" msgstr "插入(_N)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP 加密" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP 签名" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "R_equest Read Receipt" msgstr "请求阅读收条(_E)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME 加密" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME 签名" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save Draft" msgstr "保存草稿" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save _Draft" msgstr "保存草稿(_D)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save as draft" msgstr "另存为草稿" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save in folder..." msgstr "保存到文件夹..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the current file" msgstr "保存当前文件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "用不同的文件名保存当前文件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "在指定的文件夹中保存信件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send" msgstr "发送" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "以 HTML 格式发送邮件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send this message" msgstr "发送这封信" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Set the message priority to high" msgstr "将信件设定为高优先级" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "用您的 PGP 密钥签名该信件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "用您的 S/MIME 签名认证签名该信件" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "是否显示暗中转发域" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "是否显示转发域" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "是否显示发件人选择器" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "是否显示投递到域" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "是否显示回复域" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "是否显示寄给域" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Bcc Field" msgstr "暗送域(_B)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Cc Field" msgstr "抄送域(_C)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_Delete all" msgstr "全部删除(_D)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_From Field" msgstr "发件人域(_F)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Post-To Field" msgstr "投递到域(_P)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Prioritize Message" msgstr "标为优先(_P)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Reply-To Field" msgstr "回复域(_R)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Security" msgstr "安全(_S)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_To Field" msgstr "收件人域(_T)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "关闭(_L)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17 msgid "Save and Close" msgstr "保存并关闭" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save and _Close" msgstr "保存并关闭(_C)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "保存当前文件并关闭窗口" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "把文件夹添加到您的订阅文件夹列表中去" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "刷新列表" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "刷新文件夹列表" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "从您的订阅文件夹列表中删除文件夹" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "订阅" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "退订" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "反转选择(_I)" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "单击可更改/查看任务的状态细节" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "Status Details" msgstr "状态细节" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 msgid "Time Zone" msgstr "时区" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 msgid "_Send Options" msgstr "发送选项(_S)" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 msgid "_Status Details" msgstr "状态细节(_S)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "复制选中的任务" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "剪切选中的任务" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "删除已完成的任务" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "删除选中的任务" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "标记为完成(_K)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "把选中任务标记为完成" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴任务" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "预览要打印的任务列表" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "打印任务列表" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "显示任务预览窗口" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "任务预览(_P)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "查看选中的任务" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "打开任务(_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "关于 Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "更改 Evolution 的设置" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "更改工具栏的可见性" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "创建显示此文件加的新窗口" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "使用桌面工具栏设置显示窗口按钮" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "显示带图标和文字的窗口按钮" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "显示只有图标的窗口按钮" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "显示只有文字的窗口按钮" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "退出程序" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "保存的密码被丢弃,所以将再次提示您输入密码" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Hide window buttons" msgstr "隐藏窗口按钮" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "I_mport..." msgstr "导入(_M)..." #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Icons _and text" msgstr "图标和文字(_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "从其它程序导入数据" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Send / Receive" msgstr "发送/接收" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send / _Receive" msgstr "发送/接收(_R)" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "发送队列中的的邮件并收取新邮件" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "配置 Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Show information about Evolution" msgstr "显示关于 Evolution 的信息" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Side _Bar" msgstr "侧边栏(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Status _Bar" msgstr "状态栏(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Submit Bug Report" msgstr "提交错误报告" #. #. #. #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "提交错误报告(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "用 Bug Buddy 提交错误报告" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "切换是否脱机工作。" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Tool_bar" msgstr "工具栏(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Tool_bar style" msgstr "工具栏样式(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "查看/隐藏侧边栏" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "查看/隐藏状态栏" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Close Window" msgstr "关闭窗口(_C)" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Forget Passwords" msgstr "丢弃密码(_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Hide buttons" msgstr "隐藏按钮(_H)" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Icons only" msgstr "只有图标(_I)" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Quick Reference" msgstr "快速首选项(_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "切换器外观(_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "同步选项(_S)..." #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Text only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "按公司(_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "地址名片(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "电话列表(_P)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "周视图(_E)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "日视图(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "列表视图(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "月视图(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "周工作视图(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "作为已发文件夹(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "按状态(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "按发件人(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "按主题(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "按跟随标志(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "信件(_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "备忘(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "到期日期(_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "状态(_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:642 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "时区" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "选择一个时区" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "时区组合框" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "用鼠标左键放大地图的某个区域并选择时区。