# Evolution 的简体中文翻译 # Copyright (C) 2003 Ximian Inc. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Wang Li , 2002, 2003. # Partly comes from Sun_l10n group, 2003 # Funda Wang , 2003, 2004, 2005, 2006. # Tao Wei , 2009. # Andrew Zheng , 2009. # #: ../shell/main.c:479 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-17 11:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-18 00:27+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "“{0}”是只读的地址簿,无法修改。请从联系人视图的侧边栏中选择另外一个地址簿。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "已经存在此地址的联系人了。您仍然想要以相同地址添加新名片吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "地址“{0}”已经存在。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "无法添加新联系人" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "无法移动联系人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "类别编辑器不可用。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "选中此处以确保您的密码拼写正确,并确保您使用了支持的登录方式。请记住,很多密" "码都是区分大小写的;您的 Caps Lock 灯可能为开。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "无法从 LDAP 服务器获取大纲信息。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "无法删除地址簿。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "目前您只能从 Evolution 中访问 GroupWise 系统地址簿。请使用其它 GroupWise 邮件" "客户程序获得 GroupWise 中您最常联系的联系人以及 GroupWise 个人联系人文件夹。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "删除地址簿“{0}”吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "将{0}保存到 {1} 出错:{2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "认证到 IMAP 服务器失败。" #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265 msgid "Failed to delete contact" msgstr "删除联系人失败" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise 地址簿创建:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP 服务器无法响应有效的大纲信息。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "某些特性可能无法在您目前的服务器下工作" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 地址簿异常退出。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "您所选择的图像太大。您是否想要缩放并存储?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "此 LDAP 服务器可能使用较早版本的 LDAP,所以无法支持此功能,或者是配置错误。请" "询问您的管理员有关支持的搜索基础一事。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book could not be opened." msgstr "无法打开此地址簿。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "此地址簿服务器不支持任何建议的搜索基础。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "此地址簿服务器不可达,或者服务器名称拼错,又或者您的网络连接已断。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "此地址簿即将被永久删除。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "此服务器不支持 LDAPv3 大纲信息。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open address book" msgstr "无法打开地址簿" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "无法执行搜索。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "无法保存 {0}。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "您希望保存更改吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "您即将把联系人从一个地址簿移至另外一个地址簿,但是无法从源地址簿删除该联系" "人。您想要换作复制联系人吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "您正在连接到不支持的 GroupWise 服务器,此时使用 Evolution 可能遇到问题。为了" "得到最佳效果,服务器应该升级到 Evolution 支持的版本" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "您没有足够的权限从地址簿中删除联系人。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "您已对此联系人作出了修改。您想要保存这些更改吗?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则 {0} 的联系人无法使用。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:522 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Discard" msgstr "丢弃(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Do not save" msgstr "不保存(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Resize" msgstr "缩放(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Use as it is" msgstr "原样使用(_U)" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597 msgid "Default Sync Address:" msgstr "默认同步地址:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632 msgid "Could not load address book" msgstr "无法装入地址簿" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "无法读入 Pilot 的地址应用程序块" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1987 msgid "Anniversary" msgstr "纪念日" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 ../capplet/anjal-settings-main.c:118 #: ../shell/main.c:112 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "类别(_T)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Calendar:" msgstr "日历:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1247 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "联系人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2498 msgid "Contact Editor" msgstr "联系人编辑器" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Free/Busy:" msgstr "闲/忙:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Full _Name..." msgstr "全名(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "家庭" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Home Page:" msgstr "主页:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Instant Messaging" msgstr "即时通讯" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Job" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Mailing Address" msgstr "邮政地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "昵称(_K):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 msgid "Notes" msgstr "笔记" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Telephone" msgstr "电话" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Video Chat:" msgstr "视频聊天:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Web Addresses" msgstr "网络地址" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Log:" msgstr "网络日志:" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 #: ../mail/e-mail-migrate.c:961 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Anniversary:" msgstr "周年(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Assistant:" msgstr "助手(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Birthday:" msgstr "生日(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913 msgid "_Calendar:" msgstr "日历(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_City:" msgstr "城市(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Company:" msgstr "公司(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Country:" msgstr "国家/地区(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Department:" msgstr "部门(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_File under:" msgstr "存档为(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Free/Busy:" msgstr "忙/闲(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Home Page:" msgstr "主页(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_Manager:" msgstr "经理(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Office:" msgstr "办公室(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_PO Box:" msgstr "邮政邮箱(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "职业(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "州/省(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "头衔(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "视频聊天(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "愿意接收 HTML 邮件(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Web 日志:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "何处(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "邮政编码(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88 #: ../e-util/e-logger.c:174 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:320 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60 msgid "Name" msgstr "姓名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1659 ../widgets/text/e-text.c:3441 #: ../widgets/text/e-text.c:3442 msgid "Editable" msgstr "可编辑" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "雅虎" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 msgid "Error adding contact" msgstr "添加联系人出错" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 msgid "Error modifying contact" msgstr "修改联系人出错" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Error removing contact" msgstr "删除联系人出错" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Source Book" msgstr "来源地址簿" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303 msgid "Target Book" msgstr "目标地址簿" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317 msgid "Is New Contact" msgstr "为新联系人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324 msgid "Writable Fields" msgstr "可写域" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331 msgid "Required Fields" msgstr "必需域" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345 msgid "Changed" msgstr "已更改" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "联系人编辑器 - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2890 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "请选择此联系人的图像" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2891 msgid "_No image" msgstr "无图像(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3164 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "联系人数据无效:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3168 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "“%s”的格式无效" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3175 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s“%s”的格式无效" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3190 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3201 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s“%s”为空" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3215 msgid "Invalid contact." msgstr "无效的联系人。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "快速添加联系人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356 msgid "_Edit Full" msgstr "编辑全名(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430 msgid "_Full name" msgstr "全名(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "E_mail" msgstr "电子邮件(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Select Address Book" msgstr "选择地址簿(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 #: ../shell/e-shell-backend.c:218 ../shell/e-shell-window.c:678 msgid "Shell" msgstr "外壳" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 #: ../shell/e-shell-backend.c:219 ../shell/e-shell-window.c:679 msgid "The EShell singleton" msgstr "EShell 的一个" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "博士" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "先生" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "晚辈" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "小姐" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "先生" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "夫人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "女士" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "长辈" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "姓(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "名(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "中间名(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "后缀(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672 msgid "Contact List Editor" msgstr "联系人列表编辑器" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "成员" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "在往该列表发送邮件时隐藏地址(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "列表名称(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Select..." msgstr "选择(_S)..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "输入电子邮件地址或者把联系人拖放到下面的列表(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765 msgid "Contact List Members" msgstr "联系人列表成员" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326 msgid "_Members" msgstr "成员(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165 msgid "Error adding list" msgstr "添加列表出错" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179 msgid "Error modifying list" msgstr "修改列表出错" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193 msgid "Error removing list" msgstr "删除列表出错" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534 msgid "Book" msgstr "地址簿" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257 msgid "Is New List" msgstr "为新列表" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "更改了的联系人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "冲突的联系人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "复制检测到的联系人" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "此联系人的姓名或地址已经在本文件夹中存在了。您一定要添加吗?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "新联系人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "原联系人:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "此联系人的姓名或地址已经在本文件夹中存在了。\n" "您一定要添加吗?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231 msgid "_Merge" msgstr "合并(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216 msgid "Merge Contact" msgstr "合并联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Any field contains" msgstr "任何域含有" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Email begins with" msgstr "邮件以此开头" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Name contains" msgstr "姓名含有" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142 msgid "No contacts" msgstr "无联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d 个联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307 msgid "Error getting book view" msgstr "获取名簿视图出错" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541 msgid "Query" msgstr "查询" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706 msgid "Search Interrupted" msgstr "搜索中断了" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1053 ../calendar/gui/e-task-table.c:1352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:629 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3367 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3308 #: ../widgets/text/e-text.c:3309 msgid "Model" msgstr "模型" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "修改名片错误" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "将选联系人剪切到剪贴板" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "将选中联系人复制到剪贴板" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727 msgid "Delete selected contacts" msgstr "删除选中的联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Select all visible contacts" msgstr "选中全部可见联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070 ../calendar/gui/e-task-table.c:1369 msgid "Shell View" msgstr "外壳视图" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785 msgid "Source" msgstr "来源" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "您确定要删除这些联系人列表吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "您确定要删除这些联系人列表吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "您确定要删除联系人列表(%s)吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "您确定要删除这些联系人吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "您确定要删除这些联系人吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "您确定要删除联系人(%s)吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "打开 %d 个联系人将同时打开 %d 个新窗口。\n" "您真的想要显示所有联系人吗?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465 msgid "_Don't Display" msgstr "不显示(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466 msgid "Display _All Contacts" msgstr "显示全部联系人(_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "助手" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "助手电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "商务传真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "商务电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "商务电话 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "回拨电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "车载电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "类别" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "公司" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "公司电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "电子邮件 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "电子邮件 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "存档为" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "家庭传真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "家庭电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "家庭电话 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "日记" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "经理" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "移动电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "注释" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "办公室" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "其它传真" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "其它电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "寻呼机" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "主要电话" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "收音机" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "配偶" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "电传" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../shell/e-shell-view.c:825 msgid "Title" msgstr "头衔" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "单位" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "网站" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525 #: ../widgets/table/e-table-col.c:121 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2891 ../widgets/table/e-table-item.c:2892 #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Width" msgstr "宽度" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2897 ../widgets/table/e-table-item.c:2898 #: ../widgets/text/e-text.c:3490 ../widgets/text/e-text.c:3491 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "有焦点" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "域" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "域名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "文字模型" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "最大域名长度" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140 msgid "Column Width" msgstr "列宽" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "正在搜索联系人..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "搜索联系人\n" "\n" "或在此双击以创建新联系人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "本视图中没有可显示的项。\n" "\n" "请在此双击以创建新联系人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "搜索联系人。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "本视图中没有可显示的项。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527 msgid "Adapter" msgstr "适配器" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "工作电子邮件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "家庭电子邮件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797 msgid "Other Email" msgstr "其它电子邮件" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "已选择" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "有光标" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "evolution 地址簿" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "新建联系人" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "新建联系人列表" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "当前地址簿文件夹 %s 有 %d 张名片" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "联系人列表:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "联系人:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution 袖珍卡" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:370 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "复制电子邮件地址到剪贴板" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:375 msgid "_Send New Message To..." msgstr "把新信发送到(_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:377 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "发送一个邮件信息到这个地址" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(地图)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "地图" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "列出成员" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "部门" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "职业" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "视频聊天" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:465 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "忙/闲" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "电话" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "传真" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "主页" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "Web 日志" #. Create the default Person addressbook #. orange #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:346 ../mail/e-mail-migrate.c:962 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "个人" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "职称" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "主页" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:750 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "单击以给 %s 发送邮件" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Success" msgstr "成功" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Backend busy" msgstr "后台忙" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Repository offline" msgstr "仓库脱机" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Address Book does not exist" msgstr "地址簿不存在" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "No Self Contact defined" msgstr "未定义自身联系人" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Permission denied" msgstr "没有权限" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact not found" msgstr "找不到联系人" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Contact ID already exists" msgstr "联系人 ID 已经存在" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Protocol not supported" msgstr "不支持的协议" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #. To Translators: This is task status #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:584 #: ../calendar/gui/print.c:2651 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Could not cancel" msgstr "无法取消" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Failed" msgstr "认证失败" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "必须认证" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS 不可用" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "No such source" msgstr "没有来源" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Not available in offline mode" msgstr "脱机模式下不可用" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Other error" msgstr "其它错误" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Invalid server version" msgstr "无效的服务器版本" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "不支持的认证方式" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "无法打开此地址簿。这可能意味着此地址簿没有标为可脱机使用,或者尚未下载完成以" "供脱机使用。请在联机模式中载入此地址簿以便下载其内容。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "无法打开此地址簿。请检查路径 %s 是否存在以及您是否有足够的权限访问它。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "本版本的 Evolution 并没有把 LDAP 支持编译进去。如果您希望在 Evolution 中使用 " "LDAP,就必须安装启用了 LDAP 的 Evolution 包。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "无法打开此地址簿。这可能是由于您输入了错误的 URI,也可能是因为服务器已经关" "闭。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "Detailed error message:" msgstr "错误细节消息:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "匹配此查询的名片数超过了服务器配置的返回数目,或者超过了\n" "Evolution 配置要显示的数目。请在搜索的时候指定更加严格的\n" "搜索条件,或者在此地址簿的目录服务器参数中将结果限制调高。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "执行此查询的时间超过了服务器限制,或者超过了为此地址簿配置的限制。\n" "请在搜索的时候指定更加严格的搜索条件,或者在此地址簿的目录服务器参数\n" "中将时间限制调高。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "此地址簿的后端无法解析此查询。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "此地址簿的后端拒绝执行此查询。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "此查询未成功完成。" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:247 msgid "Select Address Book" msgstr "选择地址簿" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310 msgid "list" msgstr "列表" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437 msgid "Move contact to" msgstr "将联系人移至" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439 msgid "Copy contact to" msgstr "将联系人复制到" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:442 msgid "Move contacts to" msgstr "将联系人移至" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444 msgid "Copy contacts to" msgstr "将联系人复制到" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "名片视图" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Importing..." msgstr "正在导入..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV 和 Tab 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV 和 Tab 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV 或 Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV 和 Tab 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP 数据交换格式(.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF 导入器" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vfg, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard 导入器" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "无法打开文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "无法获得地址簿列表" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "打开地址簿失败" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "指定用来取代标准输出的输出文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "输出文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "列出本地地址簿文件夹" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "将名片显示为 vcard 还是 csv 文件" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "以异步模式导出" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "异步模式中一个输出文件中的名片数,默认大小为 100。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "数字" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "命令行参数错误,请使用 --help 选项查看用法。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "仅支持 csv 或 vcard 格式。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "在异步模式中,输出必须是文件。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "在普通模式中,不应该有大小选项。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "未处理的错误" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "匿名访问 LDAP 服务器" #: ../addressbook/util/addressbook.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "认证失败。\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:217 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "输入 %s 的密码(用户 %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:225 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "输入密码" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "“{0}“是一个只读日历,不能被编辑。请从日历列表的侧边栏里选择一个不同的日历。" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "“{0}”是只读日历,无法修改。请另选一个可接受约会的日历。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "在您的约会中添加有意义的摘要可以让您的收件人更容易明白您约会的内容。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "在您的任务中添加有意义的摘要可以让您的收件人更容易明白您任务的内容。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "这些备忘的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "此备忘的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "这些约会的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "这些任务的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "此约会的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "此会议的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "此备忘的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "此任务的全部信息将被删除,且无法恢复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "您确定要删除“{0}”任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "您确信您要删除标题为“{0}”的约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "您确信您要删除标题为“{0}”的会议吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "您确定要删除“{0}”备忘吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "您确定要删除这 {0} 个约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "您确定要删除这 {0} 个备忘吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "您确定要删除这 {0} 个任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "您确信您要删除该约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "您确信您要删除该会议吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "您确信您要删除该备忘吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "您确定要删除此任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "您确定想要保存没有摘要的备忘吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "您确定想要发送没有摘要的约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "您确定想要发送没有摘要的任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "日历仓库脱机。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot create a new event" msgstr "无法创建新事件" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Cannot save event" msgstr "无法保存事件" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "删除日历“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "删除备忘列表“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "删除任务列表“{0}”吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "不发送(_N)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "下载进行中。您想要保存约会吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "下载进行中。您想要保存任务吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "无法装入编辑器。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "将会向全部出席者发送电子邮件邀请,并允许他们接受此任务。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "将会向全部出席者发送电子邮件邀请,并允许他们答复。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "装入日历时出错" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "装入备忘列表出错" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "装入任务列表出错" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Error on '{0}'" msgstr "{0} 出错" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "如果您不发送取消通知,其他出席者也许不知道会议已经取消。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "如果您不发送取消通知,其他出席者可能不知道备忘已经删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "如果您不发送取消通知,其他出席者可能不知道任务已经删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "No response from the server." msgstr "服务器无响应。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "发送更新的信息将允许其他出席者使他们的日历保持最新。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "发送更新的信息允许其他出席者使他们的任务列表保持最新。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "附件正在下载中。保存约会将使得约会保存时无法包含后续的附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "附件正在下载中。保存任务将使得任务保存时无法包含后续的附件。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "某些特性可能无法在您目前的服务器下工作。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 日历异常退出。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution 日历异常退出。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 备忘异常退出。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution 任务异常退出。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "日历未标为脱机使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "备忘列表未标为脱机使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "任务列表未标为脱机使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "此日历将被永久删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "此备忘列表将被永久删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "此任务列表将被永久删除。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "无法装入日历" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "您想要保存对约会的更改吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "您想要保存对此会议的更改吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "您想要保存对此备忘的更改吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "您想要保存对此任务的更改吗?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "您是否想要为此备忘发送取消通知?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "您是否想要给全部出席者发送取消通知?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "您是否想要给出席者发送会议邀请?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "您是否想要将此任务发送给出席者?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "您是否想要给出席者发送更新的会议信息?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "您是否想要给出席者发送更新的任务信息?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "您正在连接到不支持的 GroupWise 服务器,此时使用 Evolution 可能遇到问题。为了" "得到最佳效果,服务器应该升级到支持的版本。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "您已经更改了此约会,但尚未保存。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "您已经对此会议做出了更改,但尚未保存。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "您已经对此任务做出了更改,但尚未保存。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "您已经对此备忘做出了更改,但尚未保存。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则您的日历无法使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则您的备忘将无法使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则您的任务将无法使用。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "丢弃更改(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 ../composer/e-composer-actions.c:307 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "_Save Changes" msgstr "保存更改(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:144 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "_Send Notice" msgstr "发送通知(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "{0}." msgstr "{0}。" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "分割多日事件:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "无法启动 evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "无法读入 Pilot 日历应用程序块" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "无法读入 Pilot 的备忘应用程序块" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "无法写入 Pilot 备忘应用程序块" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231 msgid "Default Priority:" msgstr "默认优先级:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "无法读入 Pilot ToDo 应用程序块" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "无法写入 Pilot ToDo 应用程序块" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分钟" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287 msgid "Start time" msgstr "开始时间" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "约会" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "全部错过(_A)" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1035 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "午睡时间(_T):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "错过(_D)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1025 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "午睡(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 msgid "hours" msgstr "小时" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "约会位置" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:422 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556 msgid "No summary available." msgstr "没有可用的摘要。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445 msgid "No description available." msgstr "没有描述。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453 msgid "No location information available." msgstr "没有可用的位置信息。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "您有 %d 个提醒" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1668 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution 尚不支持发送提示电子邮件\n" "的日历提示器,但此提示器被配置为\n" "发送电子邮件。Evolution 将以\n" "显示普通提示会话框代替。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution 日历提示器将要触发。该提示器被配置为运行以下程序:\n" "\n" " %s\n" "\n" "您确信您要运行该程序吗?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "不要再次询问此问题。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "无效时间" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "提醒程序" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "在状态栏中显示错误的时间秒数。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "删除项时要求确认" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "今天到期任务的背景颜色,以“#rrggbb”格式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "延期任务的背景颜色,以“#rrggbb”格式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "运行提醒的日历" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "在时间栏中绘制 Marcus Bains 线的颜色(默认为空)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "在日视图中绘制 Marcus Bains 线的颜色。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "在月视图中压缩周末" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Confirm expunge" msgstr "确认销毁" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "一个新事件的默认重现次数。-1 代表永远重现。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "标为工作日的日子。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default appointment reminder" msgstr "默认约会提醒" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default recurrence count" msgstr "默认反复计数" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "默认提醒单位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "默认提醒值" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "保存提醒音频文件的目录" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Event Gradient" msgstr "事件渐变" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Transparency" msgstr "事件透明度" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "忙/闲服务器 URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy template URL" msgstr "忙/闲模板 URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "日历视图中事件的渐变。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide completed tasks" msgstr "隐藏已完成的任务" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide task units" msgstr "隐藏任务单位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task value" msgstr "隐藏任务值" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Horizontal pane position" msgstr "水平面板位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "工作日结束的小时,以 24 小时格式表示,0 到 23。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "工作日开始的小时,以 24 小时格式表示,0 到 23。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "如果 “true”,在主窗口中显示备忘预览面板。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "如果 “true”,在主窗口中显示任务预览面板。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "日视图和工作日视图中显示的间隔,以分钟计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Last alarm time" msgstr "上次提醒时间" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "大于此级别的消息会被记录。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "列出在日视图中最近使用过的第二时区。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "列出发表忙/闲的服务器 URL。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains 线" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains 线颜色 - 日视图" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains 线颜色 - 日期栏" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "在 'day_second_zones' 列表中,最近使用过的时区最大记忆数目" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "最近使用过的时区最大记忆数目" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo layout style" msgstr "备忘外观风格" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "备忘预览面板的水平位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "备忘预览面板的垂直位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "工作日结束的分钟,0 到 59。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "工作日开始的分钟,0 到 59。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "月视图水平面板的位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "月视图中垂直面板的位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "确定默认提醒的单位数量。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "决定何时隐藏任务的数字单位。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Overdue tasks color" msgstr "延期任务的颜色" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "非月视图中日期导航器日历和任务列表之间水平面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "月视图中视图和日期导航器日历之间水平面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "当垂直定向时,备忘预览面板的位置。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "当水平定向时,任务预览面板的位置。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "当垂直定向时,任务预览面板的位置。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "日历列表和日期导航器日历之间垂直面板的位置。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "月视图中视图和日期导航器日历及任务列表之间垂直面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "非月视图中视图和日期导航器日历及任务列表之间垂直面板的位置,以像素计。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary calendar" msgstr "首选日历" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary memo list" msgstr "首选备忘列表" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary task list" msgstr "首选任务列表" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "允许提醒运行的程序。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "日视图中最近是用过的第二时区" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "保存提醒音频的目录" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "通过一个周来滚动月视图" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示请回复域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示角色域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "在周视图和月视图中显示约会结束时间" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "在事件/会议/任务编辑器中显示分类域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "在通知托盘中显示提醒" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示状态域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "显示“备忘预览”面板" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the task preview pane" msgstr "显示“任务预览”面板" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "在事件/会议编辑器中显示时区域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "在事件/任务/会议编辑器中显示类型域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "在日和工作日视图中显示周数" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "在日期导航器中显示周数" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "如果被设定,在日视图中显示第二时区。值和在 'timezone' 中使用过的键相像" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task layout style" msgstr "任务外观风格" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "任务预览面板的水平位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "任务预览面板的垂直位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Tasks due today color" msgstr "今天到期的任务颜色" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "用作忙/闲数据发布的 URL 模板,%u 将替换为电子邮件的用户部分,而 %d 将替换为域" "名。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "日历中日期和时间所使用的默认时区,以未翻译的时区数据库位置表示,如“Asia/" "Shanghai”。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "日视图的第二时区" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "此选项有三种可能值:0-错误,1-警告,2-调试信息。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Time divisions" msgstr "时间分割" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "提醒上次运行的时间,以 time_t 格式。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Timezone" msgstr "时区" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "日历视图中事件的透明度,应该介于 0(透明)和 1(不透明)之间。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "二十四小时时间格式" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "默认提醒的单位,可为“minutes”,“hours”或“days”。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "决定是否隐藏任务的单位,可为“minutes”,“hours”或“days”。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use system timezone" msgstr "使用系统时区" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Vertical pane position" msgstr "垂直面板的位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Week start" msgstr "一周开始" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "一周开始的日子,从星期日(0)到星期六(6)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "是否使用通知托盘来显示提醒。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "删除约会或任务时是否要求确认。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "销毁约会和任务时是否要求确认。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "在月视图中是否压缩周末;压缩时将把周六和周日用一个单元格显示。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "是否在周视图和月视图中显示事件的结束时间。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "是否在日历中绘制 Marcus Bains 线(当前时间线)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "是否在任务视图中隐藏已完成的任务。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "是否为约会设置默认提醒。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议编辑器中显示请回复域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/会议编辑器中显示分类域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议中显示角色域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议编辑器中显示状态域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "是以 24 小时格式还是以 12 小时格式显示时间。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "是否在事件/会议编辑器中显示时区域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "是否在事件/任务/会议编辑器中显示类型域" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "是否在日视图和工作日视图中显示周数。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "是否在日期导航器中显示周数。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Work days" msgstr "工作日" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday end hour" msgstr "工作日结束小时" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end minute" msgstr "工作日结束分钟" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday start hour" msgstr "工作日开始小时" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start minute" msgstr "工作日开始分钟" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "无效的对象" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "日视图" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "工作日视图" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "周视图" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "月视图" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "任何域" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "类别" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "分类" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:571 ../calendar/gui/e-task-table.c:488 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "机密" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "描述含有" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "不存在" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "存在" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "组织者" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:569 ../calendar/gui/e-task-table.c:487 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "保密" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:560 ../calendar/gui/e-cal-model.c:567 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:486 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "公开" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "再现" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "概要" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "概要含有" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "含有" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "不含有" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "是" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "不是" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "编辑提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "弹出警告" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "播放声音" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "运行程序" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "发送电子邮件" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "添加提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Alarm" msgstr "提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "自定义消息(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "自定义提醒声音" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "消息(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "重复" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "选择一个文件" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "发送给:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "参数(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "程序(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "重复提醒(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "声音(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "之后" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "之前" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7 msgid "day(s)" msgstr "天" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "days" msgstr "天" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "约会结束" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "extra times every" msgstr "每个额外时间" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "hour(s)" msgstr "小时" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "start of appointment" msgstr "约会开始" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "动作/触发器" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "添加(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgid "Alarms" msgstr "提醒" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "无" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:343 msgid "Select..." msgstr "选择..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "已选择用于提醒的日历" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:785 msgid "Time and date:" msgstr "时间和日期:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:786 msgid "Date only:" msgstr "只有日期:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u 和 %d 将被替换为电子邮件地址中的用户和域名。" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(在日视图中显示)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 分钟" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 分钟" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 分钟" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 分钟" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 分钟" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Alerts" msgstr "提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgid "Date/Time Format" msgstr "日期/时间格式" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "一天结束(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "天" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "默认闲/忙服务器" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "只在通知区域显示提醒(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.ui.h:53 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "General" msgstr "常规" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "小时" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "星期一" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. Translators: Used in send options dialog #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "None" msgstr "无" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24 #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Pick a color" msgstr "选取一种颜色" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "周日(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "通过一个周来滚动月视图(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "第二时区(_C):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "选择用于提醒的日历" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "显示一条提醒(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Show a _reminder" msgstr "显示一条提醒(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "在日期浏览器中显示周数(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "在日视图和工作日视图中显示周数(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "今天到期的任务(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "T_hu" msgstr "周四(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "任务列表" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Template:" msgstr "模板:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:613 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "时区(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 msgid "Time format:" msgstr "时间格式:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "显示系统时区(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "一周开始于(_K):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578 msgid "Work Week" msgstr "工作日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48 msgid "Work days:" msgstr "工作日:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 小时(上/下午)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 msgid "_24 hour" msgstr "_24 小时" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "删除项时要求确认(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "不在月视图中显示周末(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_Day begins:" msgstr "一天开始(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_Fri" msgstr "周五(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "随后隐藏已完成的任务(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Mon" msgstr "周一(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "延期任务(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Sat" msgstr "周六(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "在周视图和月视图中显示约会结束时间(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60 msgid "_Time divisions:" msgstr "时间分割(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Tue" msgstr "周二(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Wed" msgstr "周三(_W)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "在每个周年/生日前" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "before every appointment" msgstr "在每次约会前" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500 msgid "_Type:" msgstr "类型(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:146 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "将日历内容复制到本地以进行脱机操作(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "将任务列表内容复制到本地以进行脱机操作(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "将备忘列表内容复制到本地以进行脱机操作(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "颜色(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "备忘列表" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "日历属性" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "新建日历" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "任务列表属性" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "新建任务列表" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "备忘列表属性" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "新建备忘列表" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "此事件已经被删除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "此任务已经被删除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "此备注已经被删除。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 您已经做了修改。放弃这些修改并关闭编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 您还没有进行修改,关闭编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "此事件已经被更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "此任务已经被更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "此备注已经被更改。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 您已经做出了修改。放弃这些修改并更新编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 您还没有进行修改,更新编辑器吗?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "校验错误:%s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2418 msgid " to " msgstr " 到 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2422 msgid " (Completed " msgstr " (完成 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2424 msgid "Completed " msgstr "已完成 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2429 msgid " (Due " msgstr " (预定 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 ../calendar/gui/print.c:2431 msgid "Due " msgstr "预定 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:247 msgid "Could not save attachments" msgstr "不能保存附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:515 msgid "Could not update object" msgstr "无法更新对象" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:614 msgid "Edit Appointment" msgstr "编辑约会" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "会议 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:623 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "约会 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "分配的任务 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:631 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "任务 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:636 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "备忘 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652 msgid "No Summary" msgstr "没有概要" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 msgid "Keep original item?" msgstr "保留原始条目?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:948 msgid "Click here to close the current window" msgstr "单击此处可关闭当前窗口" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:955 ../mail/e-mail-browser.c:117 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 ../widgets/misc/e-web-view.c:965 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中内容" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:962 ../mail/e-mail-browser.c:124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:959 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中内容" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:969 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 msgid "Delete the selection" msgstr "删除选中内容" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:976 msgid "Click here to view help available" msgstr "单击此处可查看可用的帮助" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983 ../mail/e-mail-browser.c:131 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:971 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004 msgid "Click here to save the current window" msgstr "单击此处可保存当前窗口" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011 ../mail/e-mail-browser.c:138 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Select all text" msgstr "选中所有文字" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 msgid "_Classification" msgstr "分类(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1032 ../mail/e-mail-browser.c:145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053 #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "_Options" msgstr "选项(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 ../mail/e-mail-browser.c:159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070 #: ../composer/e-composer-actions.c:279 msgid "_Attachment..." msgstr "附件(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1072 msgid "Click here to attach a file" msgstr "单击此处可便附加文件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 msgid "_Categories" msgstr "类别(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "切换是否显示类别" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 msgid "Time _Zone" msgstr "时区(_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "切换是否显示时区" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099 msgid "Pu_blic" msgstr "公开(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Classify as public" msgstr "分类为公开" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106 msgid "_Private" msgstr "私人(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Classify as private" msgstr "分类为私人" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113 msgid "_Confidential" msgstr "机密(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "Classify as confidential" msgstr "分类为机密" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "R_ole Field" msgstr "角色域(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "切换是否显示角色域" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131 msgid "_RSVP" msgstr "请回复(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1133 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "切换是否显示请回复域" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 msgid "_Status Field" msgstr "状态域(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "切换是否显示状态域" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1147 msgid "_Type Field" msgstr "类型域(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1149 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "切换是否显示出席者类型域" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1173 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "最近文档(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1693 #: ../composer/e-composer-actions.c:475 msgid "Attach" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1748 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2025 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2074 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2965 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "如果更新到达的话,对此项目的更改将被丢弃" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2933 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "附件" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2995 msgid "Unable to use current version!" msgstr "无法使用当前版本!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91 msgid "Could not open source" msgstr "无法打开源" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99 msgid "Could not open destination" msgstr "无法打开目的" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108 msgid "Destination is read only" msgstr "目的只读" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "从全部其它收件人的邮箱中删除此项吗?(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除事件,原因是 corba 错误" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除任务,原因是 corba 错误" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除备忘,原因是 corba 错误" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除项目,原因是 corba 错误" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除事件,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除任务,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除备忘,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除项目,原因是权限被禁止" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除事件" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除任务" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除备忘" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除项目" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "联系人..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "授权给:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "输入代表" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 msgid "_Alarms" msgstr "提醒(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "单击此处以设定或取消此事件的提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 msgid "_Recurrence" msgstr "再现(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 msgid "Make this a recurring event" msgstr "将此事件标为重复发生" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Send Options" msgstr "发送选项" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "插入高级发送选项" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "All _Day Event" msgstr "全天事件(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "切换是否有全天事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "将时间显示为忙(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "切换是否将时间显示为忙" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "_Free/Busy" msgstr "忙/闲(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "查询出席者的忙闲信息" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291 msgid "Appoint_ment" msgstr "约会(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "因所选的日程为只读,您无法编辑该事件。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "您并非组织者,因此无法编辑全部事件。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2722 msgid "This event has alarms" msgstr "此事件有提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "组织者(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877 msgid "_Delegatees" msgstr "代理人(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879 msgid "Atte_ndees" msgstr "出席者(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094 msgid "Event with no start date" msgstr "没有开始日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097 msgid "Event with no end date" msgstr "没有结束日期的事件" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861 msgid "Start date is wrong" msgstr "开始日期有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278 msgid "End date is wrong" msgstr "结束日期有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301 msgid "Start time is wrong" msgstr "开始时间有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308 msgid "End time is wrong" msgstr "结束时间有错" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "选中的组织者没有帐户了。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "An organizer is required." msgstr "需要一名组织者。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951 msgid "At least one attendee is required." msgstr "需要至少一个出席者。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2595 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "无法打开日历“%s”。" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:914 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "您正在以 %s 的身份行动" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "约会的 %d 天前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2947 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "约会的 %d 小时前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2953 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "约会的 %d 分钟前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2966 msgid "Customize" msgstr "自定义" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2968 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "无" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "约会的 1 天前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "约会的 1 小时前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "约会的 15 分钟前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "出席者(_S)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "自定义提醒:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "Event Description" msgstr "事件描述" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "概要(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "提醒(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 msgid "_Time:" msgstr "时间(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgid "for" msgstr "持续时间" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11 msgid "until" msgstr "直到" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2568 msgid "Memo" msgstr "备忘" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "因所选的备忘列表为只读,您无法编辑该备忘。" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "您并非组织者,因此无法编辑全部备忘。" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:875 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "无法打开“%s”中的备忘。" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042 ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:960 ../mail/em-format-html.c:2246 #: ../mail/em-format-html.c:2305 ../mail/em-format-html.c:2329 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "To" msgstr "收件人" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "开始日期(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "到(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "组(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "您即将修改再现事件。您想要修改何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "您即将代理再现事件。您想要代理何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "您即将修改再现任务。您想要修改何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "您即将修改再现备忘。您想要修改何内容?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "只是本次" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "本次和以前各次" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "本次和以后各次" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "所有各次" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "此约会含有 Evolution 无法编辑的再现。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "再现日期无效" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:934 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "重复事件条目的结束时间小于开始时间" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:963 msgid "on" msgstr "在" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020 msgid "first" msgstr "第一个" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026 msgid "second" msgstr "第二" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031 msgid "third" msgstr "第三个" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 msgid "fourth" msgstr "第四个" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "fifth" msgstr "第五个" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 msgid "last" msgstr "最后一个" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1070 msgid "Other Date" msgstr "其它日期" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1076 msgid "1st to 10th" msgstr "上旬" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "11th to 20th" msgstr "中旬" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 msgid "21st to 31st" msgstr "下旬" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 msgid "day" msgstr "天" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1242 msgid "on the" msgstr "在" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1417 msgid "occurrences" msgstr "循环" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2122 msgid "Add exception" msgstr "添加例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2163 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "无法获得要修改的选中项。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2169 msgid "Modify exception" msgstr "修改例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2213 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "无法获得要删除的选中项。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2352 msgid "Date/Time" msgstr "日期/时间" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "每" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "此约会重现(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9 msgid "forever" msgstr "永远" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgid "month(s)" msgstr "月" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgid "week(s)" msgstr "周" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13 msgid "year(s)" msgstr "年" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "在这个事件里发送我的提醒" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 ###### msgid "Notify new attendees _only" msgstr "只通知新的出席者(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "完成日期有错" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485 msgid "Web Page" msgstr "网页" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/print.c:2648 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "已完成" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:508 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1132 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "High" msgstr "高" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:582 #: ../calendar/gui/print.c:2645 msgid "In Progress" msgstr "进行中" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1130 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "低" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1315 ../calendar/gui/e-task-table.c:509 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1131 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Normal" msgstr "中" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:581 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "尚未开始" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "完成百分比(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "状态(_U):" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "状态" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "完成日期(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "优先级(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "网页(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "状态细节(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "单击可更改或查看任务的状态细节" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "发送选项(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 msgid "_Task" msgstr "任务(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337 msgid "Task Details" msgstr "任务细节" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "任务不能被编辑,因为选择的任务列表是只读的" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "无法完全编辑任务,因为您不是组织者" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "组织者(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "到期日期错误" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "无法打开“%s”中的任务。" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "出席者(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "类别(_I)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "到期日期(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "时区:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 天" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d 周" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "执行未知的动作" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "在约会开始之前 %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "在约会开始之后 %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "在约会开始时 %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "在约会结束之前 %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "在约会结束之后 %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "在约会结束时 %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "在 %2$s 时 %1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s 为未知触发类型" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "类别:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "概要:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "开始日期:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "到期日期:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "优先级:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "网页:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "创建时间" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "结束日期" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "上次修改" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:560 msgid "Free" msgstr "空闲" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 ../calendar/gui/e-task-table.c:561 msgid "Busy" msgstr "繁忙" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理位置必须以此格式输入:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "无" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1321 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1321 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "否" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:378 msgid "Default Client" msgstr "默认客户端" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:388 ../calendar/gui/gnome-cal.c:551 #: ../shell/e-shell.c:868 msgid "Shell Settings" msgstr "外壳设置" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:389 ../calendar/gui/gnome-cal.c:552 #: ../shell/e-shell.c:869 msgid "Application-wide settings" msgstr "应用程序级设置" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:573 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:930 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1317 msgid "Recurring" msgstr "重复" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1319 msgid "Assigned" msgstr "已分配" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2225 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "打开 %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% 完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "单击以添加任务" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "完成日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "到期日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "开始日期" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:392 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "将选中事件剪切到剪贴板" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:398 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "将选中事件复制到剪贴板" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴事件" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410 msgid "Delete selected events" msgstr "删除选中的事件" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:265 msgid "Deleting selected objects" msgstr "删除选中的对象" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:842 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063 msgid "Updating objects" msgstr "更新对象" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326 msgid "Accepted" msgstr "接受" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2332 msgid "Declined" msgstr "拒绝" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542 msgid "Tentative" msgstr "暂时的" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "Delegated" msgstr "被委任的" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "Needs action" msgstr "需要动作" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:738 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "组织者:%s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:741 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "组织者:%s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855 ../calendar/gui/print.c:2600 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "位置:%s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1886 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "时间:%s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年%m月%d日%A%H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y-%m-%d %A %p%I:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "日期必须按照以下格式输入:\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分钟分割" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "显示第二时区" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 ../calendar/gui/e-day-view.c:1883 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1735 msgid "%A %d %B" msgstr "%B%d日%A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 ../calendar/gui/e-day-view.c:1900 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:990 msgid "%a %d %b" msgstr "%-m月%-d日%A" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:872 ../calendar/gui/e-day-view.c:1916 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026 msgid "%d %b" msgstr "%B%-d日" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1116 ../calendar/gui/e-week-view.c:750 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "上午" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1119 ../calendar/gui/e-week-view.c:753 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "下午" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2613 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "第%d周" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "是(复杂重现)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "每 %d 天" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "每 %d 周" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "每 %d 周的" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " 和 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "第 %s 天属于" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s 属于" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "每 %d 月" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "每 %d 年" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "总计 %d 次" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ",结束于 " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "开始" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "结束" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "到期" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar 信息" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar 错误" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 msgid "An unknown person" msgstr "未知的人" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "
请查看下列信息,并从下面的菜单中选择一个动作。" #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "无" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暂时接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "会议已经被取消,但无法在您的日历中找到该会议" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "任务已经被取消,但无法在您的任务列表中找到该任务" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s 发布了会议信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357 msgid "Meeting Information" msgstr "会议信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s 请求 %s 参加一个会议。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s 请求您参加一个会议。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 msgid "Meeting Proposal" msgstr "会议建议" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s 希望加入到已有的会议。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Update" msgstr "会议更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s 希望收到最新的会议信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 msgid "Meeting Update Request" msgstr "会议更新请求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s 已回复一个会议请求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Reply" msgstr "会议答复" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s 取消了一个会议。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "会议取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s 发送了一个无法理解的信件。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "错误的会议信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s 发布了任务信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Information" msgstr "任务信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s 请求 %s 完成一个任务。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s 请求您完成一个任务。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 msgid "Task Proposal" msgstr "任务建议" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s 希望加入到已有的任务。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Update" msgstr "任务更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s 希望获取最新的任务信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 msgid "Task Update Request" msgstr "任务更新请求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s 已经回复了任务分配。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Reply" msgstr "任务回复" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s 取消了任务。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Task Cancelation" msgstr "任务取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "Bad Task Message" msgstr "错误的任务信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s 发布了忙闲信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Information" msgstr "忙闲信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s 请求您的忙闲信息。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Free/Busy Request" msgstr "忙/闲请求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s 应答了忙闲请求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "忙闲应答" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "错误的忙闲信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "信件的格式可能不正确" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "信件只含有不支持的请求。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "附件中没有有效的日历信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "附件中没有可查看的日历项目" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970 msgid "Update complete\n" msgstr "更新完成\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "对象无效,无法更新\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "此响应并非来自当前出席者。将响应者加为出席者吗?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "因为无效状态而无法更新出席者状态!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "更新出席者状态\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "由于条目不再存在而无法更新出席者状态" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159 msgid "Item sent!\n" msgstr "项目已发送!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "无法发送项目!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Choose an action:" msgstr "选择一项活动:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "请回复" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354 msgid "Tentatively accept" msgstr "暂时接受" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "发送忙闲信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404 msgid "Update respondent status" msgstr "更新应答者状态" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428 msgid "Send Latest Information" msgstr "发送最新的信息" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--到--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "日历信件" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "装入日历" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "正在装入日历..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "组织者:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "服务器消息:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "主席人员" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "必需的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "可选的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "资源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "个人" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "组" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "资源" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "房间" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "主席" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "必需的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "可选的出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "需要动作" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546 msgid "Attendee " msgstr "出席者 " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 msgid "In Process" msgstr "处理中" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2300 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2331 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "Out of Office" msgstr "办公室以外" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "No Information" msgstr "没有信息" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "A_ttendees..." msgstr "出席者(_T)..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581 msgid "O_ptions" msgstr "选项(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598 msgid "Show _only working hours" msgstr "只显示工作小时(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608 msgid "Show _zoomed out" msgstr "显示缩放的输出(_Z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623 msgid "_Update free/busy" msgstr "更新忙闲(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "自动获取(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688 msgid "_All people and resources" msgstr "全部人和资源(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697 msgid "All _people and one resource" msgstr "全部人和一个资源(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "_Required people" msgstr "必需的人(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714 msgid "Required people and _one resource" msgstr "必需的人和一个资源(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760 msgid "_Start time:" msgstr "开始时间(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:797 msgid "_End time:" msgstr "结束时间(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "单击此处添加出席者" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "通用名" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "来自...的代表" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "授权于" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "成员" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:456 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432 msgid "Memos" msgstr "备忘" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:702 msgid "* No Summary *" msgstr "* 没有概要 *" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:573 ../calendar/gui/e-task-table.c:782 msgid "Start: " msgstr "开始:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:591 ../calendar/gui/e-task-table.c:800 msgid "Due: " msgstr "到期:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "将选中备忘剪切到剪贴板" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:713 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "将选中备忘复制到剪贴板" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:719 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴备忘" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:725 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556 msgid "Delete selected memos" msgstr "删除选中的备忘" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:731 msgid "Select all visible memos" msgstr "选中所有可见的备忘" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "单击以添加备忘" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:530 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:531 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:532 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:533 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:536 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:537 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:538 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:540 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:624 ../calendar/gui/print.c:2043 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:418 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "任务" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:928 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "将选中任务剪切到剪贴板" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:934 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "将选中任务复制到剪贴板" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:940 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴任务" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:946 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:680 msgid "Delete selected tasks" msgstr "删除选中的任务" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:952 msgid "Select all visible tasks" msgstr "选中所有可见的任务" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:354 msgid "Select Timezone" msgstr "选择时区" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1716 msgid "%d %B" msgstr "%-m月%-d日" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276 msgid "It has alarms." msgstr "有提醒。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279 msgid "It has recurrences." msgstr "有再现。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282 msgid "It is a meeting." msgstr "为会议。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "日历事件:摘要为 %s。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "日历事件:无摘要。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312 msgid "calendar view event" msgstr "日历视图事件" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540 msgid "Grab Focus" msgstr "获得焦点" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Appointment" msgstr "新建约会" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "New All Day Event" msgstr "新建全天事件" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "New Meeting" msgstr "新会议" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Today" msgstr "转到今天" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "Go to Date" msgstr "转到日期" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "可查看并选择当前时间范围的表" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "有 %d 个事件。" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "无事件。" #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "工作日视图:%s。%s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "日视图:%s。%s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for a work week" msgstr "工作日的日历视图" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "一天或多天的日历视图" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome 日历" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:986 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:993 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:999 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1002 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1019 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1030 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1037 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1040 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "跳转按钮" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "单击此处可查找更多事件。" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "月视图:%s。%s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "周视图:%s。%s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "月日历视图" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "一周或多周的日历视图" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2299 msgid "Purging" msgstr "销毁" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "四月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "八月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "十二月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "二月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "一月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "七月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "六月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "三月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "五月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "十一月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "十月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "选择日期" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 msgid "September" msgstr "九月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "选择今天(_S)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 msgid "An organizer must be set." msgstr "必须设定组织者。" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:452 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "至少需要一个参加者" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:783 msgid "Event information" msgstr "事件信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:786 msgid "Task information" msgstr "任务信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:789 msgid "Memo information" msgstr "备忘信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 ../calendar/gui/itip-utils.c:807 msgid "Free/Busy information" msgstr "忙闲信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:645 msgid "Calendar information" msgstr "日历信息" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:679 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "接受" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:686 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暂时接受" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "拒绝" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "被委任的" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:713 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "更新" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:720 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "取消" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:727 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "刷新" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:734 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "投票表决" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:804 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "忙闲信息 (%s 到 %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:812 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 信息" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:832 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "无法预约资源,新事件与其它事件冲突。" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:834 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "无法预约资源,错误:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:987 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "您必须是事件的出席者。" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31日" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "日" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "一" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "二" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "三" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "四" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "五" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "六" #: ../calendar/gui/print.c:2564 msgid "Appointment" msgstr "约会" #: ../calendar/gui/print.c:2566 msgid "Task" msgstr "任务" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "概要:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2615 msgid "Attendees: " msgstr "出席者:" #: ../calendar/gui/print.c:2658 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状态:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2673 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "优先级:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2691 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "完成率:%i" #: ../calendar/gui/print.c:2702 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2715 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "类别:%s" #: ../calendar/gui/print.c:2726 msgid "Contacts: " msgstr "联系人:" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% 完成" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "进行中" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "大于" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "小于" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "约会和会议" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833 msgid "Opening calendar" msgstr "打开日历" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar 文件(.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar 导入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "提醒!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar 文件(.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar 导入器" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "日历事件" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution 日历智能导入器" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "非洲/阿比让" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "非洲/阿克拉" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "非洲/亚的斯亚贝巴" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "非洲/阿尔及尔" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "非洲/阿斯马拉" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "非洲/巴马科" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "非洲/班吉" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "非洲/班珠尔" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "非洲/比绍" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "非洲/布兰太尔" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "非洲/布拉柴维尔" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "非洲/布琼布拉" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "非洲/开罗" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "非洲/卡萨布兰卡" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "非洲/休塔" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "非洲/科纳克里" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "非洲/达喀尔" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "非洲/达累斯萨拉姆" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "非洲/吉布提" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "非洲/杜阿拉" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "非洲/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "非洲/弗里敦" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "非洲/哈博罗内" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "非洲/哈拉雷" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "非洲/约翰内斯堡" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "非洲/坎帕拉" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "非洲/喀土穆" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "非洲/基加利" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "非洲/金沙萨" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "非洲/拉各斯" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "非洲/利伯维尔" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "非洲/洛美" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "非洲/罗安达" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "非洲/卢本巴希" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "非洲/卢萨卡" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "非洲/马拉博" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "非洲/马普托" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "非洲/马塞卢" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "非洲/姆巴巴纳" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "非洲/摩加迪沙" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "非洲/蒙罗维亚" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "非洲/内罗毕" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "非洲/恩贾梅纳" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "非洲/尼亚美" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "非洲/努瓦克肖特" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "非洲/瓦加杜古" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "非洲/波多诺伏" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "非洲/圣多美" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "非洲/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "非洲/的黎波里" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "非洲/突尼斯" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "非洲/温得和克" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "美洲/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "美洲/安克雷奇" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "美洲/安圭拉" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "美洲/安提瓜" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "美洲/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "美洲/阿鲁巴" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "美洲/亚松森" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "美洲/巴巴多斯" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "美洲/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "美洲/伯利兹" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "美洲/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "美洲/波哥大" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "美洲/博伊西" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "美洲/布宜诺斯艾利斯" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "美洲/剑桥湾" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "美洲/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "美洲/加拉加斯" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "美洲/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "美洲/卡宴" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "美洲/开曼" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "美洲/芝加哥" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "美洲/奇瓦瓦" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "美洲/科尔多瓦" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "美洲/哥斯达黎加" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "美洲/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "美洲/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "美洲/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "美洲/道森" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "美洲/道森克里克" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "美洲/丹佛" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "美洲/底特律" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "美洲/多米尼加" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "美洲/埃德蒙顿(爱民顿)" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "美洲/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "美洲/萨尔瓦多" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "美国/福塔雷萨" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "美洲/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "美洲/戈德霍普" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "美洲/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "美洲/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "美洲/格林纳达" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "美洲/瓜德罗普岛" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "美洲/危地马拉" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "美洲/瓜亚基尔" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "美洲/圭亚那" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "美洲/哈利法克斯" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "美洲/哈瓦那" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "美洲/厄木波利斯" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "美洲/印地安那/印地安纳波利斯" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "美洲/印地安那/诺克斯" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "美洲/印地安那/马伦戈" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "美洲/印地安那/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "美洲/印地安纳波利斯" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "美洲/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "美洲/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "美洲/牙买加" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "美洲/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "美洲/朱诺" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "美洲/肯塔基/路易斯维尔" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "美洲/肯塔基/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "美洲/拉巴斯" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "美洲/利马" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "美洲/洛杉矶" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "美洲/路易斯维尔" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "美洲/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "美洲/马那瓜" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "美洲/马瑙斯" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "美洲/马提尼克岛" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "美洲/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "美洲/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "美洲/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "美洲/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "美洲/墨西哥城" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "美洲/密克隆岛" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "美洲/蒙特雷" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "美洲/蒙得维的亚" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "美洲/蒙特利尔" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "美洲/蒙特塞拉特" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "美洲/拿骚" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "美洲/纽约" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "美洲/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "美洲/诺姆" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "美洲/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "美洲/北达科它/中心" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "美洲/巴拿马" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "美洲/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "美洲/帕拉马里博" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "美洲/凤凰城" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "美洲/太子港" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "美洲/西班牙港" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "美洲/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "美洲/波多黎各" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "美洲/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "美洲/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "美洲/累西腓" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "美洲/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "美洲/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "美洲/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "美洲/圣地亚哥" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "美洲/圣多明哥" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "美洲/圣保罗" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "美洲/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "美洲/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "美洲/圣约翰斯" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "美洲/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "美洲/圣露西娅" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "美洲/圣托马斯" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "美洲/圣文森特" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "美洲/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "美洲/特古西加尔巴" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "美洲/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "美洲/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "美洲/提华纳" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "美洲/托托拉岛" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "美洲/温哥华" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "美洲/怀特霍斯" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "美洲/温尼伯" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "美洲/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "美洲/耶洛奈夫" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南极洲/凯西" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南极洲/戴维斯" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南极洲/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南极洲/莫森" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南极洲/麦克默多" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南极洲/帕默" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南极洲/南极点" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南极洲/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南极洲/东方站" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北极地区/郎伊尔城" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "亚洲/亚丁" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "亚洲/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "亚洲/安曼" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "亚洲/阿纳德尔" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "亚洲/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "亚洲/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "亚洲/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "亚洲/巴格达" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "亚洲/巴林岛" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "亚洲/巴库" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "亚洲/曼谷" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "亚洲/贝鲁特" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "亚洲/比什凯克" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "亚洲/文莱" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "亚洲/加尔各答" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "亚洲/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "亚洲/重庆" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "亚洲/科伦坡" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "亚洲/大马士革" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "亚洲/达卡" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "亚洲/帝力" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "亚洲/迪拜" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "亚洲/杜尚别" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "亚洲/加沙" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "亚洲/哈尔滨" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "亚洲/香港" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "亚洲/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "亚洲/伊尔库次克" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "亚洲/伊斯坦布尔" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "亚洲/雅加达" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "亚洲/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "亚洲/耶路撒冷" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "亚洲/喀布尔" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "亚洲/堪察加半岛" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "亚洲/卡拉奇" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "亚洲/喀什葛尔" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "亚洲/加德满都" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "亚洲/克拉斯诺伏斯克" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "亚洲/吉隆坡" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "亚洲/古晋" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "亚洲/科威特" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "亚洲/澳门" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "亚洲/澳门" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "亚洲/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "亚洲/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "亚洲/马尼拉" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "亚洲/马斯喀特" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "亚洲/尼科西亚" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "亚洲/新西伯利亚" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "亚洲/鄂木斯克" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "亚洲/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "亚洲/金边" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "亚洲/坤甸" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "亚洲/平壤" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "亚洲/卡塔尔" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "亚洲/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "亚洲/仰光" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "亚洲/利雅得" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "亚洲/西贡" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "亚洲/库页岛" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "亚洲/撒马尔罕" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "亚洲/汉城" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "亚洲/上海" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "亚洲/新加坡" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "亚洲/台北" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "亚洲/塔什干" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "亚洲/第比利斯" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "亚洲/德黑兰" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "亚洲/廷布" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "亚洲/东京" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "亚洲/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "亚洲/乌兰巴托" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "亚洲/乌鲁木齐" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "亚洲/万象" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "亚洲/符拉迪沃斯托克" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "亚洲/雅库茨克" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "亚洲/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "亚洲/耶列万" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/亚述尔群岛" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/百慕大" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/卡内里" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/佛得角" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/法罗" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/马德拉群岛" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/雷克雅未克" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/南乔治亚" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/圣海伦娜" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/斯坦利" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "澳大利亚/阿德莱德" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "澳大利亚/布里斯班" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "澳大利亚/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "澳大利亚/达尔文" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "澳大利亚/霍巴特" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "澳大利亚/林德曼" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "澳大利亚/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "澳洲/墨尔本" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "澳大利亚/珀斯" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "澳洲/悉尼" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "欧洲/阿姆斯特丹" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "欧洲/安道尔" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "欧洲/雅典" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "欧洲/贝尔法斯特" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "欧洲/贝尔格莱德" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "欧洲/柏林" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "欧洲/布拉迪斯拉发" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "欧洲/布鲁塞尔" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "欧洲/布加勒斯特" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "欧洲/布达佩斯" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "欧洲/尼科西亚" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "欧洲/哥本哈根" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "欧洲/都柏林" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "欧洲/直布罗陀" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "欧洲/赫尔辛基" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "欧洲/伊斯坦布尔" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "欧洲/加里宁格勒" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "欧洲/基辅" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "欧洲/里斯本" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "欧洲/卢布尔雅纳" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "欧洲/伦敦" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "欧洲/卢森堡" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "欧洲/马德里" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "欧洲/马耳他" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "欧洲/明斯克" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "欧洲/摩纳哥" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "欧洲/莫斯科" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "欧洲/尼科西亚" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "欧洲/奥斯路" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "欧洲/巴黎" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "欧洲/布拉格" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "欧洲/里加" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "欧洲/罗马" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "欧洲/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "欧洲/圣马力诺" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "欧洲/萨拉热窝" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "欧洲/辛菲罗波尔" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "欧洲/斯科普里" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "欧洲/索非亚" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "欧洲/斯德哥尔摩" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "欧洲/塔林" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "欧洲/地拉那" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "欧洲/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "欧洲/瓦杜兹" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "欧洲/梵蒂冈" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "欧洲/维也纳" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "欧洲/维尔纽斯" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "欧洲/华沙" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "欧洲/萨格勒布" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "欧洲/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "欧洲/苏黎世" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "印度洋/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "印度洋/查戈斯群岛" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "印度洋/圣诞岛" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "印度洋/科科斯" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "印度洋/科摩罗" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "印度洋/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "印度洋/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "印度洋/马尔代夫" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "印度洋/毛里求斯" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "印度洋/马约特岛" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "印度洋/留尼汪" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/阿皮亚" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/奥克兰" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/查塔姆群岛" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/复活节岛" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/埃法特岛" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/斐济" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/富纳富提" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/加拉帕哥斯群岛" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/瓜达卡纳尔岛" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/关岛" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/火奴鲁鲁" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/约翰斯顿" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/夸贾林环礁" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/马克萨斯群岛" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/中途岛" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/瑙鲁" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋/纽埃岛" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/诺福克" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/努美阿" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/帕果_帕果" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/帕劳" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/皮特克恩岛" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/莫尔斯比港" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/拉罗汤加岛" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/塞班岛" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/塔希提" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/塔拉瓦岛" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/特鲁克" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/威克岛" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/沃利斯" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/雅浦" #: ../composer/e-composer-actions.c:79 msgid "Untitled Message" msgstr "无标题信件" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "另存为..." #: ../composer/e-composer-actions.c:281 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "添加附件" #: ../composer/e-composer-actions.c:286 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "Close the current file" msgstr "关闭当前文件" #: ../composer/e-composer-actions.c:293 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:300 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: ../composer/e-composer-actions.c:309 msgid "Save the current file" msgstr "保存当前文件" #: ../composer/e-composer-actions.c:314 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "用不同的文件名保存当前文件" #: ../composer/e-composer-actions.c:321 msgid "Save as _Draft" msgstr "另存为草稿(_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save as draft" msgstr "另存为草稿" #: ../composer/e-composer-actions.c:328 ../composer/e-composer-private.c:281 msgid "S_end" msgstr "发送(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "Send this message" msgstr "发送这封信" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "New _Message" msgstr "新建信件(_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Open New Message window" msgstr "打开新建信件窗口" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Character _Encoding" msgstr "字符编码(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP 加密(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "用 PGP 加密该信件" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP 签名(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "用您的 PGP 密钥签名该信件" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Prioritize Message" msgstr "标为优先(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Set the message priority to high" msgstr "将信件设定为高优先级" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "请求阅读收条(_Q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "当您的信件被阅读时得到投递通知" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME 加密(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "用您的 S/MIME 加密证书加密该信件" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME 签名(_N)" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "用您的 S/MIME 签名认证签名该信件" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "_Bcc Field" msgstr "暗送域(_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "是否显示暗中转发域" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Cc Field" msgstr "抄送域(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "是否显示转发域" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_From Field" msgstr "发件人域(_F)" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "是否显示发件人选择器" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "回复域(_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "是否显示回复域" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Save Draft" msgstr "保存草稿" #: ../composer/e-composer-header.c:129 msgid "Show" msgstr "显示" #: ../composer/e-composer-header.c:137 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "输入信件的收件人" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "输入将接收该信件副本的收件人地址" #: ../composer/e-composer-header-table.c:47 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "输入将接收该信件副本,但不出现在收件人列表中的收件人地址" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "Fr_om:" msgstr "发件人(_O):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:958 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "From" msgstr "发件人" #: ../composer/e-composer-header-table.c:968 msgid "_Reply-To:" msgstr "回复到(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:973 msgid "_To:" msgstr "收信人(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 msgid "_Cc:" msgstr "抄送(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 msgid "_Bcc:" msgstr "暗送(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:990 msgid "_Post To:" msgstr "投递到(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:994 msgid "S_ubject:" msgstr "主题(_U):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1003 msgid "Si_gnature:" msgstr "签名(_G):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "单击此处以使用地址簿" #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "单击此处以选择要投递到的文件夹" #: ../composer/e-composer-private.c:199 msgid "Undo the last action" msgstr "撤消上次操作" #: ../composer/e-composer-private.c:203 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做上次操作" #: ../composer/e-composer-private.c:207 msgid "Search for text" msgstr "搜索文本" #: ../composer/e-composer-private.c:211 msgid "Search for and replace text" msgstr "搜索和替换文本" #: ../composer/e-composer-private.c:301 msgid "Save draft" msgstr "保存草稿" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:187 ../mail/em-utils.c:149 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "不再显示此信息(_D)。" #: ../composer/e-msg-composer.c:983 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "无法对寄出的信件签名:未对此账户设置签名证书" #: ../composer/e-msg-composer.c:990 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "无法对寄出的信件加密:未对此账户设置加密证书" #: ../composer/e-msg-composer.c:1381 #, fuzzy msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" msgstr "无法从编辑器获取信件" #: ../composer/e-msg-composer.c:1447 ../composer/e-msg-composer.c:1643 msgid "Compose Message" msgstr "撰写新信件" #: ../composer/e-msg-composer.c:3312 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(编写器含有不可编辑的非文本信体。)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "附件正在下载中。发送邮件将使得邮件发送时无法包含后续的附件" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "已经删除了全部账户。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "您确定想要丢弃您正在编写的标题为“{0}”的信件吗?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "由于“{0}”,您可能要选择不同的邮件选项。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "原因是“{1}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "关闭此编写窗口将会永久丢弃信件,除非您选择在草稿文件夹中保存这封信。这允许您" "在稍后继续编写信件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "无法创建撰写器窗口。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "无法创建信件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "无法读取签名文件“{0}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "无法从 {0} 获取要附加的信件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "无法保存到自动保存文件“{0}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "您是否想要恢复未完成的信件?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "下载进行中。您想要发送邮件吗?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "保存到自动保存出错,原因是“{1}”。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "在您上次编写新信件时 Evolution 意外退出。恢复邮件将允许您继续完成。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "文件“{0}”不是普通文件,无法在邮件中发送。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "无法激活 HTML 编辑器组件。\n" "请确定您的 gtkhtml 和 libgtkhtml 所安装的版本正确。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "无法激活地址选择控制。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "您无法将文件“{0}”作为这封信的附件。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "在您可以撰写邮件之前您需要配置一个帐户。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "继续编辑(_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "不恢复(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "恢复(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "保存草稿(_S)" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:199 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "在新窗口中运行 Anjal" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:200 #, fuzzy #| msgid "Mark as _default memo list" msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "标为默认备忘列表(_D)" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:207 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:208 #, fuzzy #| msgid "sort" msgid "socket" msgstr "排序" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:221 msgid "Anjal email client" msgstr "Anjal 邮件客户端" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:56 #, fuzzy #| msgid "Please choose another name." msgid "Please enter your full name." msgstr "请另选一个名称。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:57 #, fuzzy #| msgid "Using email address" msgid "Please enter your email address." msgstr "使用电子邮件地址" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:181 #, fuzzy #| msgid "Delete Mail" msgid "Personal details:" msgstr "删除邮件" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:186 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:195 #, fuzzy #| msgid "Email address" msgid "Email address:" msgstr "电子邮件地址" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:205 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "Receiving details:" msgstr "常规" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:210 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:258 #, fuzzy #| msgid "Server _Type:" msgid "Server type:" msgstr "服务器类型(_T):" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:219 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:267 #, fuzzy #| msgid "Server Message:" msgid "Server address:" msgstr "服务器消息:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:228 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:276 #, fuzzy #| msgid "Us_ername:" msgid "Username:" msgstr "用户名(_E):" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:237 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:285 #, fuzzy #| msgid "No encryption" msgid "Use encryption:" msgstr "不加密" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:242 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:290 #, fuzzy #| msgid "Never" msgid "never" msgstr "从不" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:253 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "Sending details:" msgstr "常规" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:309 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:311 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:313 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:315 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:316 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:317 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:332 #: ../mail/em-account-editor.c:2064 ../mail/em-account-editor.c:2196 #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Identity" msgstr "标识" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:332 #, fuzzy #| msgid "Receiving Email" msgid "Next - Receiving mail" msgstr "接收电子邮件" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 #, fuzzy #| msgid "Receiving Email" msgid "Receiving mail" msgstr "接收电子邮件" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334 #, fuzzy #| msgid "Sending Email" msgid "Next - Sending mail" msgstr "发送电子邮件" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 #, fuzzy #| msgid "Identity" msgid "Back - Identity" msgstr "标识" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333 #, fuzzy #| msgid "Receiving Options" msgid "Next - Receiving options" msgstr "接收选项" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334 #, fuzzy #| msgid "Receiving Options" msgid "Receiving options" msgstr "接收选项" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 #, fuzzy #| msgid "Receiving Email" msgid "Back - Receiving mail" msgstr "接收电子邮件" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 #, fuzzy #| msgid "Sending Email" msgid "Sending mail" msgstr "发送电子邮件" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337 #, fuzzy #| msgid "Delete account?" msgid "Next - Review account" msgstr "删除账户吗?" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 #, fuzzy #| msgid "Defaults" msgid "Next - Defaults" msgstr "默认" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336 #, fuzzy #| msgid "Receiving Options" msgid "Back - Receiving options" msgstr "接收选项" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337 #: ../mail/em-account-editor.c:2774 ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337 #, fuzzy #| msgid "Sending Email" msgid "Back - Sending mail" msgstr "发送电子邮件" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339 #, fuzzy #| msgid "Delete account?" msgid "Review account" msgstr "删除账户吗?" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339 #, fuzzy #| msgid "Fiji" msgid "Finish" msgstr "斐济" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339 #, fuzzy #| msgid "Ascending" msgid "Back - Sending" msgstr "升序" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:671 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262 #, fuzzy #| msgid "_Close" msgid "Close Tab" msgstr "关闭(_C)" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:681 #, fuzzy #| msgid "Account Editor" msgid "Account Wizard" msgstr "账户编辑器" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208 #, fuzzy #| msgid "Evolution Account Assistant" msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolution 账户助手" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:338 ../mail/e-mail-migrate.c:2948 #: ../mail/e-mail-store.c:229 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:156 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:165 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/mail-vfolder.c:215 #: ../mail/message-list.c:1614 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501 msgid "On This Computer" msgstr "在此计算机中" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747 msgid "Modify" msgstr "修改" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 msgid "Add a new account" msgstr "添加新账户" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183 #, fuzzy #| msgid "Account Information" msgid "Account management" msgstr "账户信息" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:272 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "日历事件信息" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution 提醒通知" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:825 #: ../shell/e-shell-window-private.c:251 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution 邮件及日历" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupwise 套件" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "配置您的电子邮件,联系人和日程表" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "配置电子邮件账户" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "电子邮件设置" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "地址卡" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "日历信息" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:224 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s(取消的)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s(完成的)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完成)" #: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution 错误" #: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution 警告" #: ../e-util/e-alert.c:634 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "内部错误,请求了未知的错误“%s”" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "西欧,新" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87 msgid "Traditional" msgstr "繁体" #: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90 #: ../e-util/e-charset.c:91 msgid "Simplified" msgstr "简体" #: ../e-util/e-charset.c:94 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Visual" msgstr "可视" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "今天" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../e-util/e-datetime-format.c:210 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "距现在有 %d 天" #: ../e-util/e-datetime-format.c:212 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d 天前" #: ../e-util/e-datetime-format.c:286 ../e-util/e-datetime-format.c:296 #: ../e-util/e-datetime-format.c:305 msgid "Use locale default" msgstr "使用本地默认值" #: ../e-util/e-datetime-format.c:499 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(未知文件名)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "查验 %s" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "把“%s”复制到 %s" #: ../e-util/e-logger.c:175 #, fuzzy msgid "Name of the logger" msgstr "记录日志的组件名称" #: ../e-util/e-module.c:188 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: ../e-util/e-module.c:189 #, fuzzy msgid "The filename of the module" msgstr "更改此文件夹的名称" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "调试日志" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "在状态栏显示错误(_E)" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "秒。" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "日志消息:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "日志级别" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2687 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "信件" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "错误" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "警告和错误" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "错误,警告和调试信息" #: ../e-util/e-plugin.c:295 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: ../e-util/e-plugin.c:296 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "插件是否已启用" #: ../e-util/e-plugin-util.c:425 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "周" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "打印时发生了错误" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "打印系统报告了下列错误细节:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "打印系统未报告关于错误的任何额外细节。" #: ../e-util/e-signature.c:701 msgid "Autogenerated" msgstr "自动生成的" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "原因是“{1}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "无法打开文件“{0}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "无法保存文件“{0}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "您打算覆盖它吗?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "文件已存在“{0}”。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: ../e-util/e-util.c:140 msgid "Could not open the link." msgstr "无法打开链接。" #: ../e-util/e-util.c:190 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "无法显示 Evolution 的帮助。" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1307 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf 错误:%s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1318 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "后续所有的错误都只显示在终端。" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:959 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Reply-To" msgstr "回复至" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:961 #: ../mail/em-format-html.c:2247 ../mail/em-format-html.c:2309 #: ../mail/em-format-html.c:2332 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Cc" msgstr "抄送" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:962 #: ../mail/em-format-html.c:2248 ../mail/em-format-html.c:2313 #: ../mail/em-format-html.c:2335 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Bcc" msgstr "密件抄送" #: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:963 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1125 msgid "Subject" msgstr "主题" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2429 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1130 msgid "Mailer" msgstr "邮件程序" #: ../em-format/em-format-quote.c:431 ../mail/em-composer-utils.c:1228 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- 转发的信件 --------" #: ../em-format/em-format.c:964 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:567 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../em-format/em-format.c:965 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Newsgroups" msgstr "新闻组" #: ../em-format/em-format.c:966 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "头像" #: ../em-format/em-format.c:1319 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s 附件" #: ../em-format/em-format.c:1374 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "无法解析 S/MIME 信件:未知错误" #: ../em-format/em-format.c:1512 ../em-format/em-format.c:1674 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "无法解析 MIME 信件。