\n" "用鼠标右键缩小。" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188 msgid "Collection" msgstr "收藏" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "定义 %s 的视图" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 msgid "Define Views" msgstr "定义视图" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "定义“%s”的视图" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit..." msgstr "编辑(_E)..." #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1840 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223 msgid "Table" msgstr "表格" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182 msgid "Instance" msgstr "实例" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232 msgid "Save Current View" msgstr "保存当前视图" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Create new view" msgstr "创建新视图(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5 msgid "_Replace existing view" msgstr "替换现有视图(_R)" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "当前视图" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588 msgid "Save Custom View" msgstr "保存自定义视图" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "定义视图..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "当前视图(_U)" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "保存当前视图..." #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "工厂" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 msgid "Define New View" msgstr "定义新视图" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Name of new view:" msgstr "新视图的名称:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of View" msgstr "视图类型" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4 msgid "Type of view:" msgstr "视图类型:" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416 msgid "MTWTFSS" msgstr "一二三四五六日" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1093 msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%B" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "月历" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458 ../widgets/text/e-entry.c:1284 #: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3563 #: ../widgets/text/e-text.c:3564 msgid "Fill color" msgstr "填充颜色" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-entry.c:1291 #: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298 #: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3570 #: ../widgets/text/e-text.c:3571 ../widgets/text/e-text.c:3578 #: ../widgets/text/e-text.c:3579 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK 填充颜色" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 ../widgets/text/e-entry.c:1305 #: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3585 #: ../widgets/text/e-text.c:3586 msgid "Fill stipple" msgstr "点绘填充" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3015 msgid "Minimum width" msgstr "最小宽度" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3016 msgid "Minimum Width" msgstr "最小宽度" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "间距" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 msgid "Now" msgstr "现在" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:793 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "时间必须采用格式:%s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "百分比值必需在 0 到 100 之间,含 0 和 100" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76 msgid "Western European, New" msgstr "西欧,新" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Traditional" msgstr "繁体" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99 msgid "Simplified" msgstr "简体" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:105 msgid "Visual" msgstr "可视" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:174 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "未知的字符集:%s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:219 msgid "Character Encoding" msgstr "字符编码" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:234 msgid "Enter the character set to use" msgstr "输入要使用的字符集" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:341 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:482 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "字符编码(_A)" #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321 msgid "Date and Time" msgstr "日期和时间" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340 msgid "Text entry to input date" msgstr "输入日期的文本框" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "单击此按钮可显示日历" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384 msgid "Combo box to select time" msgstr "选择时间的组合框" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385 msgid "Time" msgstr "时间" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1436 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1763 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1439 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p%I:%M" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "已展开" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "是否展开扩展器" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "扩展器标签的文本" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "使用下划线" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "如果设置了此选项,将会在表明加速键的字符下面加下划线" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "标签及其子空间中间的间距" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "标签部件" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "在通常扩展器标签的位置显示的部件" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3312 msgid "Expander Size" msgstr "扩展器大小" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3313 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "扩展器箭头的大小" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "标识器间距" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "扩展器箭头旁边的间距" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:163 msgid "Advanced Search" msgstr "高级搜索" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:202 msgid "_Searches" msgstr "搜索(_S)" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:204 msgid "Searches" msgstr "搜索" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:227 msgid "Save Search" msgstr "保存搜索" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "保存搜索(_S)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "编辑保存的搜索(_E)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced Search..." msgstr "高级搜索(_A)..." #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "选择图像" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "世界地图" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "基于鼠标交互的地图部件,可用来选择时区。键盘用户可以从下方的组合框中选择时" "区。" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "同步对象:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "同步私有记录:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "同步类别:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1451 ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 msgid "Empty message" msgstr "空信件" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1458 ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 msgid "Reflow model" msgstr "回流模型" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1465 ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 msgid "Column width" msgstr "列宽" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:371 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:588 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:594 msgid "_Find Now" msgstr "立即查找(_F)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:595 ../widgets/misc/e-search-bar.c:982 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:686 msgid "Search Type" msgstr "搜索类型" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:890 msgid "Item ID" msgstr "项目 ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:897 msgid "Subitem ID" msgstr "子项目 ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:904 ../widgets/text/e-entry.c:1249 #: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3485 #: ../widgets/text/e-text.c:3486 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:984 msgid "Find _Now" msgstr "立即查找(_N)" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:547 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "光标行" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:554 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "光标列" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "排序" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "选择模式" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "光标模式" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "删除时(_L):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "发送选项" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "回复数" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "返回通知" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "状态跟踪" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "自动删除已发项目(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "分类(_L)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "创建一个已发送项以跟踪信息(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "已发送和已打开(_V)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "常规选项(_R)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "无\n" "阅读收条" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "公开\n" "私人\n" "机密\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16 msgid "R_eply requested" msgstr "请求回复(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "状态跟踪(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "未定义\n" "高\n" "标准\n" "低" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23 msgid "When acce_pted:" msgstr "接受时(_P):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When co_mpleted:" msgstr "完成时(_M):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When decli_ned:" msgstr "拒绝时(_N):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "Wi_thin" msgstr "少于(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "_After:" msgstr "之后(_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_All information" msgstr "全部信息(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_Delay message delivery" msgstr "推迟信件投递(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "已投递(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Set expiration date" msgstr "设置过期时间(_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Until:" msgstr "直到(_U):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_When convenient" msgstr "方便时(_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "打开时(_W):" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完成)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "单击此处转到 URL" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "编辑主类别列表..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "属于这些类别的项目(_C):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "_Available Categories:" msgstr "可用类别(_A):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5 msgid "categories" msgstr "类别" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "弹出列表" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Selected Column" msgstr "选中列" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404 msgid "Focused Column" msgstr "聚焦列" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411 msgid "Unselected Column" msgstr "未选列" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1749 msgid "Strikeout Column" msgstr "给列加删除线" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1756 msgid "Underline Column" msgstr "给列加下划线" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1763 msgid "Bold Column" msgstr "给列加粗" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1770 msgid "Color Column" msgstr "给列着色" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1784 msgid "BG Color Column" msgstr "给列着背景色" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1 msgid "<- _Remove" msgstr "<- 删除(_R)" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "可用域(_V):" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Descending" msgstr "降序" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group Items By" msgstr "分组依据" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Move _Down" msgstr "下移(_D)" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11 msgid "Sh_ow these fields in order:" msgstr "按顺序显示这些域(_O):" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.c:563 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Show Fields" msgstr "显示域" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show field in View" msgstr "在视图中显示域" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Sort Items By" msgstr "排序依据" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Then By" msgstr "然后按" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17 msgid "_Add ->" msgstr "添加(_A) ->" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "_Fields Shown..." msgstr "显示的域(_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Sort..." msgstr "排序(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "状态" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Ascending)" msgstr "(升序)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Descending)" msgstr "(降序)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:314 msgid "Not sorted" msgstr "未排序" #: ../widgets/table/e-table-config.c:355 msgid "No grouping" msgstr "未分组" #: ../widgets/table/e-table-config.c:584 msgid "Available Fields" msgstr "可用域" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "_Group By..." msgstr "分组依据(_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "按顺序显示这些域(_S):" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:635 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1805 msgid "DnD code" msgstr "拖放代码" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:642 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1819 msgid "Full Header" msgstr "完整标题" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "添加一列..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "域选择器" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "要在您的表格中添加列,请将其拖曳到您想要其出现的位置。" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:346 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgstr "%s:%s (%d 项)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s : %s (%d items)" msgstr "%s:%s (%d 项)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:352 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgstr "%s (%d 项)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d 项)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "交替行色" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981 #: ../widgets/table/e-tree.c:3265 ../widgets/table/e-tree.c:3266 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "水平绘制网格" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988 #: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "垂直绘制网格" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995 #: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278 msgid "Draw focus" msgstr "绘制焦点" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3001 ../widgets/table/e-table-item.c:3002 msgid "Cursor mode" msgstr "光标模式" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967 msgid "Selection model" msgstr "选择模型" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009 #: ../widgets/table/e-table.c:3301 ../widgets/table/e-tree.c:3259 #: ../widgets/table/e-tree.c:3260 msgid "Length Threshold" msgstr "长度阀值" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043 #: ../widgets/table/e-table.c:3308 ../widgets/table/e-tree.c:3291 #: ../widgets/table/e-tree.c:3292 msgid "Uniform row height" msgstr "统一行高" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 msgid "Frozen" msgstr "冻结" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1466 msgid "Customize Current View" msgstr "自定义当前视图" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "Sort Ascending" msgstr "升序排序" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Sort Descending" msgstr "降序排序" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1488 msgid "Unsort" msgstr "未排序" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1490 msgid "Group By This Field" msgstr "按该域分组" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1491 msgid "Group By Box" msgstr "按方框分组" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493 msgid "Remove This Column" msgstr "删除该列" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494 msgid "Add a Column..." msgstr "添加一列..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496 msgid "Alignment" msgstr "对齐" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497 msgid "Best Fit" msgstr "最佳匹配" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1498 msgid "Format Columns..." msgstr "格式化列..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500 msgid "Customize Current View..." msgstr "自定义当前视图..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1812 ../widgets/text/e-entry.c:1263 #: ../widgets/text/e-entry.c:1264 msgid "Fontset" msgstr "字体集" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1833 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "排序信息" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1847 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:221 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:222 msgid "Tree" msgstr "树" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953 msgid "Table header" msgstr "表头" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960 msgid "Table model" msgstr "表格模型" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036 msgid "Cursor row" msgstr "光标行" #: ../widgets/table/e-table.c:3315 ../widgets/table/e-tree.c:3298 #: ../widgets/table/e-tree.c:3299 msgid "Always search" msgstr "总是搜索" #: ../widgets/table/e-table.c:3322 msgid "Use click to add" msgstr "单击可添加" #: ../widgets/table/e-tree.c:3284 ../widgets/table/e-tree.c:3285 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree 表格适配器" #: ../widgets/table/e-tree.c:3305 msgid "Retro Look" msgstr "火箭外观" #: ../widgets/table/e-tree.c:3306 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "绘制行和 +/- 扩展柄。" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:49 msgid "Minicard Test" msgstr "迷你卡测试" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:50 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "版权 (C) 2000, Helix Code, Inc." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:52 msgid "This should test the minicard canvas item" msgstr "这应该测试迷你卡画布项" #: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243 #: ../widgets/text/e-text.c:3478 ../widgets/text/e-text.c:3479 msgid "Event Processor" msgstr "事件处理器" #: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271 msgid "GDKFont" msgstr "GDKFont" #: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278 #: ../widgets/text/e-text.c:3514 ../widgets/text/e-text.c:3515 msgid "Justification" msgstr "两端对齐" #: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320 #: ../widgets/text/e-text.c:3614 ../widgets/text/e-text.c:3615 msgid "Use ellipsis" msgstr "使用椭圆" #: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327 #: ../widgets/text/e-text.c:3621 ../widgets/text/e-text.c:3622 msgid "Ellipsis" msgstr "椭圆" #: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334 #: ../widgets/text/e-text.c:3628 ../widgets/text/e-text.c:3629 msgid "Line wrap" msgstr "换行" #: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341 #: ../widgets/text/e-text.c:3635 ../widgets/text/e-text.c:3636 msgid "Break characters" msgstr "换行字符" #: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348 #: ../widgets/text/e-text.c:3642 ../widgets/text/e-text.c:3643 msgid "Max lines" msgstr "最多行数" #: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355 #: ../widgets/text/e-text.c:3671 ../widgets/text/e-text.c:3672 msgid "Allow newlines" msgstr "允许新行" #: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362 #: ../widgets/text/e-text.c:3664 ../widgets/text/e-text.c:3665 msgid "Draw borders" msgstr "绘制边框" #: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369 #: ../widgets/text/e-text.c:3678 ../widgets/text/e-text.c:3679 msgid "Draw background" msgstr "绘制背景" #: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376 #: ../widgets/text/e-text.c:3685 ../widgets/text/e-text.c:3686 msgid "Draw button" msgstr "绘制按钮" #: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383 #: ../widgets/text/e-text.c:3692 ../widgets/text/e-text.c:3693 msgid "Cursor position" msgstr "光标位置" #: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390 msgid "Emulate label resize" msgstr "模拟标签缩放" #: ../widgets/text/e-text.c:2721 msgid "Input Methods" msgstr "输入法" #: ../widgets/text/e-text.c:3492 ../widgets/text/e-text.c:3493 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../widgets/text/e-text.c:3499 ../widgets/text/e-text.c:3500 msgid "Strikeout" msgstr "删除线" #: ../widgets/text/e-text.c:3506 ../widgets/text/e-text.c:3507 msgid "Anchor" msgstr "锚点" #: ../widgets/text/e-text.c:3521 ../widgets/text/e-text.c:3522 msgid "Clip Width" msgstr "裁剪宽度" #: ../widgets/text/e-text.c:3528 ../widgets/text/e-text.c:3529 msgid "Clip Height" msgstr "裁剪高度" #: ../widgets/text/e-text.c:3535 ../widgets/text/e-text.c:3536 msgid "Clip" msgstr "裁剪" #: ../widgets/text/e-text.c:3542 ../widgets/text/e-text.c:3543 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "填充裁剪矩形" #: ../widgets/text/e-text.c:3549 ../widgets/text/e-text.c:3550 msgid "X Offset" msgstr "水平偏移" #: ../widgets/text/e-text.c:3556 ../widgets/text/e-text.c:3557 msgid "Y Offset" msgstr "垂直偏移" #: ../widgets/text/e-text.c:3592 ../widgets/text/e-text.c:3593 msgid "Text width" msgstr "文字宽度" #: ../widgets/text/e-text.c:3599 ../widgets/text/e-text.c:3600 msgid "Text height" msgstr "文字高度" #: ../widgets/text/e-text.c:3699 ../widgets/text/e-text.c:3700 msgid "IM Context" msgstr "输入法环境" #: ../widgets/text/e-text.c:3706 ../widgets/text/e-text.c:3707 msgid "Handle Popup" msgstr "处理弹出"