显示源文本。" #: ../em-format/em-format.c:1520 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "不支持 multipart/encrypted 的加密类型" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "无法解析 PGP/MIME 信件" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "无法解析 PGP/MIME 信件:未知错误" #: ../em-format/em-format.c:1698 msgid "Unsupported signature format" msgstr "不支持的签名格式" #: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Error verifying signature" msgstr "校验签名错误" #: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1836 #: ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "校验签名发生了未知错误" #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "无法分析 PGP 信件" #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "无法解析 PGP 信件:未知错误" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d 秒前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d 秒内" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分钟前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d 分钟内" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小时前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d 小时内" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d 内" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 周前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d 周内" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 个月前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d 个月内" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d 年内" #: ../filter/e-filter-datespec.c:116 msgid "" msgstr "<单击此处以选择日期>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 ../filter/e-filter-datespec.c:130 #: ../filter/e-filter-datespec.c:141 msgid "now" msgstr "现在" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:126 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../filter/e-filter-datespec.c:269 msgid "Select a time to compare against" msgstr "选择用于比较的时间" #: ../filter/e-filter-file.c:184 #, fuzzy msgid "Choose a File" msgstr "选择文件" #: ../filter/e-filter-rule.c:659 msgid "R_ule name:" msgstr "规则名(_U):" #: ../filter/e-filter-rule.c:689 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "查找符合下列条件的项目" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "A_dd Condition" msgstr "添加动作(_D)" #: ../filter/e-filter-rule.c:732 msgid "If all conditions are met" msgstr "如果满足所有条件" #: ../filter/e-filter-rule.c:733 msgid "If any conditions are met" msgstr "如果满足任一条件" #: ../filter/e-filter-rule.c:736 msgid "_Find items:" msgstr "查找项目(_F):" #: ../filter/e-filter-rule.c:760 msgid "All related" msgstr "相关的全部" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Replies" msgstr "回复" #: ../filter/e-filter-rule.c:762 msgid "Replies and parents" msgstr "回复及原始邮件" #: ../filter/e-filter-rule.c:763 msgid "No reply or parent" msgstr "无回复或原始邮件" #: ../filter/e-filter-rule.c:766 msgid "I_nclude threads" msgstr "包含线索(_N)" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:300 msgid "Incoming" msgstr "接收" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:301 msgid "Outgoing" msgstr "寄出" #: ../filter/e-rule-editor.c:265 msgid "Add Rule" msgstr "添加规则" #: ../filter/e-rule-editor.c:352 msgid "Edit Rule" msgstr "编辑规则" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "无效的正则表达式“{0}”。" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "无法编译正则表达式“{1}”。" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "文件“{0}”不存在或不是普通文件。" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "缺少日期。" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "缺少文件名。" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Missing name." msgstr "缺少名称。" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "名称“{0}”已使用。" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "请另选一个名称。" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "您忘记选择日期了。" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "您必须为该过滤规则命名。" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "您必须指定文件名。" #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "比较对象" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "显示邮件过滤器:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "信件的日期将会与指定日期的午夜12:00进行比较。" #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "信件的日期将会在过滤执行时与指定时间进行比较。" #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "信件的日期将会在过滤执行时与当前时间进行比较。" #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185 msgid "_Filter Rules" msgstr "过滤规则(_F)" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "相对于当前时间的时间" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "过去" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "未来" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "月" #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "当前时间" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "您指定的时间" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "年" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125 #: ../mail/em-format-html-display.c:1029 ../mail/mail-config.ui.h:13 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "附件" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:622 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613 msgid "List View" msgstr "列表视图" #: ../mail/e-mail-browser.c:769 ../shell/e-shell-window.c:631 msgid "Focus Tracker" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:779 #, fuzzy msgid "Shell Module" msgstr "选择模式" #: ../mail/e-mail-browser.c:780 ../mail/message-list.c:2580 msgid "The mail shell backend" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:790 msgid "Show Deleted" msgstr "显示删除的" #: ../mail/e-mail-browser.c:791 msgid "Show deleted messages" msgstr "显示删除的信件" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "添加到地址簿(_A)..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "到此地址(_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "自此地址(_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:89 #, fuzzy msgid "Create Search _Folder" msgstr "创建搜索文件夹(_S)" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 msgid "_Label name:" msgstr "标签名称(_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "重要(_M)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "工作(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "个人(_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "待办(_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "稍候(_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:519 msgid "Add Label" msgstr "添加标签" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "编辑标签" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 #, fuzzy msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "注意:标签名中的下划线被用作菜单中的助记符。" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:680 ../mail/em-folder-tree.c:2582 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:963 msgid "Inbox" msgstr "收件箱" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:673 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:683 msgid "Outbox" msgstr "发件箱" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:685 msgid "Sent" msgstr "已发箱" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:676 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:574 msgid "Templates" msgstr "模板" #: ../mail/e-mail-migrate.c:960 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "重要" #. green #: ../mail/e-mail-migrate.c:963 msgid "To Do" msgstr "待办" #. blue #: ../mail/e-mail-migrate.c:964 msgid "Later" msgstr "稍候" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1110 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90 msgid "Migrating..." msgstr "正在升迁..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1143 msgid "Migration" msgstr "迁移" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1183 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "升迁“%s”:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1594 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "无法创建新文件夹“%s”:%s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1622 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "无法将文件夹“%s”复制为“%s”:%s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1817 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "无法扫描位于“%s”的已有邮箱:%s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1823 ../mail/e-mail-migrate.c:2932 msgid "Migrating Folders" msgstr "迁移文件夹" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1824 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 任务文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:2027 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "无法打开旧的 POP 保留在服务器上的数据“%s”:%s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2043 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "无法创建 POP3 保留在服务器上的数据目录“%s”:%s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2075 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "无法复制 POP3 在服务器上保留的数据“%s”:%s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2546 ../mail/e-mail-migrate.c:2560 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "创建本地邮件存储“%s”失败:%s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2933 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "自 Evolution 2.4 之后,Evolution 邮箱文件夹的摘要格式现已移至 SQLite。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:3030 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "无法在“%s”创建本地邮件文件夹:%s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:3048 #, c-format msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "无法从先前的 Evolution 安装中读取设置,“evolution/config.xmldb”不存在或者已损" "坏。" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559 msgid "Do not ask me again" msgstr "不要再次询问" #: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "复制到文件夹" #: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "C_opy" msgstr "复制(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "移至文件夹" #: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:864 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "保存信息" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:885 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518 #, fuzzy #| msgid "Message" msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "消息" #: ../mail/e-mail-reader.c:1143 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "将发件人添加到地址簿(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1145 msgid "Add sender to address book" msgstr "将发件人添加到地址簿" #: ../mail/e-mail-reader.c:1150 msgid "Check for _Junk" msgstr "检查垃圾信(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1152 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "把选中的信件标记为垃圾邮件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1157 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "复制到文件夹(_C)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1159 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "把选中的信件复制到其它文件夹" #: ../mail/e-mail-reader.c:1164 msgid "_Delete Message" msgstr "删除信件(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1166 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "为选中信件做删除标记" #: ../mail/e-mail-reader.c:1171 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "根据邮件列表过滤(_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "创建可过滤寄往此邮件列表的信件的规则" #: ../mail/e-mail-reader.c:1178 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "根据收件人过滤(_R)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1180 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "创建可过滤寄往这些收件人的信件的规则" #: ../mail/e-mail-reader.c:1185 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "根据发件人过滤(_N)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1187 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "创建可过滤此人寄来的信件的规则" #: ../mail/e-mail-reader.c:1192 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "根据主题过滤(_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1194 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "创建可过滤此主题信件的规则" #: ../mail/e-mail-reader.c:1199 msgid "A_pply Filters" msgstr "应用过滤规则(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1201 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "应用过滤规则到选中的信件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1206 msgid "_Find in Message..." msgstr "在信件中查找(_F)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1208 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "在显示信件的主体中搜索文本" #: ../mail/e-mail-reader.c:1213 msgid "_Clear Flag" msgstr "清除标志(_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1215 #, fuzzy msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "取消选中信件的删除" #: ../mail/e-mail-reader.c:1220 msgid "_Flag Completed" msgstr "标志为已完成(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1222 #, fuzzy msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "把同一线索中的所有信件选择为选中信件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1227 msgid "Follow _Up..." msgstr "跟随(_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1229 #, fuzzy msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "为选中信件做跟随标志" #: ../mail/e-mail-reader.c:1234 msgid "_Attached" msgstr "附件(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1236 ../mail/e-mail-reader.c:1243 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "把选中信件作为附件转发给某人" #: ../mail/e-mail-reader.c:1241 #, fuzzy msgid "Forward As _Attached" msgstr "作为 iCalendar 转发(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1248 msgid "_Inline" msgstr "嵌入(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1250 ../mail/e-mail-reader.c:1257 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "在新信体中转发选中信件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1255 #, fuzzy msgid "Forward As _Inline" msgstr "转发方式(_F):" #: ../mail/e-mail-reader.c:1262 msgid "_Quoted" msgstr "引用(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1264 ../mail/e-mail-reader.c:1271 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "以类似于回复的引用方式转发选中的信件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1269 #, fuzzy msgid "Forward As _Quoted" msgstr "转发方式(_F):" #: ../mail/e-mail-reader.c:1276 msgid "_Load Images" msgstr "装入图像(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1278 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "强制装入 HTML 邮件中的图像" #: ../mail/e-mail-reader.c:1283 msgid "_Important" msgstr "重要(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1285 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "把选中信件标记为重要邮件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1290 msgid "_Junk" msgstr "垃圾(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1292 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "把选中信件标记为垃圾邮件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1297 msgid "_Not Junk" msgstr "非垃圾(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1299 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "把选中信件标记为非垃圾邮件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1304 msgid "_Read" msgstr "读取(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1306 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "把选中信件标记为已读" #: ../mail/e-mail-reader.c:1311 msgid "Uni_mportant" msgstr "不重要(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1313 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "把选中信件标记为不重要邮件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1318 msgid "_Unread" msgstr "未读(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1320 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "把选中信件标记为未读" #: ../mail/e-mail-reader.c:1325 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "作为新信件进行编辑(_E)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1327 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "在撰写器中打开选中的信件以便编辑" #: ../mail/e-mail-reader.c:1332 msgid "Compose _New Message" msgstr "撰写新信件(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "打开窗口以撰写信件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1339 msgid "_Open in New Window" msgstr "在新窗口中打开(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1341 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中的信件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1346 msgid "_Move to Folder..." msgstr "移至文件夹(_M)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1348 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "把选中的信件移至其它文件夹" #: ../mail/e-mail-reader.c:1353 msgid "_Next Message" msgstr "下一封信(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1355 msgid "Display the next message" msgstr "显示下一封信件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1360 msgid "Next _Important Message" msgstr "下一封重要信件(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1362 msgid "Display the next important message" msgstr "显示下一封重要信件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1367 msgid "Next _Thread" msgstr "下一条线索(_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1369 msgid "Display the next thread" msgstr "显示下一条线索" #: ../mail/e-mail-reader.c:1374 msgid "Next _Unread Message" msgstr "下一封未读信件(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1376 msgid "Display the next unread message" msgstr "显示下一封未读信件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1381 msgid "_Previous Message" msgstr "上一封信(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1383 msgid "Display the previous message" msgstr "显示上一封信件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1388 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "上一封重要信件(_E)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1390 msgid "Display the previous important message" msgstr "显示上一封重要信件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1395 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "上一封未读信件(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1397 msgid "Display the previous unread message" msgstr "显示上一封未读信件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1404 msgid "Print this message" msgstr "打印该信件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1411 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "预览要打印的信件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1416 msgid "Re_direct" msgstr "重发(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1418 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "将选中信件重发(退回)给某人" #: ../mail/e-mail-reader.c:1423 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141 msgid "Reply to _All" msgstr "回复所有人(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1425 #, fuzzy msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "为选中信件的所有收件人撰写回复" #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "Reply to _List" msgstr "回复邮件列表(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "为选中信件的邮件列表撰写回复" #: ../mail/e-mail-reader.c:1437 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148 msgid "_Reply to Sender" msgstr "回复发件人(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1439 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "为选中信件的发件人撰写回复" #: ../mail/e-mail-reader.c:1444 #, fuzzy msgid "_Save as mbox..." msgstr "另存为..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1446 #, fuzzy msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "把选中信件另存为文本文件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1451 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "基于邮件列表的搜索文件夹(_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1453 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "为该邮件列表创建搜索文件夹" #: ../mail/e-mail-reader.c:1458 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "基于收件人的搜索文件夹(_T)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1460 #, fuzzy msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "为这些收件人创建搜索文件夹" #: ../mail/e-mail-reader.c:1465 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "基于发件人的搜索文件夹(_D)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1467 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "为该发件人创建搜索文件夹" #: ../mail/e-mail-reader.c:1472 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "基于主题的搜索文件夹(_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1474 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "为该主题创建搜索文件夹" #: ../mail/e-mail-reader.c:1479 msgid "_Message Source" msgstr "信件源代码(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1481 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "显示信件的原始邮件源代码" #: ../mail/e-mail-reader.c:1493 msgid "_Undelete Message" msgstr "取消删除信件(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1495 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "取消选中信件的删除" #: ../mail/e-mail-reader.c:1500 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1502 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "把文本重新设置为原来的大小" #: ../mail/e-mail-reader.c:1507 msgid "_Zoom In" msgstr "放大(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1509 msgid "Increase the text size" msgstr "增加文本大小" #: ../mail/e-mail-reader.c:1514 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1516 msgid "Decrease the text size" msgstr "减少文本大小" #: ../mail/e-mail-reader.c:1523 msgid "Create R_ule" msgstr "创建规则(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1530 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "字符编码(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1537 msgid "F_orward As" msgstr "转发为(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1544 msgid "_Go To" msgstr "转到(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1551 msgid "Mar_k As" msgstr "标记为(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1558 msgid "_Message" msgstr "信件(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1565 msgid "_Zoom" msgstr "缩放(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "标记为跟随(_W)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1598 msgid "Mark as _Important" msgstr "标记为重要(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1602 msgid "Mark as _Junk" msgstr "标记为垃圾(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "标记为非垃圾(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1610 msgid "Mar_k as Read" msgstr "标记为已读(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1614 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "标记为不重要(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Mark as _Unread" msgstr "标记为未读(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1654 msgid "_Caret Mode" msgstr "光标模式(_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1656 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "在显示信件的信体中显示闪烁光标" #: ../mail/e-mail-reader.c:1662 msgid "All Message _Headers" msgstr "全部信头(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1664 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "显示邮件时显示所有信头" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "无法获取信件" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 ../mail/e-mail-reader.c:1957 #: ../mail/mail-ops.c:1849 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "收取信件 %s" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2471 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../mail/e-mail-reader.c:2592 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134 msgid "_Forward" msgstr "转发(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2593 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "把选中信件转发给某人" #: ../mail/e-mail-reader.c:2637 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../mail/e-mail-reader.c:2641 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1251 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "下一项" #: ../mail/e-mail-reader.c:2645 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1244 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "上一项" #: ../mail/e-mail-reader.c:2649 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply" msgstr "回复" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "跟随的标志" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:72 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "No encryption" msgstr "不加密" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:120 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS 加密" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:93 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL 加密" #: ../mail/em-account-editor.c:594 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s 许可协议" #: ../mail/em-account-editor.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "请仔细阅读下方显示的 %s 许可协议\n" "并选中复选框表明您接受该协议\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:881 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "无" #: ../mail/em-account-editor.c:965 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../mail/em-account-editor.c:966 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../mail/em-account-editor.c:967 msgid "Ask for each message" msgstr "每封信都询问" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1704 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "无" #: ../mail/em-account-editor.c:2061 msgid "Mail Configuration" msgstr "邮件配置" #: ../mail/em-account-editor.c:2062 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "欢迎使用 Evolution 邮件配置助手。\n" "\n" "单击“前进”开始。" #: ../mail/em-account-editor.c:2065 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "请在下面输入您的姓名和电子邮件地址。下面的“可选”域不必填入,除非您想要在您发" "出的邮件中包含此信息。" #: ../mail/em-account-editor.c:2067 ../mail/em-account-editor.c:2233 #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Receiving Email" msgstr "接收电子邮件" #: ../mail/em-account-editor.c:2068 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "请配置下列帐户设置。" #: ../mail/em-account-editor.c:2070 ../mail/em-account-editor.c:2710 msgid "Sending Email" msgstr "发送电子邮件" #: ../mail/em-account-editor.c:2071 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "请在下面输入您的发件服务器信息。如果您不太确定的话,请询问您的系统管理员或者" "互联网服务提供商ISP。" #: ../mail/em-account-editor.c:2073 msgid "Account Management" msgstr "账户管理" #: ../mail/em-account-editor.c:2074 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "请在下面的空白处输入此账户的描述性名称。\n" "此名称将只在显示时使用。" #: ../mail/em-account-editor.c:2078 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../mail/em-account-editor.c:2079 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "恭喜,您的邮件配置已经完成。\n" "\n" "您现在就可以用 Evolution 收发邮件了。\n" "\n" "单击“应用”可保存您的设置。" #: ../mail/em-account-editor.c:2520 msgid "Check for _new messages every" msgstr "自动检查新邮件的间隔(_N)" #: ../mail/em-account-editor.c:2528 msgid "minu_tes" msgstr "分钟(_T)" #: ../mail/em-account-editor.c:2836 ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Security" msgstr "安全" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2881 ../mail/em-account-editor.c:2949 msgid "Receiving Options" msgstr "接收选项" #: ../mail/em-account-editor.c:2882 ../mail/em-account-editor.c:2950 msgid "Checking for New Messages" msgstr "检查新邮件" #: ../mail/em-account-editor.c:3418 msgid "Account Editor" msgstr "账户编辑器" #: ../mail/em-account-editor.c:3418 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution 账户助手" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1578 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1626 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mail Notification Properties" msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "邮件通知属性" #: ../mail/em-composer-utils.c:1950 msgid "an unknown sender" msgstr "未知发件人" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1997 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "在 ${Year}-${Month}-${Day}${AbbrevWeekdayName}的 ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone},${Sender}写道:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2141 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- 原始信件 --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2322 msgid "Posting destination" msgstr "投递目的" #: ../mail/em-composer-utils.c:2323 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "选择要将信件投递到哪个文件夹。" #: ../mail/em-filter-folder-element.c:258 msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "调整计分" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "分配颜色" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "分配计分" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "响铃" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "完成于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "接收日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "发送日期" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "已删除" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "不结尾于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "不存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "不含有" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "发音不像" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "不开始于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "结束于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "存在" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "表达式" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "跟随" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "转发至" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "之后" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "之前" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "已标志" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "未标志" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "未设置" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "已设置" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Junk" msgstr "垃圾" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "垃圾测试" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "邮件列表" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "全部匹配" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "信体" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "信头" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "是垃圾邮件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "不是垃圾邮件" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "信件位置" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "管道到程序" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "播放声音" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Read" msgstr "已读" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "收件人" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "正则表达式匹配" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "已回复到" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "返回" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "返回大于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "返回小于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "运行程序" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "分数" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "发送者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "发送者或接收者" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "设置标签" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "设置状态" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "大小(kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "发音类似" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "来源账户" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "指定信头" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "开始于" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "停止处理" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "取消状态" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:530 msgid "Then" msgstr "然后" #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Add Ac_tion" msgstr "添加动作(_T)" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "未读信件数:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "总信件数:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "配额使用(%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "配额使用" #: ../mail/em-folder-properties.c:399 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "文件夹属性" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "<单击此处以选择文件夹>" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../mail/em-folder-selector.c:270 msgid "Folder _name:" msgstr "文件夹名称(_N):" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:160 ../mail/em-folder-tree-model.c:162 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:169 ../mail/em-folder-tree-model.c:171 #: ../mail/mail-vfolder.c:1056 ../mail/mail-vfolder.c:1121 msgid "Search Folders" msgstr "搜索文件夹" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178 msgid "UNMATCHED" msgstr "不匹配" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:748 ../mail/em-folder-tree-model.c:1085 msgid "Loading..." msgstr "正在装入..." #: ../mail/em-folder-tree.c:188 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "在“%s”中扫描文件夹" #: ../mail/em-folder-tree.c:601 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "文件夹名不能含有字符“/”" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1083 #, fuzzy, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1289 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "邮件文件夹树" #: ../mail/em-folder-tree.c:1489 ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "移动文件夹“%s”" #: ../mail/em-folder-tree.c:1491 ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "复制文件夹 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1498 ../mail/message-list.c:2100 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "把信件移至文件夹 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1500 ../mail/message-list.c:2102 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "把信件复制到文件夹 %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1515 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "无法将信件放到顶级文件夹存储" #: ../mail/em-folder-utils.c:386 msgid "Move Folder To" msgstr "移动文件夹到" #: ../mail/em-folder-utils.c:386 msgid "Copy Folder To" msgstr "复制文件夹到" #: ../mail/em-folder-utils.c:507 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "创建文件夹“%s”" #: ../mail/em-folder-utils.c:670 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: ../mail/em-folder-utils.c:671 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "指定在哪里创建文件夹:" #: ../mail/em-folder-utils.c:687 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "无法退订文件夹“%s”" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1540 msgid "Unsigned" msgstr "未签名" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "此信件未签名。无法保证这封信是可信的。" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1541 msgid "Valid signature" msgstr "有效签名" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "此信件已签名,而且签名是有效的。这意味着这封信应该是可信的。" #: ../mail/em-format-html-display.c:105 ../mail/em-format-html.c:1542 msgid "Invalid signature" msgstr "无效签名" #: ../mail/em-format-html-display.c:105 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "无法校验这封信的签名,可能在传送的过程中邮件被篡改了。" #: ../mail/em-format-html-display.c:106 ../mail/em-format-html.c:1543 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "签名有效,但是无法校验发送者" #: ../mail/em-format-html-display.c:106 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "这封信的签名有效,但是无法校验邮件的发送者。" #: ../mail/em-format-html-display.c:107 ../mail/em-format-html.c:1544 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "签名已存在,但需要公钥" #: ../mail/em-format-html-display.c:107 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "这封信的签名有效,但是没有相应的公钥。" #: ../mail/em-format-html-display.c:114 ../mail/em-format-html.c:1550 msgid "Unencrypted" msgstr "未加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:114 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "这封信未加密。在 Internet 上传送时所有人都可以看到其内容。" #: ../mail/em-format-html-display.c:115 ../mail/em-format-html.c:1551 msgid "Encrypted, weak" msgstr "弱加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:115 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "这封信已加密,但使用的是弱加密算法。如果外人想要查看这封信的内容,可能要花一" "定时间进行暴力破解,这很困难但并不是不可能。" #: ../mail/em-format-html-display.c:116 ../mail/em-format-html.c:1552 msgid "Encrypted" msgstr "加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:116 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "这封信已加密。外人要想查看这封信的内容十分困难。" #: ../mail/em-format-html-display.c:117 ../mail/em-format-html.c:1553 msgid "Encrypted, strong" msgstr "强加密" #: ../mail/em-format-html-display.c:117 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "这封信已加密,且使用的是强加密算法。如果外人想要查看这封信的内容,可能要花大" "量时间进行暴力破解,这十分困难。" #: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "查看证书(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:261 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "此证书不可查看" #: ../mail/em-format-html-display.c:509 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution 无法渲染此电子邮件,原因是该邮件太大。您可以以无格式方式查看该邮" "件,或者使用外部文本编辑器查看。" #: ../mail/em-format-html-display.c:738 msgid "Completed on" msgstr "完成于" #: ../mail/em-format-html-display.c:746 msgid "Overdue:" msgstr "延期:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:750 msgid "by" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html-display.c:1001 msgid "View _Unformatted" msgstr "无格式查看(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:964 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "无格式隐藏(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1021 msgid "O_pen With" msgstr "打开方式(_P)" #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "格式化信件" #: ../mail/em-format-html.c:356 msgid "Formatting Message..." msgstr "正在格式化信件..." #: ../mail/em-format-html.c:1386 ../mail/em-format-html.c:1395 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "收取“%s”" #: ../mail/em-format-html.c:1859 msgid "Unknown external-body part." msgstr "未知的 external-body 部分。" #: ../mail/em-format-html.c:1867 msgid "Malformed external-body part." msgstr "格式不正确的 external-body 部分。" #: ../mail/em-format-html.c:1897 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "指向 FTP 站点 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1908 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "在站点“%2$s”指向本地文件 (%1$s) 合法" #: ../mail/em-format-html.c:1910 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "指向本地文件 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1931 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "指向远程数据 (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1942 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "指向未知的外部数据 (“%s”类型)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2602 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "此消息由 %s%s 的身份发送" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:586 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "此存储不支持订阅,或订阅未启用。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:619 msgid "Subscribed" msgstr "已订阅" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:623 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:835 msgid "Please select a server." msgstr "请选择服务器。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:871 msgid "No server has been selected" msgstr "没有选中服务器" #: ../mail/em-utils.c:310 msgid "Message Filters" msgstr "邮件过滤器" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:814 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "来自 %s 的信件" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "搜索文件夹(_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:522 msgid "Add Folder" msgstr "添加文件夹" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "“过滤器编辑器”窗口高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "“过滤器编辑器”窗口最大化状态" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "“过滤器编辑器”窗口宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "“搜索文件夹编辑器”窗口高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "“搜索文件夹编辑器”窗口最大化状态" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "“搜索文件夹编辑器”窗口宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "“发送和接收邮件”窗口高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "“发送和接收邮件”窗口最大化状态" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "“发送和接收邮件”窗口宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "允许 Evolution 显示被限制大小的文本部分" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Always request read receipt" msgstr "总是请求阅读收条" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "自动识别表情图标" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Automatic link recognition" msgstr "自动识别链接" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "检查收到的邮件是否是垃圾邮件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color" msgstr "引用突出颜色" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Citation highlight color." msgstr "引用突出颜色。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default height" msgstr "编写窗口的默认高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer Window default width" msgstr "编写窗口的默认宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "撰写器加载/附件目录" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "压缩 TO/CC/BCC 中地址的显示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "将 TO/CC/BCC 的显示地址数压缩到 address_count 所指定的数量。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "控制与远程邮件服务器同步本地更改的频率。间隔必须至少为 30 秒。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "自定义用以检查垃圾邮件的信头。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "自定义用以检查垃圾邮件的信头。列表元素的字符串格式为“信头名=值”。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "编写信件的默认字符集" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "编写信件的默认字符集。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "显示信件的默认字符集" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "显示信件的默认字符集。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default forward style" msgstr "默认转发方式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "撰写窗口的默认高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "邮件浏览器窗口的默认高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "订阅对话框的默认高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "邮件浏览器窗口的默认最大化状态。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default reply style" msgstr "默认回复样式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "话题的默认展开状态" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "撰写窗口的默认宽度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "邮件浏览器窗口的默认宽度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "订阅对话框的默认宽度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "决定是否仅在本地地址簿中查找地址进行垃圾邮件过滤" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "决定是否在地址簿中查找发件人电子邮件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "决定是否在地址簿中查找发件人电子邮件。如果找到,则不应是垃圾邮件。这将在标记" "为自动补全的地址簿中查找,如果远程地址簿(如 LDAP)被标记为自动补全的话,可能会" "比较慢。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "决定是否使用自定义信头检测垃圾邮件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "决定是否使用自定义信头检测垃圾邮件。如果此选项被启用且信头被设置的话,将提高" "垃圾邮件检测速度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "决定是否在垂直视图中对“信件”列的“来自”和“主题”行使用相同的字体。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "邮件写作器用来加载/附加文件的目录" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "保存邮件组件文件的目录。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "禁用或启用侧边栏中文件夹名的省略显示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "无法保存签名文件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "在您打字的时候就显示拼写错误标识。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "退出时清空垃圾邮件文件夹" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "退出时清空回收站" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "退出 Evolution 时清空垃圾邮件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "退出 Evolution 时清空回收站。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "启用光标模式,这样您在读取邮件时就能看到光标了。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "启用或禁用魔术空格键" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "禁用/启用对多封邮件的标记。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "启用或禁用自动前进功能" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "启用搜索文件夹" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "启动时启用搜索文件夹。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "启用以在消息预览、消息列表和文件夹中使用空格键。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "允许渲染被限制大小的信件文本部分。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "启用/禁用光标模式" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "使用 Outlook/Gmail 的方式编码文件名" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "信件列表面板的高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "信件列表面板的高度。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "隐藏单文件夹预览并移除选择" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "如果用户试图一次打开的信件大于等于十封,将会询问用户是否真的要这么做。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "如果 Evolution 内没有特定 MIME 类型的内置查看器,那么出现在此列表中的任何 " "MIME 类型在 GNOME 的 MIME 类型数据库中映射的 bonobo 组件查看器将被用来显示其" "内容。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "禁用/启用永久删除(而非简单地从结果中移除)搜索文件夹中的信件时不断弹出的提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "上次清空垃圾邮件的时间" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "上次清空回收站的时间" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "Layout style" msgstr "马约特岛" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "标签及其对应颜色的列表" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "列出要使用 bonobo 组件查看器查看的 MIME 类型" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "列出接受的许可" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "账户列表" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "列出了 Evolution 邮件组件已知的账户。此列表包含了相对于 /apps/evolution/mail/" "accounts 的子目录命名字符串。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "自定义头及该头是否启用。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "列出了 Evolution 邮件组件已知的标签。列表中的字符串格式形如“名称:颜色”,其中" "颜色使用了 HTML 十六进制编码方式。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "列出接受协议的协议名称。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "在 HTML 信件中装入 HTTP 图像" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "在 HTML 信件中装入 HTTP(S) 图像。可供选择的值有:0 - 绝不从网上装入图像,1 - " "如果发送者在地址簿中则装入图像,2 - 总是从网上装入图像。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "记录过滤动作" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "将过滤动作记录到指定日志文件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "记录过滤动作的日志文件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "记录过滤动作的日志文件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Mail browser height" msgstr "邮件浏览器高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "邮件浏览器最大化" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Mail browser width" msgstr "邮件浏览器宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "在指定超时过后标为已看" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "在指定超时过后标为已看。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "在信件“预览”中标出引用" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "在信件“预览”中标出引用。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "信件显示风格(“normal”普通、“full headers”全部邮件头、“source”源代码)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "退出时清空垃圾信件的最少天数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "退出时清空回收站的最少天数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "退出时清空垃圾信件的最少时间,以天计。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "退出时清空回收站的最少天数。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "要在 TO/CC/BCC 中显示的地址数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "空主题时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "用户视图销毁文件夹时提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "用户视图发送没有主题的邮件时提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "删除搜索文件夹中的信件时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "用户销毁时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "用户只填入 Bcc 时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "当用户试图一次打开超过十封信时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "当用户试图给不想接收 HTML 的联系人发送 HTML 邮件时提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "当用户试图发送没有 To 或 Cc 收件人的邮件时提示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "当用户是否发送意外的 HTML 时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "标记多封信件时提示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 #, fuzzy msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "回复时在底部开始打字(_T)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "识别文本中的表情,并将其替换为图像。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "识别文本中的链接并进行替换。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "对收到的邮件运行垃圾邮件测试。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Save directory" msgstr "保存目录" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "在本地地址薄中搜索发件人照片" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "默认以 HTML 发送邮件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "默认以 HTML 发送邮件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "在信件列表中显示 email 地址列" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Server synchronization interval" msgstr "服务器同步间隔" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 #, fuzzy msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "当发送加密邮件时也对自身加密(_F)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show Animations" msgstr "显示动画" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 #, fuzzy msgid "Show all message headers" msgstr "折叠全部信件线索" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 #, fuzzy msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "选中信件中的全部文本" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show animated images as animations." msgstr "将动画图像显示为动画。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "在信件列表中显示删除了的信件(带有删除线)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "在信件列表中显示删除了的信件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Show image animations" msgstr "显示图像动画" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show photo of the sender" msgstr "显示发件人照片" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "在信件列表的以另外的列显示电子邮件的发送者。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "在信件阅读面板中显示发件人照片。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Spell check inline" msgstr "内嵌拼写检查" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell checking color" msgstr "拼写检查颜色" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking languages" msgstr "拼写检查语言" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "订阅对话框默认高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "订阅对话框默认宽度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "终端字体" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Text message part limit" msgstr "文本信件部分限制" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "默认的垃圾信件钩子插件" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "上次清空垃圾信件的时间,以自新纪元后的天数显示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "上次清空回收站的时间,以新纪元后的天数显示。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "邮件显示用的终端字体。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "用于显示邮件的变宽字体。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "此选项有三种可能值:0-错误,1-警告,2-调试信息。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 #, fuzzy msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "此选项决定了 Evolution 中可格式化的最大文本部分大小。默认为 4MB/4096 KB,单位" "为 KB。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "这是默认的垃圾邮件插件,即使启用了多个插件。如果默认列出的插件被禁用,它不会" "缺省到其它可用的插件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 #, fuzzy msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "此键只被读取一次并在读取后被重设为 false。它取消选中列表中的邮件并移除相应文" "件夹的预览。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "此键应包含指定自定义邮件头的 XML 结构列表,以及是否显示这些邮件头。XML 结构的" "格式为:<启用的邮件头> - 设为 enabled 则在邮件视图中显示该邮件头。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "此选项能帮助提高获取信件的速度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "设定默认信件视图中要显示的地址数,超过的部分显示为“...”。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "此设置指定了默认情况下线索是被展开还是被折叠。需要重启 Evolution。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "此设置指定了默认情况下是否将线索按线索中的最新消息而不是消息日期排序。需要重" "启 Evolution。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "基于主题按线索编排信件列表" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "将信件标为已看的超时时长" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "将信件标为已看的超时时长。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "默认账户的 UID 字符串。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "使用垃圾克星守护程序和客户" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "使用 SpamAssassin 守护程序和客户端(spamc/spamd)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use custom fonts" msgstr "使用自定义字体" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "使用自定义字体显示邮件。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use only local spam tests." msgstr "只使用本地垃圾邮件测试。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "之使用本地垃圾邮件测试(无 DNS)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Variable width font" msgstr "变宽字体" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "是否默认对所有信件添加阅读收条请求。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "禁用或启用侧边栏中文件夹名的省略显示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "是否在信件不包含 In-Reply-To 或 References 头时强制按主题编排线索。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "是否以线索中的最新信件来排序线索" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "信件列表面板的高度" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "信件列表面板的高度。" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "导入 Elm 数据" #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:374 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm 导入器" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "从 Elm 导入邮件。" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311 msgid "Destination folder:" msgstr "目的文件夹:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder" msgstr "选择文件夹" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder to import into" msgstr "选择要导入到哪个文件夹" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260 #: ../shell/e-shell-utils.c:245 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley 邮箱(mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "导入器 Berkeley 邮箱格式文件夹" #: ../mail/importers/mail-importer.c:71 msgid "Importing mailbox" msgstr "导入邮箱" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:155 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "导入“%s”" #: ../mail/importers/mail-importer.c:298 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "扫描 %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "导入 Pine 数据" #: ../mail/importers/pine-importer.c:379 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine 导入器" #: ../mail/importers/pine-importer.c:421 msgid "Import mail from Pine." msgstr "从 Pine 导入邮件。" #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "邮寄给 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "来自 %s 的邮件" #: ../mail/mail-autofilter.c:259 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "主题是 %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s 邮件列表" #: ../mail/mail-autofilter.c:366 msgid "Add Filter Rule" msgstr "添加过滤规则" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(注意:需要重启应用程序)" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Top Posting 选项 (不推荐)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "帐户信息" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "添加新签名(_W)..." #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "当使用该账户时总是发送签名信件(_W)" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "当发送加密邮件时也对自身加密(_F)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "总是抄送到(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "总是暗送到(_B):" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "加密时总是信任我的密钥环中的密钥(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "当发送加密邮件时总是对自身加密(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "请求阅读收条(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "自动插入表情图像(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "C_haracter set:" msgstr "字符集(_H):" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "检查支持的类型(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "检查自定义信头以判别垃圾邮件(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "检查收到的邮件是否是垃圾邮件(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "在我输入时进行拼写检查(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "检查收到的信件是否是垃圾邮件" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Cle_ar" msgstr "清除(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Clea_r" msgstr "清除(_R)" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "给错误拼写的单词着色(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Composing Messages" msgstr "撰写信件" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "销毁文件夹时确认(_W)" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Default Behavior" msgstr "默认行为" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "默认字符编码(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Delete Mail" msgstr "删除邮件" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "退出时删除垃圾邮件(_X)" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "对寄出的信件进行数字签名(默认)(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "显示信头(_H)" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "如果文本超出大小限制,则不格式化邮件中的文本内容(_Z)" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "如果信件发送者在地址簿中则不标记为垃圾邮件(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Do not quote" msgstr "不引用" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "草稿文件夹(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Email _Address:" msgstr "电子邮件地址(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "退出时清空已删除邮件(_X)" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "启用魔术空格键(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "启用搜索文件夹(_R)" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "加密证书(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "加密寄出的信件(默认)(_G)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "等宽(_X):" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "等宽字体(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Font Properties" msgstr "字体属性" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "用 HTML 格式化信件(_H)" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Full Nam_e:" msgstr "全名(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML 信件" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP 代理服务器(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Headers" msgstr "信头" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "突出显示引用(_Q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Inline" msgstr "嵌入" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "嵌入(Outlook 风格)" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "标签" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Languages Table" msgstr "语言表" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Loading Images" msgstr "装入图像" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Mail Headers Table" msgstr "邮件头表" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mailbox location" msgstr "邮件箱位置" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Message Display" msgstr "信件显示" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Fonts" msgstr "信件字体" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "信件状态" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "不使用代理的情况(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "注意:直到您第一次连接的时候,才会询问密码。" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "如果找到匹配的自定义垃圾信头,此选项将被覆盖。" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "可选信息" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Or_ganization:" msgstr "组织(_G):" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG 键标识(_K):" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Pass_word:" msgstr "密码(_W):" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "发送只有暗送收件人的信件时提示(_O)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Printed Fonts" msgstr "打印字体" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Proxy Settings" msgstr "代理设置" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Quoted" msgstr "引用" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Re_member password" msgstr "记住密码(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Re_ply-To:" msgstr "回复到(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Remember _password" msgstr "记住密码(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Required Information" msgstr "需要的信息" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 #, fuzzy msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "(在此版本的 Evolution 中不支持 SSL)" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "仅在本地地址簿中搜索发件人照片(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_elect..." msgstr "选择(_E)..." #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_end message receipts:" msgstr "发送信件收条(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_tandard Font:" msgstr "标准字体(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "安全 MIME(S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "选择草稿文件夹" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "选择 HTML 固定宽度字体" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "选择用于打印的 HTML 固定宽度字体" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "选择 HTML 变宽度字体" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "选择用于打印的 HTML 变宽度字体" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Select Sent Folder" msgstr "选择已发文件夹" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 #, fuzzy msgid "Sender Photograph" msgstr "发送者照片" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending Mail" msgstr "发送邮件" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "已发送信件文件夹(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #, fuzzy msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "已发信件" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "服务器需要认证(_V)" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Server Configuration" msgstr "服务器配置" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Server _Type:" msgstr "服务器类型(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sig_natures" msgstr "签名(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "签名证书(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Signat_ure:" msgstr "签名(_U):" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Signatures" msgstr "签名" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "回复时在底部开始打字(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "T_ype:" msgstr "类型(_Y):" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "在此列出的语言反映了您所安装的字典。" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "此脚本的输出将用于您的签名。您指定的名称将只会\n" "用于显示。" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "输入您想要给此帐户起的名字。\n" "如:“工作”或“私人”" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Us_ername:" msgstr "用户名(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "使用身份验证(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../plugins/caldav/caldav-source.c:221 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "User_name:" msgstr "用户名(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "V_ariable-width:" msgstr "变宽(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "_Add Signature" msgstr "添加签名(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "总是从 Internet 上装入图像(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Authentication Type" msgstr "身份验证类型(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "默认的垃圾邮件插件(_D):" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "直接连接到 Internet(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "不要签名会议请求(同 Outlook 兼容)(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Forward style:" msgstr "转发方式(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "回复时保留原始信件的签名(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Languages" msgstr "语言(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "装入来自联系人的邮件中的图像(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "仅在本地地址簿中查阅(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Make this my default account" msgstr "使它成为我的默认账户(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "手动代理服务器配置(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "把信件标记为已读前等(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "绝不从 Internet 装入图像(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Path:" msgstr "路径(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "发送给不想接收 HTML 的联系人时提示(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "发送空主题行的信件时提示(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Reply style:" msgstr "回复风格(_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Script:" msgstr "脚本(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "服务器(_S):" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Show image animations" msgstr "显示图像动画(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "在电子邮件预览中显示发送者的照片(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "只显示 To/Cc/Bcc 头中的前(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "使用安全连接(_U):" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Use system defaults" msgstr "使用默认值(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "使用与其它应用程序相同的字体(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 #, fuzzy msgid "a" msgstr "上午" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "addresses" msgstr "个地址" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "color" msgstr "颜色" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "description" msgstr "描述" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All active remote folders" msgstr "全部活跃远程文件夹" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local and active remote folders" msgstr "全部本地和活跃远程文件夹" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local folders" msgstr "全部本地文件夹" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Call" msgstr "呼叫" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "已完成(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "数字签名" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "不要转发" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "文件夹订阅" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Follow-Up" msgstr "跟随" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "For Your Information" msgstr "给您的信息" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Forward" msgstr "转发" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "许可协议" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "No Response Necessary" msgstr "不必回复" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply to All" msgstr "全部回复" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Review" msgstr "回顾" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "S_erver:" msgstr "服务器(_E):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Search Folder Sources" msgstr "搜索文件夹来源" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "安全信息" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Specific folders" msgstr "指定文件夹" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "您选中进行跟随的信件已经在下面列出。\n" "请从“标志”菜单中选择跟随操作。" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Accept License" msgstr "接受协议(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Due By:" msgstr "延期人(_D):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Flag:" msgstr "标志(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "选中此处以表明您接受许可协议(_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:893 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "查验 %s" #: ../mail/mail-ops.c:95 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "过滤选中的信件" #: ../mail/mail-ops.c:254 msgid "Fetching Mail" msgstr "收取邮件" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:585 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "应用寄出过滤器失败:%s" #: ../mail/mail-ops.c:597 ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "追加到 %s:%s 失败\n" "转而追加到本地“已发”文件夹。" #: ../mail/mail-ops.c:641 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "追加到本地“已发”文件夹失败:%s" #: ../mail/mail-ops.c:752 ../mail/mail-ops.c:833 msgid "Sending message" msgstr "发送信件" #: ../mail/mail-ops.c:762 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "发送第%d封信,共%d封" #: ../mail/mail-ops.c:789 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "在第%d封信失败,共%d封" #: ../mail/mail-ops.c:791 ../mail/mail-send-recv.c:760 msgid "Canceled." msgstr "已取消。" #: ../mail/mail-ops.c:793 ../mail/mail-send-recv.c:762 msgid "Complete." msgstr "完成。" #: ../mail/mail-ops.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "把信件保存到文件夹中" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "把信件移至 %s" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "把信件复制到 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "在“%s”中扫描文件夹" #: ../mail/mail-ops.c:1199 msgid "Forwarded messages" msgstr "转发的信件" #: ../mail/mail-ops.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "打开文件夹 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1306 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "正在获取文件加 %s 的配额信息" #: ../mail/mail-ops.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "打开存储 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "删除文件夹 %s" #: ../mail/mail-ops.c:1567 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "存储文件夹“%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1630 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "销毁并存储账户“%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1631 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "存储账户“%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "刷新文件夹" #: ../mail/mail-ops.c:1725 #, fuzzy, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "销毁文件夹" #: ../mail/mail-ops.c:1770 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "清空“%s”中的回收站" #: ../mail/mail-ops.c:1771 msgid "Local Folders" msgstr "本地文件夹" #: ../mail/mail-ops.c:1967 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "收取 %d 封信" #: ../mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "保存 %d 封信" #: ../mail/mail-ops.c:2136 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "在将信件保存到 %s 时发生错误:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2208 msgid "Saving attachment" msgstr "保存附件" #: ../mail/mail-ops.c:2226 ../mail/mail-ops.c:2234 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "无法创建输出文件:%s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2249 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "无法写数据:%s" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "断开与 %s 的连接" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, fuzzy, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "重新连接到 %s" #: ../mail/mail-ops.c:2490 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "正在准备脱机使用账户“%s”" #: ../mail/mail-ops.c:2576 msgid "Checking Service" msgstr "检查服务" #: ../mail/mail-send-recv.c:189 msgid "Canceling..." msgstr "正在取消..." #: ../mail/mail-send-recv.c:431 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "发送和接收邮件" #: ../mail/mail-send-recv.c:444 msgid "Cancel _All" msgstr "全部取消(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:553 msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: ../mail/mail-send-recv.c:553 ../mail/mail-send-recv.c:630 msgid "Waiting..." msgstr "正在等待..." #: ../mail/mail-send-recv.c:873 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "检查新邮件" #: ../mail/mail-session.c:220 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "输入 %s 的密码" #: ../mail/mail-session.c:222 msgid "Enter Passphrase" msgstr "输入密码" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "为 %s 输入密码" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Password" msgstr "输入密码" #: ../mail/mail-session.c:269 msgid "User canceled operation." msgstr "用户己取消操作。" #: ../mail/mail-session.c:663 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "缺少发送目标地址,邮件转发被取消。" #: ../mail/mail-session.c:669 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "无可用账户,邮件转发被取消。" #: ../mail/mail-tools.c:123 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "无法创建脱机目录“%s”:%s" #: ../mail/mail-tools.c:153 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "试图将邮件移至非 mbox 源“%s”" #: ../mail/mail-tools.c:259 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "转发的信件 - %s" #: ../mail/mail-tools.c:261 msgid "Forwarded message" msgstr "转发的信件" #: ../mail/mail-tools.c:301 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "无效的文件夹:“%s”" #: ../mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "设置搜索文件夹:%s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "更新“%s:%s”的搜索文件夹" #: ../mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "更新“%s”的搜索文件夹" #: ../mail/mail-vfolder.c:1172 msgid "Edit Search Folder" msgstr "编辑搜索文件夹" #: ../mail/mail-vfolder.c:1274 msgid "New Search Folder" msgstr "新建搜索文件夹" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "已经存在名为“{0}”的文件夹。请使用不同的名称。" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "已经存在名为“{1}”的文件夹。请使用不同的名称。" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "“{1}”已经存在非空文件夹。\n" "\n" "您可以选择忽略此文件夹,覆盖或追加其内容,或者退出。" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "“{1}”请求了阅读收条。将阅读收条发送给{0}吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "已经存在名为“{0}”的签名。请使用不同的名称。" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "在您的信件中添加有意义的主题可以让您的收件人更容易明白您邮件的内容。" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "您确定要删除此账户及其全部代理服务器吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "您确定要删除此账户吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "您确定要禁用此账户及其全部代理服务器吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "您确定要一次打开{0}封信吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "您确定想要永久删除全部文件夹中已删除的全部信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "您确定想要永久删除文件夹“{0}”中已删除的全部信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "您确定想要以 HTML 格式发送信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "您确信您要发送只有密件抄送收件人的信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "您确信您要发送只有密件抄送收件人的信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "您确信您要发送只有密件抄送收件人的信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "您确定想要发送没有主题的信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "原因是“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "原因是“{2}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Blank Signature" msgstr "空签名" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "无法添加搜索文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "无法将文件夹“{0}”复制到“{1}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "无法创建文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "无法创建临时保存目录。" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "无法创建保存目录,原因是“{1}”" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "无法删除文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "无法删除系统文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "无法编辑搜索文件夹“{0}”,原因是该文件夹不存在。" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "无法将文件夹“{0}”移至“{1}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "无法打开源“{0}”" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "无法打开源“{2}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "无法打开目标“{2}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "无法读取许可文件“{0}”,原因是安装有问题。您将无法使用此提供者,除非您接受其许" "可协议。" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "无法将“{0}”重命名为“{1}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "无法重命名或移动系统文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "无法将更改保存到账户。" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "无法保存到目录“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "无法保存到文件“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "无法设定签名脚本“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Check Junk Failed" msgstr "检查垃圾信失败" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "选中此处以确保您的密码拼写正确。请记住,很多密码都是区分大小写的;您的 Caps " "Lock 灯可能为开。" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Could not save signature file." msgstr "无法保存签名文件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "删除搜索文件夹“{0}”中的信件吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not d_elete" msgstr "不删除(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not delete" msgstr "不删除" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not disable" msgstr "不禁用" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "您想要同步那些标记为离线使用的文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "您是否想要把所有信件标记为已读?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "您希望保存更改吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "输入密码。" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "装入过滤器定义错误。" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "执行操作时出错。" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} 时出错。" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "文件存在但无法覆盖。" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "文件存在但不是普通文件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "如果您继续的话,您将无法恢复这些信件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "如果您删除文件夹,其中的全部内容及其子文件夹内容将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " #| "will be deleted permanently." msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "如果您删除文件夹,其中的全部内容及其子文件夹内容将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "如果您继续的话,全部代理服务器账户都将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "如果您继续的话,账户信息及其全部代理服务器信息将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "如果您继续的话,账户信息将被永久删除。" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "如果您退出,这些信件将会等到 Evolution 下次启动才会发出。" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Invalid authentication" msgstr "无效的身份验证" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "邮件删除失败" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "邮件过滤器已自动更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "许多邮件系统会在只有密件抄送收件人的信件中添加 Apparently-To 头。如果添加了这" "个邮件头,将在您的信件中列出您的全部收件人。为了避免这种情况,您应该至少填入" "一个 To: 或 CC: 收件人。" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Missing folder." msgstr "缺少文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "No sources selected." msgstr "没有选中源。" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "一次打开太多封信可能要花一点时间。" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "请检查您的账户设置,然后再试一次。" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "请启用账户或者使用其它账户发送。" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "请在 To: 中输入有效的电子邮件地址。您可以单击输入框旁边的 To: 按钮来搜索电子" "邮件地址。" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "请确定下列收件人愿意并且能够接收 HTML 邮件:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "请提供此签名的唯一标识名称。" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Please wait." msgstr "请稍候。" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "升迁旧的邮件文件夹“{0}”出现问题。" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "查询服务器所支持的身份验证算法列表。" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Read receipt requested." msgstr "阅读收条已请求。" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "真的要删除文件夹“{0}”及其全部子文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "无法删除文件夹“{0}”。" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Report Junk Failed" msgstr "报告垃圾邮件失败" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "报告非垃圾邮件失败" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "搜索文件夹已自动更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Send Receipt" msgstr "发送收条" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Signature Already Exists" msgstr "签名已经存在" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Synchronize" msgstr "同步" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "同步文件夹到本地以脱机使用吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "您无法重命名、移动或删除要让 Evolution 正常运作所需的系统文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "您即将发送的联系人列表配置为隐藏列表收件人。\n" "\n" "许多邮件系统会在只有密件抄送收件人的信件中添加 Apparently-To 头。如果添加了这" "个邮件头,将在您的信件中列出您的全部收件人。为了避免这种情况,您应该至少填入" "一个 To: 或 CC: 收件人。" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "下列搜索文件夹:\n" "{0}\n" "使用现已删除的文件夹:\n" " “{1}”\n" "已经更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "下列过滤规则:\n" "{0}\n" "使用现已删除的文件夹:\n" " “{1}”\n" "已经更新。" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "脚本文件必须存在且可执行。" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "此文件夹可能已经隐式添加了。如果需要的话,请转到搜索文件夹编辑器显式添加。" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "无法发送此信件,因为您所选择用来发送的账户未启用" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "无法发送此信件,因为您没有指定任何收件人" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "此服务器不支持此类型的身份验证,也可能根本不支持身份验证。" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "签名已经更改,但尚未保存。" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "这将把选中文件夹及其子文件夹中的全部信件标记为已读。" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "无法连接到 GroupWise 服务器。" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "无法打开此账户的草稿文件夹。使用系统的草稿文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Unable to read license file." msgstr "无法读取许可文件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Use _Default" msgstr "使用默认值(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "使用默认的草稿文件夹吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "警告:从搜索文件夹中删除信件将会删除实际位于您的本地或远程文件夹中的相应信" "件。\n" "您真的想要这么做吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "您没有足够的权限删除此邮件。" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "您没有填入所需的全部信息。" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "您有未发信件,您仍然想要退出吗?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "您不能创建两个同名账户。" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "您必须为此搜索文件夹命名。" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "You must specify a folder." msgstr "您必须指定文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "您必须一次至少指定一个文件夹作为源。\n" "或者逐一选择文件夹,或者选中全部本地文件夹和/或全部远程文件夹。" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "您以“{0}”的身份登录到服务器“{0}”失败。" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Discard changes" msgstr "丢弃更改(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "不同步(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:866 msgid "_Empty Trash" msgstr "清空回收站(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Expunge" msgstr "销毁(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Open Messages" msgstr "打开信件(_O)" #: ../mail/message-list.c:1119 msgid "Unseen" msgstr "未看" #: ../mail/message-list.c:1120 msgid "Seen" msgstr "已看" #: ../mail/message-list.c:1121 msgid "Answered" msgstr "已答复" #: ../mail/message-list.c:1122 msgid "Forwarded" msgstr "已转发" #: ../mail/message-list.c:1123 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "多封未看信件" #: ../mail/message-list.c:1124 msgid "Multiple Messages" msgstr "多封信" #: ../mail/message-list.c:1128 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: ../mail/message-list.c:1129 msgid "Lower" msgstr "较低" #: ../mail/message-list.c:1133 msgid "Higher" msgstr "较高" #: ../mail/message-list.c:1134 msgid "Highest" msgstr "最高" #: ../mail/message-list.c:1744 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1751 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1760 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1772 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1780 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%m月%d日%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1782 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #: ../mail/message-list.c:2528 msgid "Select all visible messages" msgstr "选中所有可见的信件" #: ../mail/message-list.c:2579 ../shell/e-shell-view.c:729 msgid "Shell Backend" msgstr "" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4434 ../mail/message-list.c:4932 msgid "Generating message list" msgstr "生成信件列表" #: ../mail/message-list.c:4763 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4765 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4767 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "此文件夹中没有信件。" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "延期" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "标志状态" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "已标志" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "跟随标志" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "已接收" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "已发信件" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "主题 - 被截断" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279 msgid "Body contains" msgstr "邮件体含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286 msgid "Message contains" msgstr "信件含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 msgid "Recipients contain" msgstr "收件人含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 msgid "Sender contains" msgstr "发件人含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307 msgid "Subject contains" msgstr "主题含有" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "主题或发送者含有" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "选中此选项意味着 Evolution 只在您的 LDAP 服务器支持 SSL 时才连接到您的 LDAP " "服务器。" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "选中此选项意味着 Evolution 只在您的 LDAP 服务器支持 TLS 时才连接到您的 LDAP " "服务器。" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "选择此选项意味着您的服务器既不支持 SSL 也不支持 TLS。可能导致的结果将是您的连" "接不太安全,您也易于受到安全漏洞的攻击。" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592 #, fuzzy msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "生日和纪念日" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "将地址簿内容复制到本地以进行脱机操作(_B)" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "这是 LDAP 服务器上的端口,Evolution 将试图连接到您所给出的标准端口列表。如果" "您不清楚要指定的端口,请询问您的系统管理员。" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "这是 Evolution 用来认证您的方法。请注意若在此设定为“电子邮件地址”则需要您具有" "对 LDAP 服务器的匿名访问权限。" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "搜索范围定义了您想要在目录树中搜索多深。搜索范围若为“子级”,则将包含您指定的" "搜索基础下所属的全部项。搜索范围若为“一级”,则只会包含您指定的搜索基础之下一" "级的项目。" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991 msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Details" msgstr "细节" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999 msgid "Downloading" msgstr "下载" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205 msgid "Address Book Properties" msgstr "地址簿属性" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207 msgid "New Address Book" msgstr "新地址簿" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "自动补全长度" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Contact layout style" msgstr "联系人列表" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "月视图中垂直面板的位置" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "补全 URI 列表的 EFolderList xml" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "补全 URI 列表的 EFolderList xml。" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "显示预览面板" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "在 Evolution 试图进行自动补全之前应该输入多少个字符。" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "选择名称对话框中上次使用的文件夹 URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "选择名称对话框中上次使用的文件夹 URI。" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "是否显示预览面板。" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgid "Table column:" msgstr "表格栏:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "自动补全" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "总是显示自动补全的联系人的地址(_S)" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "在 LDAP 服务器上" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "联系人(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755 msgid "Create a new contact" msgstr "创建一个新联系人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "联系人列表(_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762 msgid "Create a new contact list" msgstr "创建一个新的联系人列表" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "地址簿(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685 msgid "Create a new address book" msgstr "创建新地址簿" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597 msgid "Source List" msgstr "来源列表" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597 #, fuzzy msgid "The registry of address books" msgstr "无法获得地址簿列表" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364 msgid "Current View" msgstr "当前视图" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365 msgid "The currently selected address book view" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374 #, fuzzy msgid "Previewed Contact" msgstr "新建联系人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375 #, fuzzy msgid "The contact being shown in the preview pane" msgstr "是否显示预览面板。" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:617 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:639 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:689 #, fuzzy msgid "Preview is Visible" msgstr "侧边栏可见" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:618 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:640 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:690 #, fuzzy msgid "Whether the preview pane is visible" msgstr "是否显示预览面板。" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP 服务器" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "自动补全设置" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 联系人文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "邮件列表联系人的格式已经更改。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 存储某些电话号码的方式已经更改。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution Palm 同步更新日志和地图文件已经更改。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的 Pilot 同步数据..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:763 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:689 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:689 #, fuzzy msgid "Source Selector Widget" msgstr "备忘来源选择器" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182 #, fuzzy msgid "This widget displays groups of address books" msgstr "无法获得地址簿列表" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539 msgid "Save as vCard" msgstr "另存为 VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "将全部联系人复制到(_P)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664 #, fuzzy msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "把选中文件夹中的联系人复制到其它文件夹" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669 #, fuzzy #| msgid "Del_ete Address Book" msgid "D_elete Address Book" msgstr "删除地址簿(_E)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671 #, fuzzy msgid "Delete the selected address book" msgstr "删除选中的文件夹" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "将全部联系人移至(_V)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 #, fuzzy msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "把选中文件夹中的联系人移至其它文件夹" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "_New Address Book" msgstr "新建地址簿(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690 msgid "Address _Book Properties" msgstr "地址簿属性(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692 #, fuzzy msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "更改选中文件夹的属性" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:950 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699 #, fuzzy msgid "Rename the selected address book" msgstr "重命名选中文件夹" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "保存地址簿为 VCard(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706 #, fuzzy msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "把选中文件夹中的的联系人保存为 VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713 msgid "Stop loading" msgstr "停止载入" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718 #, fuzzy msgid "_Copy Contact To..." msgstr "将联系人复制到(_C)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720 #, fuzzy msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "把选中的联系人复制到其它文件夹" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725 msgid "_Delete Contact" msgstr "删除联系人(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732 #, fuzzy #| msgid "_Forward Contact..." msgid "_Find in Contact..." msgstr "转发联系人(_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "在显示信件的主体中搜索文本" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739 msgid "_Forward Contact..." msgstr "转发联系人(_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "把选中的联系人发送给其他人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746 #, fuzzy msgid "_Move Contact To..." msgstr "将联系人移至(_M)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748 #, fuzzy msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "把选中的联系人移至其它文件夹" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753 msgid "_New Contact..." msgstr "新建联系人(_N)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760 msgid "New Contact _List..." msgstr "新建联系人列表(_L)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767 msgid "_Open Contact" msgstr "打开联系人(_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769 msgid "View the current contact" msgstr "查看当前联系人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "给联系人发信件(_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "给选中的联系人发信件" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "_Actions" msgstr "操作(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094 msgid "_Preview" msgstr "预览(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:803 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811 msgid "_Save as vCard..." msgstr "另存为 vCard(_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Contact _Preview" msgstr "联系人预览(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Show contact preview window" msgstr "显示联系人预览窗口" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189 msgid "_Classic View" msgstr "分类视图(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 #, fuzzy msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "在信件列表下方显示信件预览" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196 msgid "_Vertical View" msgstr "垂直视图(_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 #, fuzzy msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "显示联系人预览窗口" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905 msgid "Any Category" msgstr "任何类别" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940 msgid "Unmatched" msgstr "无匹配" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272 #: ../shell/e-shell-content.c:516 msgid "Advanced Search" msgstr "高级搜索" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #, fuzzy msgid "Print all shown contacts" msgstr "打印选中的联系人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 #, fuzzy msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "预览将要打印的联系人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "Print selected contacts" msgstr "打印选中的联系人" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Save as vCard..." msgstr "另存为 VCard..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 #, fuzzy msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "把选中的联系人保存为 VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338 msgid "_Forward Contacts" msgstr "转发联系人(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340 msgid "_Forward Contact" msgstr "转发联系人(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 #, fuzzy msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "给联系人发信件(_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373 #, fuzzy msgid "_Send Message to List" msgstr "给列表发信件(_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375 #, fuzzy msgid "_Send Message to Contact" msgstr "给联系人发信件(_M)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137 msgid "Multiple vCards" msgstr "多个 vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s 的 vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "联系人信息" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s 的联系人信息" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 msgid "Anonymously" msgstr "匿名" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "浏览此地址簿直到达到极限(_R)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "Lo_gin:" msgstr "登录(_G):" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "One" msgstr "一次" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search Filter" msgstr "搜索过滤器" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _base:" msgstr "搜索基础(_B):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "Search _filter:" msgstr "搜索过滤器(_F):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 #, fuzzy msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "搜索过滤器是指执行搜索时要搜索的对象类型。如果没有修改过的话,默认情况下搜索" "将会在“个人”类型的对象类型。" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Sub" msgstr "子" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "Supported Search Bases" msgstr "支持的搜索起点" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "使用已识别的姓名(DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "Using email address" msgstr "使用电子邮件地址" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Download limit:" msgstr "下载限制(_D):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "查找可能的搜索基础(_F)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 msgid "_Login method:" msgstr "登录方式(_L):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 msgid "_Search scope:" msgstr "搜索范围(_S):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "超时(_T):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Use secure connection:" msgstr "使用安全连接(_U):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33 msgid "cards" msgstr "名片" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "选择一个日历" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "选择一个任务列表" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "导入到日历(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "导入到任务(_M)" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535 msgid "On The Web" msgstr "网上" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "天气" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "生日和纪念日" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "约会(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new appointment" msgstr "创建新约会" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "全天约会(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "创建新全天约会" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "会议(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462 msgid "Create a new meeting request" msgstr "创建一条新会议请求" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "日历(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274 msgid "Create a new calendar" msgstr "创建新日历" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2657 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "日历和任务" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778 msgid "The registry of calendars" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 日历文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "无法从 evolution/config.xmldb 中升迁旧设置" #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "无法升迁日历“%s”" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:168 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:163 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:163 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "%s 错误:\n" " %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:227 msgid "Loading calendars" msgstr "装入日历" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:617 msgid "Calendar Selector" msgstr "日历选择器" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:743 msgid "Date Navigator Widget" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:744 msgid "This widget displays a miniature calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:753 #, fuzzy #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Calendar Client" msgstr "默认邮件客户端" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:754 msgid "Default client for calendar operations" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:764 msgid "This widget displays groups of calendars" msgstr "" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:952 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "在 %s 打开日历" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "该操作将永久删除所有比选中时间量早的事件。如果您继续,您将无法恢复这些事件。" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "销毁较早的事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "复制项目" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796 msgid "Moving Items" msgstr "移动项目" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1098 msgid "event" msgstr "事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1100 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:611 msgid "Save as iCalendar" msgstr "保存为 iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1230 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575 msgid "_Copy..." msgstr "复制(_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1237 msgid "D_elete Calendar" msgstr "删除日历(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1239 #, fuzzy #| msgid "Rename the selected calendar" msgid "Delete the selected calendar" msgstr "重命名选中的日历" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1246 msgid "Go Back" msgstr "后退" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253 msgid "Go Forward" msgstr "前进" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258 msgid "Select _Today" msgstr "选择今天(_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260 msgid "Select today" msgstr "选择今天" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1265 msgid "Select _Date" msgstr "选择日期(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267 msgid "Select a specific date" msgstr "选择特定日期" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1272 msgid "_New Calendar" msgstr "新建日历(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1286 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Purg_e" msgstr "销毁(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "销毁旧约会和会议" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727 msgid "Re_fresh" msgstr "刷新(_F)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "刷新选中的日历" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "重命名选中的日历" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "只显示此日历(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "复制到日历(_Y)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "代理会议(_D)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 msgid "_Delete Appointment" msgstr "删除约会(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330 msgid "Delete selected appointments" msgstr "删除选中的约会" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "删除此次出现(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337 msgid "Delete this occurrence" msgstr "删除此次发生" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "删除所有出现(_U)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete all occurrences" msgstr "删除全部发生" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 msgid "New All Day _Event..." msgstr "新建全天事件(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Create a new all day event" msgstr "创建一个新的全天事件" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:568 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "作为 iCalendar 转发(_F)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "New _Meeting..." msgstr "新建会议(_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Create a new meeting" msgstr "创建一个新的会议" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "移至日历(_V)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "New _Appointment..." msgstr "新建约会(_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "将此次发生变为可移动(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "_Open Appointment" msgstr "打开约会(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "View the current appointment" msgstr "查看当前约会" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "_Reply" msgstr "回复(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "保存为 iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "调度会议(_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #, fuzzy msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "销毁旧约会和会议" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "转换到约会(_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #, fuzzy msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "在约会结束时 %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550 msgid "Day" msgstr "天" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552 msgid "Show one day" msgstr "显示一天" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 msgid "List" msgstr "列表" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 msgid "Show as list" msgstr "显示为列表" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564 msgid "Month" msgstr "月" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566 msgid "Show one month" msgstr "显示一个月" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571 msgid "Week" msgstr "周" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 msgid "Show one week" msgstr "显示一周" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 #, fuzzy msgid "Show one work week" msgstr "显示一周" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "Active Appointments" msgstr "活动约会" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "下一周的约会" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Description contains" msgstr "描述含有" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Summary contains" msgstr "概要含有" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 msgid "Print this calendar" msgstr "打印此日历" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "预览将要打印的日历" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731 msgid "Go To" msgstr "转到" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:492 msgid "memo" msgstr "备忘" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "New _Memo" msgstr "新建备忘(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 msgid "Create a new memo" msgstr "创建新备忘" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 msgid "_Open Memo" msgstr "打开备忘(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 msgid "View the selected memo" msgstr "查看选中的备忘" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776 msgid "Open _Web Page" msgstr "打开网页(_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 msgid "Print the selected memo" msgstr "打印选中的备忘" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:609 msgid "task" msgstr "任务" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:671 msgid "_Assign Task" msgstr "分配任务(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "_Mark as Complete" msgstr "标记为完成(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "把选中任务标记为完成" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "标记为未完成(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "把选中任务标记为未完成" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "New _Task" msgstr "新建任务(_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 msgid "Create a new task" msgstr "创建新任务" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "_Open Task" msgstr "打开任务(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "View the selected task" msgstr "查看选中的任务" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "保存为 iCalendar(_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Print the selected task" msgstr "打印选中的任务" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "备忘(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "共享的备忘(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 msgid "Create a new shared memo" msgstr "创建一个新的共享备忘" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "备忘列表(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "Create a new memo list" msgstr "创建新备忘列表" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588 #, fuzzy msgid "The registry of memo lists" msgstr "打印备忘列表" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608 #, fuzzy msgid "The memo table model" msgstr "表格模型" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:222 msgid "Loading memos" msgstr "装入备忘" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:571 msgid "Memo List Selector" msgstr "备忘列表选择器" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:679 #, fuzzy #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Memo Client" msgstr "默认邮件客户端" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:680 msgid "Default client for memo operations" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:690 msgid "This widget displays groups of memo lists" msgstr "" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:870 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "在 %s 打开备忘" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "打印备忘" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:554 msgid "_Delete Memo" msgstr "删除备忘(_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:561 #, fuzzy #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Memo..." msgstr "在信件中查找(_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "在显示信件的主体中搜索文本" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582 #, fuzzy #| msgid "Delete Memos" msgid "D_elete Memo List" msgstr "删除备忘" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #, fuzzy msgid "Delete the selected memo list" msgstr "重命名选中文件夹" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "_New Memo List" msgstr "新建备忘列表(_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 #, fuzzy msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "重命名选中文件夹" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 #, fuzzy msgid "Rename the selected memo list" msgstr "重命名选中文件夹" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 #, fuzzy msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "只显示此备忘列表(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:696 msgid "Memo _Preview" msgstr "备忘预览(_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698 #, fuzzy msgid "Show memo preview pane" msgstr "显示预览面板" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719 #, fuzzy msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "在信件列表下方显示信件预览" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 #, fuzzy msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "在信件列表下方显示信件预览" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 msgid "Print the list of memos" msgstr "打印备忘列表" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #, fuzzy msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "预览要打印的备忘列表" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d 个备忘" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "%d selected" msgstr ",已选中 %d 个" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "删除备忘" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 #, fuzzy #| msgid "Delete Memo" #| msgid_plural "Delete Memos" msgid "Delete Memo" msgstr "删除备忘" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "任务(_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "分配的任务(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "创建新分配的任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "任务列表(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "Create a new task list" msgstr "创建新任务列表" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598 #, fuzzy msgid "The registry of task lists" msgstr "打印任务列表" #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630 #, fuzzy msgid "The task table model" msgstr "表格模型" #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 任务文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "无法升迁任务“%s”" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:222 msgid "Loading tasks" msgstr "装入任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:571 #, fuzzy msgid "Task List Selector" msgstr "任务来源选择器" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:679 #, fuzzy #| msgid "Default Mail Client" msgid "Default Task Client" msgstr "默认邮件客户端" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:680 #, fuzzy #| msgid "Default value for thread expand state" msgid "Default client for task operations" msgstr "话题的默认展开状态" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:690 msgid "This widget displays groups of task lists" msgstr "" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:870 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "在 %s 打开任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "打印任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:553 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "该操作将永久删除所有标记为完成的任务。如果您继续,您将无法恢复这些任务。\n" "\n" "确实删除这些任务吗?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:678 msgid "_Delete Task" msgstr "删除任务(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:685 #, fuzzy #| msgid "_Find in Message..." msgid "_Find in Task..." msgstr "在信件中查找(_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687 #, fuzzy #| msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "在显示信件的主体中搜索文本" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699 msgid "Copy..." msgstr "复制..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706 #, fuzzy #| msgid "Delete Tasks" msgid "D_elete Task List" msgstr "删除任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 #, fuzzy msgid "Delete the selected task list" msgstr "重命名选中文件夹" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "_New Task List" msgstr "新建任务列表(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 #, fuzzy msgid "Refresh the selected task list" msgstr "重命名选中文件夹" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 #, fuzzy msgid "Rename the selected task list" msgstr "重命名选中文件夹" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "只显示此任务列表(_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "标记为未完成(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Delete completed tasks" msgstr "删除已完成的任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:860 msgid "Task _Preview" msgstr "任务预览(_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:862 #, fuzzy msgid "Show task preview pane" msgstr "显示预览面板" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:883 #, fuzzy msgid "Show task preview below the task list" msgstr "在信件列表下方显示信件预览" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 #, fuzzy msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "在信件列表下方显示信件预览" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 msgid "Active Tasks" msgstr "活动任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912 msgid "Completed Tasks" msgstr "已完成任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "下一周的任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 msgid "Overdue Tasks" msgstr "延期任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "有附件的任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 msgid "Print the list of tasks" msgstr "打印任务列表" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 #, fuzzy msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "预览要打印的任务列表" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "销毁" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d 个任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 msgid "Delete Tasks" msgstr "删除任务" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 #, fuzzy #| msgid "Delete Task" #| msgid_plural "Delete Tasks" msgid "Delete Task" msgstr "删除任务" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d 个附加的信息" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "无" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "信件(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170 msgid "Compose a new mail message" msgstr "撰写一封新信" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "邮件文件夹(_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180 msgid "Create a new mail folder" msgstr "创建新邮件文件夹" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199 msgid "Mail Accounts" msgstr "邮件账户" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Mail Preferences" msgstr "邮件首选项" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215 msgid "Composer Preferences" msgstr "编写器首选项" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223 msgid "Network Preferences" msgstr "网络首选项" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:679 #, fuzzy #| msgid "_Group By Threads" msgid "Group by Threads" msgstr "按线索分组(_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:680 msgid "Whether to group messages by threads" msgstr "" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:859 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875 msgid "_Disable Account" msgstr "禁用账户(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:861 msgid "Disable this account" msgstr "禁用这个账户" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:868 #, fuzzy msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "永久删除所有文件夹中的所有已删除的信件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:873 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "从头创建搜索文件夹(_R)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "下载信件以离线使用(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882 #, fuzzy msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "为标记为脱机的帐户/文件夹下载信件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:887 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "清空发件箱(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:894 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "文件夹复制到(_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:896 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "把选中的文件夹复制到其它文件夹" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "永久删除此文件夹" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908 msgid "E_xpunge" msgstr "销毁(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:910 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "从该文件夹永久删除所有已删除的信件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "把全部信件标记为已读(_K)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "将此文件夹中的所有信件标记为已读" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:922 msgid "_Move Folder To..." msgstr "文件夹移至(_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "把选中的文件夹移至其它文件夹" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929 msgid "_New..." msgstr "新建(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "创建存储邮件的新文件夹" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "更改此文件夹的属性" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945 msgid "Refresh the folder" msgstr "刷新文件夹" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952 msgid "Change the name of this folder" msgstr "更改此文件夹的名称" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:957 msgid "Select Message _Thread" msgstr "选择信件线索(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "把同一线索中的所有信件选择为选中信件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:964 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "选择信件子线索(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "选择当前选中信件的所有回复" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971 msgid "_Unsubscribe" msgstr "退订(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "重命名选中文件夹" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980 #, fuzzy msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "永久删除所有文件夹中的所有已删除的信件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985 msgid "_New Label" msgstr "新建标签(_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994 msgid "N_one" msgstr "无(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "隐藏已读的信件(_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1003 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "暂时隐藏所有已读信件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1008 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "隐藏选中的信件(_E)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1010 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "暂时隐藏选中信件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "显示隐藏的信件(_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1017 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "显示暂时被隐藏的信件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "取消当前邮件操作" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "折叠全部线索(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045 msgid "Collapse all message threads" msgstr "折叠全部信件线索" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "展开全部线索(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052 msgid "Expand all message threads" msgstr "展开全部信件线索" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057 msgid "_Message Filters" msgstr "信件过滤(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "创建或编辑过滤新邮件的规则" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064 msgid "Search F_olders" msgstr "搜索文件夹(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066 #, fuzzy msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "创建或编辑搜索文件夹定义" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071 msgid "_Subscriptions..." msgstr "订阅(_S)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "订阅或退订远程服务器上的文件夹" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080 msgid "F_older" msgstr "文件夹(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087 msgid "_Label" msgstr "标签(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Folder..." msgstr "新建文件夹(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "隐藏已删除的信件(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "隐藏已删除的信件而不是在上面显示一条线" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1160 msgid "Show Message _Preview" msgstr "显示信件预览(_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162 #, fuzzy msgid "Show message preview pane" msgstr "显示信件预览窗口" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1168 msgid "_Group By Threads" msgstr "按线索分组(_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1170 #, fuzzy msgid "Threaded message list" msgstr "按线索编排的信件列表" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1191 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "在信件列表下方显示信件预览" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198 #, fuzzy msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "在信件列表下方显示信件预览" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206 msgid "All Messages" msgstr "全部信件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 msgid "Important Messages" msgstr "重要信件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "前五天的信件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227 msgid "Messages Not Junk" msgstr "不是垃圾邮件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234 msgid "Messages with Attachments" msgstr "有附件的信件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1241 msgid "No Label" msgstr "无标签" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1248 msgid "Read Messages" msgstr "已读信件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1255 msgid "Recent Messages" msgstr "最近信件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262 msgid "Unread Messages" msgstr "未读信件" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314 #, fuzzy msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "主题或发送者含有" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324 msgid "All Accounts" msgstr "全部账户" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "Current Account" msgstr "当前账户" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "Current Folder" msgstr "当前文件夹" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:891 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "已选中 %d 个," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:902 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d 封已删除" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:908 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:915 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d 封垃圾" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d 封草稿" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:927 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d 封未发" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:933 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d 封已发" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] ",%d 封未读," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:948 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "总共 %d 封" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548 msgid "All Account Search" msgstr "全部账户搜索" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685 msgid "Account Search" msgstr "账户搜索" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873 msgid "Proxy _Logout" msgstr "代理服务器注销(_L)" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473 msgid "Language(s)" msgstr "语言" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Every time" msgstr "每次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per day" msgstr "每天一次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per week" msgstr "每周一次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per month" msgstr "每月一次" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "添加自定义垃圾信头" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Header Name:" msgstr "信头名称:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226 msgid "Header Value Contains:" msgstr "信头值含有:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:325 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "页眉" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:329 msgid "Contains Value" msgstr "包含值" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s 插件可用,二进制文件已经安装。" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s 插件不可用。请检查软件包是否已安装。" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766 #, fuzzy msgid "No junk plugin available" msgstr "没有可用的垃圾邮件插件" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1151 #, fuzzy #| msgid "Table column:" msgid "_Table column:" msgstr "表格栏:" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153 #, fuzzy msgid "_Date header:" msgstr "表头" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154 #, fuzzy msgid "Show _original header value" msgstr "显示原始大小(_O)" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "你好 Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python 插件加载器测试" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python 测试插件" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python Eplugin 加载器测试插件。" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "列出本地地址簿文件夹" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "本地地址簿" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "消息主体中的用于附件提醒插件的线索列表" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "消息主体中的用于附件提醒插件的线索列表。" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514 #: ../plugins/templates/templates.c:413 msgid "Keywords" msgstr "关键字" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution 找到一些关键字表明此信件应当包含附件,但却没发现附件。" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "信件无附件" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "添加附件(_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "编辑信件(_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "附件提醒" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline Audio" msgstr "嵌入" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "选择 Evolution 备份文件名称" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "备份后重新启动 Evolution(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "选择要恢复的 Evolution 备份文件名称" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "恢复后重新启动 Evolution(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290 #, fuzzy msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "您可以从备份中恢复 Evolution。它能够恢复所有邮件、日历、任务、备忘和联系" "人。\n" "它还能恢复您的所有的个人设置和邮件过滤器等。" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "从备份文件中恢复 Evolution(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "选择要恢复的 Evolution 存档:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "选择要恢复的文件" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Restore from backup" msgstr "从备份中恢复" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353 msgid "_Backup Settings..." msgstr "备份设置(_B)..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355 #, fuzzy msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "备份及恢复 Evolution 的数据和设置" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360 msgid "R_estore Settings..." msgstr "恢复设置(_E)..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 #, fuzzy msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "备份及恢复 Evolution 的数据和设置" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:63 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "备份 Evolution 目录" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "恢复 Evolution 目录" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "检查 Evolution 备份" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Restart Evolution" msgstr "重新启动 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "带图形用户界面" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:189 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:251 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "关闭 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:196 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "备份 Evolution 的账户及设置" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:202 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "备份 Evolution 数据(邮件、联系人、日历、任务、备忘)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:213 msgid "Backup complete" msgstr "备份完成" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:218 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:239 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Restarting Evolution" msgstr "重新启动 Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:255 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "备份当前 Evolution 数据" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:260 msgid "Extracting files from backup" msgstr "从备份中提取文件" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "装入 Evolution 的设置" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "删除临时备份文件" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:281 msgid "Ensuring local sources" msgstr "确保本地源" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:428 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "正在备份到文件夹 %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:433 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "正在从文件夹 %s 中恢复" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:453 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution 备份" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:453 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution 恢复" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:488 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "正在备份 Evolution 数据" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "请稍候,Evolution 正在备份您的数据。" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "正在恢复 Evolution 数据" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "请稍候,Evolution 正在恢复您的数据。" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:510 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "这可能要花一点时间,取决于您帐户中的数据总量。" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "备份及恢复" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "备份及恢复 Evolution 的数据和设置。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "您确定要关闭 Evolution 吗?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "您确定想要从选中的备份文件中恢复 Evolution 吗?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Evolution 备份只能在 Evolution 未运行时启动。请确保在开始之前您保存和关闭了您" "的所有的未保存的窗口。如果您想让 Evolution 在备份后自动重启动,请启用切换按" "钮。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "权限不够" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "无效的 Evolution 备份文件" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "请选择要恢复的有效备份文件。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "选中的文件夹不可写。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "这将删除您当前的所有 Evolution 数据和设置并从您的备份中恢复它们。Evolution 恢" "复只能在 Evolution 未运行时启动。请确保在开始之前您保存和关闭了您的所有的未保" "存的窗口。如果您想让 Evolution 在恢复后自动重启动,请启用切换按钮。" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "自动联系人" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 #, fuzzy msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "回复邮件时自动在地址簿中创建联系人项(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "选择自动联系人的地址簿" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "即时通讯联系人" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "定时从 Pidgin 好友列表中同步联系人信息和图像" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "选择 Pidgin 好友列表的地址簿" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "立即同步好友列表(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "在您回复邮件时自动用姓名和电子邮件地址填入您的地址簿。同时还将填入您好友列表" "的即时通讯联系信息。" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "打印时发生了错误" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "将信件文本转换为 _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "将邮件消息转换为 Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "将信件文本转换到 Unicode UTF-8 以一致化来自于不同字符集的垃圾信件特征。" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter 垃圾过滤器" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter 选项" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "使用 Bogofilter 过滤垃圾信件。" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 ../plugins/face/face.c:169 msgid "Unknown error" msgstr "未知的错误" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585 msgid "Failed to parse server response." msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428 #, fuzzy #| msgid "Ends" msgid "Events" msgstr "结束" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450 #, fuzzy #| msgid "New calendar" msgid "User's calendars" msgstr "新建日历" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629 #, fuzzy #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgid "Failed to get server URL." msgstr "认证到 IMAP 服务器失败。" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "" "\n" "\n" "正在搜索联系人..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666 #, fuzzy #| msgid "Unable to find any calendars" msgid "Could not find any user calendar." msgstr "无法找到任何日历" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "输入 %s 的密码(用户 %s)" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Cannot create output file: %s:\n" #| " %s" msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "" "无法创建输出文件:%s:\n" " %s" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Searching for the Contacts..." msgid "Searching folder content..." msgstr "" "\n" "\n" "正在搜索联系人..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134 #, fuzzy #| msgid "Loading calendars" msgid "List of available calendars:" msgstr "装入日历" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171 #, fuzzy #| msgid "Hula Support" msgid "Supports" msgstr "Hula 支持" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "创建本地邮件存储“%s”失败:%s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305 msgid "Use _SSL" msgstr "使用 _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627 msgid "Re_fresh:" msgstr "刷新(_F):" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV 源" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112 #, fuzzy msgid "_Customize options" msgstr "自定义" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131 msgid "File _name:" msgstr "文件名(_N):" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135 #, fuzzy msgid "Choose calendar file" msgstr "选择文件" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183 #, fuzzy msgid "On open" msgstr "打开" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184 msgid "On file change" msgstr "在文件改变时" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185 #, fuzzy msgid "Periodically" msgstr "个人" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200 msgid "Force read _only" msgstr "强制只读(_O)" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "添加本地日历到 Evolution。" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "装入日历" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_Secure connection" msgstr "安全连接(_S)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186 msgid "Userna_me:" msgstr "用户名(_M):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "添加网络日历到 Evolution。" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "网络日历" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "天气:雾" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天气:多云" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "天气: 夜间多云" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "天气: 阴" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "天气: 阵雨" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "天气:雪" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天气:晴" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "天气: 夜间晴" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天气:暴风雨" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221 msgid "Select a location" msgstr "选择一个位置" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "无" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446 msgid "_Units:" msgstr "单位(_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "公制(摄氏、厘米等等)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "英制(华氏、英寸等等)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "添加天气日历到 Evolution。" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "天气月历" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 #, fuzzy msgid "Contacts map" msgstr "联系人:" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 #, fuzzy msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "在信件列表下方显示信件预览" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Map for contacts" msgstr "无联系人" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "检查 Evolution 是否是默认邮件程序" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "每次启动 Evolution 的时候,检查它是否是默认邮件程序。" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "在启动时检查 Evolution 是不是默认的邮件客户端。" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "默认邮件客户端" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "您是否想要将 Evolution 设置为您的默认电子邮件客户端?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:75 msgid "Mark as _default address book" msgstr "标为默认地址簿(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:88 #, fuzzy msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "在地址簿中查阅" #: ../plugins/default-source/default-source.c:97 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "标为默认日历(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:98 msgid "Mark as _default task list" msgstr "标为默认任务列表(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:99 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "标为默认备忘列表(_D)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "默认源" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "自定义信头列表" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "安全:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "未分类" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "受保护的" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "Secret" msgstr "机密" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "绝密" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 #, fuzzy #| msgid "None" msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "无" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569 msgid "_Custom Header" msgstr "自定义信头(_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948 msgid "Key" msgstr "键" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959 #: ../plugins/templates/templates.c:419 msgid "Values" msgstr "值" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "自定义信头" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "自定义信头" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "默认外部编辑器" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "默认命令必须用作编辑器。" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "调用编辑器要执行的命令:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs 应使用“xemacs”\n" "VI 应使用“gvim -f”" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377 msgid "Compose in External Editor" msgstr "在外部编辑器中写作" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "外部编辑器" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "一个使用外部编辑器作为撰写器的插件。您只能发送纯文本信件。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "无法创建临时保存文件" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "编辑器不可调用" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "Evolution 无法创建临时文件来保存您的邮件。请稍候再试。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "外部编辑器还在运行" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "您在插件首选项中设定的外部编辑器无法调用,请尝试设置另外一个编辑器。" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:286 #, fuzzy msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "选择一个小于 700B 的 48*48 的 PNG 图像" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "图像文件" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:415 #, fuzzy msgid "Include _Face" msgstr "包含:" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Failed Read" msgstr "表头" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Invalid Image Size" msgstr "无效的日期值" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "不是一个图像" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "请选择此联系人的图像" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "这个文件不能被读取" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235 msgid "Server" msgstr "服务器" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "输入用户 %s 的密码以便访问已订阅日历的列表。" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "无法从 Google 服务器上读取数据。\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 msgid "Unknown error." msgstr "未知错误。" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631 msgid "Cal_endar:" msgstr "日历(_E):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666 msgid "Retrieve _list" msgstr "获取列表(_L)" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google 日历" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 msgid "Checklist" msgstr "待办清单" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "新建共享文件夹(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "代理服务器登录(_P)..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "垃圾邮件设置..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "跟踪信件状态..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "收回邮件" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "暂时接受" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "重新发送会议(_N)..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Create folder" msgstr "创建文件夹" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "用户“%s”与您共享了文件夹\n" "\n" "来自“%s”的消息\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "单击“前进”可安装共享文件夹\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237 msgid "Install the shared folder" msgstr "安装共享文件夹" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "共享文件夹安装" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81 msgid "Junk Settings" msgstr "垃圾邮件设置" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "垃圾邮件设置" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "电子邮件:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "垃圾邮件列表:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "禁用(_D)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "垃圾测试(_J)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "信息收回" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107 msgid "Message retracted successfully" msgstr "邮件成功收回" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "插入发送选项" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "为 GroupWise 信息添加发送选项" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "调整您的 GroupWise 帐户。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise 特性" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "邮件收回失败" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "将选中邮件转换为新任务" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "已经存在名为“{0}”的文件夹。请使用不同的名称。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "帐户已经存在" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "无效用户" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "无法保存到文件“{0}”。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "指定用户" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "你在我的文件夹上拥有下列权限:" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "无法保存到自动保存文件“{0}”。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "您确信您要删除该会议吗?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "您确信您要删除该会议吗?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "您是否想要恢复未完成的信件?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "从全部其它收件人的邮箱中删除此项吗?(_D)" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "This is a recurring meeting" msgstr "将此事件标为重复发生" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Would you like to accept it?" msgstr "您希望保存更改吗?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Would you like to decline it?" msgstr "您希望保存更改吗?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "Users:" msgstr "用户数:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "自定义通知消息(_U)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "联系人(_T)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "共享文件夹通知" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "收件人将接收到下列通知。\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "未共享(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "共享对象(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "共享(_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "访问权限" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "添加/编辑" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "联系人(_T)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "修改文件夹/选项/规则(_F)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "读取标为私有的项目(_P)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "提醒备忘" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "订阅我的提醒(_A)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "订阅我的通知(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "写入(_W)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "读(_R)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "代理服务器" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 msgid "Account Name" msgstr "账户名" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "代理服务器登录" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:253 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s输入 %s 的密码(用户 %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "代理服务器标签仅当账户联机时才可用。" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "代理服务器标签仅当账户启用时才可用。" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701 msgid "Add User" msgstr "添加用户" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213 msgid "Advanced send options" msgstr "高级发送选项" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736 msgid "Users" msgstr "用户" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "输入用户及设定权限" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415 msgid "Sharing" msgstr "共享" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "自定义通知" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741 msgid "Add " msgstr "添加" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:126 msgid "Message Status" msgstr "信件状态" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:154 msgid "From:" msgstr "发件人:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:169 msgid "Creation date:" msgstr "创建日期:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Recipient: " msgstr "收件人:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216 msgid "Delivered: " msgstr "已投递:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222 msgid "Opened: " msgstr "已打开:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227 msgid "Accepted: " msgstr "已接受:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232 msgid "Deleted: " msgstr "已删除:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237 msgid "Declined: " msgstr "已拒绝:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242 msgid "Completed: " msgstr "已完成:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:247 msgid "Undelivered: " msgstr "未投递:" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Hula 支持" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline Image" msgstr "嵌入" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "自定义信头" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP 信头" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "基本和邮件列表信头(默认)(_M)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "除了以上的标准信头之外,在此给出想要获取的额外信头。\n" "如果您选择的是“全部信头”的话,可以忽略此项。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "选择您的 IMAP 信头首选项。\n" "您所选择的信头越多,下载所花费的时间越长。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "基本信头 - (最快)(_B)\n" "如果您没有基于邮件列表的过滤器,请选择此项" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Fetch All Headers" msgstr "获取全部信头(_L)" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "调整您的 IMAP 账户。" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP 特性" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "装入日历“%s”失败" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "日历“%s”中的一个约会与此会议冲突" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "在日历“%s”中找到了约会" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "无法找到任何日历" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "无法在任何日历中找到此会议" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "无法在任何任务列表中找到此任务" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "无法在任何备忘列表中找到此备忘" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873 #, fuzzy msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "打开日历" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "搜索此约会的已有版本" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "Unable to parse item" msgstr "无法分析项目" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "无法将项目发送到日历“%s”。%s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "将日历“%s”发送为已接受" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "将日历“%s”发送为待定" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "将日历“%s”发送为已拒绝" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "将日历“%s”发送为已取消" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "组织者已经删除了代理人 %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "已给代理人发送了取消通知" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "无法给代理人发送取消通知" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "出席者状态无法更新,原因是状态无效" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "无法更新出席者。%s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 msgid "Attendee status updated" msgstr "出席者状态已更新" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443 msgid "Meeting information sent" msgstr "会议信息已发送" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446 msgid "Task information sent" msgstr "任务信息已发送" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "Memo information sent" msgstr "备忘信息已发送" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "无法发送会议信息,会议不存在" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "无法发送任务信息,任务不存在" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "无法发送备忘信息,备忘不存在" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534 msgid "Save Calendar" msgstr "保存日历" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "附加的日历无效" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "信件声明其包含日历,但日历不是有效的 iCalendar。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "日历项无效" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "信件的确包含日历,但是日历不包含事件、任务或忙/闲信息" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "附加的日历包含多个项目" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "要处理这些全部项目,应该保存文件并导入日历" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2447 msgid "This meeting recurs" msgstr "此会议重现" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2450 msgid "This task recurs" msgstr "此任务重现" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2453 msgid "This memo recurs" msgstr "此备忘重现" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682 msgid "_Delete message after acting" msgstr "操作后删除消息(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2725 msgid "Conflict Search" msgstr "冲突搜索" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2707 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "选择要搜索冲突会议的日历" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M" msgstr "今天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "今天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "今天%p%l:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "明天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明天%p%l:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "明天%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A%p%l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e" msgstr "%-m月%-d日%A" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%-m月%-d日%A%p%l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%-m月%-d日%A%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A%p%l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A%p%l:%M:%S" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "请以 %s 的身份回应" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "以 %s 的身份接收" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s 通过 %s 发布了会议信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s 发布了会议信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s 为您代理了下列会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 通过 %s 请求您参加下列会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 请求您参加下列会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 通过 %s 希望加入到已有的会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 希望加入到已有的会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "%s 通过 %s 希望接收到下列会议的最新信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s 希望接收到下列会议的最新信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 通过 %s 发回了下列会议请求的响应:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 发回了下列会议请求的响应:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s 通过 %s 取消了下列会议:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s 取消了下列会议。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s 通过 %s 提议了下列会议变更。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s 提议了下列会议变更。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s 通过 %s 拒绝了下列会议变更:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s 拒绝了下列会议变更。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s 通过 %s 发布了下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s 发布了下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s 请求给 %s 分配下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s 通过 %s 为您分配了下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s 为您分配了一个任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 通过 %s 希望加入到已有的任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 希望加入到已存在的任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "%s 通过 %s 想要收到所分配的下列任务的最新信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s 想要收到所分配的下列任务的最新信息:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 通过 %s 发回了下列分配任务的回应:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 发回了下列分配任务的回应:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 通过 %s 取消了下列任务分配:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s 取消分配的下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 通过 %s 提议了下列任务分配变更:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 提议了下列任务分配变更:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 通过 %s 拒绝了下列任务分配:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 拒绝了分配的下列任务:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s 通过 %s 发布了下列备忘:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s 发布了下列备忘:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s 通过 %s 希望加入到已有的备忘:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s 希望加入到已有的备忘中:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s 通过 %s 取消了下列共享备忘:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s 取消了下列共享备忘:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676 msgid "All day:" msgstr "全天:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 msgid "Start day:" msgstr "开始日期:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Start time:" msgstr "开始时间:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "End day:" msgstr "结束日期:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1056 msgid "End time:" msgstr "结束时间:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Open Calendar" msgstr "打开日历(_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869 msgid "_Decline" msgstr "拒绝(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Decline all" msgstr "全部拒绝(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Tentative all" msgstr "全部待定(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Tentative" msgstr "待定(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Accept all" msgstr "全部接受(_A)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Send Information" msgstr "发送信息(_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "更新与会者状态(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1130 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1115 msgid "Send _reply to sender" msgstr "回复发件人(_R)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1145 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "给出席者发送更新(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Apply to all instances" msgstr "应用到全部实例(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163 msgid "Show time as _free" msgstr "将时间显示为空闲(_F)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1166 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "保留我的提醒(_P)" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172 msgid "_Inherit reminder" msgstr "继承提示(_I)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1915 msgid "_Tasks:" msgstr "任务(_T):" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1917 msgid "_Memos:" msgstr "备忘(_M):" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "在邮件信息的 MIME 部分显示“文本/日历”。" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip 格式化" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "“{0}”代理了该会议。您是否想要添加代理人“{1}”?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "该会议已被代理" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "此响应并非来自当前出席者。将响应者加为出席者吗?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "发出哔的一声或播放声音文件。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "闪烁通知区域图标。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "启用 D-Bus 消息。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "启用通知区图标。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "新邮件到达时生成 D-Bus 信息。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "新信件到达时,此值如果为 true,则响铃,否则播放声音文件。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "只通知收件箱中的新信件。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "新邮件到达时播放声音。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "不在 beep 模式下时新邮件到达要播放的声音文件。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "同时弹出消息和图标。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "新邮件到达时在通知区显示新邮件图标。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "待播放的声音文件名。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "不在 beep 模式下时新邮件到达要播放的声音文件。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "使用声音主题" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "新邮件到达时是播放声音文件还是哔一下。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "新邮件到达时是否在图标上显示消息" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "是否闪烁图标。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "是否只通知收件箱文件夹中的新信件。" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution 邮件通知" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "邮件通知属性" #. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "您在 %2$s 中收到了 %1$d 封新邮件。" #. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "来自:%s" #. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "主题:%s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "您收到了 %d 封新邮件。" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550 msgid "New email" msgstr "新电子邮件" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "在通知区显示图标(_N)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "闪烁通知区图标(_L)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "同时弹出图标和消息(_M)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "新邮件到达时播放声音(_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856 msgid "_Beep" msgstr "响铃(_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869 msgid "Use sound _theme" msgstr "使用声音主题(_T)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888 msgid "Play _file:" msgstr "播放文件(_F):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899 msgid "Select sound file" msgstr "选择声音文件" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "只通知收件箱中的新信件(_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "生成 _D-Bus 消息" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "邮件通知" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "当新的邮件信息到达时提示您。" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614 msgid "[No Summary]" msgstr "[没有概要]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "从一个服务器上返回了无效的对象" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "在处理时出现了一个错误:%s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "无法打开日历。%s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732 #, fuzzy msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "选中的源是只读的,因此不能在此创建任务。请选择其它的源。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "选中的源是只读的,因此不能在此创建任务。请选择其它的源。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 #, fuzzy msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "选中的源是只读的,因此不能在此创建任务。请选择其它的源。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "能获取源列表。 %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060 msgid "Create an _Event" msgstr "创建一个事件(_E)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "从选择的信息中创建一个新的事件" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067 msgid "Create a Mem_o" msgstr "创建一个备忘(_O)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "用所选邮件创建新备忘" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 msgid "Create a _Task" msgstr "创建一个任务(_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "用所选邮件创建新任务" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084 msgid "Create a _Meeting" msgstr "创建一个会议(_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "用所选邮件创建新会议" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "转换一个邮件信息成为一个任务。" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283 msgid "Get List _Archive" msgstr "获得列表存档(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "获取这封信所属邮件列表的存档" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "获得列表用法信息(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "获取这封信所属邮件列表的用法信息" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297 msgid "Contact List _Owner" msgstr "联系列表所有者(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "联系这封信所属邮件列表的所有者" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304 msgid "_Post Message to List" msgstr "投递到列表(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "给这封信所属的邮件列表投递" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311 msgid "_Subscribe to List" msgstr "订阅列表(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "订阅这封信所属的邮件列表" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "退订列表(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "退订这封信所属的邮件列表" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327 msgid "Mailing _List" msgstr "邮件列表(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "邮件列表操作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "执行普通邮件列表活动 (订阅,取消订阅,等等)。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "没有可用的动作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "将向 URL“{0}”发送电子邮件。您可以自动发送此消息,或者先看看再改改。\n" "\n" "稍后这封信发出之后,您应该能够从邮件列表收到响应。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "头格式不对" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "无电子邮件动作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "不允许投递" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "不允许投递到此邮件列表。可能这是一个只读的邮件列表。详情请联系列表所有人。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "把信件发送到邮件列表吗?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "无法执行此动作。这意味着此动作所用的头不包含我们可处理的任何动作。\n" "\n" "头:{0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "信件的 {0} 头格式不对,无法处理。\n" "\n" "头:{1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "这封信不包含此动作所需的头信息。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "编辑信件(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "发送信件(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "也标记的子文件夹中的信件吗?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "您是想要只标记当前文件夹中的信件,还是也包括子文件夹中的信件?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "在当前文件夹和子文件夹(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "只在当前文件夹(_F)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "把信件标记为已读(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "全部标为已读" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "将此文件夹中的所有信件标记为已读" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "管理您的 Evolution 插件。" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "插件管理器" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "作者" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "注意:某些更改直到重新启动后才生效" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "概览" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "插件(_P)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "启用和禁用插件" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "纯文字模式" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "首选纯文本" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "作为纯文本来查看邮件信息,甚至在它们包含 HTML 内容时。" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Show HTML if present" msgstr "首选 HTML" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 #, fuzzy msgid "Show plain text if present" msgstr "首选 HTML" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 #, fuzzy msgid "Only ever show plain text" msgstr "仅显示纯文本" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270 msgid "HTML _Mode" msgstr "HT_ML 模式" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution 配置器" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "从 PST 文件中导入 Outlook 邮件" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST 导入" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook 个人文件夹(.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299 msgid "_Mail" msgstr "邮件(_M)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317 msgid "_Address Book" msgstr "地址簿(_A)" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324 msgid "A_ppointments" msgstr "约会(_P)" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "任务(_T)" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336 msgid "_Journal entries" msgstr "日记项(_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351 msgid "Importing Outlook data" msgstr "导入 Outlook 数据" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "日历发布" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "位置" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Publish calendars to the web." msgstr "允许将日历发布到 Web" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "无法打开 %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "无法打开 %s:未知错误" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "加载 %s 失败:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "启用(_N)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "您确定您想要删除此位置吗?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 #, fuzzy msgid "Could not create publish thread." msgstr "无法创建信件。" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "发布日历信息(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "自定义位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "每天" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (使用登录)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "每天\n" "每周\n" "手动(通过动作菜单)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "端口(_O):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "公共 FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "发布位置" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "发布频率(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "安全 FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "安全 WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "服务类型(_T):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "来源" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "时长(_D):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "窗口共享" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "文件(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "发布为(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "不能发布日历:日历后端已经不存在了" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "New Location" msgstr "新建位置" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480 msgid "Edit Location" msgstr "编辑位置" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "垃圾克星插件" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "创建本地邮件存储“%s”失败:%s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "" "%s 错误:\n" " %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin 子进程没有响应,关闭中..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "等待停止 SpamAssassin 子进程,终止中..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "SpamAssassin 的管道出错了,错误码:%d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "垃圾克星不可用。" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "这将让垃圾克星更可靠,但稍慢" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "包含远程测试(_N)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "使用 Bogofilter 过滤垃圾信件。" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin 垃圾过滤器" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "垃圾克星选项" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "描述列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "类别列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "注释列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "联系人列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "开始" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "结束" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "完成百分比" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "出席者列表" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV 格式的高级选项(_D)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "预置标头(_H)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "数值分隔符(_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "记录分隔符(_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "封装数值使用(_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "逗号分隔的值格式(.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar 格式(.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "保存选中" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "保存一个日历或者任务到磁盘。" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF 格式(.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "选择目的文件" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325 #, fuzzy msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "把选中的日历或任务列表保存到磁盘。" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356 #, fuzzy msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "把选中的日历或任务列表保存到磁盘。" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387 #, fuzzy msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "把选中的日历或任务列表保存到磁盘。" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "指引您进行初始帐户的设置。" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "设置助手" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution 设置助手" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:118 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "欢迎使用 Evolution。下面几屏将允许 Evolution 连接到您的电子邮件账户,并从其它" "应用程序中导入文件。\n" "\n" "请单击“前进”按钮继续。" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "请选择您希望导入的信息:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:168 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "从 %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:185 msgid "Importing files" msgstr "导入文件" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:248 msgid "Importing data." msgstr "正在导入数据。" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:250 msgid "Please wait" msgstr "请稍候" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "通过主题来排序邮件信息。" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "主题线索" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "基于主题按线索编排信件列表" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "默认按照主题对线索中的信件排序(_A)" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "消息主体中的用于附件提醒插件的线索列表。" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "基于草稿的模板型插件" #: ../plugins/templates/templates.c:617 msgid "No Title" msgstr "无标题" #: ../plugins/templates/templates.c:688 msgid "Save as _Template" msgstr "另存为模板(_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:690 msgid "Save as Template" msgstr "另存为模板" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "从 Microsoft Outlook 中解码 TNEF (winmail.dat) 附件。" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF 解码器" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline vCards" msgstr "多个 vCard" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "在邮件信息里直接查看 vCards。" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "Show Full vCard" msgstr "显示完整 vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163 msgid "Show Compact vCard" msgstr "显示紧凑 vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224 msgid "There is one other contact." msgstr "有另外 1 个联系人。" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "有另外 %d 个联系人。" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 msgid "Save in Address Book" msgstr "保存至地址簿" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "添加 WebDAV 联系人到 Evolution。" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV 联系人" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "避免 IfMatch (需要 Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "认证代理服务器连接" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "自动代理服务器配置 URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "配置版本" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "默认侧边栏宽度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Default window X coordinate" msgstr "默认窗口状态" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Default window Y coordinate" msgstr "默认窗口状态" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "默认窗口高度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "默认窗口状态" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "默认窗口宽度" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 #, fuzzy #| msgid "Enable search folders" msgid "Enable express mode" msgstr "启用搜索文件夹" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "在互联网上连接到 HTTP/HTTPS 时,启用代理设置。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP 代理主机名称" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP 代理密码" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP 代理端口" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP 代理用户名" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "启动时默认显示的组件 ID 或别名。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "初始附件视图" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "初始文件选择器文件夹" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser 对话框的起始文件夹。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "上次升级的配置版本" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "列出脱机使用时要同步到磁盘的文件夹路径" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "非代理主机" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "用于 HTTP 代理认证的密码。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "代理配置模式" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS 代理主机名" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS 代理端口" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "安全 HTTP 代理主机名" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "安全 HTTP 代理端口" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "侧边栏可见" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "跳过开发警告对话框" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:326 msgid "Start in offline mode" msgstr "以脱机模式启动" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "状态栏可见" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "Evolution 的配置版本,带主/次/配置级别(如“2.6.0”)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "主窗口的默认宽度,以像素计。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "主窗口的默认宽度,以像素计。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "主窗口的默认高度,以像素计。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "主窗口的默认宽度,以像素计。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "侧边栏的默认宽度,以像素计。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "上次升级的 Evolution 配置版本,带主/次/配置级别(如“2.6.0”)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "代理 HTTP 的机器名。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "代理安全 HTTP 的机器名。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "代理套接字的机器名。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "窗口按钮的样式。可以是“text”(文字)、“icon”(图标)、“both”(二者)、“toolbar”(工" "具栏)。如果设置为“toolbar”(工具栏),则工具栏的样式由 GNOME 设置决定。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "工具栏可见" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "上次升级的配置版本" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "使用 HTTP 代理" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "用于 HTTP 代理认证的用户名。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "是否以脱机模式而非联机模式启动 Evolution。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "窗口是否应为最大化。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "侧边栏是否可见。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "状态栏是否可见。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "工具栏是否可见。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "是否跳过 Evoltuion 开发版本的警告。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "窗口按钮是否可见。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "窗口按钮样式" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "窗口按钮可见" #: ../shell/e-shell-content.c:577 ../shell/e-shell-content.c:578 msgid "Searches" msgstr "搜索" #: ../shell/e-shell-content.c:619 msgid "Save Search" msgstr "保存搜索" #: ../shell/e-shell-migrate.c:287 ../shell/e-shell-migrate.c:288 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:883 msgid "Sho_w:" msgstr "显示(_W):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:910 msgid "Sear_ch:" msgstr "搜索(_C):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:970 msgid "i_n" msgstr "在(_N) " #: ../shell/e-shell-switcher.c:448 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具栏样式" #: ../shell/e-shell-switcher.c:449 msgid "The switcher's toolbar style" msgstr "" #: ../shell/e-shell-switcher.c:465 ../shell/e-shell-window.c:740 msgid "Toolbar Visible" msgstr "工具栏可见" #: ../shell/e-shell-switcher.c:466 msgid "Whether the switcher is visible" msgstr "切换器是否可见" #: ../shell/e-shell-utils.c:247 #, fuzzy #| msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vfg, .gcrd)" #: ../shell/e-shell-utils.c:249 #, fuzzy #| msgid "iCalendar files (.ics)" msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar 文件(.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:270 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "All Files (*)" msgstr "全部文件" #: ../shell/e-shell-view.c:681 #, fuzzy msgid "Switcher Action" msgstr "切换到 %s" #: ../shell/e-shell-view.c:682 msgid "The switcher action for this shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:697 msgid "Page Number" msgstr "页码" #: ../shell/e-shell-view.c:698 msgid "The notebook page number of the shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:714 #, fuzzy #| msgid "Search Filter" msgid "Search Rule" msgstr "搜索过滤器" #: ../shell/e-shell-view.c:715 #, fuzzy msgid "Criteria for the current search results" msgstr "取消当前邮件操作" #: ../shell/e-shell-view.c:730 msgid "The EShellBackend for this shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:745 msgid "Shell Content Widget" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:746 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:762 #, fuzzy msgid "Shell Sidebar Widget" msgstr "默认侧边栏宽度" #: ../shell/e-shell-view.c:763 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:778 #, fuzzy msgid "Shell Taskbar Widget" msgstr "选择任务列表" #: ../shell/e-shell-view.c:779 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:794 #, fuzzy msgid "Shell Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../shell/e-shell-view.c:795 msgid "The window to which the shell view belongs" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:811 msgid "The key file holding widget state data" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:826 msgid "The title of the shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:840 #, fuzzy msgid "Current View ID" msgstr "当前视图(_C)" #: ../shell/e-shell-view.c:841 #, fuzzy msgid "The current GAL view ID" msgstr "当前时间" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "开源软件国际化之简体中文组\n" "http://i18n.linux.net.cn" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution 网站" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1224 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "未安装 Bug Buddy。" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "无法运行 Bug Buddy。" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1343 msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "GNOME Pilot 没有安装。" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1345 msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "GNOME Pilot 不能运行。" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "Show information about Evolution" msgstr "显示关于 Evolution 的信息" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444 msgid "_Close Window" msgstr "关闭窗口(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "打开 Evolution 用户指南" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "打开 FAQ 网页" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "_Forget Passwords" msgstr "丢弃密码(_F)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "忘记所有记住的密码" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "I_mport..." msgstr "导入(_M)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Import data from other programs" msgstr "从其它程序导入数据" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "创建一个新窗口来显示这个视图" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Configure Evolution" msgstr "配置 Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521 msgid "_Quick Reference" msgstr "快速首选项(_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "显示 Evolution 的快捷键" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Exit the program" msgstr "退出程序" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535 msgid "_Advanced Search..." msgstr "高级搜索(_A)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 #, fuzzy msgid "Clear the current search parameters" msgstr "取消当前邮件操作" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "编辑保存的搜索(_E)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Manage your saved searches" msgstr "管理您保存的搜索" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "Click here to change the search type" msgstr "单击此处更改搜索类型" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 msgid "_Find Now" msgstr "立即查找(_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "执行当前搜索参数" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Save Search..." msgstr "保存搜索(_S)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Save the current search parameters" msgstr "保存当前搜索参数" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584 msgid "Send / _Receive" msgstr "发送/接收(_R)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "发送队列中的的邮件并收取新邮件" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "提交错误报告(_B)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "用 Bug Buddy 提交错误报告" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." msgstr "GNOME Pilot 同步(_S)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "Set up GNOME Pilot configuration" msgstr "设置 GNOME Pilot 配置" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "将 Evolution 转入脱机模式" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612 msgid "_Work Online" msgstr "联机工作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "将 Evolution 转入联机模式" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "Lay_out" msgstr "布局(_O)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "切换器外观(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706 msgid "Show Side _Bar" msgstr "显示侧边栏(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708 msgid "Show the side bar" msgstr "显示侧边栏" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 msgid "Show _Buttons" msgstr "显示按钮(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "显示切换器按钮" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 msgid "Show _Status Bar" msgstr "显示状态栏(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724 msgid "Show the status bar" msgstr "显示状态栏" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "显示工具栏(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1732 msgid "Show the tool bar" msgstr "显示工具栏" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "_Icons Only" msgstr "只有图标(_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "显示只有图标的窗口按钮" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "_Text Only" msgstr "只有文字(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "显示只有文字的窗口按钮" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Icons _and Text" msgstr "图标和文字(_A)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "显示带图标和文字的窗口按钮" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 msgid "Tool_bar Style" msgstr "工具栏样式(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "使用桌面工具栏设置显示窗口按钮" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "Define Views..." msgstr "定义视图..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787 msgid "Create or edit views" msgstr "创建或编辑视图" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792 msgid "Save Custom View..." msgstr "保存当前视图..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "Save current custom view" msgstr "保存当前自定义视图" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801 msgid "C_urrent View" msgstr "当前视图(_U)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1811 msgid "Custom View" msgstr "当前视图" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813 msgid "Current view is a customized view" msgstr "当前视图为自定义视图" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1823 #, fuzzy msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "设定您当前打印机的页面设置" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2200 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "切换到 %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2413 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:571 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:366 msgid "New" msgstr "新建" #: ../shell/e-shell-window.c:616 msgid "Active Shell View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:617 #, fuzzy msgid "Name of the active shell view" msgstr "新视图的名称:" #: ../shell/e-shell-window.c:632 msgid "The shell window's EFocusTracker" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:646 ../shell/e-shell.c:804 msgid "Geometry" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:647 ../shell/e-shell.c:805 msgid "Initial window geometry string" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:662 msgid "Safe Mode" msgstr "安全模式" #: ../shell/e-shell-window.c:663 #, fuzzy msgid "Whether the shell window is in safe mode" msgstr "插件是否已启用" #: ../shell/e-shell-window.c:694 #, fuzzy #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Sidebar Visible" msgstr "侧边栏可见" #: ../shell/e-shell-window.c:695 #, fuzzy #| msgid "Whether the switcher is visible" msgid "Whether the shell window's side bar is visible" msgstr "切换器是否可见" #: ../shell/e-shell-window.c:709 #, fuzzy #| msgid "Sidebar is visible" msgid "Switcher Visible" msgstr "侧边栏可见" #: ../shell/e-shell-window.c:710 #, fuzzy #| msgid "Whether the window buttons should be visible." msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" msgstr "窗口按钮是否可见。" #: ../shell/e-shell-window.c:725 msgid "Taskbar Visible" msgstr "任务栏可见" #: ../shell/e-shell-window.c:726 #, fuzzy #| msgid "Whether the switcher is visible" msgid "Whether the shell window's task bar is visible" msgstr "切换器是否可见" #: ../shell/e-shell-window.c:741 #, fuzzy #| msgid "Whether the switcher is visible" msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" msgstr "切换器是否可见" #: ../shell/e-shell-window.c:755 msgid "UI Manager" msgstr "UI 管理器" #: ../shell/e-shell-window.c:756 msgid "The shell window's GtkUIManager" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:212 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "正在准备离线..." #: ../shell/e-shell.c:262 msgid "Preparing to go online..." msgstr "正在准备上线..." #: ../shell/e-shell.c:330 msgid "Preparing to quit..." msgstr "正在准备退出..." #: ../shell/e-shell.c:820 msgid "Module Directory" msgstr "模块目录" #: ../shell/e-shell.c:821 msgid "The directory from which to load EModules" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:836 msgid "Network Available" msgstr "网络可用" #: ../shell/e-shell.c:837 msgid "Whether the network is available" msgstr "网络是否可用" #: ../shell/e-shell.c:852 ../widgets/misc/e-online-button.c:134 msgid "Online" msgstr "在线" #: ../shell/e-shell.c:853 #, fuzzy msgid "Whether the shell is online" msgstr "插件是否已启用" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:168 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "您好。感谢您花时间此 Evolution 群件套件的预览版本。\n" "\n" "此版本的 Evolution 尚未完成。我们离最终版本很近了,但是某些特性尚\n" "未完成或者暂不能正常工作。\n" "\n" "如果您希望使用 Evolution 的稳定版本,我们推荐您卸载此版本,然后安\n" "装 %s 版本。\n" "\n" "如果您发现了错误,请在 bugzilla.gnome.org 向我们报告。\n" "此产品没有任何保证,也不推荐个人或对安全有较高要求的部门使用。\n" "\n" "我们希望您尽情享受我们努力工作的成果,我们也热切盼望着您的意见!\n" #: ../shell/main.c:192 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "感谢\n" "Evolution 团队\n" #: ../shell/main.c:199 msgid "Do not tell me again" msgstr "不要再通知我" #: ../shell/main.c:322 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "启动 Evolution 并激活指定组件" #: ../shell/main.c:324 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "" #: ../shell/main.c:328 msgid "Start in online mode" msgstr "以联机模式启动" #: ../shell/main.c:330 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "以“快速”模式启动" #: ../shell/main.c:333 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "强制关闭所有 Evolution" #: ../shell/main.c:337 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "强制从 Evolution 1.4 重新升迁" #: ../shell/main.c:340 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "把所有成员的调试输出发送到一个文件中。" #: ../shell/main.c:342 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "禁止装入任何插件。" #: ../shell/main.c:344 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "禁用邮件、联系人和任务的预览面板。" #: ../shell/main.c:348 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "" #: ../shell/main.c:350 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "请求正在运行的 Evolution 进程退出" #: ../shell/main.c:465 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution 个人信息管理和邮件客户" #: ../shell/main.c:491 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s:不能同时使用 --online 和 --offline。\n" " 更多信息请使用 %s --help。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "您确定要忘记记住的所有密码吗?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "删除版本 {0} 中的旧数据吗?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "忘记您的密码将清除记住的全部密码。下次需要密码的时候,您必须重新输入。" #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "磁盘空间不足以进行升级。" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Really delete old data?" msgstr "真的要删除旧数据吗?" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "即将永久删除“evolution”目录的全部内容。\n" "\n" "我们建议您在删除旧数据之前,手动检查您全部的邮件、联系人和日历信息都存在,并" "且确认此版本的 Evolution 工作正常。\n" "\n" "删除之后,您将无法降级至先前版本的 Evolution,除非您手动从头来过。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 #, fuzzy msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "先前版本的 Evolution 将其数据存储在不同的位置。\n" "\n" "如果您选择删除此数据,“evolution”目录中的全部内容都将被永久删除。如果您选择保" "留此数据,那么您可以在您方便的时候手动删除“evolution”目录。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "从先前版本升级失败:" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "升级您的数据和设置需要多至 {0} 的磁盘空间,但您现在只有 {1}。\n" "\n" "您需要在继续之前在主目录中腾出更多空间。" #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "_Forget" msgstr "忘记(_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "_Keep Data" msgstr "保留数据(_K)" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "_Remind Me Later" msgstr "稍后提醒(_R)" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "如果您选择继续,您可能无法访问您的某些旧数据。\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "测试条目(_T)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "创建新测试项" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "测试来源(_S)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "创建一个新的测试来源" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "文件不是一个有效的 .desktop 文件" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "无法识别的桌面文件版本“%s”" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "启动 %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "应用程序在命令行上不接受文档" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "无法识别的调用选项:%d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是一个可加载的条目" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 #, fuzzy msgid "Disable connection to session manager" msgstr "直接连接到 Internet(_D)" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 #, fuzzy msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "配置 Pilot" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "证书“%s”是 CA 证书。\n" "\n" "编辑信任设置:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "由于您信任颁发此证书的机构,您就将信任此证书的权威性,除非在此声明" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "由于您不信任颁发此证书的机构,您就将不信任此证书的权威性,除非在此声明" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:135 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:382 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:610 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "选择要导入的证书..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 msgid "All PKCS12 files" msgstr "全部 PKCS12 文件" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:150 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:397 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:624 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:487 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Certificate Name" msgstr "证书名称" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "Purposes" msgstr "用途" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "序列号" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:300 msgid "Expires" msgstr "到期" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:391 msgid "All email certificate files" msgstr "所有电子邮件证书文件" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 msgid "E-Mail Address" msgstr "电子邮件地址" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:619 msgid "All CA certificate files" msgstr "全部颁证机构文件" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050 msgid "Certificates" msgstr "证书" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "证书查看器:%s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "输入“%s”的密码" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "输入证书数据库的新密码" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "输入新密码" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "发行给:\n" " 主题:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "发行者:\n" " 主题:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165 msgid "Select certificate" msgstr "选择证书" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<不是证书的一部分>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "证书颁发机构" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup" msgstr "备份" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Backup All" msgstr "全部备份" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "在信任此 CA 的任何用途之前,您应该先检查该证书及其策略和过程(若可用)。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1071 msgid "Certificate" msgstr "证书" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "证书颁发机构信任" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Fields" msgstr "证书域" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "证书层次" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificate details" msgstr "证书细节" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Certificates Table" msgstr "证书表" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Common Name (CN)" msgstr "通用名(CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Contact Certificates" msgstr "联系人证书" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "不信任此证书的颁发机构" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "电子邮件证书信任设置" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "电子邮件收件人证书" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "电子邮件签名者证书" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Expires On" msgstr "到期" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Field Value" msgstr "域值" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Fingerprints" msgstr "指纹" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued By" msgstr "颁发者" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Issued On" msgstr "发行日期" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Issued To" msgstr "颁发给" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指纹" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Organization (O)" msgstr "组织(O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "组织单元(OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指纹" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 ../smime/lib/e-cert.c:815 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL 客户证书" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL 服务器证书" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此证书已经被下列用户所验证:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "信任此证书的颁发机构" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "信任此颁发机构标识的电子邮件用户。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "信任此颁发机构标识的软件开发者。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "信任此颁发机构标识的网站。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "Validity" msgstr "有效性" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "View" msgstr "查看" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "您拥有这些组织证明您身份的证书:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "您拥有证明这些颁发机构的文件型证书:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "您拥有证明这些人的文件型证书:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "您的证书" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "编辑 CA 信任(_E)" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:711 msgid "Certificate already exists" msgstr "证书已经存在" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "签名" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "版本 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "版本 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 MD2" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 MD5" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 SHA-1" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA 加密" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "证书密钥用途" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape 证书类型" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "证书颁发密钥身份" #: ../smime/lib/e-cert.c:684 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "对象标识符(%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:735 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "算法标识符" #: ../smime/lib/e-cert.c:743 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "算法参数" #: ../smime/lib/e-cert.c:765 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "主题公钥信息" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "主题公钥算法" #: ../smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Subject's Public Key" msgstr "主题公钥" #: ../smime/lib/e-cert.c:806 ../smime/lib/e-cert.c:855 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "错误:无法处理扩展" #: ../smime/lib/e-cert.c:827 ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Object Signer" msgstr "对象签名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL 证书颁发机构" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "电子邮件证书颁发机构" #: ../smime/lib/e-cert.c:863 msgid "Signing" msgstr "签名" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Non-repudiation" msgstr "不可抵赖" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Key Encipherment" msgstr "密钥编码器" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Data Encipherment" msgstr "数据编码器" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Key Agreement" msgstr "密钥协议" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Certificate Signer" msgstr "证书签名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL 签名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:935 msgid "Critical" msgstr "关键" #: ../smime/lib/e-cert.c:937 ../smime/lib/e-cert.c:940 msgid "Not Critical" msgstr "非关键" #: ../smime/lib/e-cert.c:961 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../smime/lib/e-cert.c:1030 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "证书签名算法" #: ../smime/lib/e-cert.c:1094 msgid "Issuer" msgstr "发行者" #: ../smime/lib/e-cert.c:1149 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "发行者唯一 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1168 msgid "Subject Unique ID" msgstr "主题唯一 ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1214 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "证书签名值" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 文件密码" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "输入 PKCS12 文件的密码:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "导入的证书" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "按公司(_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "地址名片(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "列表视图(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "周视图(_E)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "日视图(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "月视图(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "工作日视图(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "对宽屏视图显示已发文件夹(_D)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "作为已发文件夹(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "按状态(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "按发件人(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "按主题(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "按跟随标志(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "对宽屏视图(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "信件(_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "备忘(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "到期日期(_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "状态(_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "选择一个时区" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "时区" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "用鼠标左键放大地图的某个区域并选择时区。\n" "用鼠标右键缩小。" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "收藏" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:332 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "定义 %s 的视图" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:340 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:342 msgid "Define Views" msgstr "定义视图" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "定义“%s”的视图" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "表格" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "实例" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" msgstr "保存当前视图" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "创建新视图(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "替换现有视图(_R)" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67 msgid "Factory" msgstr "工厂" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98 msgid "Define New View" msgstr "定义新视图" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "新视图的名称:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "视图类型" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "视图类型:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "默认(_F)" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Account Name" msgstr "账户名" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388 msgid "Action" msgstr "活动" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "附件属性" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "文件名(_F):" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 类型:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "建议自动显示附件(_S)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "不能设置为背景" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "设为背景(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "不能发送附件" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "发送到(_S)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 #, fuzzy msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "选择保存选中附件的文件夹..." #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "装入" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "保存" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "隐藏附件栏(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "显示附件栏(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:636 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "显示附件栏(_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538 msgid "Add Attachment" msgstr "添加附件" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "A_ttach" msgstr "附件(_T)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "保存附件" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779 ../widgets/misc/e-attachment.c:2319 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "全部保存(_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "添加附件(_D)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "嵌入视图(_V)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:639 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "使用“%s”打开" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:642 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "在 %s 中打开附件" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1002 msgid "Attached message" msgstr "附加的信息" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820 ../widgets/misc/e-attachment.c:2621 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "一个已经加载的操作正在进行" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "个已经保存的操作正在进行" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1920 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "不能加载“%s”" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "不能加载附件" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2199 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "不能打开“%s”" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2202 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "不能打开附件" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2637 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "附件内容未装入" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2713 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "不能保存“%s”" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2716 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "无法保存附件" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl 加单击来打开一个链接" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%B" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "月历" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-text.c:3399 #: ../widgets/text/e-text.c:3400 msgid "Fill color" msgstr "填充颜色" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486 ../widgets/text/e-text.c:3406 #: ../widgets/text/e-text.c:3407 ../widgets/text/e-text.c:3413 #: ../widgets/text/e-text.c:3414 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK 填充颜色" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493 ../widgets/text/e-text.c:3420 #: ../widgets/text/e-text.c:3421 msgid "Fill stipple" msgstr "点绘填充" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:513 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:514 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:520 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:521 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2884 msgid "Minimum width" msgstr "最小宽度" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2885 msgid "Minimum Width" msgstr "最小宽度" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "间距" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "字符编码" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "输入要使用的字符集" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "日期和时间" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Text entry to input date" msgstr "输入日期的文本框" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:566 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "单击此按钮可显示日历" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:612 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "选择时间的组合框" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:684 msgid "No_w" msgstr "现在(_W)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:690 msgid "_Today" msgstr "今天(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:698 msgid "_None" msgstr "无(_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1703 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1939 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "无" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1834 msgid "Invalid Date Value" msgstr "无效的日期值" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1878 msgid "Invalid Time Value" msgstr "无效的时间值" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "选择您希望导入到 Evolution 的文件,并从列表中选择文件的类型。" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255 msgid "F_ilename:" msgstr "文件名(_I):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265 msgid "Select a file" msgstr "选择一个文件" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455 msgid "File _type:" msgstr "文件类型(_T):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "选择此导入的目的位置" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "选择要运行的导入器类型:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "从旧版程序中导入数据和设置(_O)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363 msgid "Import a _single file" msgstr "导入单个文件(_S)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516 #, fuzzy msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution 检查了从以下程序导入的设置:Pine、Netscape、Elm、\n" "iCalendar。并未发现可导入的设置。如果您想要再试一次,请单击\n" "“上一步”按钮。\n" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution 导入助手" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248 msgid "Import Location" msgstr "导入位置" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "欢迎使用 Evolution 导入助手。\n" "本助手将全程指导您将外部文件导入 Evolution。" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223 msgid "Importer Type" msgstr "导入器类型" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232 msgid "Select Information to Import" msgstr "选择要导入的信息" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240 msgid "Select a File" msgstr "选择一个文件" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "单击“应用”以便开始将文件导入到 Evolution。" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271 msgid "Import Data" msgstr "导入数据" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "World Map" msgstr "世界地图" #: ../widgets/misc/e-map.c:631 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "基于鼠标交互的地图部件,可用来选择时区。键盘用户可以从下方的组合框中选择时" "区。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution 目前联机。单击该按钮可脱机工作。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution 目前脱机。单击该按钮可联机工作。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "因为网络不可用,所以 Evolution 目前脱机。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:135 msgid "The button state is online" msgstr "按钮状态为在线" #: ../widgets/misc/e-paned.c:306 #, fuzzy msgid "Horizontal Position" msgstr "水平面板位置" #: ../widgets/misc/e-paned.c:307 msgid "Pane position when oriented horizontally" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-paned.c:318 #, fuzzy msgid "Vertical Position" msgstr "垂直面板的位置" #: ../widgets/misc/e-paned.c:319 msgid "Pane position when oriented vertically" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-paned.c:330 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Proportion" msgstr "位置" #: ../widgets/misc/e-paned.c:331 msgid "Proportion of the 2nd pane size" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-paned.c:342 #, fuzzy #| msgid "_Resize" msgid "Fixed Resize" msgstr "缩放(_R)" #: ../widgets/misc/e-paned.c:343 msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95 msgid "Sync with:" msgstr "同步对象:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync Private Records:" msgstr "同步私有记录:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112 msgid "Sync Categories:" msgstr "同步类别:" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution 首选项" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "匹配:%d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:558 msgid "Close the find bar" msgstr "关闭查找栏" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566 msgid "Fin_d:" msgstr "查找(_D):" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:578 msgid "Clear the search" msgstr "清除搜索" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601 msgid "_Previous" msgstr "上一项(_P)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "寻找该词句出现的前一个位置" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617 msgid "_Next" msgstr "下一项(_N)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "寻找该词句出现的下一个位置" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:633 msgid "Mat_ch case" msgstr "大小写匹配(_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:661 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "到达页面底部,移到顶部继续" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:683 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "到达页面顶部,移到底部继续" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "光标行" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "光标列" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Sorter" msgstr "排序" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Selection Mode" msgstr "选择模式" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231 msgid "Cursor Mode" msgstr "光标模式" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "删除时(_L):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "自动删除已发项目(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "创建一个已发送项以跟踪信息(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "已发送和已打开(_V)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "发送选项" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "独家" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Gene_ral Options" msgstr "常规选项(_R)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "Mail Receipt" msgstr "" "阅读收条" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Proprietary" msgstr "优先级" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "请求回复(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Return Notification" msgstr "返回通知" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "状态跟踪(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Status Tracking" msgstr "状态跟踪" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Top Secret" msgstr "绝密" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "接受时(_P):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "完成时(_M):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "拒绝时(_N):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "少于(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "_After:" msgstr "之后(_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_All information" msgstr "全部信息(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Classification:" msgstr "分类(_C):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "推迟信件投递(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "已投递(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "设置过期时间(_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Until:" msgstr "直到(_U):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "方便时(_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "打开时(_W):" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "保存并关闭(_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389 msgid "Edit Signature" msgstr "编辑签名" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404 msgid "_Signature Name:" msgstr "签名(_S):" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 msgid "Add Signature Script" msgstr "添加签名脚本" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 msgid "Edit Signature Script" msgstr "编辑签名脚本" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "添加脚本(_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "此脚本的输出将用于您的签名。您指定的名称将只会\n" "用于显示。" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 msgid "S_cript:" msgstr "脚本(_C):" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 msgid "Script file must be executable." msgstr "脚本文件必须可执行。" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "单击此处转到 URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:348 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制链接位置(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:350 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "将链接复制到剪贴板" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:358 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在浏览器中打开链接(_O)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:360 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "在浏览器中打开链接" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:368 msgid "_Copy Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 ../widgets/misc/e-web-view.c:977 msgid "Select all text and images" msgstr "选中全部文本和图像" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:752 ../widgets/misc/e-web-view.c:754 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:756 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "单击以呼叫 %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:758 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "单击可隐藏/显示地址" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:760 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "单击以打开 %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "日历:从 %s 到 %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution 日历项目" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "弹出列表" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "现在" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "无" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:878 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "时间必须采用格式:%s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "百分比值必需在 0 到 100 之间,含 0 和 100" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:357 msgid "Selected Column" msgstr "选中列" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:364 msgid "Focused Column" msgstr "聚焦列" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:371 msgid "Unselected Column" msgstr "未选列" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1631 msgid "Strikeout Column" msgstr "给列加删除线" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1638 msgid "Underline Column" msgstr "给列加下划线" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1645 msgid "Bold Column" msgstr "给列加粗" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1652 msgid "Color Column" msgstr "给列着色" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1666 msgid "BG Color Column" msgstr "给列着背景色" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:586 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 msgid "click to add" msgstr "单击可添加" #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "状态" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Ascending)" msgstr "(升序)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Descending)" msgstr "(降序)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:388 msgid "Not sorted" msgstr "未排序" #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "No grouping" msgstr "未分组" #: ../widgets/table/e-table-config.c:638 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "显示域" #: ../widgets/table/e-table-config.c:658 msgid "Available Fields" msgstr "可用域" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "可用域(_V):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "全部清除(_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643 msgid "Descending" msgstr "降序" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "分组依据" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "下移(_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "在视图中显示域(_F)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "在视图中显示域(_N)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "在视图中显示域(_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "排序" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "排序依据" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "然后按" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "显示的域(_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "分组依据(_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "在视图中显示域(_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "按顺序显示这些域(_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "排序(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "Add a C_olumn..." msgid "Add a Column" msgstr "添加一列(_O)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "要在您的表格中添加列,请将其拖曳到您想要其出现的位置。" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s:%s (%d 项)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d 项)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2842 ../widgets/table/e-table-item.c:2843 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "交替行色" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2849 ../widgets/table/e-table-item.c:2850 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 ../widgets/table/e-tree.c:3374 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "水平绘制网格" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2856 ../widgets/table/e-table-item.c:2857 #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "垂直绘制网格" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2863 ../widgets/table/e-table-item.c:2864 #: ../widgets/table/e-tree.c:3385 ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Draw focus" msgstr "绘制焦点" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2870 ../widgets/table/e-table-item.c:2871 msgid "Cursor mode" msgstr "光标模式" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2835 ../widgets/table/e-table-item.c:2836 msgid "Selection model" msgstr "选择模型" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2877 ../widgets/table/e-table-item.c:2878 #: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3367 #: ../widgets/table/e-tree.c:3368 msgid "Length Threshold" msgstr "长度阀值" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2911 ../widgets/table/e-table-item.c:2912 #: ../widgets/table/e-table.c:3346 ../widgets/table/e-tree.c:3399 #: ../widgets/table/e-tree.c:3400 msgid "Uniform row height" msgstr "统一行高" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "冻结" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Customize Current View" msgstr "自定义当前视图" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1508 msgid "Sort _Ascending" msgstr "升序排序(_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1511 msgid "Sort _Descending" msgstr "降序排序(_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1514 msgid "_Unsort" msgstr "未排序(_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1517 msgid "Group By This _Field" msgstr "按该域分组(_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1520 msgid "Group By _Box" msgstr "按方框分组(_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1524 msgid "Remove This _Column" msgstr "删除该列(_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1527 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "添加一列(_O)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531 msgid "A_lignment" msgstr "对齐(_L)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534 msgid "B_est Fit" msgstr "最佳匹配(_E)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537 msgid "Format Column_s..." msgstr "格式化列(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "自定义当前视图(_M)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600 msgid "_Sort By" msgstr "排序方式(_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1618 msgid "_Custom" msgstr "自定义(_C)" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2821 ../widgets/table/e-table-item.c:2822 msgid "Table header" msgstr "表头" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2828 ../widgets/table/e-table-item.c:2829 msgid "Table model" msgstr "表格模型" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2904 ../widgets/table/e-table-item.c:2905 msgid "Cursor row" msgstr "光标行" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "排序信息" #: ../widgets/table/e-table.c:3353 ../widgets/table/e-tree.c:3406 #: ../widgets/table/e-tree.c:3407 msgid "Always search" msgstr "总是搜索" #: ../widgets/table/e-table.c:3360 msgid "Use click to add" msgstr "单击可添加" #: ../widgets/table/e-table.c:3374 #, fuzzy msgid "Vertical Row Spacing" msgstr "标识器间距" #: ../widgets/table/e-table.c:3375 msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" msgstr "" #: ../widgets/table/e-tree.c:3392 ../widgets/table/e-tree.c:3393 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree 表格适配器" #: ../widgets/table/e-tree.c:3413 msgid "Retro Look" msgstr "火箭外观" #: ../widgets/table/e-tree.c:3414 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "绘制行和 +/- 扩展柄。" #: ../widgets/table/e-tree.c:3420 msgid "Expander Size" msgstr "扩展器大小" #: ../widgets/table/e-tree.c:3421 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "扩展器箭头的大小" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "弹出" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "弹出子对象" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "编辑" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "开始编辑此单元格" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "切换" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "切换单元格" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "展开" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "在包含此单元格的 ETree 中展开行" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "折叠" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "在包含此单元格的 ETree 中折叠行" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "表格单元格" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "单击" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "排序" #: ../widgets/text/e-text.c:2486 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../widgets/text/e-text.c:2498 msgid "Input Methods" msgstr "输入法" #: ../widgets/text/e-text.c:3315 ../widgets/text/e-text.c:3316 msgid "Event Processor" msgstr "事件处理器" #: ../widgets/text/e-text.c:3322 ../widgets/text/e-text.c:3323 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../widgets/text/e-text.c:3329 ../widgets/text/e-text.c:3330 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../widgets/text/e-text.c:3336 ../widgets/text/e-text.c:3337 msgid "Strikeout" msgstr "删除线" #: ../widgets/text/e-text.c:3343 ../widgets/text/e-text.c:3344 msgid "Anchor" msgstr "锚点" #: ../widgets/text/e-text.c:3350 ../widgets/text/e-text.c:3351 msgid "Justification" msgstr "两端对齐" #: ../widgets/text/e-text.c:3357 ../widgets/text/e-text.c:3358 msgid "Clip Width" msgstr "裁剪宽度" #: ../widgets/text/e-text.c:3364 ../widgets/text/e-text.c:3365 msgid "Clip Height" msgstr "裁剪高度" #: ../widgets/text/e-text.c:3371 ../widgets/text/e-text.c:3372 msgid "Clip" msgstr "裁剪" #: ../widgets/text/e-text.c:3378 ../widgets/text/e-text.c:3379 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "填充裁剪矩形" #: ../widgets/text/e-text.c:3385 ../widgets/text/e-text.c:3386 msgid "X Offset" msgstr "水平偏移" #: ../widgets/text/e-text.c:3392 ../widgets/text/e-text.c:3393 msgid "Y Offset" msgstr "垂直偏移" #: ../widgets/text/e-text.c:3427 ../widgets/text/e-text.c:3428 msgid "Text width" msgstr "文字宽度" #: ../widgets/text/e-text.c:3434 ../widgets/text/e-text.c:3435 msgid "Text height" msgstr "文字高度" #: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449 msgid "Use ellipsis" msgstr "使用椭圆" #: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456 msgid "Ellipsis" msgstr "椭圆" #: ../widgets/text/e-text.c:3462 ../widgets/text/e-text.c:3463 msgid "Line wrap" msgstr "换行" #: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470 msgid "Break characters" msgstr "换行字符" #: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477 msgid "Max lines" msgstr "最多行数" #: ../widgets/text/e-text.c:3497 ../widgets/text/e-text.c:3498 msgid "Draw borders" msgstr "绘制边框" #: ../widgets/text/e-text.c:3504 ../widgets/text/e-text.c:3505 msgid "Allow newlines" msgstr "允许新行" #: ../widgets/text/e-text.c:3511 ../widgets/text/e-text.c:3512 msgid "Draw background" msgstr "绘制背景" #: ../widgets/text/e-text.c:3518 ../widgets/text/e-text.c:3519 msgid "Draw button" msgstr "绘制按钮" #: ../widgets/text/e-text.c:3525 ../widgets/text/e-text.c:3526 msgid "Cursor position" msgstr "光标位置" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3535 msgid "IM Context" msgstr "输入法环境" #: ../widgets/text/e-text.c:3541 ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Handle Popup" msgstr "处理弹出"